]> sjero.net Git - wget/blob - po/hu.po
Ran update-copyright.
[wget] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of wget
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free
3 # Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the wget package.
5 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
6 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: lib/error.c:125
23 #, fuzzy
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Ismeretlen hiba"
26
27 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 #, c-format
29 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
31
32 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 #, c-format
34 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
36
37 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
41
42 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
46
47 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 #, c-format
49 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
51
52 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 #, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
56
57 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 #, c-format
59 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
61
62 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 #, c-format
64 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
66
67 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 #, c-format
69 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
70 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
71
72 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 #, c-format
74 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
76
77 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 #, c-format
79 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
81
82 #. TRANSLATORS:
83 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #.
85 #. The message catalog should translate "`" to a left
86 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
87 #. "'".  If the catalog has no translation,
88 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
89 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #.
91 #. For example, an American English Unicode locale should
92 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
93 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
94 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
95 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
96 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #.
98 #. If you don't know what to put here, please see
99 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
100 #. and use glyphs suitable for your language.
101 #: lib/quotearg.c:249
102 msgid "`"
103 msgstr ""
104
105 #: lib/quotearg.c:250
106 msgid "'"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/xalloc-die.c:34
110 msgid "memory exhausted"
111 msgstr ""
112
113 #: src/connect.c:207
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 msgstr "%s: a(z) „%s” bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
117
118 #: src/connect.c:291
119 #, c-format
120 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
122
123 #: src/connect.c:298
124 #, c-format
125 msgid "Connecting to %s:%d... "
126 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
127
128 #: src/connect.c:358
129 msgid "connected.\n"
130 msgstr "kapcsolódva.\n"
131
132 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 #, c-format
134 msgid "failed: %s.\n"
135 msgstr "sikertelen: %s.\n"
136
137 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140 msgstr "%s: a(z) „%s” gépcím nem oldható fel\n"
141
142 #: src/convert.c:185
143 #, c-format
144 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
145 msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
146
147 #: src/convert.c:213
148 #, c-format
149 msgid "Converting %s... "
150 msgstr "%s átalakítása... "
151
152 #: src/convert.c:226
153 msgid "nothing to do.\n"
154 msgstr "nincs teendő.\n"
155
156 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157 #, c-format
158 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
159 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
160
161 #: src/convert.c:249
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
164 msgstr "„%s” nem törölhető: %s\n"
165
166 #: src/convert.c:464
167 #, c-format
168 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
169 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
170
171 #: src/cookies.c:443
172 #, c-format
173 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
174 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
175
176 #: src/cookies.c:686
177 #, c-format
178 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179 msgstr ""
180 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
181 "állítani: %s\n"
182
183 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
186 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%s” sütifájlt: %s\n"
187
188 #: src/cookies.c:1289
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "Error writing to %s: %s\n"
191 msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s.\n"
192
193 #: src/cookies.c:1292
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "Error closing %s: %s\n"
196 msgstr "Hiba „%s” bezárásakor: %s\n"
197
198 #: src/ftp-ls.c:1065
199 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
200 msgstr ""
201 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
202
203 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
204 #, c-format
205 msgid "Index of /%s on %s:%d"
206 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
207
208 #: src/ftp-ls.c:1143
209 #, c-format
210 msgid "time unknown       "
211 msgstr "idő ismeretlen     "
212
213 #: src/ftp-ls.c:1147
214 #, c-format
215 msgid "File        "
216 msgstr "Fájl        "
217
218 #: src/ftp-ls.c:1150
219 #, c-format
220 msgid "Directory   "
221 msgstr "Könyvtár    "
222
223 #: src/ftp-ls.c:1153
224 #, c-format
225 msgid "Link        "
226 msgstr "Link        "
227
228 #: src/ftp-ls.c:1156
229 #, c-format
230 msgid "Not sure    "
231 msgstr "Nem biztos  "
232
233 #: src/ftp-ls.c:1179
234 #, c-format
235 msgid " (%s bytes)"
236 msgstr " (%s bájt)"
237
238 #: src/ftp.c:220
239 #, c-format
240 msgid "Length: %s"
241 msgstr "Hossz: %s"
242
243 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
244 #, c-format
245 msgid ", %s (%s) remaining"
246 msgstr ", %s (%s) van hátra"
247
248 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
249 #, c-format
250 msgid ", %s remaining"
251 msgstr ", %s van hátra"
252
253 #: src/ftp.c:233
254 msgid " (unauthoritative)\n"
255 msgstr " (nem hiteles)\n"
256
257 #: src/ftp.c:311
258 #, c-format
259 msgid "Logging in as %s ... "
260 msgstr "Belépés mint %s ... "
261
262 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
263 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
264 #: src/ftp.c:1034
265 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
266 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
267
268 #: src/ftp.c:332
269 msgid "Error in server greeting.\n"
270 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
271
272 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
273 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
274 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
275 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
276
277 #: src/ftp.c:345
278 msgid "The server refuses login.\n"
279 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
280
281 #: src/ftp.c:351
282 msgid "Login incorrect.\n"
283 msgstr "A belépés helytelen.\n"
284
285 #: src/ftp.c:357
286 msgid "Logged in!\n"
287 msgstr "Belépve!\n"
288
289 #: src/ftp.c:379
290 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
291 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
292
293 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
294 msgid "done.    "
295 msgstr "kész.    "
296
297 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
298 msgid "done.\n"
299 msgstr "kész.\n"
300
301 #: src/ftp.c:480
302 #, c-format
303 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
304 msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
305
306 #: src/ftp.c:492
307 msgid "done.  "
308 msgstr "kész.  "
309
310 #: src/ftp.c:498
311 msgid "==> CWD not needed.\n"
312 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
313
314 #: src/ftp.c:709
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid ""
