1 # Hungarian translation of wget.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
5 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-24 14:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Emese Kovacs <emese@instantweb.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
24 msgstr "%s: a(z) \"%s\" bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
28 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
29 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
33 msgid "Connecting to %s:%d... "
34 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
38 msgstr "kapcsolódva.\n"
40 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
43 msgstr "sikertelen: %s.\n"
47 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
48 msgstr "%d fájl átalakítva %.*f másodperc alatt.\n"
52 msgid "Converting %s... "
53 msgstr "%s átalakítása... "
56 msgid "nothing to do.\n"
57 msgstr "nincs teendő.\n"
59 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
61 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
62 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
66 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
67 msgstr "\"%s\" nem törölhető: %s\n"
71 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
72 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
76 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
77 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
81 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
83 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
86 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
88 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
89 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" sütifájlt: %s\n"
93 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
94 msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s.\n"
98 msgid "Error closing `%s': %s\n"
99 msgstr "Hiba \"%s\" bezárásakor: %s\n"
102 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
104 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
106 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
108 msgid "Index of /%s on %s:%d"
109 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
113 msgid "time unknown "
114 msgstr "idő ismeretlen "
146 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
148 msgid ", %s (%s) remaining"
149 msgstr ", %s (%s) van hátra"
151 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
153 msgid ", %s remaining"
154 msgstr ", %s van hátra"
157 msgid " (unauthoritative)\n"
158 msgstr " (nem hiteles)\n"
160 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
163 msgid "Logging in as %s ... "
164 msgstr "Belépés mint %s ... "
166 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
167 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
169 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
170 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
173 msgid "Error in server greeting.\n"
174 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
176 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
177 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
178 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
179 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
182 msgid "The server refuses login.\n"
183 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
186 msgid "Login incorrect.\n"
187 msgstr "A belépés helytelen.\n"
194 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
195 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
197 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
201 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
207 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
208 msgstr "Ismeretlen típus: \"%c\", a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
215 msgid "==> CWD not needed.\n"
216 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
221 "No such directory `%s'.\n"
224 "Nincs ilyen könyvtár: \"%s\".\n"
229 msgid "==> CWD not required.\n"
230 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
233 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
234 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
237 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
238 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
242 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
243 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
247 msgid "Bind error (%s).\n"
248 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
251 msgid "Invalid PORT.\n"
252 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
257 "REST failed, starting from scratch.\n"
260 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
265 "No such file `%s'.\n"
268 "Nincs ilyen fájl: \"%s\".\n"
274 "No such file or directory `%s'.\n"
277 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: \"%s\".\n"
280 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
281 #. what functions like unique_create typically do)
282 #. because we told the user we'd use this name.
283 #. Instead, return and retry the download.
284 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
286 msgid "%s has sprung into existence.\n"
287 msgstr "%s létrejött.\n"
291 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
292 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
296 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
297 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
300 msgid "Control connection closed.\n"
301 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
304 msgid "Data transfer aborted.\n"
305 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
309 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
310 msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
312 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
317 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
320 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
323 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s]\n"
326 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
328 msgid "Removing %s.\n"
329 msgstr "%s eltávolítása.\n"
333 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
334 msgstr "\"%s\" kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
338 msgid "Removed `%s'.\n"
339 msgstr "\"%s\" eltávolítva.\n"
343 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
344 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
346 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
350 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
352 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
354 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
358 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
361 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
364 #. Sizes do not match
368 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
371 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
375 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
376 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
381 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
384 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
389 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
390 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
394 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
396 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) \"%s\" szimbolikus linket "
401 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
402 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat kihagyom.\n"
406 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
407 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
411 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
412 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
416 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
417 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
421 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
423 "Nem lépek be a következőbe: \"%s\", mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
425 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
427 msgid "Rejecting `%s'.\n"
428 msgstr "Visszautasítom \"%s\"-t.\n"
431 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
432 #. reason that nothing was retrieved.
435 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
436 msgstr "Nincs találat a(z) \"%s\" mintához .\n"
440 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
441 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" [%s] fájlba.\n"
445 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
446 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" fájlba.\n"
450 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
451 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
455 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
456 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
460 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
461 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
463 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
465 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
466 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
471 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
472 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
474 #. +option or -option
477 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
478 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
480 #. 1003.2 specifies the format of this message.
