1 # Hungarian translation of wget
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free
3 # Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the wget package.
5 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
6 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Ismeretlen hiba"
27 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
29 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
32 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
34 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
37 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
39 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
42 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
44 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
47 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
49 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
52 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
54 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
57 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
59 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
62 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
64 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
67 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
69 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
70 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
72 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
74 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
77 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
79 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
83 #. Get translations for open and closing quotation marks.
85 #. The message catalog should translate "`" to a left
86 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
87 #. "'". If the catalog has no translation,
88 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
89 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
91 #. For example, an American English Unicode locale should
92 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
93 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
94 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
95 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
96 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
98 #. If you don't know what to put here, please see
99 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
100 #. and use glyphs suitable for your language.
101 #: lib/quotearg.c:249
105 #: lib/quotearg.c:250
109 #: lib/xalloc-die.c:34
110 msgid "memory exhausted"
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 msgstr "%s: a(z) „%s” bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
120 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
125 msgid "Connecting to %s:%d... "
126 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
130 msgstr "kapcsolódva.\n"
132 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
134 msgid "failed: %s.\n"
135 msgstr "sikertelen: %s.\n"
137 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
139 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140 msgstr "%s: a(z) „%s” gépcím nem oldható fel\n"
144 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145 msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
149 msgid "Converting %s... "
150 msgstr "%s átalakítása... "
153 msgid "nothing to do.\n"
154 msgstr "nincs teendő.\n"
156 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
158 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
163 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164 msgstr "„%s” nem törölhető: %s\n"
168 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
173 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
178 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
180 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
183 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
185 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
186 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%s” sütifájlt: %s\n"
188 #: src/cookies.c:1289
190 msgid "Error writing to %s: %s\n"
191 msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s.\n"
193 #: src/cookies.c:1292
195 msgid "Error closing %s: %s\n"
196 msgstr "Hiba „%s” bezárásakor: %s\n"
199 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
201 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
203 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
205 msgid "Index of /%s on %s:%d"
206 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
210 msgid "time unknown "
211 msgstr "idő ismeretlen "
243 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
245 msgid ", %s (%s) remaining"
246 msgstr ", %s (%s) van hátra"
248 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
250 msgid ", %s remaining"
251 msgstr ", %s van hátra"
254 msgid " (unauthoritative)\n"
255 msgstr " (nem hiteles)\n"
259 msgid "Logging in as %s ... "
260 msgstr "Belépés mint %s ... "
262 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
263 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
265 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
266 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
269 msgid "Error in server greeting.\n"
270 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
272 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
273 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
274 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
275 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
278 msgid "The server refuses login.\n"
279 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
282 msgid "Login incorrect.\n"
283 msgstr "A belépés helytelen.\n"
290 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
291 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
293 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
297 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
303 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
304 msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
311 msgid "==> CWD not needed.\n"
312 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
317 "No such directory %s.\n"
320 "Nincs ilyen könyvtár: „%s”.\n"
324 msgid "==> CWD not required.\n"
325 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
328 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
329 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
332 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
333 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
337 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
338 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
342 msgid "Bind error (%s).\n"
343 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
346 msgid "Invalid PORT.\n"
347 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
352 "REST failed, starting from scratch.\n"
355 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
359 msgid "File %s exists.\n"
361 "A távoli fájl létezik.\n"
366 msgid "No such file %s.\n"
368 "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
377 "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
383 "No such file or directory %s.\n"
386 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: „%s”.\n"
389 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
391 msgid "%s has sprung into existence.\n"
392 msgstr "%s létrejött.\n"
396 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
397 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
401 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
402 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
405 msgid "Control connection closed.\n"
406 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
409 msgid "Data transfer aborted.\n"
410 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
414 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
415 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
417 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
422 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
425 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
428 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
431 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
434 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
437 "%s (%s) - „%s” mentve [%s]\n"
440 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
442 msgid "Removing %s.\n"
443 msgstr "%s eltávolítása.\n"
447 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
448 msgstr "„%s” kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
452 msgid "Removed %s.\n"
453 msgstr "„%s” eltávolítva.\n"
457 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
458 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
462 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
464 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
469 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
472 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
478 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
481 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
485 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
486 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
491 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
494 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
499 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
500 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
504 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
506 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) „%s” szimbolikus linket "
511 msgid "Skipping directory %s.\n"
512 msgstr "A(z) „%s” könyvtárat kihagyom.\n"
516 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
517 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
521 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
522 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
526 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
527 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
531 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
532 msgstr "Nem lépek be a következőbe: „%s”, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
534 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
536 msgid "Rejecting %s.\n"
537 msgstr "A következő visszautasítva: „%s”.\n"
541 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
542 msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
546 msgid "No matches on pattern %s.\n"
547 msgstr "Nincs találat a(z) „%s” mintához .\n"
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
552 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” [%s] fájlba.\n"
556 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
557 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” fájlba.\n"
559 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
563 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
565 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
567 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
569 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
570 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
574 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