317 "No such directory %s.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "Nincs ilyen könyvtár: „%s”.\n"
321 "\n"
322
323 #: src/ftp.c:730
324 msgid "==> CWD not required.\n"
325 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
326
327 #: src/ftp.c:791
328 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
329 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
330
331 #: src/ftp.c:795
332 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
333 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
334
335 #: src/ftp.c:812
336 #, c-format
337 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
338 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
339
340 #: src/ftp.c:860
341 #, c-format
342 msgid "Bind error (%s).\n"
343 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
344
345 #: src/ftp.c:866
346 msgid "Invalid PORT.\n"
347 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
348
349 #: src/ftp.c:912
350 msgid ""
351 "\n"
352 "REST failed, starting from scratch.\n"
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
356
357 #: src/ftp.c:953
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "File %s exists.\n"
360 msgstr ""
361 "A távoli fájl létezik.\n"
362 "\n"
363
364 #: src/ftp.c:959
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "No such file %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
369 "\n"
370
371 #: src/ftp.c:1005
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid ""
374 "No such file %s.\n"
375 "\n"
376 msgstr ""
377 "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
378 "\n"
379
380 #: src/ftp.c:1052
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid ""
383 "No such file or directory %s.\n"
384 "\n"
385 msgstr ""
386 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: „%s”.\n"
387 "\n"
388
389 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
390 #, c-format
391 msgid "%s has sprung into existence.\n"
392 msgstr "%s létrejött.\n"
393
394 #: src/ftp.c:1235
395 #, c-format
396 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
397 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
398
399 #: src/ftp.c:1244
400 #, c-format
401 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
402 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
403
404 #: src/ftp.c:1259
405 msgid "Control connection closed.\n"
406 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
407
408 #: src/ftp.c:1277
409 msgid "Data transfer aborted.\n"
410 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1377
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
415 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
416
417 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
418 #, c-format
419 msgid "(try:%2d)"
420 msgstr "(próba:%2d)"
421
422 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid ""
425 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
426 "\n"
427 msgstr ""
428 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
429 "\n"
430
431 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid ""
434 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
435 "\n"
436 msgstr ""
437 "%s (%s) - „%s” mentve [%s]\n"
438 "\n"
439
440 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
441 #, c-format
442 msgid "Removing %s.\n"
443 msgstr "%s eltávolítása.\n"
444
445 #: src/ftp.c:1606
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
448 msgstr "„%s” kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
449
450 #: src/ftp.c:1623
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Removed %s.\n"
453 msgstr "„%s” eltávolítva.\n"
454
455 #: src/ftp.c:1660
456 #, c-format
457 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
458 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
459
460 #: src/ftp.c:1730
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
463 msgstr ""
464 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
465
466 #: src/ftp.c:1737
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
473 "\n"
474
475 #: src/ftp.c:1744
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
479 "\n"
480 msgstr ""
481 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
482 "\n"
483
484 #: src/ftp.c:1762
485 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
486 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
487
488 #: src/ftp.c:1779
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
492 "\n"
493 msgstr ""
494 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
495 "\n"
496
497 #: src/ftp.c:1788
498 #, c-format
499 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
500 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
501
502 #: src/ftp.c:1798
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
505 msgstr ""
506 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) „%s” szimbolikus linket "
507 "kihagyom.\n"
508
509 #: src/ftp.c:1810
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Skipping directory %s.\n"
512 msgstr "A(z) „%s” könyvtárat kihagyom.\n"
513
514 #: src/ftp.c:1819
515 #, c-format
516 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
517 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
518
519 #: src/ftp.c:1856
520 #, c-format
521 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
522 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
523
524 #: src/ftp.c:1878
525 #, c-format
526 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
527 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
528
529 #: src/ftp.c:1928
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
532 msgstr "Nem lépek be a következőbe: „%s”, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
533
534 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Rejecting %s.\n"
537 msgstr "A következő visszautasítva: „%s”.\n"
538
539 #: src/ftp.c:2031
540 #, c-format
541 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
542 msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
543
544 #: src/ftp.c:2073
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "No matches on pattern %s.\n"
547 msgstr "Nincs találat a(z) „%s” mintához .\n"
548
549 #: src/ftp.c:2144
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
552 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” [%s] fájlba.\n"
553
554 #: src/ftp.c:2149
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
557 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” fájlba.\n"
558
559 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
560 msgid "ERROR"
561 msgstr "HIBA"
562
563 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
564 msgid "WARNING"
565 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
566
567 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
568 #, c-format
569 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
570 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
571
572 #: src/gnutls.c:233
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
575 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
576
577 #: src/gnutls.c:239
578 #, c-format
579 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
580 msgstr ""
581
582 #: src/gnutls.c:245
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
585 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
586
587 #: src/gnutls.c:259
588 #, c-format
589 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
590 msgstr ""
591
592 #: src/gnutls.c:268
593 #, fuzzy
594 msgid "No certificate found\n"
595 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
596
597 #: src/gnutls.c:275
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
600 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
601
602 #: src/gnutls.c:282
603 #, fuzzy
604 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
605 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
606
607 #: src/gnutls.c:287
608 #, fuzzy
609 msgid "The certificate has expired\n"
610 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
611
612 #: src/gnutls.c:293
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
615 msgstr ""
616 "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
617
618 #: src/host.c:358
619 msgid "Unknown host"
620 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
621
622 #: src/host.c:362
623 msgid "Temporary failure in name resolution"
624 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
625
626 #: src/host.c:364
627 msgid "Unknown error"
628 msgstr "Ismeretlen hiba"
629
630 #: src/host.c:737
