]> sjero.net Git - wget/blob - po/hu.po
make refresh-po && make update-po. Removed en@*.po from repository, added to .hgignore.
[wget] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of wget.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
5 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-24 14:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Emese Kovacs <emese@instantweb.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 #, c-format
23 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
25
26 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
30
31 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
35
36 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
39 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
40
41 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
42 #, c-format
43 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
44 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
45
46 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
49 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
50
51 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
52 #, c-format
53 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
54 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
55
56 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
57 #, c-format
58 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
59 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
62 #, c-format
63 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
64 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
67 #, c-format
68 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
69 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
70
71 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
74 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
75
76 #: src/connect.c:194
77 #, c-format
78 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 msgstr "%s: a(z) \"%s\" bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
80
81 #: src/connect.c:266
82 #, c-format
83 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
84 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
85
86 #: src/connect.c:269
87 #, c-format
88 msgid "Connecting to %s:%d... "
89 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
90
91 #: src/connect.c:329
92 msgid "connected.\n"
93 msgstr "kapcsolódva.\n"
94
95 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
96 #, c-format
97 msgid "failed: %s.\n"
98 msgstr "sikertelen: %s.\n"
99
100 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
103 msgstr "%s: a(z) \"%s\" bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
104
105 #: src/convert.c:169
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
108 msgstr "%d fájl átalakítva %.*f másodperc alatt.\n"
109
110 #: src/convert.c:194
111 #, c-format
112 msgid "Converting %s... "
113 msgstr "%s átalakítása... "
114
115 #: src/convert.c:207
116 msgid "nothing to do.\n"
117 msgstr "nincs teendő.\n"
118
119 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
122 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
123
124 #: src/convert.c:230
125 #, c-format
126 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
127 msgstr "\"%s\" nem törölhető: %s\n"
128
129 #: src/convert.c:439
130 #, c-format
131 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
132 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
133
134 #: src/cookies.c:442
135 #, c-format
136 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
137 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
138
139 #: src/cookies.c:684
140 #, c-format
141 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
142 msgstr ""
143 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
144 "állítani: %s\n"
145
146 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
147 #, c-format
148 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
149 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" sütifájlt: %s\n"
150
151 #: src/cookies.c:1286
152 #, c-format
153 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
154 msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s.\n"
155
156 #: src/cookies.c:1289
157 #, c-format
158 msgid "Error closing `%s': %s\n"
159 msgstr "Hiba \"%s\" bezárásakor: %s\n"
160
161 #: src/ftp-ls.c:835
162 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
163 msgstr ""
164 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
165
166 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
167 #, c-format
168 msgid "Index of /%s on %s:%d"
169 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
170
171 #: src/ftp-ls.c:906
172 #, c-format
173 msgid "time unknown       "
174 msgstr "idő ismeretlen     "
175
176 #: src/ftp-ls.c:910
177 #, c-format
178 msgid "File        "
179 msgstr "Fájl        "
180
181 #: src/ftp-ls.c:913
182 #, c-format
183 msgid "Directory   "
184 msgstr "Könyvtár    "
185
186 #: src/ftp-ls.c:916
187 #, c-format
188 msgid "Link        "
189 msgstr "Link        "
190
191 #: src/ftp-ls.c:919
192 #, c-format
193 msgid "Not sure    "
194 msgstr "Nem biztos  "
195
196 #: src/ftp-ls.c:937
197 #, c-format
198 msgid " (%s bytes)"
199 msgstr " (%s bájt)"
200
201 #: src/ftp.c:213
202 #, c-format
203 msgid "Length: %s"
204 msgstr "Hossz: %s"
205
206 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
207 #, c-format
208 msgid ", %s (%s) remaining"
209 msgstr ", %s (%s) van hátra"
210
211 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
212 #, c-format
213 msgid ", %s remaining"
214 msgstr ", %s van hátra"
215
216 #: src/ftp.c:226
217 msgid " (unauthoritative)\n"
218 msgstr " (nem hiteles)\n"
219
220 #: src/ftp.c:302
221 #, c-format
222 msgid "Logging in as %s ... "
223 msgstr "Belépés mint %s ... "
224
225 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
226 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
227 #: src/ftp.c:854
228 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
229 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
230
231 #: src/ftp.c:322
232 msgid "Error in server greeting.\n"
233 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
234
235 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
236 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
237 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
238 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
239
240 #: src/ftp.c:335
241 msgid "The server refuses login.\n"
242 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
243
244 #: src/ftp.c:341
245 msgid "Login incorrect.\n"
246 msgstr "A belépés helytelen.\n"
247
248 #: src/ftp.c:347
249 msgid "Logged in!\n"
250 msgstr "Belépve!\n"
251
252 #: src/ftp.c:369
253 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
254 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
255
256 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
257 msgid "done.    "
258 msgstr "kész.    "
259
260 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
261 msgid "done.\n"
262 msgstr "kész.\n"
263
264 #: src/ftp.c:457
265 #, c-format
266 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
267 msgstr "Ismeretlen típus: \"%c\", a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
268
269 #: src/ftp.c:469
270 msgid "done.  "
271 msgstr "kész.  "
272
273 #: src/ftp.c:475
274 msgid "==> CWD not needed.\n"
275 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
276
277 #: src/ftp.c:568
