1 # Croatian messages for GNU Wget
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@xemacs.org>, 2005.
7 "Project-Id-Version: wget 1.10-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 17:42+0200\n"
11 "Last-Translator: Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@xemacs.org>\n"
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Nepoznata gre¹ka"
22 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
24 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25 msgstr "%s: opcija `%s' je dvosmislena\n"
27 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
29 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: uz opciju `--%s' ne ide argument\n"
32 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
34 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
37 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
39 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
40 msgstr "%s: opcija `%s' tra¾i argument\n"
42 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
44 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
45 msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n"
47 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
49 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
50 msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n"
52 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
54 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
55 msgstr "%s: nedopu¹tena opcija -- %c\n"
57 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
59 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
60 msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"
62 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
64 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
65 msgstr "%s: opcija tra¾i argument -- %c\n"
67 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
69 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
70 msgstr "%s: opcija `-W %s' je dvosmislena\n"
72 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
74 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
75 msgstr "%s: uz opciju `-W %s' ne ide argument\n"
78 #. Get translations for open and closing quotation marks.
80 #. The message catalog should translate "`" to a left
81 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
82 #. "'". If the catalog has no translation,
83 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
84 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
86 #. For example, an American English Unicode locale should
87 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
88 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
89 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
90 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
91 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
93 #. If you don't know what to put here, please see
94 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
95 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:273
104 #: lib/xalloc-die.c:34
105 msgid "memory exhausted"
110 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
111 msgstr "%s: ne mogu pronaæi adresu `%s' u svrhu binda; bindanje onemoguæeno.\n"
115 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
116 msgstr "Spajam se na %s|%s|:%d... "
120 msgid "Connecting to %s:%d... "
121 msgstr "Spajam se na %s:%d... "
127 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
129 msgid "failed: %s.\n"
130 msgstr "nije uspjelo: %s.\n"
132 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
134 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
135 msgstr "%s: ne mogu pronaæi adresu `%s' u svrhu binda; bindanje onemoguæeno.\n"
139 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
140 msgstr "Konvertirao %d spisa za %.*f sekundi.\n"
144 msgid "Converting %s... "
145 msgstr "Konvertiram %s... "
148 msgid "nothing to do.\n"
149 msgstr "nema posla.\n"
151 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
153 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
154 msgstr "Ne mogu konvertirati linkove u %s: %s\n"
158 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
159 msgstr "Ne mogu izbrisati `%s': %s\n"
163 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
164 msgstr "Ne mogu snimiti backup iz %s u %s: %s\n"
168 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
169 msgstr "Gre¹ka u Set-Cookie: %s na poziciji %d.\n"
173 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
174 msgstr "Cookie s adrese %s poku¹ao je postaviti domenu na %s\n"
176 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
178 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
179 msgstr "Ne mogu otvoriti spis s cookiejima `%s': %s\n"
181 #: src/cookies.c:1289
183 msgid "Error writing to %s: %s\n"
184 msgstr "Gre¹ka pri pisanju u `%s': %s\n"
186 #: src/cookies.c:1292
188 msgid "Error closing %s: %s\n"
189 msgstr "Gre¹ka pri zatvaranju `%s': %s\n"
192 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
194 "Nepodr¾ana vrsta ispisa, poku¹avat æu s razluèiteljem Unixovog ispisa.\n"
196 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
198 msgid "Index of /%s on %s:%d"
199 msgstr "Indeks direktorija /%s na %s:%d"
203 msgid "time unknown "
204 msgstr "nepoznato vrijeme "
229 msgstr " (%s bajtova)"
236 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
238 msgid ", %s (%s) remaining"
239 msgstr ", %s (%s) preostaje"
241 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
243 msgid ", %s remaining"
244 msgstr ", %s preostaje"
247 msgid " (unauthoritative)\n"
248 msgstr " (nepouzdano)\n"