631 #, c-format
632 msgid "Resolving %s... "
633 msgstr "%s feloldása... "
634
635 #: src/host.c:789
636 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
637 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
638
639 #: src/host.c:812
640 msgid "failed: timed out.\n"
641 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
642
643 #: src/html-url.c:286
644 #, c-format
645 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
646 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
647
648 #: src/html-url.c:762
649 #, c-format
650 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
651 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
652
653 #: src/http.c:377
654 #, c-format
655 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
656 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
657
658 #: src/http.c:754
659 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
660 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
661
662 #: src/http.c:1456
663 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
664 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
665
666 #: src/http.c:1576
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
669 msgstr "A(z) „%s” POST adatfájl hiányzik: %s\n"
670
671 #: src/http.c:1660
672 #, c-format
673 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
674 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
675
676 #: src/http.c:1729
677 #, c-format
678 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
679 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
680
681 #: src/http.c:1750
682 #, c-format
683 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
684 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
685
686 #: src/http.c:1795
687 #, c-format
688 msgid "%s request sent, awaiting response... "
689 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
690
691 #: src/http.c:1806
692 msgid "No data received.\n"
693 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
694
695 #: src/http.c:1813
696 #, c-format
697 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
698 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
699
700 #: src/http.c:1884
701 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
702 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
703
704 #: src/http.c:1918
705 msgid "Authorization failed.\n"
706 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
707
708 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid ""
711 "File %s already there; not retrieving.\n"
712 "\n"
713 msgstr ""
714 "A(z) „%s” fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
715 "\n"
716
717 #: src/http.c:2070
718 msgid "Malformed status line"
719 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
720
721 #: src/http.c:2072
722 msgid "(no description)"
723 msgstr "(nincs leírás)"
724
725 #: src/http.c:2149
726 #, c-format
727 msgid "Location: %s%s\n"
728 msgstr "Hely: %s%s\n"
729
730 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
731 msgid "unspecified"
732 msgstr "nincs megadva"
733
734 #: src/http.c:2151
735 msgid " [following]"
736 msgstr " [következik]"
737
738 #: src/http.c:2203
739 msgid ""
740 "\n"
741 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
742 "\n"
743 msgstr ""
744 "\n"
745 "    A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
746 "\n"
747
748 #: src/http.c:2238
749 msgid "Length: "
750 msgstr "Hossz: "
751
752 #: src/http.c:2258
753 msgid "ignored"
754 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
755
756 #: src/http.c:2360
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Saving to: %s\n"
759 msgstr "Mentés ide: „%s”\n"
760
761 #: src/http.c:2442
762 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
763 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
764
765 #: src/http.c:2513
766 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
767 msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
768
769 #: src/http.c:2598
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
772 msgstr "„%s” nem írható (%s).\n"
773
774 #: src/http.c:2607
775 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
776 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
777
778 #: src/http.c:2615
779 #, c-format
780 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
781 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
782
783 #: src/http.c:2663
784 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
785 msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n"
786
787 #: src/http.c:2668
788 #, c-format
789 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
790 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
791
792 #: src/http.c:2685
793 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
794 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
795
796 #: src/http.c:2693
797 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
798 msgstr ""
799 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
800 "hagyva.\n"
801
802 #: src/http.c:2723
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid ""
805 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
809 "\n"
810
811 #: src/http.c:2731
812 #, c-format
813 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
814 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
815
816 #: src/http.c:2738
817 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
818 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
819
820 #: src/http.c:2755
821 msgid ""
822 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
823 "retrieving.\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826 "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
827 "letöltöm.\n"
828 "\n"
829
830 #: src/http.c:2761
831 msgid ""
832 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
833 "\n"
834 msgstr ""
835 "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n"
836
837 #: src/http.c:2770
838 msgid ""
839 "Remote file exists and could contain further links,\n"
840 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
841 "\n"
842 msgstr ""
843 "A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
844 "de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n"
845 "\n"
846
847 #: src/http.c:2776
848 msgid ""
849 "Remote file exists.\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "A távoli fájl létezik.\n"
853 "\n"
854
855 #: src/http.c:2785
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
858 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
859
860 #: src/http.c:2832
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid ""
863 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
864 "\n"
865 msgstr ""
866 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
867 "\n"
868
869 #: src/http.c:2833
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid ""
872 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
873 "\n"
874 msgstr ""
875 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
876 "\n"
877
878 #: src/http.c:2894
879 #, c-format
880 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
881 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
882
883 #: src/http.c:2917
884 #, c-format
885 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
886 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
887
888 #: src/http.c:2926
889 #, c-format
890 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
891 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
892
893 #: src/init.c:404
894 #, c-format
895 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
896 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
897
898 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
899 #, c-format
900 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
901 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
902
903 #: src/init.c:525
904 #, c-format
905 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
906 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
907
908 #: src/init.c:531
909 #, c-format
910 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
911 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
912
913 #: src/init.c:536
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
916 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
917
918 #: src/init.c:585
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
921 msgstr ""
922 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
923 "„%s” elemre mutat.\n"
924