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "No such directory `%s'.\n"
281 "\n"
282 msgstr ""
283 "Nincs ilyen könyvtár: \"%s\".\n"
284 "\n"
285
286 #: src/ftp.c:583
287 msgid "==> CWD not required.\n"
288 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
289
290 #: src/ftp.c:643
291 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
292 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
293
294 #: src/ftp.c:647
295 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
296 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
297
298 #: src/ftp.c:664
299 #, c-format
300 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
301 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
302
303 #: src/ftp.c:712
304 #, c-format
305 msgid "Bind error (%s).\n"
306 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
307
308 #: src/ftp.c:718
309 msgid "Invalid PORT.\n"
310 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
311
312 #: src/ftp.c:764
313 msgid ""
314 "\n"
315 "REST failed, starting from scratch.\n"
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
319
320 #: src/ftp.c:825
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "No such file `%s'.\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "Nincs ilyen fájl: \"%s\".\n"
327 "\n"
328
329 #: src/ftp.c:872
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "No such file or directory `%s'.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: \"%s\".\n"
336 "\n"
337
338 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
339 #, c-format
340 msgid "%s has sprung into existence.\n"
341 msgstr "%s létrejött.\n"
342
343 #: src/ftp.c:986
344 #, c-format
345 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
346 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
347
348 #: src/ftp.c:995
349 #, c-format
350 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
351 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
352
353 #: src/ftp.c:1010
354 msgid "Control connection closed.\n"
355 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
356
357 #: src/ftp.c:1028
358 msgid "Data transfer aborted.\n"
359 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
360
361 #: src/ftp.c:1096
362 #, c-format
363 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
364 msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
365
366 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
367 #, c-format
368 msgid "(try:%2d)"
369 msgstr "(próba:%2d)"
370
371 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
375 "\n"
376 msgstr ""
377 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s]\n"
378 "\n"
379
380 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
381 #, c-format
382 msgid "Removing %s.\n"
383 msgstr "%s eltávolítása.\n"
384
385 #: src/ftp.c:1318
386 #, c-format
387 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
388 msgstr "\"%s\" kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
389
390 #: src/ftp.c:1333
391 #, c-format
392 msgid "Removed `%s'.\n"
393 msgstr "\"%s\" eltávolítva.\n"
394
395 #: src/ftp.c:1366
396 #, c-format
397 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
398 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
399
400 #: src/ftp.c:1436
401 #, c-format
402 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
403 msgstr ""
404 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1443
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
410 "\n"
411 msgstr ""
412 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
413 "\n"
414
415 #: src/ftp.c:1450
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
419 "\n"
420 msgstr ""
421 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
422 "\n"
423
424 #: src/ftp.c:1468
425 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
426 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
427
428 #: src/ftp.c:1485
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
432 "\n"
433 msgstr ""
434 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
435 "\n"
436
437 #: src/ftp.c:1493
438 #, c-format
439 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
440 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
441
442 #: src/ftp.c:1503
443 #, c-format
444 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
445 msgstr ""
446 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) \"%s\" szimbolikus linket "
447 "kihagyom.\n"
448
449 #: src/ftp.c:1515
450 #, c-format
451 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
452 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat kihagyom.\n"
453
454 #: src/ftp.c:1524
455 #, c-format
456 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
457 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
458
459 #: src/ftp.c:1551
460 #, c-format
461 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
462 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
463
464 #: src/ftp.c:1579
465 #, c-format
466 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
467 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
468
469 #: src/ftp.c:1629
470 #, c-format
471 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
472 msgstr ""
473 "Nem lépek be a következőbe: \"%s\", mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
474
475 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
476 #, c-format
477 msgid "Rejecting `%s'.\n"
478 msgstr "Visszautasítom \"%s\"-t.\n"
479
480 #: src/ftp.c:1757
481 #, c-format
482 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
483 msgstr "Nincs találat a(z) \"%s\" mintához .\n"
484
485 #: src/ftp.c:1823
486 #, c-format
487 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
488 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" [%s] fájlba.\n"
489
490 #: src/ftp.c:1828
491 #, c-format
492 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
493 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" fájlba.\n"
494
495 #: src/host.c:347
496 msgid "Unknown host"
497 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
498
499 #: src/host.c:351
500 msgid "Temporary failure in name resolution"
501 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
502
503 #: src/host.c:353
504 msgid "Unknown error"
505 msgstr "Ismeretlen hiba"
506
507 #: src/host.c:714
508 #, c-format
509 msgid "Resolving %s... "
510 msgstr "%s feloldása... "
511
512 #: src/host.c:761
513 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
514 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
515
516 #: src/host.c:784
517 msgid "failed: timed out.\n"
518 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
519
520 #: src/html-url.c:288
521 #, c-format
522 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
523 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
524
525 #: src/html-url.c:695
526 #, c-format
527 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
528 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
529
530 #: src/http.c:367
531 #, c-format
532 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
533 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
534
535 #: src/http.c:736
536 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
537 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
538
539 #: src/http.c:1413
540 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
541 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
542
543 #: src/http.c:1566
544 #, c-format