252 msgid "Logging in as %s ... "
253 msgstr "Prijavljujem se kao %s ... "
255 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
256 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
258 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
259 msgstr "Gre¹ka u odgovoru, zatvaram kontrolnu vezu.\n"
262 msgid "Error in server greeting.\n"
263 msgstr "Gre¹ka u poslu¾iteljevom pozdravu.\n"
265 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
266 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
267 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
268 msgstr "Pisanje je zakazalo, zatvaram kontrolnu vezu.\n"
271 msgid "The server refuses login.\n"
272 msgstr "Poslu¾itelj odbija prijavu.\n"
275 msgid "Login incorrect.\n"
276 msgstr "Pogre¹na prijava.\n"
283 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
284 msgstr "Gre¹ka na serveru, ne mogu utvrditi vrstu sustava.\n"
286 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
290 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
296 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
297 msgstr "Nepoznat tip `%c', zatvaram kontrolnu vezu.\n"
304 msgid "==> CWD not needed.\n"
305 msgstr "==> CWD nepotreban.\n"
310 "No such directory %s.\n"
312 msgstr "Ne postoji direktorij `%s'.\n"
315 msgid "==> CWD not required.\n"
316 msgstr "==> CWD se ne tra¾i.\n"
319 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
320 msgstr "Ne mogu otpoèeti PASV prijenos.\n"
323 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
324 msgstr "Ne mogu ra¹èlaniti PASV odgovor.\n"
328 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
329 msgstr "nemoguæe spajanje na %s, port %d: %s\n"
333 msgid "Bind error (%s).\n"
334 msgstr "Gre¹ka pri bindu (%s).\n"
337 msgid "Invalid PORT.\n"
338 msgstr "Neispravan PORT.\n"
343 "REST failed, starting from scratch.\n"
346 "REST nije uspio, poèinjem ispoèetka.\n"
350 msgid "File %s exists.\n"
355 msgid "No such file %s.\n"
372 "No such file or directory %s.\n"
375 "Nema spisa ili direktorija `%s'.\n"
378 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
380 msgid "%s has sprung into existence.\n"
381 msgstr "%s se nenadano pojavio.\n"
385 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
386 msgstr "%s: %s, zatvaram kontrolnu vezu.\n"
390 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
391 msgstr "%s (%s) - Podatkovna veza: %s; "
394 msgid "Control connection closed.\n"
395 msgstr "Kontrolna veza prekinuta.\n"
398 msgid "Data transfer aborted.\n"
399 msgstr "Prijenos podataka prekinut.\n"
403 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
404 msgstr "Spis `%s' veæ postoji; ne dohvaæam.\n"
406 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
411 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
414 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
417 "%s (%s) - `%s' snimljen [%s/%s]\n"
420 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
423 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
426 "%s (%s) - `%s' snimljen [%s]\n"
429 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
431 msgid "Removing %s.\n"
432 msgstr "Bri¹em %s.\n"
436 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
437 msgstr "Koristim `%s' kao privremeni spis za listing.\n"
441 msgid "Removed %s.\n"
442 msgstr "Izbrisao `%s'.\n"
446 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
447 msgstr "Dubina rekurzije %d prelazi najveæu dopu¹tenu %d.\n"
451 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
453 "Spis na poslu¾itelju nije noviji od lokalnog spisa `%s' -- ne dohvaæam.\n"
458 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
460 msgstr "Spis na poslu¾itelju noviji od lokalnog spisa `%s' -- dohvaæam.\n"
465 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
467 msgstr "Velièine se ne sla¾u (lokalno %s) -- dohvaæam.\n"
470 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
471 msgstr "Neispravno ime simbolièkog linka, preskaèem.\n"
476 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
479 "Veæ postoji ispravan link %s -> %s\n"
484 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
485 msgstr "Stvaram simbolièki link %s -> %s\n"
489 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
490 msgstr "Linkovi nisu podr¾ani, preskaèem link `%s'.\n"
494 msgid "Skipping directory %s.\n"
495 msgstr "Preskaèem direktorij `%s'.\n"
499 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
500 msgstr "%s: nepoznata/nepodr¾ana vrsta spisa.\n"
504 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
505 msgstr "%s: pogre¹no vrijeme.\n"
509 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
510 msgstr "Ne dohvaæam direktorije jer je dubina %d (najvi¹e %d).\n"
514 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
515 msgstr "Ne ponirem u `%s' jer je iskljuèen ili nije ukljuèen.\n"
517 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
519 msgid "Rejecting %s.\n"
520 msgstr "Odbijam `%s'.\n"
524 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
525 msgstr "Gre¹ka pri pisanju u `%s': %s\n"
529 msgid "No matches on pattern %s.\n"
530 msgstr "Ni¹ta ne ide uz `%s'.\n"
534 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
535 msgstr "Snimio HTML-iziran indeks u `%s' [%s].\n"
539 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
540 msgstr "Snimio HTML-iziran indeks u `%s'.\n"
542 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
546 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
550 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
552 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