925 #: src/init.c:775
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
928 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: „%s”\n"
929
930 #: src/init.c:820
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
933 msgstr ""
934 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: „%s”, használja az „on” vagy „off” "
935 "szavakat.\n"
936
937 #: src/init.c:837
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
940 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: „%s”.\n"
941
942 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
945 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: „%s”.\n"
946
947 #: src/init.c:1086
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
950 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: „%s”.\n"
951
952 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
955 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: „%s”.\n"
956
957 #: src/init.c:1177
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
960 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: „%s”.\n"
961
962 #: src/init.c:1243
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
965 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: „%s”.\n"
966
967 #: src/init.c:1302
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid ""
970 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
971 "[nocontrol].\n"
972 msgstr ""
973 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: „%s”, használja a [unix|windows],[lowercase|"
974 "uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
975
976 #: src/iri.c:104
977 #, c-format
978 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/iri.c:132
982 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/iri.c:142
986 #, c-format
987 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
988 msgstr ""
989
990 #: src/iri.c:183
991 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/iri.c:208
995 #, c-format
996 msgid "Unhandled errno %d\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/iri.c:237
1000 #, c-format
1001 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/iri.c:256
1005 #, c-format
1006 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/log.c:809
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "%s érkezett, a kimenet átirányítása „%s” fájlba.\n"
1017
1018 #: src/log.c:819
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "\n"
1022 "%s received.\n"
1023 msgstr ""
1024 "\n"
1025 "%s érkezett.\n"
1026
1027 #: src/log.c:820
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1030 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
1031
1032 #: src/main.c:384
1033 #, c-format
1034 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1035 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
1036
1037 #: src/main.c:396
1038 msgid ""
1039 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1040 "\n"
1041 msgstr ""
1042 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
1043 "megfelelő\n"
1044 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
1045 "\n"
1046
1047 #: src/main.c:398
1048 msgid "Startup:\n"
1049 msgstr "Indítás:\n"
1050
1051 #: src/main.c:400
1052 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1053 msgstr "  -V,  --version           a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
1054
1055 #: src/main.c:402
1056 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1057 msgstr "  -h,  --help              ezen súgó megjelenítése.\n"
1058
1059 #: src/main.c:404
1060 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1061 msgstr "  -b,  --background        indítás után folytatás a háttérben.\n"
1062
1063 #: src/main.c:406
1064 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1065 msgstr ""
1066 "  -e,  --execute=PARANCS   egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
1067
1068 #: src/main.c:410
1069 msgid "Logging and input file:\n"
1070 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
1071
1072 #: src/main.c:412
1073 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1074 msgstr "  -o,  --output-file=FÁJL    üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
1075
1076 #: src/main.c:414
1077 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1078 msgstr "  -a,  --append-output=FÁJL  üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
1079
1080 #: src/main.c:417
1081 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1082 msgstr ""
1083 "  -d,  --debug               rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
1084
1085 #: src/main.c:421
1086 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1087 msgstr ""
1088 "       --wdebug              Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
1089
1090 #: src/main.c:424
1091 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1092 msgstr "  -q,  --quiet               csendes (nincs kimenet).\n"
1093
1094 #: src/main.c:426
1095 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1096 msgstr "  -v,  --verbose             bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
1097
1098 #: src/main.c:428
1099 msgid ""
1100 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1101 msgstr ""
1102 "  -nv, --no-verbose          bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
1103
1104 #: src/main.c:430
1105 #, fuzzy
1106 msgid ""
1107 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1108 msgstr "  -i,  --input-file=FÁJL     a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
1109
1110 #: src/main.c:432
1111 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1112 msgstr "  -F,  --force-html          a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
1113
1114 #: src/main.c:434
1115 msgid ""
1116 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1117 msgstr ""
1118 "  -B,  --base=URL            az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
1119 "linkek\n"
1120 "                               elé szúrja.\n"
1121
1122 #: src/main.c:438
1123 msgid "Download:\n"
1124 msgstr "Letöltés:\n"
1125
1126 #: src/main.c:440
1127 msgid ""
1128 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1129 "unlimits).\n"
1130 msgstr ""
1131 "  -t,  --tries=SZÁM              újrapróbálkozások számának beállítása a "
1132 "SZÁMRA\n"
1133 "                                   (0=végtelen).\n"
1134
1135 #: src/main.c:442
1136 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1137 msgstr ""
1138 "       --retry-connrefused       újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
1139 "                                   visszautasításra kerül is.\n"
1140
1141 #: src/main.c:444
1142 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1143 msgstr "  -O,  --output-document=FÁJL    dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
1144
1145 #: src/main.c:446
1146 msgid ""
1147 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1148 "                                 existing files.\n"
1149 msgstr ""
1150 "  -nc, --no-clobber              azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
1151 "                                   fájlokra töltenének le.\n"
1152
1153 #: src/main.c:449
1154 msgid ""
1155 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1156 "file.\n"
1157 msgstr ""
1158 "  -c,  --continue                részben letöltött fájl letöltésének "
1159 "folytatása.\n"
1160
1161 #: src/main.c:451
1162 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1163 msgstr ""
1164 "       --progress=TÍPUS          az előrehaladás mérése típusának "
1165 "kiválasztása.\n"
1166
1167 #: src/main.c:453
1168 msgid ""
1169 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1170 "                                 local.\n"
1171 msgstr ""
1172 "  -N,  --timestamping            ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
1173 "                                   újabbak a helyinél.\n"
1174
1175 #: src/main.c:456
1176 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1177 msgstr "  -S,  --server-response         a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1178
1179 #: src/main.c:458
1180 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1181 msgstr "       --spider                  ne töltsön le semmit.\n"
1182
1183 #: src/main.c:460
1184 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1185 msgstr ""
1186 "  -T,  --timeout=MÁSODPERC       minden időkorlát értékének beállítása "
1187 "ennyi\n"
1188 "                                   MÁSODPERCRE.\n"
1189
1190 #: src/main.c:462