545 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
546 msgstr "A(z) \"%s\" POST adatfájl hiányzik: %s\n"
547
548 #: src/http.c:1615
549 #, c-format
550 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
551 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
552
553 #: src/http.c:1683
554 #, c-format
555 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
556 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
557
558 #: src/http.c:1703
559 #, c-format
560 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
561 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
562
563 #: src/http.c:1748
564 #, c-format
565 msgid "%s request sent, awaiting response... "
566 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
567
568 #: src/http.c:1759
569 msgid "No data received.\n"
570 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
571
572 #: src/http.c:1766
573 #, c-format
574 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
575 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
576
577 #: src/http.c:1812
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
581 "\n"
582 msgstr ""
583 "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
584 "\n"
585
586 #: src/http.c:1965
587 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
588 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
589
590 #: src/http.c:1996
591 msgid "Authorization failed.\n"
592 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
593
594 #: src/http.c:2010
595 msgid "Malformed status line"
596 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
597
598 #: src/http.c:2012
599 msgid "(no description)"
600 msgstr "(nincs leírás)"
601
602 #: src/http.c:2075
603 #, c-format
604 msgid "Location: %s%s\n"
605 msgstr "Hely: %s%s\n"
606
607 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
608 msgid "unspecified"
609 msgstr "nincs megadva"
610
611 #: src/http.c:2077
612 msgid " [following]"
613 msgstr " [következik]"
614
615 #: src/http.c:2133
616 msgid ""
617 "\n"
618 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
619 "\n"
620 msgstr ""
621 "\n"
622 "    A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
623 "\n"
624
625 #: src/http.c:2163
626 msgid "Length: "
627 msgstr "Hossz: "
628
629 #: src/http.c:2183
630 msgid "ignored"
631 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
632
633 #: src/http.c:2254
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Saving to: `%s'\n"
636 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat kihagyom.\n"
637
638 #: src/http.c:2335
639 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
640 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
641
642 #: src/http.c:2382
643 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
644 msgstr ""
645
646 #: src/http.c:2467
647 #, c-format
648 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
649 msgstr "\"%s\" nem írható (%s).\n"
650
651 #: src/http.c:2476
652 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
653 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
654
655 #: src/http.c:2484
656 #, c-format
657 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
658 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
659
660 #: src/http.c:2530
661 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
662 msgstr ""
663
664 #: src/http.c:2535
665 #, c-format
666 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
667 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
668
669 #: src/http.c:2551
670 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
671 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
672
673 #: src/http.c:2559
674 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
675 msgstr ""
676 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
677 "hagyva.\n"
678
679 #: src/http.c:2589
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
683 "\n"
684 msgstr ""
685 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
686 "\n"
687
688 #: src/http.c:2597
689 #, c-format
690 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
691 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
692
693 #: src/http.c:2604
694 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
695 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
696
697 #: src/http.c:2620
698 #, fuzzy
699 msgid ""
700 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
701 "retrieving.\n"
702 "\n"
703 msgstr ""
704 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
705 "\n"
706
707 #: src/http.c:2625
708 #, fuzzy
709 msgid ""
710 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
711 "\n"
712 msgstr ""
713 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
714
715 #: src/http.c:2633
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
719 "\n"
720 msgstr ""
721 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
722
723 #: src/http.c:2685
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
727 "\n"
728 msgstr ""
729 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s/%s]\n"
730 "\n"
731
732 #: src/http.c:2740
733 #, c-format
734 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
735 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
736
737 #: src/http.c:2755
738 #, c-format
739 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
740 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(Z) %s. bájtnál (%s). "
741
742 #: src/http.c:2764
743 #, c-format
744 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
745 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
746
747 #: src/init.c:386
748 #, c-format
749 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
750 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
751
752 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
753 #, c-format
754 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
755 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
756
757 #: src/init.c:467
758 #, c-format
759 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
760 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
761
762 #: src/init.c:473
763 #, c-format
764 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
765 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
766
767 #: src/init.c:478
768 #, c-format
769 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
770 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
771
772 #: src/init.c:523
773 #, c-format
774 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
775 msgstr ""
776 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
777 "\"%s\" elemre mutat.\n"
778
779 #: src/init.c:676
780 #, c-format
781 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
782 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: \"%s\"\n"
783
784 #: src/init.c:721
785 #, c-format
786 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
787 msgstr ""
788 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: \"%s\", használja az \"on\" vagy \"off\" "
789 "szavakat.\n"
790
791 #: src/init.c:738
792 #, c-format
793 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
794 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: \"%s\".\n"
795
796 #: src/init.c:969 src/init.c:988
797 #, c-format
798 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
799 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: \"%s\".\n"
800
801 #: src/init.c:1013
802 #, c-format
803 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
