1 # Hungarian translation of wget.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
5 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-24 14:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Emese Kovacs <emese@instantweb.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
23 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
26 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
28 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
31 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
33 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
36 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
38 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
39 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
41 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
43 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
44 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
46 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
48 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
49 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
51 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
53 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
54 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
56 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
58 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
59 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
63 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
64 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
68 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
69 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
71 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
73 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
74 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
78 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 msgstr "%s: a(z) \"%s\" bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
83 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
84 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
88 msgid "Connecting to %s:%d... "
89 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
93 msgstr "kapcsolódva.\n"
95 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
98 msgstr "sikertelen: %s.\n"
100 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
102 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
103 msgstr "%s: a(z) \"%s\" bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
107 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
108 msgstr "%d fájl átalakítva %.*f másodperc alatt.\n"
112 msgid "Converting %s... "
113 msgstr "%s átalakítása... "
116 msgid "nothing to do.\n"
117 msgstr "nincs teendő.\n"
119 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
121 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
122 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
126 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
127 msgstr "\"%s\" nem törölhető: %s\n"
131 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
132 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
136 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
137 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
141 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
143 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
146 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
148 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
149 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" sütifájlt: %s\n"
151 #: src/cookies.c:1286
153 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
154 msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s.\n"
156 #: src/cookies.c:1289
158 msgid "Error closing `%s': %s\n"
159 msgstr "Hiba \"%s\" bezárásakor: %s\n"
162 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
164 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
166 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
168 msgid "Index of /%s on %s:%d"
169 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
173 msgid "time unknown "
174 msgstr "idő ismeretlen "
206 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
208 msgid ", %s (%s) remaining"
209 msgstr ", %s (%s) van hátra"
211 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
213 msgid ", %s remaining"
214 msgstr ", %s van hátra"
217 msgid " (unauthoritative)\n"
218 msgstr " (nem hiteles)\n"
222 msgid "Logging in as %s ... "
223 msgstr "Belépés mint %s ... "
225 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
226 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
228 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
229 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
232 msgid "Error in server greeting.\n"
233 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
235 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
236 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
237 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
238 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
241 msgid "The server refuses login.\n"
242 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
245 msgid "Login incorrect.\n"
246 msgstr "A belépés helytelen.\n"
253 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
254 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
256 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
260 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
266 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
267 msgstr "Ismeretlen típus: \"%c\", a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
274 msgid "==> CWD not needed.\n"
275 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
280 "No such directory `%s'.\n"
283 "Nincs ilyen könyvtár: \"%s\".\n"
287 msgid "==> CWD not required.\n"
288 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
291 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
292 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
295 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
296 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
300 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
301 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
305 msgid "Bind error (%s).\n"
306 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
309 msgid "Invalid PORT.\n"
310 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
315 "REST failed, starting from scratch.\n"
318 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
323 "No such file `%s'.\n"
326 "Nincs ilyen fájl: \"%s\".\n"
332 "No such file or directory `%s'.\n"
335 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: \"%s\".\n"
338 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
340 msgid "%s has sprung into existence.\n"
341 msgstr "%s létrejött.\n"
345 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
346 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
350 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
351 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
354 msgid "Control connection closed.\n"
355 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
358 msgid "Data transfer aborted.\n"
359 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
363 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
364 msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
366 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
371 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
374 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
377 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s]\n"
380 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
382 msgid "Removing %s.\n"
383 msgstr "%s eltávolítása.\n"
387 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
388 msgstr "\"%s\" kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
392 msgid "Removed `%s'.\n"
393 msgstr "\"%s\" eltávolítva.\n"
397 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
398 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
402 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
404 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
409 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
412 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
418 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
421 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
425 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
426 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
431 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
434 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
439 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
440 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
444 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
446 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) \"%s\" szimbolikus linket "
451 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
452 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat kihagyom.\n"
456 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
457 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
461 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
462 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
466 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
467 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
471 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
473 "Nem lépek be a következőbe: \"%s\", mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
475 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
477 msgid "Rejecting `%s'.\n"
478 msgstr "Visszautasítom \"%s\"-t.\n"
482 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
483 msgstr "Nincs találat a(z) \"%s\" mintához .\n"
487 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
488 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" [%s] fájlba.\n"
492 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
493 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" fájlba.\n"
497 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
500 msgid "Temporary failure in name resolution"
501 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
504 msgid "Unknown error"
505 msgstr "Ismeretlen hiba"
509 msgid "Resolving %s... "
510 msgstr "%s feloldása... "
513 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
514 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
517 msgid "failed: timed out.\n"
518 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
520 #: src/html-url.c:288
522 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
523 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
525 #: src/html-url.c:695
527 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
528 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
532 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
533 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
536 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
537 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
540 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
541 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
545 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
546 msgstr "A(z) \"%s\" POST adatfájl hiányzik: %s\n"
550 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
551 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
555 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
556 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
560 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
561 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
565 msgid "%s request sent, awaiting response... "
566 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
569 msgid "No data received.\n"
570 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
574 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
575 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
580 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
583 "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
587 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
588 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
591 msgid "Authorization failed.\n"
592 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
595 msgid "Malformed status line"
596 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
599 msgid "(no description)"
600 msgstr "(nincs leírás)"
604 msgid "Location: %s%s\n"
605 msgstr "Hely: %s%s\n"
607 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
609 msgstr "nincs megadva"
613 msgstr " [következik]"
618 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
622 " A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
631 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
635 msgid "Saving to: `%s'\n"
636 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat kihagyom.\n"
639 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
640 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
643 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
648 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
649 msgstr "\"%s\" nem írható (%s).\n"
652 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
653 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
657 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