483 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
484 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
488 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
489 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
491 #. 1003.2 specifies the format of this message.
492 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
494 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
495 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
499 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
500 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
504 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
505 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
509 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
511 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
514 msgid "Temporary failure in name resolution"
515 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
518 msgid "Unknown error"
519 msgstr "Ismeretlen hiba"
523 msgid "Resolving %s... "
524 msgstr "%s feloldása... "
527 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
528 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
531 msgid "failed: timed out.\n"
532 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
534 #: src/html-url.c:288
536 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
537 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
539 #: src/html-url.c:695
541 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
542 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
546 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
547 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
550 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
551 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
554 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
555 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
559 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
560 msgstr "A(z) \"%s\" POST adatfájl hiányzik: %s\n"
564 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
565 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
569 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
570 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
574 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
575 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
579 msgid "%s request sent, awaiting response... "
580 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
583 msgid "No data received.\n"
584 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
588 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
589 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
591 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
596 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
599 "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
602 #. If the authentication header is missing or
603 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
605 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
606 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
609 msgid "Authorization failed.\n"
610 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
613 msgid "Malformed status line"
614 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
617 msgid "(no description)"
618 msgstr "(nincs leírás)"
622 msgid "Location: %s%s\n"
623 msgstr "Hely: %s%s\n"
625 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
627 msgstr "nincs megadva"
631 msgstr " [következik]"
633 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
634 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
635 #. after the end of file and the server response with 416.
639 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
643 " A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
646 #. No need to print this output if the body won't be
647 #. downloaded at all, or if the original server response is
655 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
659 msgid "Saving to: `%s'\n"
660 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat kihagyom.\n"
663 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
664 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
667 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
672 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
673 msgstr "\"%s\" nem írható (%s).\n"
675 #. Another fatal error.
677 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
678 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
682 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
683 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
686 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
691 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
692 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
695 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
696 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
699 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
701 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
707 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
710 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
715 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
716 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
719 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
720 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
725 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
729 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
735 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
738 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
743 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
746 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
751 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
754 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s/%s]\n"
759 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
760 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
764 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
765 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(Z) %s. bájtnál (%s). "
769 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
770 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
774 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
775 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
777 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
779 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
780 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
784 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
785 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
789 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
790 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
794 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
795 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
799 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
801 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
802 "\"%s\" elemre mutat.\n"
806 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
807 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: \"%s\"\n"
811 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
813 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: \"%s\", használja az \"on\" vagy \"off\" "
818 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
819 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: \"%s\".\n"
821 #: src/init.c:953 src/init.c:972
823 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
824 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: \"%s\".\n"
828 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
829 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: \"%s\".\n"
831 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
833 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
834 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: \"%s\".\n"
838 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
839 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: \"%s\".\n"
843 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
844 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: \"%s\".\n"
849 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
852 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: \"%s\", használja a \"unix\" vagy a \"windows"
859 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
862 "%s érkezett, a kimenet átirányítása \"%s\" fájlba.\n"
864 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
865 #. can do but disable printing completely.