804 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: \"%s\".\n"
805
806 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
807 #, c-format
808 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
809 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: \"%s\".\n"
810
811 #: src/init.c:1104
812 #, c-format
813 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
814 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: \"%s\".\n"
815
816 #: src/init.c:1170
817 #, c-format
818 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
819 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: \"%s\".\n"
820
821 #: src/init.c:1229
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid ""
824 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
825 "[nocontrol].\n"
826 msgstr ""
827 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: \"%s\", használja a \"unix\" vagy a \"windows"
828 "\" egyikét.\n"
829
830 #: src/log.c:783
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "\n"
834 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "%s érkezett, a kimenet átirányítása \"%s\" fájlba.\n"
838
839 #: src/log.c:793
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "\n"
843 "%s received.\n"
844 msgstr ""
845 "\n"
846 "%s érkezett.\n"
847
848 #: src/log.c:794
849 #, c-format
850 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
851 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
852
853 #: src/main.c:356
854 #, c-format
855 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
856 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
857
858 #: src/main.c:368
859 msgid ""
860 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
864 "megfelelő\n"
865 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
866 "\n"
867
868 #: src/main.c:370
869 msgid "Startup:\n"
870 msgstr "Indítás:\n"
871
872 #: src/main.c:372
873 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
874 msgstr "  -V,  --version           a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
875
876 #: src/main.c:374
877 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
878 msgstr "  -h,  --help              ezen súgó megjelenítése.\n"
879
880 #: src/main.c:376
881 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
882 msgstr "  -b,  --background        indítás után folytatás a háttérben.\n"
883
884 #: src/main.c:378
885 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
886 msgstr ""
887 "  -e,  --execute=PARANCS   egy \".wgetrc\" stílusú parancs végrehajtása.\n"
888
889 #: src/main.c:382
890 msgid "Logging and input file:\n"
891 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
892
893 #: src/main.c:384
894 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
895 msgstr "  -o,  --output-file=FÁJL    üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
896
897 #: src/main.c:386
898 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
899 msgstr "  -a,  --append-output=FÁJL  üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
900
901 #: src/main.c:389
902 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
903 msgstr ""
904 "  -d,  --debug               rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
905
906 #: src/main.c:393
907 #, fuzzy
908 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
909 msgstr ""
910 "  -d,  --debug               rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
911
912 #: src/main.c:396
913 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
914 msgstr "  -q,  --quiet               csendes (nincs kimenet).\n"
915
916 #: src/main.c:398
917 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
918 msgstr "  -v,  --verbose             bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
919
920 #: src/main.c:400
921 msgid ""
922 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
923 msgstr ""
924 "  -nv, --no-verbose          bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
925
926 #: src/main.c:402
927 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
928 msgstr "  -i,  --input-file=FÁJL     a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
929
930 #: src/main.c:404
931 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
932 msgstr "  -F,  --force-html          a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
933
934 #: src/main.c:406
935 msgid ""
936 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
937 msgstr ""
938 "  -B,  --base=URL            az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
939 "linkek\n"
940 "                               elé szúrja.\n"
941
942 #: src/main.c:410
943 msgid "Download:\n"
944 msgstr "Letöltés:\n"
945
946 #: src/main.c:412
947 msgid ""
948 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
949 "unlimits).\n"
950 msgstr ""
951 "  -t,  --tries=SZÁM              újrapróbálkozások számának beállítása a "
952 "SZÁMRA\n"
953 "                                   (0=végtelen).\n"
954
955 #: src/main.c:414
956 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
957 msgstr ""
958 "       --retry-connrefused       újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
959 "                                   visszautasításra kerül is.\n"
960
961 #: src/main.c:416
962 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
963 msgstr "  -O,  --output-document=FÁJL    dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
964
965 #: src/main.c:418
966 msgid ""
967 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
968 "                                 existing files.\n"
969 msgstr ""
970 "  -nc, --no-clobber              azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
971 "                                   fájlokra töltenének le.\n"
972
973 #: src/main.c:421
974 msgid ""
975 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
976 "file.\n"
977 msgstr ""
978 "  -c,  --continue                részben letöltött fájl letöltésének "
979 "folytatása.\n"
980
981 #: src/main.c:423
982 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
983 msgstr ""
984 "       --progress=TÍPUS          az előrehaladás mérése típusának "
985 "kiválasztása.\n"
986
987 #: src/main.c:425
988 msgid ""
989 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
990 "                                 local.\n"
991 msgstr ""
992 "  -N,  --timestamping            ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
993 "                                   újabbak a helyinél.\n"
994
995 #: src/main.c:428
996 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
997 msgstr "  -S,  --server-response         a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
998
999 #: src/main.c:430
1000 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1001 msgstr "       --spider                  ne töltsön le semmit.\n"
1002
1003 #: src/main.c:432
1004 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1005 msgstr ""
1006 "  -T,  --timeout=MÁSODPERC       minden időkorlát értékének beállítása "
1007 "ennyi\n"
1008 "                                   MÁSODPERCRE.\n"
1009
1010 #: src/main.c:434
1011 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1012 msgstr ""
1013 "       --dns-timeout=MP          a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1014 "                                   MP másodpercre.\n"
1015
1016 #: src/main.c:436
1017 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1018 msgstr ""