553 msgstr "%s: %s nije predoèio ovjeru.\n"
557 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
558 msgstr "%s: %s nije predoèio ovjeru.\n"
562 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
567 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
568 msgstr "%s: %s nije predoèio ovjeru.\n"
572 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
577 msgid "No certificate found\n"
578 msgstr "%s: %s nije predoèio ovjeru.\n"
582 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
583 msgstr "Gre¹ka pri ra¹èlani proxy URL-a %s: %s.\n"
586 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
590 msgid "The certificate has expired\n"
595 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
597 "%s: \"common name\" `%s' navedeno u ovjeri ne odgovara tra¾enom imenu `%s'.\n"
601 msgstr "Nepoznat host"
604 msgid "Temporary failure in name resolution"
605 msgstr "Privremena pogre¹ka pri pronala¾enju adrese"
608 msgid "Unknown error"
609 msgstr "Nepoznata gre¹ka"
613 msgid "Resolving %s... "
614 msgstr "Tra¾im %s... "
617 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
618 msgstr "neuspjeh: raèunalo nema IPv4/IPv6 adresa.\n"
621 msgid "failed: timed out.\n"
622 msgstr "neuspjeh: isteklo vrijeme.\n"
624 #: src/html-url.c:286
626 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
627 msgstr "%s: Ne mogu sastaviti nepotpun link %s.\n"
629 #: src/html-url.c:772
631 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
632 msgstr "%s: Neispravan URL %s: %s\n"
636 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
637 msgstr "Nisam uspio poslati HTTP zahtjev: %s.\n"
640 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
641 msgstr "Nema zaglavlja, pretpostavljam HTTP/0.9"
644 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
645 msgstr "Iskljuèujem SSL zbog navedenih gre¹aka.\n"
649 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
650 msgstr "Nema spisa `%s' za POST: %s\n"
654 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
655 msgstr "Koristim postojeæu vezu prema %s:%d.\n"
659 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
660 msgstr "Nisam uspio procitati proxyjev odgovor: %s.\n"
664 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
665 msgstr "Neuspjeh tuneliranja kroz proxy: %s"
669 msgid "%s request sent, awaiting response... "
670 msgstr "%s zahtjev poslan, i¹èekujem odgovor... "
673 msgid "No data received.\n"
674 msgstr "Podaci nisu primljeni.\n"
678 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
679 msgstr "Gre¹ka pri èitanju zaglavlja (%s).\n"
682 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
683 msgstr "Nepoznata metoda ovjere.\n"
686 msgid "Authorization failed.\n"
687 msgstr "Ovjera nije uspjela.\n"
689 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
692 "File %s already there; not retrieving.\n"
694 msgstr "Spis `%s' veæ postoji; ne dohvaæam.\n"
697 msgid "Malformed status line"
698 msgstr "Deformirana statusna linija"
701 msgid "(no description)"
706 msgid "Location: %s%s\n"
707 msgstr "Polo¾aj: %s%s\n"
709 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
720 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
724 " Spis je veæ u potpunosti dohvaæen; nema se ¹to napraviti.\n"
737 msgid "Saving to: %s\n"
741 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
742 msgstr "Upozorenje: wildcardi nisu podr¾ani za HTTP.\n"
745 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
750 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
751 msgstr "Ne mogu pisati u `%s' (%s).\n"
754 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
755 msgstr "Ne mogu uspostaviti SSL vezu.\n"
759 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
760 msgstr "GRE©KA: Redirekcija (%d) bez novog polo¾aja (location).\n"
763 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
768 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
769 msgstr "%s GRE©KA %d: %s.\n"
772 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
773 msgstr "Nedostaje zaglavlje Last-Modified -- ignoriram vremensku granicu.\n"
776 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
777 msgstr "Neispravno zaglavlje Last-Modified -- ignoriram vremensku oznaku.\n"
782 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
785 "Spis na poslu¾itelju nije noviji od lokalnog spisa `%s' -- ne dohvaæam.\n"
789 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
790 msgstr "Velièine se ne sla¾u (lokalno %s) -- dohvaæam.\n"
793 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
794 msgstr "Spis na poslu¾itelju je noviji, dohvaæam.\n"
799 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
802 msgstr "Spis na poslu¾itelju noviji od lokalnog spisa `%s' -- dohvaæam.\n"
807 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
810 "Spis na poslu¾itelju nije noviji od lokalnog spisa `%s' -- ne dohvaæam.\n"
814 "Remote file exists and could contain further links,\n"
815 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
822 "Remote file exists.\n"
824 msgstr "Spis na poslu¾itelju je noviji, dohvaæam.\n"
828 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
829 msgstr "%s: Neispravan URL %s: %s\n"
834 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
837 "%s (%s) - `%s' snimljen [%s/%s]\n"
843 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
846 "%s (%s) - `%s' snimljen [%s/%s]\n"
851 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
852 msgstr "%s (%s) - Veza zatvorena na bajtu %s. "
856 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
857 msgstr "%s (%s) - Gre¹ka pri èitanju na bajtu %s (%s)."