658 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
661 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
666 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
667 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
670 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
671 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
674 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
676 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
682 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
685 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
690 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
691 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
694 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
695 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
700 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
704 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
710 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
713 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
718 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
721 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
726 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
729 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s/%s]\n"
734 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
735 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
739 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
740 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(Z) %s. bájtnál (%s). "
744 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
745 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
749 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
750 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
752 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
754 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
755 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
759 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
760 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
764 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
765 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
769 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
770 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
774 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
776 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
777 "\"%s\" elemre mutat.\n"
781 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
782 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: \"%s\"\n"
786 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
788 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: \"%s\", használja az \"on\" vagy \"off\" "
793 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
794 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: \"%s\".\n"
796 #: src/init.c:969 src/init.c:988
798 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
799 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: \"%s\".\n"
803 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
804 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: \"%s\".\n"
806 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
808 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
809 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: \"%s\".\n"
813 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
814 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: \"%s\".\n"
818 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
819 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: \"%s\".\n"
824 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
827 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: \"%s\", használja a \"unix\" vagy a \"windows"
834 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
837 "%s érkezett, a kimenet átirányítása \"%s\" fájlba.\n"
850 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
851 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
855 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
856 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
860 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
863 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
865 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
873 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
874 msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
877 msgid " -h, --help print this help.\n"
878 msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
881 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
882 msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
885 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
887 " -e, --execute=PARANCS egy \".wgetrc\" stílusú parancs végrehajtása.\n"
890 msgid "Logging and input file:\n"
891 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
894 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
895 msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
898 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
899 msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
902 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
904 " -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
908 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
910 " -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
913 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
914 msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
917 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
918 msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
922 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
924 " -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
927 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
928 msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
931 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
932 msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
936 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
938 " -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
948 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
951 " -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a "
956 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
958 " --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
959 " visszautasításra kerül is.\n"
962 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
963 msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
967 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
970 " -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
971 " fájlokra töltenének le.\n"
975 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
978 " -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének "
982 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
984 " --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának "
989 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
992 " -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
993 " újabbak a helyinél.\n"
996 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
997 msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1000 msgid " --spider don't download anything.\n"
1001 msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
1004 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1006 " -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása "
1011 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1013 " --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1014 " MP másodpercre.\n"
1017 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1019 " --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1020 " MP másodpercre.\n"
1023 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1025 " --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1029 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1031 " -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1036 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1039 " --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1040 " újrapróbálásai között.\n"
1044 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1047 " --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1048 " újrapróbálkozások között.\n"
1051 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1052 msgstr " -Y, --proxy proxy bekapcsolása.\n"
1055 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1056 msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
1059 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1061 " -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1065 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1068 " --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1072 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1074 " --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a "
1078 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1080 " --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1085 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1088 " --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1089 " operációs rendszer által "
1090 "engedélyezettekre.\n"
1095 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1098 " --ignore-length a \"Content-Length\" fejlécmező figyelmen "
1103 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1104 msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1107 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1108 msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1112 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1114 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1116 " --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család "
1118 " ez az \"IPv6\", \"IPv4\", vagy \"none\" "
1123 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1125 " --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó "
1127 " a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1131 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1133 " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1137 msgid "Directories:\n"
1138 msgstr "Könyvtárak:\n"
1141 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1142 msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1145 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1147 " -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1150 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1152 " -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1155 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1157 " --protocol-directories a protokollnév használata a "
1161 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1163 " -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1167 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1170 " --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1174 msgid "HTTP options:\n"
1175 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1178 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1179 msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1182 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1183 msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
1186 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1188 " --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1193 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1195 " -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése \".html\"\n"
1196 " kiterjesztéssel.\n"
1199 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1201 " --ignore-length a \"Content-Length\" fejlécmező figyelmen "
1206 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1208 " --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1211 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1215 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1217 " --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1221 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1222 msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1226 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1229 " --referer=URL a \"Referer: URL\" fejléc beillesztése a "
1234 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1235 msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1239 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1241 " -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1245 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1248 " --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1252 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1253 msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
1256 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1258 " --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1259 " megkezdése előtt.\n"
1262 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1264 " --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1268 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1271 " --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1276 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1279 " --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n"