1191 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1192 msgstr ""
1193 "       --dns-timeout=MP          a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1194 "                                   MP másodpercre.\n"
1195
1196 #: src/main.c:464
1197 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1198 msgstr ""
1199 "       --connect-timeout=MP      a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1200 "                                   MP másodpercre.\n"
1201
1202 #: src/main.c:466
1203 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1204 msgstr ""
1205 "       --read-timeout=MP         az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1206 "                                   másodpercre.\n"
1207
1208 #: src/main.c:468
1209 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1210 msgstr ""
1211 "  -w,  --wait=MÁSODPERC         MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1212 "között.\n"
1213
1214 #: src/main.c:470
1215 msgid ""
1216 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1217 "retrieval.\n"
1218 msgstr ""
1219 "       --waitretry=MÁSODPERC     1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1220 "                                   újrapróbálásai között.\n"
1221
1222 #: src/main.c:472
1223 msgid ""
1224 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1225 "retrievals.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --random-wait             várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1228 "                                   újrapróbálkozások között.\n"
1229
1230 #: src/main.c:474
1231 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1232 msgstr "       --no-proxy                proxy kikapcsolása.\n"
1233
1234 #: src/main.c:476
1235 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1236 msgstr ""
1237 "  -Q,  --quota=SZÁM              a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1238
1239 #: src/main.c:478
1240 msgid ""
1241 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1242 "host.\n"
1243 msgstr ""
1244 "       --bind-address=CÍM        kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1245 "helyi                                    gépen.\n"
1246
1247 #: src/main.c:480
1248 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1249 msgstr ""
1250 "       --limit-rate=SEBESSÉG     a letöltési sebesség korlátozása a "
1251 "SEBESSÉGRE.\n"
1252
1253 #: src/main.c:482
1254 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1255 msgstr ""
1256 "       --no-dns-cache            DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1257 "kikapcsolása\n"
1258
1259 #: src/main.c:484
1260 msgid ""
1261 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1262 "allows.\n"
1263 msgstr ""
1264 "       --restrict-file-names=OS  a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1265 "                                   operációs rendszer által "
1266 "engedélyezettekre.\n"
1267
1268 #: src/main.c:486
1269 msgid ""
1270 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1271 "directories.\n"
1272 msgstr ""
1273 "       --ignore-case             kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
1274 "                                 hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
1275
1276 #: src/main.c:489
1277 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1278 msgstr "  -4,  --inet4-only              kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1279
1280 #: src/main.c:491
1281 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1282 msgstr "  -6,  --inet6-only              kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1283
1284 #: src/main.c:493
1285 msgid ""
1286 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1287 "family,\n"
1288 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1289 msgstr ""
1290 "       --prefer-family=CSALÁD    kapcsolódás először a megadott család "
1291 "címeihez\n"
1292 "                                   ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
1293 "                                   lehet.\n"
1294
1295 #: src/main.c:497
1296 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1297 msgstr ""
1298 "       --user=FELHASZNÁLÓ        mind az ftp, mind a http felhasználó "
1299 "beállítása\n"
1300 "                                   a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1301
1302 #: src/main.c:499
1303 msgid ""
1304 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1305 msgstr ""
1306 "       --password=JELSZÓ         mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1307 "a JELSZÓRA.\n"
1308
1309 #: src/main.c:501
1310 #, fuzzy
1311 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1312 msgstr ""
1313 "       --password=JELSZÓ         mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1314 "a JELSZÓRA.\n"
1315
1316 #: src/main.c:505
1317 msgid "Directories:\n"
1318 msgstr "Könyvtárak:\n"
1319
1320 #: src/main.c:507
1321 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1322 msgstr "  -nd, --no-directories           ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1323
1324 #: src/main.c:509
1325 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1326 msgstr ""
1327 "  -x,  --force-directories        könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1328
1329 #: src/main.c:511
1330 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1331 msgstr ""
1332 "  -nH, --no-host-directories      ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1333
1334 #: src/main.c:513
1335 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1336 msgstr ""
1337 "       --protocol-directories     a protokollnév használata a "
1338 "könyvtárakban.\n"
1339
1340 #: src/main.c:515
1341 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1342 msgstr ""
1343 "  -P,  --directory-prefix=ELŐTAG  fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1344
1345 #: src/main.c:517
1346 msgid ""
1347 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1348 "components.\n"
1349 msgstr ""
1350 "       --cut-dirs=SZÁM            SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1351 "kihagyása.\n"
1352
1353 #: src/main.c:521
1354 msgid "HTTP options:\n"
1355 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1356
1357 #: src/main.c:523
1358 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1359 msgstr "       --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1360
1361 #: src/main.c:525
1362 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1363 msgstr "       --http-password=JELSZÓ  a http jelszó beállítása.\n"
1364
1365 #: src/main.c:527
1366 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1367 msgstr ""
1368 "       --no-cache              a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1369 "                                 tiltása.\n"
1370
1371 #: src/main.c:529
1372 msgid ""
1373 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1374 "                               this is `index.html'.).\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/main.c:532
1378 msgid ""
1379 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1380 msgstr ""
1381 "  -E,  --html-extension        a HTML dokumentumok mentése „.html”\n"
1382 "                                 kiterjesztéssel.\n"
1383
1384 #: src/main.c:534
1385 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1386 msgstr ""
1387 "       --ignore-length         a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
1388 "kívül\n"
1389 "                                 hagyása.\n"
1390
1391 #: src/main.c:536
1392 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1393 msgstr ""
1394 "       --header=KARAKTERLÁNC   a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1395
1396 #: src/main.c:538
1397 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1398 msgstr ""
1399 "       --max-redirect          oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
1400 "                               maximális száma.\n"
1401
1402 #: src/main.c:540
1403 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1404 msgstr ""
1405 "       --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1406 "                                  névként.\n"
1407
1408 #: src/main.c:542
1409 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1410 msgstr "       --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1411
1412 #: src/main.c:544
1413 msgid ""