861 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
862 msgstr "%s (%s) - Gre¹ka pri èitanju na bajtu %s/%s (%s). "
866 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
867 msgstr "%s: WGETRC pokazuje na %s, koji ne postoji.\n"
869 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
871 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
872 msgstr "%s: Ne mogu proèitati %s (%s).\n"
876 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
877 msgstr "%s: Gre¹ka u %s na liniji %d.\n"
881 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
882 msgstr "%s: Sintaksna gre¹ka u %s na liniji %d.\n"
886 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
887 msgstr "%s: Nepoznata naredba `%s' u %s na liniji %d.\n"
891 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
892 msgstr "%s: Upozorenje: sistemski i korisnikov wgetrc su `%s'.\n"
896 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
897 msgstr "%s: Neispravna --execute naredba `%s'\n"
901 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
902 msgstr "%s: %s: Neispravan boolean `%s'; navedite `on' ili `off'.\n"
906 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
907 msgstr "%s: %s: Neispravan broj `%s'.\n"
909 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
911 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
912 msgstr "%s: %s: Neispravna bajtovna vrijednost `%s'\n"
916 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
917 msgstr "%s: %s: Neispravan vremenski period `%s'\n"
919 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
921 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
922 msgstr "%s: %s: Neispravna vrijednost `%s'.\n"
926 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
927 msgstr "%s: %s: Neispravno zaglavlje `%s'.\n"
931 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
932 msgstr "%s: %s: Neispravan indikator napretka `%s'.\n"
937 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
938 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
940 "%s: %s: Neispravna restrikcija `%s', upotrijebite `unix' ili `windows'.\n"
944 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
948 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
953 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
957 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
962 msgid "Unhandled errno %d\n"
967 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
972 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
979 "%s received, redirecting output to %s.\n"
982 "%s primljen, preusmjeravam izlaz u `%s'.\n"
995 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
996 msgstr "%s: %s; iskljuèujem logiranje.\n"
1000 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1001 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [URL]...\n"
1005 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1008 "Ako dugaèka opcija zahtijeva argument, to vrijedi i za kratku.\n"
1013 msgstr "Pokretanje:\n"
1016 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1017 msgstr " -V, --version prika¾i verziju Wgeta i izaði.\n"
1020 msgid " -h, --help print this help.\n"
1021 msgstr " -h, --help ispi¹i pomoæ.\n"
1024 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1025 msgstr " -b, --background radi u pozadini nakon pokretanja.\n"
1028 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1029 msgstr " -e, --execute=NAREDBA izv¹i NAREDBU poput onih u `.wgetrc'-u.\n"
1032 msgid "Logging and input file:\n"
1033 msgstr "Logiranje i ulazni spis:\n"
1036 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1037 msgstr " -o, --output-file=SPIS spremaj poruke u SPIS.\n"
1040 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1041 msgstr " -a, --append-output=SPIS spremaj poruke na kraj SPISA.\n"
1044 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1046 " -d, --debug ispisuj veliku kolièinu poruka korisnih pri\n"
1047 " ispravljanju gre¹aka.\n"
1051 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1053 " -d, --debug ispisuj veliku kolièinu poruka korisnih pri\n"
1054 " ispravljanju gre¹aka.\n"
1057 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1058 msgstr " -q, --quiet ti¹ina (bez ipisa).\n"
1061 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1062 msgstr " -v, --verbose rjeèit ispis (podrazumijevano).\n"
1066 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1068 " -nv, --no-verbose iskljuèi rjeèitost, ali ipak pone¹to ispisuj.\n"
1073 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1074 msgstr " -i, --input-file=SPIS dohvati URL-ove navedene u SPISU.\n"
1077 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1079 " -F, --force-html tretiraj sadr¾aj ulaznog spisa kao HTML.\n"
1084 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1085 " relative to URL.\n"
1087 " -N, --timestamping skidaj samo spise novije od lokalnih.\n"
1095 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1098 " -t, --tries=BROJ postavi broj poku¹aja na BROJ (0 za "
1102 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1104 " --retry-connrefused poku¹avaj iznova i kad je spajanje "
1108 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1109 msgstr " -O, --output-document=SPIS spremaj dohvaæene dokumente u SPIS.\n"