575 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
579 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
584 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
585 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
589 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
594 msgid "No certificate found\n"
595 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
599 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
600 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
604 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
605 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
609 msgid "The certificate has expired\n"
610 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
614 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
616 "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
620 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
623 msgid "Temporary failure in name resolution"
624 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
627 msgid "Unknown error"
628 msgstr "Ismeretlen hiba"
632 msgid "Resolving %s... "
633 msgstr "%s feloldása... "
636 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
637 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
640 msgid "failed: timed out.\n"
641 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
643 #: src/html-url.c:286
645 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
646 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
648 #: src/html-url.c:762
650 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
651 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
655 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
656 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
659 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
660 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
663 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
664 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
668 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
669 msgstr "A(z) „%s” POST adatfájl hiányzik: %s\n"
673 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
674 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
678 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
679 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
683 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
684 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
688 msgid "%s request sent, awaiting response... "
689 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
692 msgid "No data received.\n"
693 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
697 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
698 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
701 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
702 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
705 msgid "Authorization failed.\n"
706 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
708 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
711 "File %s already there; not retrieving.\n"
714 "A(z) „%s” fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
718 msgid "Malformed status line"
719 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
722 msgid "(no description)"
723 msgstr "(nincs leírás)"
727 msgid "Location: %s%s\n"
728 msgstr "Hely: %s%s\n"
730 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
732 msgstr "nincs megadva"
736 msgstr " [következik]"
741 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
745 " A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
754 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
758 msgid "Saving to: %s\n"
759 msgstr "Mentés ide: „%s”\n"
762 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
763 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
766 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
767 msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
771 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
772 msgstr "„%s” nem írható (%s).\n"
775 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
776 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
780 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
781 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
784 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
785 msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n"
789 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
790 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
793 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
794 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
797 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
799 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
805 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
808 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
813 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
814 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
817 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
818 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
822 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
826 "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
832 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
835 "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n"
839 "Remote file exists and could contain further links,\n"
840 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
843 "A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
844 "de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n"
849 "Remote file exists.\n"
852 "A távoli fájl létezik.\n"
857 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
858 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
863 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
866 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
872 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
875 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
880 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
881 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
885 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
886 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
890 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
891 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
895 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
896 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
898 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
900 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
901 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
905 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
906 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
910 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
911 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
915 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
916 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
920 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
922 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
923 "„%s” elemre mutat.\n"
927 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
928 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: „%s”\n"
932 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
934 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: „%s”, használja az „on” vagy „off” "
939 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
940 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: „%s”.\n"
942 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
944 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
945 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: „%s”.\n"
949 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
950 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: „%s”.\n"
952 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
954 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
955 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: „%s”.\n"
959 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
960 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: „%s”.\n"
964 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
965 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: „%s”.\n"
970 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
973 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: „%s”, használja a [unix|windows],[lowercase|"
974 "uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
978 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
982 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
987 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
991 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
996 msgid "Unhandled errno %d\n"
1001 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1006 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1013 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1016 "%s érkezett, a kimenet átirányítása „%s” fájlba.\n"
1029 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1030 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
1034 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1035 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
1039 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1042 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
1044 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
1052 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1053 msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
1056 msgid " -h, --help print this help.\n"
1057 msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
1060 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1061 msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
1064 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1066 " -e, --execute=PARANCS egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
1069 msgid "Logging and input file:\n"
1070 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
1073 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1074 msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
1077 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1078 msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
1081 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1083 " -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
1086 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1088 " --wdebug Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
1091 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1092 msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
1095 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1096 msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
1100 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1102 " -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
1107 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1108 msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
1111 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1112 msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
1116 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1118 " -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