1019 "       --connect-timeout=MP      a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1020 "                                   MP másodpercre.\n"
1021
1022 #: src/main.c:438
1023 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1024 msgstr ""
1025 "       --read-timeout=MP         az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1026 "                                   másodpercre.\n"
1027
1028 #: src/main.c:440
1029 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1030 msgstr ""
1031 "  -w,  --wait=MÁSODPERC         MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1032 "között.\n"
1033
1034 #: src/main.c:442
1035 msgid ""
1036 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1037 "retrieval.\n"
1038 msgstr ""
1039 "       --waitretry=MÁSODPERC     1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1040 "                                   újrapróbálásai között.\n"
1041
1042 #: src/main.c:444
1043 msgid ""
1044 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1045 "retrievals.\n"
1046 msgstr ""
1047 "       --random-wait             várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1048 "                                   újrapróbálkozások között.\n"
1049
1050 #: src/main.c:446
1051 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1052 msgstr "  -Y,  --proxy                   proxy bekapcsolása.\n"
1053
1054 #: src/main.c:448
1055 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1056 msgstr "       --no-proxy                proxy kikapcsolása.\n"
1057
1058 #: src/main.c:450
1059 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1060 msgstr ""
1061 "  -Q,  --quota=SZÁM              a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1062
1063 #: src/main.c:452
1064 msgid ""
1065 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1066 "host.\n"
1067 msgstr ""
1068 "       --bind-address=CÍM        kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1069 "helyi                                    gépen.\n"
1070
1071 #: src/main.c:454
1072 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1073 msgstr ""
1074 "       --limit-rate=SEBESSÉG     a letöltési sebesség korlátozása a "
1075 "SEBESSÉGRE.\n"
1076
1077 #: src/main.c:456
1078 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1079 msgstr ""
1080 "       --no-dns-cache            DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1081 "kikapcsolása\n"
1082
1083 #: src/main.c:458
1084 msgid ""
1085 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1086 "allows.\n"
1087 msgstr ""
1088 "       --restrict-file-names=OS  a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1089 "                                   operációs rendszer által "
1090 "engedélyezettekre.\n"
1091
1092 #: src/main.c:460
1093 #, fuzzy
1094 msgid ""
1095 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1096 "directories.\n"
1097 msgstr ""
1098 "       --ignore-length         a \"Content-Length\" fejlécmező figyelmen "
1099 "kívül\n"
1100 "                                 hagyása.\n"
1101
1102 #: src/main.c:463
1103 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1104 msgstr "  -4,  --inet4-only              kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1105
1106 #: src/main.c:465
1107 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1108 msgstr "  -6,  --inet6-only              kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1109
1110 #: src/main.c:467
1111 msgid ""
1112 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1113 "family,\n"
1114 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1115 msgstr ""
1116 "       --prefer-family=CSALÁD    kapcsolódás először a megadott család "
1117 "címeihez\n"
1118 "                                   ez az \"IPv6\", \"IPv4\", vagy \"none\" "
1119 "egyike\n"
1120 "                                   lehet.\n"
1121
1122 #: src/main.c:471
1123 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1124 msgstr ""
1125 "       --user=FELHASZNÁLÓ        mind az ftp, mind a http felhasználó "
1126 "beállítása\n"
1127 "                                   a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1128
1129 #: src/main.c:473
1130 msgid ""
1131 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1132 msgstr ""
1133 "       --password=JELSZÓ         mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1134 "a JELSZÓRA.\n"
1135
1136 #: src/main.c:477
1137 msgid "Directories:\n"
1138 msgstr "Könyvtárak:\n"
1139
1140 #: src/main.c:479
1141 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1142 msgstr "  -nd, --no-directories           ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1143
1144 #: src/main.c:481
1145 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1146 msgstr ""
1147 "  -x,  --force-directories        könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1148
1149 #: src/main.c:483
1150 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1151 msgstr ""
1152 "  -nH, --no-host-directories      ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1153
1154 #: src/main.c:485
1155 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1156 msgstr ""
1157 "       --protocol-directories     a protokollnév használata a "
1158 "könyvtárakban.\n"
1159
1160 #: src/main.c:487
1161 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1162 msgstr ""
1163 "  -P,  --directory-prefix=ELŐTAG  fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1164
1165 #: src/main.c:489
1166 msgid ""
1167 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1168 "components.\n"
1169 msgstr ""
1170 "       --cut-dirs=SZÁM            SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1171 "kihagyása.\n"
1172
1173 #: src/main.c:493
1174 msgid "HTTP options:\n"
1175 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1176
1177 #: src/main.c:495
1178 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1179 msgstr "       --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1180
1181 #: src/main.c:497
1182 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1183 msgstr "       --http-password=JELSZÓ  a http jelszó beállítása.\n"
1184
1185 #: src/main.c:499
1186 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1187 msgstr ""
1188 "       --no-cache              a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1189 "                                 tiltása.\n"
1190
1191 #: src/main.c:501
1192 msgid ""
1193 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1194 msgstr ""
1195 "  -E,  --html-extension        a HTML dokumentumok mentése \".html\"\n"
1196 "                                 kiterjesztéssel.\n"
1197
1198 #: src/main.c:503
1199 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1200 msgstr ""
1201 "       --ignore-length         a \"Content-Length\" fejlécmező figyelmen "
1202 "kívül\n"
1203 "                                 hagyása.\n"
1204
1205 #: src/main.c:505
1206 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1207 msgstr ""
1208 "       --header=KARAKTERLÁNC   a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1209
1210 #: src/main.c:507
1211 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/main.c:509
1215 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1216 msgstr ""
1217 "       --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1218 "                                  névként.\n"
1219
1220 #: src/main.c:511
1221 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1222 msgstr "       --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1223