1113 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1114 " existing files.\n"
1116 " -nc, --no-clobber ne dohvaæaj spise koji postoje lokalno.\n"
1120 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1123 " -c, --continue nastavi s dohvatom napola skinutog spisa.\n"
1126 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1128 " --progress=VRSTA promijeni izgled pokazatelj dohvata.\n"
1132 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1135 " -N, --timestamping skidaj samo spise novije od lokalnih.\n"
1138 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1139 msgstr " -S, --server-response ispisuj poslu¾iteljeve odgovore.\n"
1142 msgid " --spider don't download anything.\n"
1143 msgstr " --spider ne dohvaæaj sadr¾aje URL-ova.\n"
1146 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1148 " -T, --timeout=VRIJEME postavi sve vrijednosti isteka vremena.\n"
1151 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1153 " --dns-timeout=VRIJEME postavi maksimalno vrijeme DNS pretrage.\n"
1156 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1158 " --connect-timeout=VRIJEME postavi maksimalno vrijeme spajanja.\n"
1161 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1162 msgstr " --read-timeout=VRIJEME postavi maksimalno vrijeme èitanja.\n"
1165 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1167 " -w, --wait=VRIJEME napravi pauzu od VREMENA izmeðu dohvata.\n"
1171 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1174 " --waitretry=VRIJEME èekaj 1..VRIJEME sekundi izmeðu ponovnih\n"
1175 " poku¹aja dohvata.\n"
1179 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1182 " --random-wait èekaj od 0..2*s sekundi izmeðu dohvata, "
1184 " je s vrijeme zadano s --wait.\n"
1187 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1188 msgstr " --no-proxy iskljuèi upotrebu proxyja.\n"
1191 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1193 " -Q, --quote=KOLIÈINA ogranièi kolièinu dohvaæenih podataka.\n"
1197 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1200 " --bind-address=ADRESA koristi lokalnu ADRESU (ime ili IP) za "
1204 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1206 " --limit-rate=BRZINA ogranièi brzinu dohvata u bajtovima u "
1210 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1211 msgstr " --no-dns-cache ne pamti rezultate pretraga DNS-a.\n"
1215 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1218 " --restrict-file-names=OS ogranièi znakove u nazivima spisâ na one\n"
1219 " koje dopu¹ta OS.\n"
1224 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1227 " --ignore-length ne uva¾avaj zaglavlje `Content-Length'.\n"
1230 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1231 msgstr " -4, --inet4-only spajaj se samo na IPv4 adrese.\n"
1234 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1235 msgstr " -6, --inet6-only spajaj se samo na IPv6 adrese.\n"
1239 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1241 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1243 " --prefer-family=VRSTA daj prednost navedenoj vrsti IP adresa, "
1245 " od IPv6, IPv4 ili none.\n"
1248 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1250 " --user=KORISNIK postavi KORISNIKA za http i ftp korisnika.\n"
1254 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1255 msgstr " --password=ZAPORKA ¹alji ZAPORKU za http i ftp.\n"
1259 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1260 msgstr " --password=ZAPORKA ¹alji ZAPORKU za http i ftp.\n"
1264 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1265 msgstr " --no-proxy iskljuèi upotrebu proxyja.\n"
1269 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1274 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1278 msgid "Directories:\n"
1279 msgstr "Direktoriji:\n"
1282 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1283 msgstr " -nd, --no-directories ne stvaraj direktorije.\n"
1286 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1287 msgstr " -x, --force-directories uvijek stvaraj direktorije.\n"
1290 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1292 " -nH, --no-host-directories ne stvaraj direktorije po imenu "
1296 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1297 msgstr " --protocol-directories stavi ime protokola u direktorij.\n"
1300 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1301 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX spremaj spise u PREFIX/...\n"
1305 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1308 " --cut-dirs=N ignoriraj N stranih komponenti "
1312 msgid "HTTP options:\n"
1313 msgstr "Opcije HTTP-a:\n"
1316 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1317 msgstr " --http-user=KORISNIK postavi KORISNIKA za http korisnika.\n"
1320 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1321 msgstr " --http-password=ZAPORKA ¹alji ZAPORKU za http.\n"
1324 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1326 " --no-cache tra¾i od servera da ne ¹alje ke¹irane "
1331 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1332 " this is `index.html'.).\n"
1338 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1341 " -E, --html-extension spremaj HTML dokumente s ekstenzijom `."