1124 msgstr "Letöltés:\n"
1128 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1131 " -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a "
1136 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1138 " --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
1139 " visszautasításra kerül is.\n"
1142 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1143 msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
1147 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1148 " existing files.\n"
1150 " -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
1151 " fájlokra töltenének le.\n"
1155 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1158 " -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének "
1162 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1164 " --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának "
1169 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1172 " -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
1173 " újabbak a helyinél.\n"
1176 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1177 msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1180 msgid " --spider don't download anything.\n"
1181 msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
1184 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1186 " -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása "
1191 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1193 " --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1194 " MP másodpercre.\n"
1197 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1199 " --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1200 " MP másodpercre.\n"
1203 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1205 " --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1209 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1211 " -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1216 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1219 " --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1220 " újrapróbálásai között.\n"
1224 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1227 " --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1228 " újrapróbálkozások között.\n"
1231 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1232 msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
1235 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1237 " -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1241 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1244 " --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1248 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1250 " --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a "
1254 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1256 " --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1261 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1264 " --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1265 " operációs rendszer által "
1266 "engedélyezettekre.\n"
1270 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1273 " --ignore-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
1274 " hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
1277 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1278 msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1281 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1282 msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1286 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1288 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1290 " --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család "
1292 " ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
1296 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1298 " --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó "
1300 " a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1304 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1306 " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1311 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1313 " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1317 msgid "Directories:\n"
1318 msgstr "Könyvtárak:\n"
1321 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1322 msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1325 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1327 " -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1330 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1332 " -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1335 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1337 " --protocol-directories a protokollnév használata a "
1341 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1343 " -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1347 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1350 " --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1354 msgid "HTTP options:\n"
1355 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1358 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1359 msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1362 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1363 msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
1366 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1368 " --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1373 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1374 " this is `index.html'.).\n"
1379 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1381 " -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése „.html”\n"
1382 " kiterjesztéssel.\n"
1385 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1387 " --ignore-length a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
1392 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1394 " --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1397 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1399 " --max-redirect oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
1400 " maximális száma.\n"
1403 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1405 " --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1409 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1410 msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1414 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1417 " --referer=URL a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
1421 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1422 msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1426 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1428 " -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1432 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1435 " --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1439 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1440 msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
1443 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1445 " --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1446 " megkezdése előtt.\n"
1449 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1451 " --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1455 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1458 " --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1463 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1466 " --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n"
1467 " KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1471 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1473 " --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1478 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1479 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1481 " --content-disposition a Content-Disposition fejléc figyelembe "
1483 " helyi fájlnevek kiválasztásakor "
1488 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1489 " without first waiting for the server's\n"
1492 " --auth-no-challenge alapvető HTTP hitelesítési információk "
1494 " a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül is\n"
1497 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1498 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1502 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1503 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1505 " --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1507 " „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
1511 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1513 " --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1516 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1517 msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1520 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1522 " --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1526 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1527 msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
1530 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1532 " --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1535 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1537 " --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1541 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1544 " --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1549 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1552 " --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1554 " inicializálásához.\n"
1558 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1561 " --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1563 " megnevező fájl.\n"
1566 msgid "FTP options:\n"
1567 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1571 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1576 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1577 msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
1580 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1581 msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
1584 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1586 " --no-remove-listing ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
1589 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1591 " --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
1592 " kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1595 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1597 " --no-passive-ftp a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
1601 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1604 " --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1606 " által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1610 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1612 " --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1615 msgid "Recursive download:\n"
1616 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1619 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1620 msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
1624 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1627 " -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1632 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1633 msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1638 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1641 " -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