1224 #: src/main.c:513
1225 msgid ""
1226 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1227 "request.\n"
1228 msgstr ""
1229 "       --referer=URL           a \"Referer: URL\" fejléc beillesztése a "
1230 "HTTP\n"
1231 "                                 kérésbe.\n"
1232
1233 #: src/main.c:515
1234 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1235 msgstr "       --save-headers          a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1236
1237 #: src/main.c:517
1238 msgid ""
1239 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1240 msgstr ""
1241 "  -U,  --user-agent=ÜGYNÖK     azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1242
1243 #: src/main.c:519
1244 msgid ""
1245 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1246 "connections).\n"
1247 msgstr ""
1248 "       --no-http-keep-alive    a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1249 "                                 kikapcsolása.\n"
1250
1251 #: src/main.c:521
1252 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1253 msgstr "       --no-cookies            ne használjon sütiket.\n"
1254
1255 #: src/main.c:523
1256 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1257 msgstr ""
1258 "       --load-cookies=FÁJL     sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1259 "                                 megkezdése előtt.\n"
1260
1261 #: src/main.c:525
1262 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1263 msgstr ""
1264 "       --save-cookies=FÁJL     sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1265
1266 #: src/main.c:527
1267 msgid ""
1268 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1269 "cookies.\n"
1270 msgstr ""
1271 "       --keep-session-cookies  munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1272 "                                 mentése.\n"
1273
1274 #: src/main.c:529
1275 msgid ""
1276 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1277 "data.\n"
1278 msgstr ""
1279 "       --post-data=KARAKTERLÁNC  használja a POST módszert; küldje a\n"
1280 "                                   KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1281
1282 #: src/main.c:531
1283 msgid ""
1284 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1285 msgstr ""
1286 "       --post-file=FÁJL        használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1287 "                                 tartalmát.\n"
1288
1289 #: src/main.c:533
1290 msgid ""
1291 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/main.c:538
1295 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1296 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1297
1298 #: src/main.c:540
1299 msgid ""
1300 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1301 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1302 msgstr ""
1303 "       --secure-protocol=PR     a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1304 "\"auto\",\n"
1305 "                                 \"SSLv2\", \"SSLv3\", és \"TLSv1\" egyike.\n"
1306
1307 #: src/main.c:543
1308 msgid ""
1309 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1310 msgstr ""
1311 "       --no-check-certificate   ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1312
1313 #: src/main.c:545
1314 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1315 msgstr "       --certificate=FÁJL       ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1316
1317 #: src/main.c:547
1318 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1319 msgstr ""
1320 "       --certificate-type=TÍPUS  ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1321 "DER.\n"
1322
1323 #: src/main.c:549
1324 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1325 msgstr "       --private-key=FÁJL       személyeskulcs-fájl.\n"
1326
1327 #: src/main.c:551
1328 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1329 msgstr ""
1330 "       --private-key-type=TÍPUS  személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1331
1332 #: src/main.c:553
1333 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1334 msgstr ""
1335 "       --ca-certificate=FÁJL    a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1336
1337 #: src/main.c:555
1338 msgid ""
1339 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1340 "stored.\n"
1341 msgstr ""
1342 "       --ca-directory=KÖNYVTÁR  a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1343 "                                  könyvtár.\n"
1344
1345 #: src/main.c:557
1346 msgid ""
1347 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1348 "PRNG.\n"
1349 msgstr ""
1350 "       --random-file=FÁJL       véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1351 "PRNG\n"
1352 "                                  inicializálásához.\n"
1353
1354 #: src/main.c:559
1355 msgid ""
1356 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1357 "data.\n"
1358 msgstr ""
1359 "       --egd-file=FÁJL          véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1360 "foglalatot\n"
1361 "                                  megnevező fájl.\n"
1362
1363 #: src/main.c:564
1364 msgid "FTP options:\n"
1365 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1366
1367 #: src/main.c:566
1368 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1369 msgstr "       --ftp-user=FELHASZNÁLÓ  az ftp felhasználó beállítása.\n"
1370
1371 #: src/main.c:568
1372 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1373 msgstr "       --ftp-password=JELSZÓ   az ftp jelszó beállítása.\n"
1374
1375 #: src/main.c:570
1376 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1377 msgstr ""
1378 "       --no-remove-listing     ne távolítsa el a \".listing\" fájlokat.\n"
1379
1380 #: src/main.c:572
1381 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1382 msgstr ""
1383 "       --no-glob               helyettesítő karakterek használatának\n"
1384 "                                 kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1385
1386 #: src/main.c:574
1387 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1388 msgstr ""
1389 "       --no-passive-ftp        a \"passzív\" átviteli mód kikapcsolása.\n"
1390
1391 #: src/main.c:576
1392 msgid ""
1393 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1394 "dir).\n"
1395 msgstr ""
1396 "       --retr-symlinks         rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1397 "linkek\n"
1398 "                                 által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1399 "                                 letöltése.\n"
1400
1401 #: src/main.c:578
1402 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1403 msgstr ""
1404 "       --preserve-permissions  távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1405
1406 #: src/main.c:582
1407 msgid "Recursive download:\n"
1408 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1409
1410 #: src/main.c:584
1411 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1412 msgstr "  -r,  --recursive          rekurzív letöltés megadása.\n"
1413
1414 #: src/main.c:586
1415 msgid ""
1416 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1417 "infinite).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  -l,  --level=SZÁM         maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1420 "végtelen).\n"
1421
1422 #: src/main.c:588
1423 msgid ""
1424 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1425 msgstr "       --delete-after       helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1426