1414 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1415 "request.\n"
1416 msgstr ""
1417 "       --referer=URL           a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
1418 "                                 kérésbe.\n"
1419
1420 #: src/main.c:546
1421 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1422 msgstr "       --save-headers          a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1423
1424 #: src/main.c:548
1425 msgid ""
1426 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1427 msgstr ""
1428 "  -U,  --user-agent=ÜGYNÖK     azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1429
1430 #: src/main.c:550
1431 msgid ""
1432 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1433 "connections).\n"
1434 msgstr ""
1435 "       --no-http-keep-alive    a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1436 "                                 kikapcsolása.\n"
1437
1438 #: src/main.c:552
1439 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1440 msgstr "       --no-cookies            ne használjon sütiket.\n"
1441
1442 #: src/main.c:554
1443 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1444 msgstr ""
1445 "       --load-cookies=FÁJL     sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1446 "                                 megkezdése előtt.\n"
1447
1448 #: src/main.c:556
1449 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1450 msgstr ""
1451 "       --save-cookies=FÁJL     sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1452
1453 #: src/main.c:558
1454 msgid ""
1455 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1456 "cookies.\n"
1457 msgstr ""
1458 "       --keep-session-cookies  munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1459 "                                 mentése.\n"
1460
1461 #: src/main.c:560
1462 msgid ""
1463 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1464 "data.\n"
1465 msgstr ""
1466 "       --post-data=KARAKTERLÁNC  használja a POST módszert; küldje a\n"
1467 "                                   KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1468
1469 #: src/main.c:562
1470 msgid ""
1471 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1472 msgstr ""
1473 "       --post-file=FÁJL        használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1474 "                                 tartalmát.\n"
1475
1476 #: src/main.c:564
1477 msgid ""
1478 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1479 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1480 msgstr ""
1481 "       --content-disposition   a Content-Disposition fejléc figyelembe "
1482 "vétele\n"
1483 "                                 helyi fájlnevek kiválasztásakor "
1484 "(KÍSÉRLETI).\n"
1485
1486 #: src/main.c:567
1487 msgid ""
1488 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1489 "                               without first waiting for the server's\n"
1490 "                               challenge.\n"
1491 msgstr ""
1492 "       --auth-no-challenge     alapvető HTTP hitelesítési információk "
1493 "küldése\n"
1494 "                                 a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül is\n"
1495
1496 #: src/main.c:574
1497 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1498 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1499
1500 #: src/main.c:576
1501 msgid ""
1502 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1503 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1504 msgstr ""
1505 "       --secure-protocol=PR     a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1506 "„auto”,\n"
1507 "                                 „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
1508
1509 #: src/main.c:579
1510 msgid ""
1511 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1512 msgstr ""
1513 "       --no-check-certificate   ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1514
1515 #: src/main.c:581
1516 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1517 msgstr "       --certificate=FÁJL       ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1518
1519 #: src/main.c:583
1520 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1521 msgstr ""
1522 "       --certificate-type=TÍPUS  ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1523 "DER.\n"
1524
1525 #: src/main.c:585
1526 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1527 msgstr "       --private-key=FÁJL       személyeskulcs-fájl.\n"
1528
1529 #: src/main.c:587
1530 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1531 msgstr ""
1532 "       --private-key-type=TÍPUS  személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1533
1534 #: src/main.c:589
1535 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1536 msgstr ""
1537 "       --ca-certificate=FÁJL    a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1538
1539 #: src/main.c:591
1540 msgid ""
1541 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1542 "stored.\n"
1543 msgstr ""
1544 "       --ca-directory=KÖNYVTÁR  a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1545 "                                  könyvtár.\n"
1546
1547 #: src/main.c:593
1548 msgid ""
1549 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1550 "PRNG.\n"
1551 msgstr ""
1552 "       --random-file=FÁJL       véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1553 "PRNG\n"
1554 "                                  inicializálásához.\n"
1555
1556 #: src/main.c:595
1557 msgid ""
1558 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1559 "data.\n"
1560 msgstr ""
1561 "       --egd-file=FÁJL          véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1562 "foglalatot\n"
1563 "                                  megnevező fájl.\n"
1564
1565 #: src/main.c:600
1566 msgid "FTP options:\n"
1567 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1568
1569 #: src/main.c:603
1570 msgid ""
1571 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1572 "files.\n"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/main.c:606
1576 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1577 msgstr "       --ftp-user=FELHASZNÁLÓ  az ftp felhasználó beállítása.\n"
1578
1579 #: src/main.c:608
1580 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1581 msgstr "       --ftp-password=JELSZÓ   az ftp jelszó beállítása.\n"
1582
1583 #: src/main.c:610
1584 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1585 msgstr ""
1586 "       --no-remove-listing     ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
1587
1588 #: src/main.c:612
1589 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1590 msgstr ""
1591 "       --no-glob               helyettesítő karakterek használatának\n"
1592 "                                 kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1593
1594 #: src/main.c:614
1595 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1596 msgstr ""
1597 "       --no-passive-ftp        a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
1598
1599 #: src/main.c:616
1600 msgid ""
1601 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1602 "dir).\n"
1603 msgstr ""
1604 "       --retr-symlinks         rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1605 "linkek\n"
1606 "                                 által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1607 "                                 letöltése.\n"
1608
1609 #: src/main.c:618
1610 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1611 msgstr ""
1612 "       --preserve-permissions  távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1613
1614 #: src/main.c:622
1615 msgid "Recursive download:\n"
1616 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1617
1618 #: src/main.c:624
1619 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1620 msgstr "  -r,  --recursive          rekurzív letöltés megadása.\n"
1621
1622 #: src/main.c:626
1623 msgid ""
1624 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1625 "infinite).\n"
1626 msgstr ""
1627 "  -l,  --level=SZÁM         maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1628 "végtelen).\n"
1629
1630 #: src/main.c:628
1631 msgid ""
1632 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1633 msgstr "       --delete-after       helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1634
1635 #: src/main.c:630
1636 #, fuzzy
1637 msgid ""
1638 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1639 "                            local files.\n"
1640 msgstr ""