1280 " KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1284 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1286 " --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1291 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1295 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1296 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1300 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1301 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1303 " --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1305 " \"SSLv2\", \"SSLv3\", és \"TLSv1\" egyike.\n"
1309 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1311 " --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1314 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1315 msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1318 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1320 " --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1324 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1325 msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
1328 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1330 " --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1333 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1335 " --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1339 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1342 " --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1347 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1350 " --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1352 " inicializálásához.\n"
1356 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1359 " --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1361 " megnevező fájl.\n"
1364 msgid "FTP options:\n"
1365 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1368 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1369 msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
1372 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1373 msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
1376 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1378 " --no-remove-listing ne távolítsa el a \".listing\" fájlokat.\n"
1381 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1383 " --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
1384 " kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1387 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1389 " --no-passive-ftp a \"passzív\" átviteli mód kikapcsolása.\n"
1393 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1396 " --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1398 " által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1402 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1404 " --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1407 msgid "Recursive download:\n"
1408 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1411 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1412 msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
1416 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1419 " -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1424 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1425 msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1429 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1432 " -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
1434 " helyi fájlokra mutassanak.\n"
1438 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1440 " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1446 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1448 " -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1452 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1455 " -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1457 " stb. letöltése.\n"
1461 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1464 " --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1468 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1469 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1473 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1476 " -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1477 " elválasztott listája.\n"
1481 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1484 " -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések "
1486 " elválasztott listája.\n"
1490 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1493 " -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1494 " elválasztott listája.\n"
1498 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1501 " --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1502 " elválasztott listája.\n"
1506 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1508 " --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
1509 " dokumentumokból.\n"
1513 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1516 " --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1517 " elválasztott listája.\n"
1521 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1524 " --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1525 " vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1529 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1531 " -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1535 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1537 " -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1540 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1542 " -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1545 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1546 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1550 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1551 msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1554 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1556 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1560 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1561 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1565 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1566 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1570 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1571 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1572 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1573 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1579 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1582 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1585 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1588 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1590 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1591 msgstr "Próbáld kiadni a \"%s --help\" parancsot több lehetőségért.\n"
1595 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1596 msgstr "%s: hibás opció -- \"-n%c\"\n"
1600 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1601 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1605 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1606 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1610 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1611 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1615 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1620 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1621 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1625 msgid "%s: missing URL\n"
1626 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1630 msgid "No URLs found in %s.\n"
1631 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1637 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1640 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1641 "Letöltve: %s bájt %d fájlban\n"
1645 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1646 msgstr "Letöltési határ (%s bájt) TÚLLÉPVE!\n"
1648 #: src/mswindows.c:97
1650 msgid "Continuing in background.\n"
1651 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1653 #: src/mswindows.c:290
1655 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1656 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1658 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1660 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1661 msgstr "A kimenet a(z) \"%s\" fájlba lesz kiírva.\n"
1663 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1665 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1666 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1670 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1671 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: \"%s\" tokent találtam a gép neve előtt\n"
1675 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1676 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token \"%s\"\n"
1680 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1681 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1685 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1686 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1688 #: src/openssl.c:112
1689 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1690 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1692 #: src/openssl.c:172
1693 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1695 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1697 #: src/openssl.c:487
1701 #: src/openssl.c:487
1703 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
1705 #: src/openssl.c:496
1707 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1708 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
1710 #: src/openssl.c:517
1712 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1713 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
1715 #: src/openssl.c:525
1716 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1719 #: src/openssl.c:529
1720 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1723 #: src/openssl.c:532
1724 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1727 #: src/openssl.c:535
1728 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1731 #: src/openssl.c:567
1734 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1736 "%s: a tanúsítvány \"%s\" általános neve nem egyezik a kért \"%s\" "
1739 #: src/openssl.c:580
1741 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1743 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
1746 #: src/progress.c:238
1750 "%*s[ skipping %sK ]"
1753 "%*s[ kihagyva %dK ]"
1755 #: src/progress.c:452
1757 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1758 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: \"%s\"; változatlanul hagyom.\n"
1760 #: src/progress.c:946
1765 #: src/progress.c:961
1771 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1772 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
1776 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1777 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
1781 msgid "Cannot open %s: %s"
1782 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
1785 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1786 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
1790 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1791 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
1795 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1796 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
1800 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1801 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
1821 "Found no broken links.\n"
1828 "Found %d broken link.\n"
1831 "Found %d broken links.\n"
1845 msgid "Unsupported scheme"
1846 msgstr "Nem támogatott séma"
1849 msgid "Invalid host name"
1850 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1853 msgid "Bad port number"
1854 msgstr "Rossz portszám"
1857 msgid "Invalid user name"
1858 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
1861 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1862 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
1865 msgid "IPv6 addresses not supported"
1866 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
1869 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1870 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
1874 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1875 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
1879 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1880 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
1884 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1885 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
1887 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1888 #~ msgstr "Hiba a Set-Cookie-ban, mező: \"%s\""
1890 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1891 #~ msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s./%s bájtnál. "
1894 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1895 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1897 #~ "%s: %s: Érvénytelen kiterjesztett logikai érték: \"%s\", használja az "
1898 #~ "\"always\", \"on\", \"off\" vagy \"never\" szavak egyikét.\n"
1901 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1902 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1903 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1904 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1906 #~ "A programot abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem\n"
1907 #~ "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
1908 #~ "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
1909 #~ "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
1912 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1913 #~ msgstr "%s: Tanúsítványellenőrzési hiba a következőnél: %s: %s\n"