1427 #: src/main.c:590
1428 msgid ""
1429 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1430 "files.\n"
1431 msgstr ""
1432 "  -k,  --convert-links      hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
1433 "hogy\n"
1434 "                              helyi fájlokra mutassanak.\n"
1435
1436 #: src/main.c:592
1437 msgid ""
1438 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1439 msgstr ""
1440 "  -K,  --backup-converted   az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1441 "orig\n"
1442 "                              néven mentés.\n"
1443
1444 #: src/main.c:594
1445 msgid ""
1446 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1447 msgstr ""
1448 "  -m,  --mirror             ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1449
1450 #: src/main.c:596
1451 msgid ""
1452 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1453 "page.\n"
1454 msgstr ""
1455 "  -p,  --page-requisites    a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1456 "kép,\n"
1457 "                              stb. letöltése.\n"
1458
1459 #: src/main.c:598
1460 msgid ""
1461 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1462 "comments.\n"
1463 msgstr ""
1464 "       --strict-comments    a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1465 "                              bekapcsolása.\n"
1466
1467 #: src/main.c:602
1468 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1469 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1470
1471 #: src/main.c:604
1472 msgid ""
1473 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1474 "extensions.\n"
1475 msgstr ""
1476 "  -A,  --accept=LISTA              az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1477 "                                     elválasztott listája.\n"
1478
1479 #: src/main.c:606
1480 msgid ""
1481 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1482 "extensions.\n"
1483 msgstr ""
1484 "  -R,  --reject=LISTA              a visszautasított kiterjesztések "
1485 "vesszőkkel\n"
1486 "                                     elválasztott listája.\n"
1487
1488 #: src/main.c:608
1489 msgid ""
1490 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1491 "domains.\n"
1492 msgstr ""
1493 "  -D,  --domains=LISTA             az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1494 "                                     elválasztott listája.\n"
1495
1496 #: src/main.c:610
1497 msgid ""
1498 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1499 "domains.\n"
1500 msgstr ""
1501 "       --exclude-domains=LISTA     a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1502 "                                     elválasztott listája.\n"
1503
1504 #: src/main.c:612
1505 msgid ""
1506 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1507 msgstr ""
1508 "       --follow-ftp                FTP hivatkozások követése HTML\n"
1509 "                                     dokumentumokból.\n"
1510
1511 #: src/main.c:614
1512 msgid ""
1513 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1514 "tags.\n"
1515 msgstr ""
1516 "       --follow-tags=LISTA         a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1517 "                                     elválasztott listája.\n"
1518
1519 #: src/main.c:616
1520 msgid ""
1521 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1522 "tags.\n"
1523 msgstr ""
1524 "       --ignore-tags=LISTA         a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1525 "                                      vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1526
1527 #: src/main.c:618
1528 msgid ""
1529 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1530 msgstr ""
1531 "  -H,  --span-hosts                rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1532 "is.\n"
1533
1534 #: src/main.c:620
1535 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1536 msgstr ""
1537 "  -L,  --relative                  csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1538
1539 #: src/main.c:622
1540 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1541 msgstr ""
1542 "  -I,  --include-directories=LISTA  az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1543
1544 #: src/main.c:624
1545 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1546 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA  a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1547
1548 #: src/main.c:626
1549 msgid ""
1550 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1551 msgstr "  -np, --no-parent                 ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1552
1553 #: src/main.c:630
1554 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1555 msgstr ""
1556 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1557
1558 #: src/main.c:635
1559 #, c-format
1560 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1561 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1562
1563 #: src/main.c:675
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1566 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1567
1568 #: src/main.c:677
1569 msgid ""
1570 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1571 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1572 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1573 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/main.c:682
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1580 msgstr ""
1581 "\n"
1582 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1583
1584 #: src/main.c:684
1585 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1589 #, c-format
1590 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1591 msgstr "Próbáld kiadni a \"%s --help\" parancsot több lehetőségért.\n"
1592
1593 #: src/main.c:797
1594 #, c-format
1595 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1596 msgstr "%s: hibás opció -- \"-n%c\"\n"
1597
1598 #: src/main.c:855
1599 #, c-format
1600 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1601 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1602
1603 #: src/main.c:861
1604 #, c-format
1605 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1606 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1607
1608 #: src/main.c:869
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1611 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1612
1613 #: src/main.c:879
1614 #, c-format
1615 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/main.c:887
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1621 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1622
1623 #: src/main.c:895
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: missing URL\n"
1626 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1627
1628 #: src/main.c:1021
1629 #, c-format
1630 msgid "No URLs found in %s.\n"
1631 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1632
1633 #: src/main.c:1039
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid ""
1636 "FINISHED --%s--\n"
1637 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1641 "Letöltve: %s bájt %d fájlban\n"
1642
1643 #: src/main.c:1048
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1646 msgstr "Letöltési határ (%s bájt) TÚLLÉPVE!\n"
1647
1648 #: src/mswindows.c:97
1649 #, c-format
1650 msgid "Continuing in background.\n"
1651 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1652