1641 "  -k,  --convert-links      hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
1642 "hogy\n"
1643 "                              helyi fájlokra mutassanak.\n"
1644
1645 #: src/main.c:634
1646 #, fuzzy
1647 msgid ""
1648 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1649 msgstr ""
1650 "  -K,  --backup-converted   az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1651 "orig\n"
1652 "                              néven mentés.\n"
1653
1654 #: src/main.c:637
1655 msgid ""
1656 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1657 msgstr ""
1658 "  -K,  --backup-converted   az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1659 "orig\n"
1660 "                              néven mentés.\n"
1661
1662 #: src/main.c:640
1663 msgid ""
1664 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1665 msgstr ""
1666 "  -m,  --mirror             ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1667
1668 #: src/main.c:642
1669 msgid ""
1670 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1671 "page.\n"
1672 msgstr ""
1673 "  -p,  --page-requisites    a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1674 "kép,\n"
1675 "                              stb. letöltése.\n"
1676
1677 #: src/main.c:644
1678 msgid ""
1679 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1680 "comments.\n"
1681 msgstr ""
1682 "       --strict-comments    a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1683 "                              bekapcsolása.\n"
1684
1685 #: src/main.c:648
1686 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1687 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1688
1689 #: src/main.c:650
1690 msgid ""
1691 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1692 "extensions.\n"
1693 msgstr ""
1694 "  -A,  --accept=LISTA              az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1695 "                                     elválasztott listája.\n"
1696
1697 #: src/main.c:652
1698 msgid ""
1699 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1700 "extensions.\n"
1701 msgstr ""
1702 "  -R,  --reject=LISTA              a visszautasított kiterjesztések "
1703 "vesszőkkel\n"
1704 "                                     elválasztott listája.\n"
1705
1706 #: src/main.c:654
1707 msgid ""
1708 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1709 "domains.\n"
1710 msgstr ""
1711 "  -D,  --domains=LISTA             az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1712 "                                     elválasztott listája.\n"
1713
1714 #: src/main.c:656
1715 msgid ""
1716 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1717 "domains.\n"
1718 msgstr ""
1719 "       --exclude-domains=LISTA     a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1720 "                                     elválasztott listája.\n"
1721
1722 #: src/main.c:658
1723 msgid ""
1724 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1725 msgstr ""
1726 "       --follow-ftp                FTP hivatkozások követése HTML\n"
1727 "                                     dokumentumokból.\n"
1728
1729 #: src/main.c:660
1730 msgid ""
1731 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1732 "tags.\n"
1733 msgstr ""
1734 "       --follow-tags=LISTA         a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1735 "                                     elválasztott listája.\n"
1736
1737 #: src/main.c:662
1738 msgid ""
1739 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1740 "tags.\n"
1741 msgstr ""
1742 "       --ignore-tags=LISTA         a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1743 "                                      vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1744
1745 #: src/main.c:664
1746 msgid ""
1747 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1748 msgstr ""
1749 "  -H,  --span-hosts                rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1750 "is.\n"
1751
1752 #: src/main.c:666
1753 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1754 msgstr ""
1755 "  -L,  --relative                  csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1756
1757 #: src/main.c:668
1758 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1759 msgstr ""
1760 "  -I,  --include-directories=LISTA  az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1761
1762 #: src/main.c:670
1763 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1764 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA  a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1765
1766 #: src/main.c:672
1767 msgid ""
1768 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1769 msgstr "  -np, --no-parent                 ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1770
1771 #: src/main.c:676
1772 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1773 msgstr ""
1774 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1775
1776 #: src/main.c:681
1777 #, c-format
1778 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1779 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1780
1781 #: src/main.c:721
1782 #, c-format
1783 msgid "Password for user %s: "
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/main.c:723
1787 #, c-format
1788 msgid "Password: "
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/main.c:773
1792 msgid "Wgetrc: "
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/main.c:774
1796 msgid "Locale: "
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/main.c:775
1800 msgid "Compile: "
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/main.c:776
1804 msgid "Link: "
1805 msgstr ""
1806
1807 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1808 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1809 #: src/main.c:836
1810 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1811 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1812
1813 #: src/main.c:838
1814 msgid ""
1815 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1816 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1817 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1818 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1819 msgstr ""
1820 "Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
1821 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1822 "Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
1823 "NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
1824
1825 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1826 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1827 #: src/main.c:845
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1834
1835 #: src/main.c:847
1836 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1837 msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1838
1839 #: src/main.c:849
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1842 msgstr ""
1843 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1844
1845 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1846 #, c-format
1847 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1848 msgstr "További kapcsolókért próbálja kiadni a „%s --help” parancsot.\n"
1849
1850 #: src/main.c:965
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1853 msgstr "%s: hibás opció -- „-n%c”\n"
1854
1855 #: src/main.c:1023
1856 #, c-format
1857 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1858 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1859
1860 #: src/main.c:1029
1861 #, c-format
1862 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1863 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1864
1865 #: src/main.c:1037
1866 #, c-format
1867 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1868 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1869
1870 #: src/main.c:1047
1871 msgid ""
1872 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1873 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1874 "\n"
1875 msgstr ""
1876 "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
1877 "kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
1878 "\n"
1879
1880 #: src/main.c:1056
1881 msgid ""
1882 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1883 "will be placed in the single file you specified.\n"
1884 "\n"
1885 msgstr ""
1886 "FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
1887 "minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
1888 "\n"
1889
1890 #: src/main.c:1062
1891 msgid ""