877 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
878 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
882 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
883 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
887 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
890 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
892 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
900 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
901 msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
904 msgid " -h, --help print this help.\n"
905 msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
908 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
909 msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
912 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
914 " -e, --execute=PARANCS egy \".wgetrc\" stílusú parancs végrehajtása.\n"
917 msgid "Logging and input file:\n"
918 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
921 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
922 msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
925 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
926 msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
929 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
931 " -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
934 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
935 msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
938 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
939 msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
943 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
945 " -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
948 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
949 msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
952 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
953 msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
957 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
959 " -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
969 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
972 " -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a "
977 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
979 " --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
980 " visszautasításra kerül is.\n"
983 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
984 msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
988 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
991 " -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
992 " fájlokra töltenének le.\n"
996 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
999 " -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének "
1003 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1005 " --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának "
1010 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1013 " -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
1014 " újabbak a helyinél.\n"
1017 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1018 msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1021 msgid " --spider don't download anything.\n"
1022 msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
1025 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1027 " -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása "
1032 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1034 " --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1035 " MP másodpercre.\n"
1038 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1040 " --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1041 " MP másodpercre.\n"
1044 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1046 " --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1050 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1052 " -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1057 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1060 " --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1061 " újrapróbálásai között.\n"
1065 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1068 " --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1069 " újrapróbálkozások között.\n"
1072 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1073 msgstr " -Y, --proxy proxy bekapcsolása.\n"
1076 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1077 msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
1080 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1082 " -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1086 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1089 " --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1093 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1095 " --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a "
1099 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1101 " --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1106 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1109 " --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1110 " operációs rendszer által "
1111 "engedélyezettekre.\n"
1116 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1119 " --ignore-length a \"Content-Length\" fejlécmező figyelmen "
1124 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1125 msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1128 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1129 msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1133 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1135 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1137 " --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család "
1139 " ez az \"IPv6\", \"IPv4\", vagy \"none\" "
1144 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1146 " --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó "
1148 " a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1152 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1154 " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1158 msgid "Directories:\n"
1159 msgstr "Könyvtárak:\n"
1162 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1163 msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1166 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1168 " -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1171 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1173 " -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1176 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1178 " --protocol-directories a protokollnév használata a "
1182 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1184 " -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1188 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1191 " --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1195 msgid "HTTP options:\n"
1196 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1199 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1200 msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1203 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1204 msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
1207 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1209 " --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1214 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1216 " -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése \".html\"\n"
1217 " kiterjesztéssel.\n"
1220 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1222 " --ignore-length a \"Content-Length\" fejlécmező figyelmen "
1227 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1229 " --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1232 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1236 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1238 " --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1242 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1243 msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1247 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1250 " --referer=URL a \"Referer: URL\" fejléc beillesztése a "
1255 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1256 msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1260 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1262 " -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1266 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1269 " --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1273 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1274 msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
1277 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1279 " --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1280 " megkezdése előtt.\n"
1283 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1285 " --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1289 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1292 " --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1297 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1300 " --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n"
1301 " KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1305 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1307 " --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1312 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1316 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1317 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1321 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1322 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1324 " --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1326 " \"SSLv2\", \"SSLv3\", és \"TLSv1\" egyike.\n"
1330 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1332 " --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1335 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1336 msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1339 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1341 " --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1345 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1346 msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
1349 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1351 " --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1354 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1356 " --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1360 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1363 " --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1368 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1371 " --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1373 " inicializálásához.\n"
1377 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1380 " --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1382 " megnevező fájl.\n"
1385 msgid "FTP options:\n"
1386 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1389 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1390 msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
1393 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1394 msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
1397 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1399 " --no-remove-listing ne távolítsa el a \".listing\" fájlokat.\n"
1402 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1404 " --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
1405 " kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1408 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1410 " --no-passive-ftp a \"passzív\" átviteli mód kikapcsolása.\n"
1414 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1417 " --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1419 " által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1423 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1425 " --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1428 msgid "Recursive download:\n"
1429 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1432 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1433 msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
1437 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1440 " -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1445 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1446 msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1450 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1453 " -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
1455 " helyi fájlokra mutassanak.\n"
1459 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1461 " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1467 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1469 " -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1473 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1476 " -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1478 " stb. letöltése.\n"
1482 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1485 " --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1489 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1490 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1494 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1497 " -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1498 " elválasztott listája.\n"
1502 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1505 " -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések "
1507 " elválasztott listája.\n"
1511 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1514 " -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1515 " elválasztott listája.\n"
1519 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1522 " --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1523 " elválasztott listája.\n"
1527 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1529 " --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
1530 " dokumentumokból.\n"
1534 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1537 " --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1538 " elválasztott listája.\n"
1542 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1545 " --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1546 " vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1550 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1552 " -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1556 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1558 " -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1561 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1563 " -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1566 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1567 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1571 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1572 msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1575 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1577 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1581 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1582 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1586 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1587 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1591 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1592 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1593 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1594 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1600 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1603 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1606 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1609 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1610 #. pre-1.5 `--help' page.