1345 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1347 " --ignore-length ne uva¾avaj zaglavlje `Content-Length'.\n"
1350 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1352 " --header=ZAGLAVLJE umetni ZAGLAVLJE meðu ostala zaglavlja.\n"
1355 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1359 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1361 " --proxy-user=KORISNIK postavi KORISNIKA za korisnika proxyja.\n"
1364 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1365 msgstr " --proxy-password=ZAPORKA ¹alji ZAPORKU za proxy.\n"
1369 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1371 msgstr " --referer=URL ¹alji zaglavlje `Referer: URL'.\n"
1374 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1375 msgstr " --save-headers snimaj HTTP zaglavlja na disk.\n"
1379 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1381 " -U, --user-agent=KLIJENT identificiraj se kao KLIJENT umjesto kao\n"
1386 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1389 " --no-http-keep-alive ne koristi neprekinutu HTTP vezu (keep-"
1393 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1394 msgstr " --no-cookies ne koristi cookieje.\n"
1397 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1399 " --load-cookies=SPIS uèitaj cookieje iz SPISA na poèetku rada.\n"
1402 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1403 msgstr " --save-cookies=SPIS spremi cookieje u SPIS na kraju rada.\n"
1407 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1410 " --keep-session-cookies uèitaj i snimi cookieje ogranièene na "
1415 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1418 " --post-data=PODACI koristi metodu POST, ¹aljuæi PODATKE u "
1423 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1425 " --post-file=SPIS koristi metodu POST, ¹aljuæi sadr¾aj SPISA.\n"
1429 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1430 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1435 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1436 " without first waiting for the server's\n"
1441 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1442 msgstr "Opcije HTTPS-a (SSL-a/TLS-a):\n"
1446 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1447 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1449 " --secure-protocol=PR izaberi sigurni protokol, jedan od auto, "
1451 " SSLv3 ili TLSv1.\n"
1455 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1457 " --no-check-certificate ne provjeravaj poslu¾iteljevu ovjeru.\n"
1460 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1461 msgstr " --certificate=SPIS datoteka s klijentovom ovjerom.\n"
1464 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1466 " --certificate-type=VRSTA vrsta klijentove ovjere, PEM ili DER.\n"
1469 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1470 msgstr " --private-key=FILE spis s privatnim kljuèem.\n"
1473 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1474 msgstr " --private-key-type=TYPE vrsta privatnog kljuèa, PEM ili DER.\n"
1477 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1478 msgstr " --ca-certificate=SPIS spis s CA-ovima na okupu.\n"
1482 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1484 msgstr " --ca-directory=DIR direktorij s pojedinaènim CA-ovima.\n"
1488 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1491 " --random-file=SPIS spis s nasumiènim podacima za zametak SSL-"
1493 " generatora sluèajnih brojeva.\n"
1497 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1500 " --egd-file=SPIS naziv spisa u kojem je EGD socket s "
1505 msgid "FTP options:\n"
1506 msgstr "Opcije FTP-a:\n"
1510 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1515 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1516 msgstr " --ftp-user=KORISNIK postavi KORISNIKA za ftp korisnika.\n"
1519 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1520 msgstr " --ftp-password=ZAPORKA ¹alji ZAPORKU za ftp.\n"
1523 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1525 " --no-remove-listing ne bri¹i ispise direktorija `.listing'.\n"
1528 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1530 " --no-glob nemoj interpretirati * i ? u nazivu spisa.\n"
1533 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1534 msgstr " --no-passive-ftp onemoguæi \"pasivni\" mod prijenosa.\n"
1538 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1541 " --retr-symlinks pri rekurziji, dohvaæaj datoteke na koje\n"
1542 " pokazuju linkovi (ne radi za direktorije).\n"
1545 msgid "Recursive download:\n"
1546 msgstr "Rekurzivni dohvat:\n"
1549 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1550 msgstr " -r, --recursive rekurzivni dohvat.\n"
1554 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1557 " -l, --level=BROJ najveæa dubina rekurzije (0 za neogranièenu).\n"
1561 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1562 msgstr " --delete-after pobri¹i lokalne spise nakon dohvata.\n"
1567 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1570 " -k, --convert-links promijeni linkove u lokalnom HTML-u tako da\n"
1571 " pokazuju na dohvaæene spise.\n"
1576 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1578 " -K, --backup-converted prije konverzije spisa X, spremi sadr¾aj u X."
1583 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1585 " -K, --backup-converted prije konverzije spisa X, spremi sadr¾aj u X."