1892 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1893 "for details.\n"
1894 "\n"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/main.c:1070
1898 #, c-format
1899 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1900 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
1901
1902 #: src/main.c:1077
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1905 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1906
1907 #: src/main.c:1085
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: missing URL\n"
1910 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1911
1912 #: src/main.c:1110
1913 #, c-format
1914 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/main.c:1174
1918 msgid ""
1919 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1920 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/main.c:1309
1924 #, c-format
1925 msgid "No URLs found in %s.\n"
1926 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1927
1928 #: src/main.c:1327
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "FINISHED --%s--\n"
1932 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1933 msgstr ""
1934 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1935 "Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
1936
1937 #: src/main.c:1336
1938 #, c-format
1939 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1940 msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
1941
1942 #: src/mswindows.c:99
1943 #, c-format
1944 msgid "Continuing in background.\n"
1945 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1946
1947 #: src/mswindows.c:292
1948 #, c-format
1949 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1950 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1951
1952 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Output will be written to %s.\n"
1955 msgstr "A kimenet a(z) „%s” fájlba lesz kiírva.\n"
1956
1957 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1960 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1961
1962 #: src/netrc.c:390
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1965 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: „%s” tokent találtam a gép neve előtt\n"
1966
1967 #: src/netrc.c:421
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1970 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
1971
1972 #: src/netrc.c:485
1973 #, c-format
1974 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1975 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1976
1977 #: src/netrc.c:495
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1980 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1981
1982 #: src/openssl.c:113
1983 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1984 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1985
1986 #: src/openssl.c:173
1987 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1988 msgstr ""
1989 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1990
1991 #: src/openssl.c:526
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1994 msgstr "%s: %s „%s” által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
1995
1996 #: src/openssl.c:535
1997 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1998 msgstr "  A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
1999
2000 #: src/openssl.c:539
2001 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2002 msgstr "  Saját aláírású tanúsítvány.\n"
2003
2004 #: src/openssl.c:542
2005 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2006 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
2007
2008 #: src/openssl.c:545
2009 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2010 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
2011
2012 #: src/openssl.c:577
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2015 msgstr ""
2016 "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
2017
2018 #: src/openssl.c:590
2019 #, c-format
2020 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2021 msgstr ""
2022 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
2023 "kapcsolót.\n"
2024
2025 #: src/progress.c:242
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "%*s[ skipping %sK ]"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "%*s[ kihagyva %sK ]"
2033
2034 #: src/progress.c:456
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2037 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: „%s”; változatlanul hagyom.\n"
2038
2039 #: src/progress.c:805
2040 #, c-format
2041 msgid "  eta %s"
2042 msgstr " kész: %s"
2043
2044 #: src/progress.c:1050
2045 msgid "   in "
2046 msgstr "  idő "
2047
2048 #: src/ptimer.c:161
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2051 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
2052
2053 #: src/recur.c:439
2054 #, c-format
2055 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2056 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
2057
2058 #: src/res.c:390
2059 #, c-format
2060 msgid "Cannot open %s: %s"
2061 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
2062
2063 #: src/res.c:549
2064 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2065 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
2066
2067 #: src/retr.c:666
2068 #, c-format
2069 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2070 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
2071
2072 #: src/retr.c:675
2073 #, c-format
2074 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2075 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
2076
2077 #: src/retr.c:772
2078 #, c-format
2079 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2080 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
2081
2082 #: src/retr.c:1006
2083 msgid ""
2084 "Giving up.\n"
2085 "\n"
2086 msgstr ""
2087 "Feladom.\n"
2088 "\n"
2089
2090 #: src/retr.c:1006
2091 msgid ""
2092 "Retrying.\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "Újrapróbálom.\n"
2096 "\n"
2097
2098 #: src/spider.c:74
2099 msgid ""
2100 "Found no broken links.\n"
2101 "\n"
2102 msgstr ""
2103 "Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
2104 "\n"
2105
2106 #: src/spider.c:81
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Found %d broken link.\n"
2110 "\n"
2111 msgid_plural ""
2112 "Found %d broken links.\n"
2113 "\n"
2114 msgstr[0] ""
2115 "%d hibás hivatkozás.\n"
2116 "\n"
2117 msgstr[1] ""
2118 "%d hibás hivatkozás.\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: src/spider.c:91
2122 #, c-format
2123 msgid "%s\n"
2124 msgstr "%s\n"
2125
2126 #: src/url.c:633
2127 msgid "No error"
2128 msgstr "Nincs hiba"
2129
2130 #: src/url.c:635
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Unsupported scheme %s"
2133 msgstr "Nem támogatott séma"
2134
2135 #: src/url.c:637
2136 msgid "Scheme missing"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/url.c:639
2140 msgid "Invalid host name"
2141 msgstr "Érvénytelen gépnév"
2142
2143 #: src/url.c:641
2144 msgid "Bad port number"
2145 msgstr "Rossz portszám"
2146
2147 #: src/url.c:643
2148 msgid "Invalid user name"
2149 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
2150
2151 #: src/url.c:645
2152 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2153 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
2154
2155 #: src/url.c:647
2156 msgid "IPv6 addresses not supported"
2157 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
2158
2159 #: src/url.c:649
2160 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2161 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
2162
2163 #: src/url.c:951
2164 msgid "HTTPS support not compiled in"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/utils.c:108
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2170 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2171
2172 #: src/utils.c:114
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2175 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2176
2177 #: src/utils.c:327
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/utils.c:470
2183 #, c-format
2184 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2185 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
2186
2187 #: src/utils.c:521
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2190 msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2194 #~ "\n"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "A -N nem adható meg, ha a -O is meg van adva. Részletekért lásd a "
2197 #~ "kézikönyvet.\n"
2198 #~ "\n"