1611 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1613 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1614 msgstr "Próbáld kiadni a \"%s --help\" parancsot több lehetőségért.\n"
1618 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1619 msgstr "%s: hibás opció -- \"-n%c\"\n"
1623 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1624 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1628 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1629 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1633 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1634 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1638 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1643 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1644 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1646 #. No URL specified.
1649 msgid "%s: missing URL\n"
1650 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1654 msgid "No URLs found in %s.\n"
1655 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1661 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1664 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1665 "Letöltve: %s bájt %d fájlban\n"
1669 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1670 msgstr "Letöltési határ (%s bájt) TÚLLÉPVE!\n"
1672 #: src/mswindows.c:96
1674 msgid "Continuing in background.\n"
1675 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1677 #: src/mswindows.c:289
1679 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1680 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1682 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1684 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1685 msgstr "A kimenet a(z) \"%s\" fájlba lesz kiírva.\n"
1687 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1689 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1690 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1694 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1695 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: \"%s\" tokent találtam a gép neve előtt\n"
1699 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1700 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token \"%s\"\n"
1704 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1705 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1709 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1710 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1712 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1713 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1714 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1715 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1716 #: src/openssl.c:112
1717 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1718 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1720 #: src/openssl.c:172
1721 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1723 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1725 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1726 #. him about problems with the server's certificate.
1727 #: src/openssl.c:487
1731 #: src/openssl.c:487
1733 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
1735 #: src/openssl.c:496
1737 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1738 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
1740 #: src/openssl.c:517
1742 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1743 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
1745 #: src/openssl.c:525
1746 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1749 #: src/openssl.c:529
1750 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1753 #: src/openssl.c:532
1754 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1757 #: src/openssl.c:535
1758 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1761 #: src/openssl.c:567
1764 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1766 "%s: a tanúsítvány \"%s\" általános neve nem egyezik a kért \"%s\" "
1769 #: src/openssl.c:580
1771 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1773 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
1776 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1777 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1778 #. digits in the skipped amount in K.
1779 #: src/progress.c:238
1783 "%*s[ skipping %sK ]"
1786 "%*s[ kihagyva %dK ]"
1788 #: src/progress.c:452
1790 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1791 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: \"%s\"; változatlanul hagyom.\n"
1793 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1794 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1795 #: src/progress.c:946
1800 #. When the download is done, print the elapsed time.
1801 #. Note to translators: this should not take up more room than
1802 #. available here. Abbreviate if necessary.
1803 #: src/progress.c:961
1807 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1808 #. the realtime clock.
1811 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1812 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
1816 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1817 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
1821 msgid "Cannot open %s: %s"
1822 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
1825 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1826 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
1830 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1831 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
1835 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1836 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
1840 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1841 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
1861 "Found no broken links.\n"
1868 "Found %d broken link.\n"
1871 "Found %d broken links.\n"
1877 msgid "%s referred by:\n"
1892 msgid "Unsupported scheme"
1893 msgstr "Nem támogatott séma"
1896 msgid "Invalid host name"
1897 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1900 msgid "Bad port number"
1901 msgstr "Rossz portszám"
1904 msgid "Invalid user name"
1905 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
1908 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1909 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
1912 msgid "IPv6 addresses not supported"
1913 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
1916 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1917 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
1922 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1923 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
1927 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1928 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
1932 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1933 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
1935 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1936 #~ msgstr "Hiba a Set-Cookie-ban, mező: \"%s\""
1938 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1939 #~ msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s./%s bájtnál. "
1942 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1943 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1945 #~ "%s: %s: Érvénytelen kiterjesztett logikai érték: \"%s\", használja az "
1946 #~ "\"always\", \"on\", \"off\" vagy \"never\" szavak egyikét.\n"
1949 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1950 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1951 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1952 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1954 #~ "A programot abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem\n"
1955 #~ "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
1956 #~ "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
1957 #~ "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
1960 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1961 #~ msgstr "%s: Tanúsítványellenőrzési hiba a következőnél: %s: %s\n"