1591 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1593 " -m, --mirror kraæi oblik za -N -r -l inf --no-remove-"
1598 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1601 " -p, --page-requisites dohvati sve slike itd. potrebne za prikaz HTML-"
1606 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1609 " --strict-comments ukljuèi strog (SGML) tretman HTML komentara.\n"
1612 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1613 msgstr "Rekurzivno prihvaæanje/odbijanje:\n"
1617 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1620 " -A, --accept=POPIS zarezom odvojen popis prihvaæenih "
1625 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1628 " -R, --reject=POPIS zarezom odvojen popis odbijenih "
1633 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1636 " -D, --domains=POPIS zarezom odvojen popis prihvaæenih "
1641 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1644 " --exclude-domains=POPIS zarezom odvojen popis odbijenih domena.\n"
1648 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1650 " --follow-ftp prati linkove na FTP iz HTML dokumenata.\n"
1654 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1657 " --follow-tags=POPIS popis HTML tagova koje treba pratiti.\n"
1661 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1664 " --ignore-tags=POPIS popis HTML tagova koje ne treba pratiti.\n"
1668 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1670 " -H, --span-hosts skaèi sa servera na server pri "
1675 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1676 msgstr " -L, --relative prati samo relativne linkove.\n"
1679 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1681 " -I, --include-directories=POPIS\n"
1682 " popis dopu¹tenih direktorija.\n"
1685 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1687 " -X, --exclude-directories=POPIS\n"
1688 " popis nedopu¹tenih direktorija.\n"
1692 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1694 " -np, --no-parent ne uspinji se u direktorij iznad "
1698 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1699 msgstr "Uoèene gre¹ke i prijedloge ¹aljite na <bug-wget@gnu.org>.\n"
1703 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1704 msgstr "GNU Wget %s, program za neinteraktivni dohvat s mre¾e.\n"
1708 msgid "Password for user %s: "
1735 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1742 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1753 msgid " %s (user)\n"
1758 msgid " %s (system)\n"
1761 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1762 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1765 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1766 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1770 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1771 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1772 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1773 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1776 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1777 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1781 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1784 "Izvorno napisao Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@xemacs.org>.\n"
1787 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1792 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1793 msgstr "Uoèene gre¹ke i prijedloge ¹aljite na <bug-wget@gnu.org>.\n"
1795 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1797 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1798 msgstr "Poku¹ajte `%s --help' za vi¹e opcija.\n"
1802 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1803 msgstr "%s: nedopu¹tena opcija -- `-n%c'\n"
1807 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1808 msgstr "Ne mogu istovremeno biti rjeèit i tih.\n"
1812 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1813 msgstr "Ne mogu istovremeno paziti na vrijeme i ne gaziti stare spise.\n"
1817 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1818 msgstr "Nije dopu¹teno navesti i --inet4-only i --inet6-only.\n"
1822 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1823 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1829 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1830 "will be placed in the single file you specified.\n"
1836 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1843 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1844 msgstr "Spis `%s' veæ postoji; ne dohvaæam.\n"
1848 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1849 msgstr "Nije dopu¹teno navesti i --inet4-only i --inet6-only.\n"
1853 msgid "%s: missing URL\n"
1854 msgstr "%s: nedostaje URL\n"
1858 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1863 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1864 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1869 msgid "No URLs found in %s.\n"
1870 msgstr "Nijedan URL nije pronaðen u %s.\n"
1876 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1880 "Dohvatio: %s bajtova u %d spisa\n"
1884 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1885 msgstr "Ogranièenje dohvata (%s bajtova) je PREKORAÈENO!\n"
1887 #: src/mswindows.c:99
1889 msgid "Continuing in background.\n"
1890 msgstr "Nastavljam u pozadini.\n"
1892 #: src/mswindows.c:292
1894 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1895 msgstr "Nastavljam u pozadini, s pid-om %lu.\n"
1897 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1899 msgid "Output will be written to %s.\n"
1900 msgstr "Izlaz se sprema u `%s'.\n"
1902 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1904 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1905 msgstr "%s: Ne mogu naæi upotrebljiv pogonitelj za sockete.\n"
1909 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1911 "%s: %s:%d: upozorenje: \"%s\" token se pojavljuje prije naziva stroja\n"
1915 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1916 msgstr "%s: %s:%d: nepoznat token \"%s\"\n"
1920 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1921 msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAÈUNALO]\n"
1925 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1926 msgstr "%s: ne mogu stat-irati %s: %s\n"