1643 " helyi fájlokra mutassanak.\n"
1648 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1650 " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1656 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1658 " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1664 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1666 " -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1670 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1673 " -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1675 " stb. letöltése.\n"
1679 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1682 " --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1686 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1687 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1691 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1694 " -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1695 " elválasztott listája.\n"
1699 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1702 " -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések "
1704 " elválasztott listája.\n"
1708 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1711 " -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1712 " elválasztott listája.\n"
1716 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1719 " --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1720 " elválasztott listája.\n"
1724 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1726 " --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
1727 " dokumentumokból.\n"
1731 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1734 " --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1735 " elválasztott listája.\n"
1739 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1742 " --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1743 " vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1747 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1749 " -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1753 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1755 " -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1758 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1760 " -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1763 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1764 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1768 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1769 msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1772 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1774 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1778 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1779 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1783 msgid "Password for user %s: "
1807 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1808 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1810 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1811 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1815 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1816 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1817 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1818 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1820 "Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
1821 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1822 "Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
1823 "NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
1825 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1826 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1830 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1833 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1836 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1837 msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1841 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1843 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1845 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1847 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1848 msgstr "További kapcsolókért próbálja kiadni a „%s --help” parancsot.\n"
1852 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1853 msgstr "%s: hibás opció -- „-n%c”\n"
1857 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1858 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1862 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1863 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1867 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1868 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1872 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1873 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1876 "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
1877 "kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
1882 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1883 "will be placed in the single file you specified.\n"
1886 "FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
1887 "minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
1892 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1899 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1900 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
1904 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1905 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1909 msgid "%s: missing URL\n"
1910 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1914 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1919 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1920 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1925 msgid "No URLs found in %s.\n"
1926 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1932 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1934 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1935 "Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
1939 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1940 msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
1942 #: src/mswindows.c:99
1944 msgid "Continuing in background.\n"
1945 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1947 #: src/mswindows.c:292
1949 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1950 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1952 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1954 msgid "Output will be written to %s.\n"
1955 msgstr "A kimenet a(z) „%s” fájlba lesz kiírva.\n"
1957 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1959 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1960 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1964 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1965 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: „%s” tokent találtam a gép neve előtt\n"
1969 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1970 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
1974 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1975 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1979 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1980 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1982 #: src/openssl.c:113
1983 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1984 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1986 #: src/openssl.c:173
1987 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1989 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1991 #: src/openssl.c:526
1993 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1994 msgstr "%s: %s „%s” által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
1996 #: src/openssl.c:535
1997 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1998 msgstr " A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
2000 #: src/openssl.c:539
2001 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2002 msgstr " Saját aláírású tanúsítvány.\n"
2004 #: src/openssl.c:542
2005 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2006 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
2008 #: src/openssl.c:545
2009 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2010 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
2012 #: src/openssl.c:577
2014 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2016 "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
2018 #: src/openssl.c:590
2020 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2022 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
2025 #: src/progress.c:242
2029 "%*s[ skipping %sK ]"
2032 "%*s[ kihagyva %sK ]"
2034 #: src/progress.c:456
2036 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2037 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: „%s”; változatlanul hagyom.\n"
2039 #: src/progress.c:805
2044 #: src/progress.c:1050
2050 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2051 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
2055 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2056 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
2060 msgid "Cannot open %s: %s"
2061 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
2064 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2065 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
2069 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2070 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
2074 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2075 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
2079 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2080 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
2100 "Found no broken links.\n"
2103 "Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
2109 "Found %d broken link.\n"
2112 "Found %d broken links.\n"
2115 "%d hibás hivatkozás.\n"
2118 "%d hibás hivatkozás.\n"
2132 msgid "Unsupported scheme %s"
2133 msgstr "Nem támogatott séma"
2136 msgid "Scheme missing"
2140 msgid "Invalid host name"
2141 msgstr "Érvénytelen gépnév"
2144 msgid "Bad port number"
2145 msgstr "Rossz portszám"
2148 msgid "Invalid user name"
2149 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
2152 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2153 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
2156 msgid "IPv6 addresses not supported"
2157 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
2160 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2161 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
2164 msgid "HTTPS support not compiled in"
2169 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2170 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2174 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2175 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2179 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2184 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2185 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
2189 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2190 msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
2193 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2196 #~ "A -N nem adható meg, ha a -O is meg van adva. Részletekért lásd a "