1653 #: src/mswindows.c:290
1654 #, c-format
1655 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1656 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1657
1658 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1659 #, c-format
1660 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1661 msgstr "A kimenet a(z) \"%s\" fájlba lesz kiírva.\n"
1662
1663 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1666 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1667
1668 #: src/netrc.c:372
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1671 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: \"%s\" tokent találtam a gép neve előtt\n"
1672
1673 #: src/netrc.c:403
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1676 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token \"%s\"\n"
1677
1678 #: src/netrc.c:467
1679 #, c-format
1680 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1681 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1682
1683 #: src/netrc.c:477
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1686 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1687
1688 #: src/openssl.c:112
1689 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1690 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1691
1692 #: src/openssl.c:172
1693 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1694 msgstr ""
1695 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1696
1697 #: src/openssl.c:487
1698 msgid "ERROR"
1699 msgstr "HIBA"
1700
1701 #: src/openssl.c:487
1702 msgid "WARNING"
1703 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
1704
1705 #: src/openssl.c:496
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1708 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
1709
1710 #: src/openssl.c:517
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1713 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
1714
1715 #: src/openssl.c:525
1716 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/openssl.c:529
1720 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/openssl.c:532
1724 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/openssl.c:535
1728 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/openssl.c:567
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1735 msgstr ""
1736 "%s: a tanúsítvány \"%s\" általános neve nem egyezik a kért \"%s\" "
1737 "gépnévvel.\n"
1738
1739 #: src/openssl.c:580
1740 #, c-format
1741 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1742 msgstr ""
1743 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
1744 "kapcsolót.\n"
1745
1746 #: src/progress.c:238
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid ""
1749 "\n"
1750 "%*s[ skipping %sK ]"
1751 msgstr ""
1752 "\n"
1753 "%*s[ kihagyva %dK ]"
1754
1755 #: src/progress.c:452
1756 #, c-format
1757 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1758 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: \"%s\"; változatlanul hagyom.\n"
1759
1760 #: src/progress.c:946
1761 #, c-format
1762 msgid "  eta %s"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/progress.c:961
1766 msgid "   in "
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/ptimer.c:159
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1772 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
1773
1774 #: src/recur.c:378
1775 #, c-format
1776 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1777 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
1778
1779 #: src/res.c:389
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot open %s: %s"
1782 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
1783
1784 #: src/res.c:541
1785 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1786 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
1787
1788 #: src/retr.c:651
1789 #, c-format
1790 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1791 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
1792
1793 #: src/retr.c:659
1794 #, c-format
1795 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1796 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
1797
1798 #: src/retr.c:745
1799 #, c-format
1800 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1801 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
1802
1803 #: src/retr.c:880
1804 msgid ""
1805 "Giving up.\n"
1806 "\n"
1807 msgstr ""
1808 "Feladom.\n"
1809 "\n"
1810
1811 #: src/retr.c:880
1812 msgid ""
1813 "Retrying.\n"
1814 "\n"
1815 msgstr ""
1816 "Újrapróbálom.\n"
1817 "\n"
1818
1819 #: src/spider.c:73
1820 msgid ""
1821 "Found no broken links.\n"
1822 "\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/spider.c:80
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Found %d broken link.\n"
1829 "\n"
1830 msgid_plural ""
1831 "Found %d broken links.\n"
1832 "\n"
1833 msgstr[0] ""
1834
1835 #: src/spider.c:90
1836 #, c-format
1837 msgid "%s\n"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/url.c:619
1841 msgid "No error"
1842 msgstr "Nincs hiba"
1843
1844 #: src/url.c:621
1845 msgid "Unsupported scheme"
1846 msgstr "Nem támogatott séma"
1847
1848 #: src/url.c:623
1849 msgid "Invalid host name"
1850 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1851
1852 #: src/url.c:625
1853 msgid "Bad port number"
1854 msgstr "Rossz portszám"
1855
1856 #: src/url.c:627
1857 msgid "Invalid user name"
1858 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
1859
1860 #: src/url.c:629
1861 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1862 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
1863
1864 #: src/url.c:631
1865 msgid "IPv6 addresses not supported"
1866 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
1867
1868 #: src/url.c:633
1869 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1870 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
1871
1872 #: src/utils.c:327
1873 #, c-format
1874 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1875 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
1876
1877 #: src/utils.c:375
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1880 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
1881
1882 #: src/xmalloc.c:62
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1885 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
1886
1887 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1888 #~ msgstr "Hiba a Set-Cookie-ban, mező: \"%s\""
1889
1890 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1891 #~ msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s./%s bájtnál. "
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1895 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "%s: %s: Érvénytelen kiterjesztett logikai érték: \"%s\", használja az "
1898 #~ "\"always\", \"on\", \"off\" vagy \"never\" szavak egyikét.\n"
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1902 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1903 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1904 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "A programot abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem\n"
1907 #~ "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
1908 #~ "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
1909 #~ "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
1910 #~ "\n"
1911
1912 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1913 #~ msgstr "%s: Tanúsítványellenőrzési hiba a következőnél: %s: %s\n"