1928 #: src/openssl.c:113
1929 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1930 msgstr "UPOZORENJE: rabi se slab zametak sluèajnih brojeva.\n"
1932 #: src/openssl.c:173
1933 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1934 msgstr "Nije postavljen zametak PRNG-a; razmisli o --random-file.\n"
1936 #: src/openssl.c:526
1938 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1939 msgstr "%s: %s nije predoèio ovjeru.\n"
1941 #: src/openssl.c:535
1942 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1945 #: src/openssl.c:539
1946 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1949 #: src/openssl.c:542
1950 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1953 #: src/openssl.c:545
1954 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1957 #: src/openssl.c:579
1959 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1961 "%s: \"common name\" `%s' navedeno u ovjeri ne odgovara tra¾enom imenu `%s'.\n"
1963 #: src/openssl.c:610
1966 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1967 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1968 "(that is, it is not the real %s).\n"
1971 #: src/openssl.c:627
1973 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1974 msgstr "Za nesigurno spajanje na %s upotrijebite `--no-check-certificate'.\n"
1976 #: src/progress.c:242
1980 "%*s[ skipping %sK ]"
1983 "%*s[ preskaèem %dK ]"
1985 #: src/progress.c:456
1987 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1989 "Neispravna naznaka stila toèkica `%s': ostavljam prija¹nju vrijednost.\n"
1991 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
1992 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1993 #: src/progress.c:805
1998 #: src/progress.c:1050
2004 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2005 msgstr "Nedostupna frekvencija REALTIME clocka: %s\n"
2009 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2010 msgstr "Uklanjam %s buduæi da bi ga trebalo odbiti.\n"
2014 msgid "Cannot open %s: %s"
2015 msgstr "Ne mogu otvoriti %s: %s"
2018 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2019 msgstr "Uèitavam robots.txt; molim ne obazirati se na gre¹ke.\n"
2023 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2024 msgstr "Gre¹ka pri ra¹èlani proxy URL-a %s: %s.\n"
2028 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2029 msgstr "Gre¹ka u proxy URL-u %s: Mora biti HTTP.\n"
2033 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2034 msgstr "Vi¹e od %d preusmjeravanja.\n"
2049 "Poku¹avam ponovo.\n"
2054 "Found no broken links.\n"
2061 "Found %d broken link.\n"
2064 "Found %d broken links.\n"
2076 msgstr "Nema gre¹ke"
2080 msgid "Unsupported scheme %s"
2081 msgstr "Nepodr¾ana shema"
2084 msgid "Scheme missing"
2088 msgid "Invalid host name"
2089 msgstr "Neispravno ime poslu¾itelja"
2092 msgid "Bad port number"
2093 msgstr "Neispravan broj porta"
2096 msgid "Invalid user name"
2097 msgstr "Neispravno korisnièko ime"
2100 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2101 msgstr "Nedovrssena IPv6 numerièka adresa"
2104 msgid "IPv6 addresses not supported"
2105 msgstr "IPv6 adrese nisu podr¾ane"
2108 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2109 msgstr "Neispravna IPv6 numerièka adresa"
2112 msgid "HTTPS support not compiled in"
2117 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2118 msgstr "%s: %s: Nije uspjela alokacija %ld bajtova; memorija je potro¹ena.\n"
2122 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2123 msgstr "%s: %s: Nije uspjela alokacija %ld bajtova; memorija je potro¹ena.\n"
2127 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2132 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2133 msgstr "Nastavljam u pozadini, s pid-om %d.\n"
2137 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2138 msgstr "Ne mogu izbrisati link `%s': %s\n"
2140 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2141 #~ msgstr "Gre¹ka u Set-Cookie, polje `%s'"
2144 #~ msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
2145 #~ msgstr "Spis `%s' veæ postoji; ne dohvaæam.\n"
2148 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2149 #~ msgstr "Nisam uspio poslati HTTP zahtjev: %s.\n"
2152 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2153 #~ msgstr "Spis `%s' veæ postoji; ne dohvaæam.\n"
2157 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2160 #~ "%s (%s) - `%s' snimljen [%s/%s]\n"
2163 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2164 #~ msgstr "%s (%s) - Veza zatvorena na bajtu %s/%s. "
2167 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
2168 #~ msgstr "%s: %s: Neispravan boolean `%s'; navedite `on' ili `off'.\n"
2171 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2174 #~ " -B, --base=URL polazni URL za relativne linkove pri obradi -"
2177 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2178 #~ msgstr " -Y, --proxy ukljuèi upotrebu proxyja.\n"
2180 #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2182 #~ " --preserve-permissions saèuvaj dozvole na datotekama skinutim FTP-"
2186 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2187 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2188 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2189 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2191 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2192 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2193 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2194 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2196 #~ "Sva prava zadr¾ana. Ovaj program distribuira se u nadi da æe biti\n"
2197 #~ "koristan, ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; bez èak i impliciranog jamstva\n"
2198 #~ "PROIZVODNOSTI ili UPOTREBLJIVOSTI ZA ODREÐENU SVRHU. Pogledajte GNU\n"
2199 #~ "General Public License za vi¹e detalja.\n"
2201 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2202 #~ msgstr "%s: gre¹ka pri verifikaciji ovjere od %s: %s\n"
2205 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2206 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2208 #~ "%s: %s: Neispravan boolean `%s';\n"
2209 #~ "navedite `always', `on', `off' ili `never'.\n"