]> sjero.net Git - wget/blob - po/gl.po
[svn] Installed new PO files from the TP.
[wget] / po / gl.po
1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wget 1.7\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-06-07 09:28+02:00\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/cookies.c:588
17 #, c-format
18 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
19 msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
20
21 #: src/cookies.c:612
22 #, c-format
23 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
24 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
25
26 #: src/cookies.c:620
27 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
28 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: fin de cadea prematura.\n"
29
30 #: src/cookies.c:1352
31 #, c-format
32 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
33 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
34
35 #: src/cookies.c:1364
36 #, c-format
37 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
38 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
39
40 #: src/cookies.c:1368
41 #, c-format
42 msgid "Error closing `%s': %s\n"
43 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
44
45 #: src/ftp-ls.c:787
46 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
47 msgstr "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
48
49 #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
50 #, c-format
51 msgid "Index of /%s on %s:%d"
52 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
53
54 #: src/ftp-ls.c:856
55 msgid "time unknown       "
56 msgstr "data descoñecida   "
57
58 #: src/ftp-ls.c:860
59 msgid "File        "
60 msgstr "Ficheiro    "
61
62 #: src/ftp-ls.c:863
63 msgid "Directory   "
64 msgstr "Directorio  "
65
66 #: src/ftp-ls.c:866
67 msgid "Link        "
68 msgstr "Ligazón     "
69
70 #: src/ftp-ls.c:869
71 msgid "Not sure    "
72 msgstr "Non seguro  "
73
74 #: src/ftp-ls.c:887
75 #, c-format
76 msgid " (%s bytes)"
77 msgstr " (%s bytes)"
78
79 #. Login to the server:
80 #. First: Establish the control connection.
81 #: src/ftp.c:150 src/http.c:624
82 #, c-format
83 msgid "Connecting to %s:%hu... "
84 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
85
86 #: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
87 #, c-format
88 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
89 msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
90
91 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
92 #: src/ftp.c:193 src/http.c:652
93 msgid "connected!\n"
94 msgstr "¡conectado!\n"
95
96 #: src/ftp.c:194
97 #, c-format
98 msgid "Logging in as %s ... "
99 msgstr "Identificándome coma %s ... "
100
101 #: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
102 #: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
103 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
104 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
105
106 #: src/ftp.c:211
107 msgid "Error in server greeting.\n"
108 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
109
110 #: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
111 #: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
112 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
113 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
114
115 #: src/ftp.c:226
116 msgid "The server refuses login.\n"
117 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
118
119 #: src/ftp.c:233
120 msgid "Login incorrect.\n"
121 msgstr "Login incorrecto.\n"
122
123 #: src/ftp.c:240
124 msgid "Logged in!\n"
125 msgstr "¡Conectado!\n"
126
127 #: src/ftp.c:265
128 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
129 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
130
131 #: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
132 msgid "done.    "
133 msgstr "feito.   "
134
135 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
136 msgid "done.\n"
137 msgstr "feito.\n"
138
139 #: src/ftp.c:353
140 #, c-format
141 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
142 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
143
144 #: src/ftp.c:366
145 msgid "done.  "
146 msgstr "feito.  "
147
148 #: src/ftp.c:372
149 msgid "==> CWD not needed.\n"
150 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
151
152 #: src/ftp.c:445
153 #, c-format
154 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
155 msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
156
157 #. do not CWD
158 #: src/ftp.c:463
159 msgid "==> CWD not required.\n"
160 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
161
162 #: src/ftp.c:497
163 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
164 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
165
166 #: src/ftp.c:501
167 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
168 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
169
170 #: src/ftp.c:515
171 #, c-format
172 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
173 msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
174
175 #: src/ftp.c:602
176 #, c-format
177 msgid "Bind error (%s).\n"
178 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
179
180 #: src/ftp.c:618
181 msgid "Invalid PORT.\n"
182 msgstr "PORT incorrecto.\n"
183
184 #: src/ftp.c:671
185 #, c-format
186 msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
187 msgstr "\nREST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
188
189 #: src/ftp.c:678
190 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
191 msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n"
192
193 #: src/ftp.c:727
194 #, c-format
195 msgid "No such file `%s'.\n\n"
196 msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n"
197
198 #: src/ftp.c:775
199 #, c-format
200 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
201 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
202
203 #: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
204 #, c-format
205 msgid "Length: %s"
206 msgstr "Lonxitude: %s"
207
208 #: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
209 #, c-format
210 msgid " [%s to go]"
211 msgstr " [quedan %s por descargar]"
212
213 #: src/ftp.c:871
214 msgid " (unauthoritative)\n"
215 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
216
217 #: src/ftp.c:898
218 #, c-format
219 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
220 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
221
222 #: src/ftp.c:906
223 #, c-format
224 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
225 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
226
227 #: src/ftp.c:923
228 msgid "Control connection closed.\n"
229 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
230
231 #: src/ftp.c:941
232 msgid "Data transfer aborted.\n"
233 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
234
235 #: src/ftp.c:1005
236 #, c-format
237 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
238 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
239
240 #: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
241 #, c-format
242 msgid "(try:%2d)"
243 msgstr "(intento:%2d)"
244
245 #: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
246 #, c-format
247 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
248 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
249
250 #: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
251 #, c-format
252 msgid "Removing %s.\n"
253 msgstr "Borrando %s.\n"
254
255 #: src/ftp.c:1221
256 #, c-format
257 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
258 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
259
260 #: src/ftp.c:1233
261 #, c-format
262 msgid "Removed `%s'.\n"
263 msgstr "Borrado `%s'.\n"
264
265 #: src/ftp.c:1269
266 #, c-format
267 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
268 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
269
270 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
271 #. are both equal.
272 #: src/ftp.c:1330
273 #, c-format
274 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
275 msgstr "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n"
276
277 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
278 #: src/ftp.c:1337
279 #, c-format
280 msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
281 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n\n"
282
283 #. Sizes do not match
284 #: src/ftp.c:1344
285 #, c-format
286 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
287 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n\n"
288
289 #: src/ftp.c:1361
290 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
291 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
292
293 #: src/ftp.c:1378
294 #, c-format
295 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
296 msgstr "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n\n"
297
298 #: src/ftp.c:1386
299 #, c-format
300 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
301 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
302
303 #: src/ftp.c:1397
304 #, c-format
305 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
306 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
307
308 #: src/ftp.c:1409
309 #, c-format
310 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
311 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
312
313 #: src/ftp.c:1418
314 #, c-format
315 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
316 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
317
318 #: src/ftp.c:1445
319 #, c-format
320 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
321 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
322
323 #: src/ftp.c:1466
324 #, c-format
325 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
326 msgstr "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n"
327
328 #: src/ftp.c:1512
329 #, c-format
330 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
331 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
332
333 #: src/ftp.c:1559
334 #, c-format
335 msgid "Rejecting `%s'.\n"
336 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
337
338 #. No luck.
339 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
340 #. reason that nothing was retrieved.
341 #: src/ftp.c:1606
342 #, c-format
343 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
344 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
345
346 #: src/ftp.c:1671
347 #, c-format
348 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
349 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
350
351 #: src/ftp.c:1676
352 #, c-format
353 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
354 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
355
356 #: src/getopt.c:454
357 #, c-format
358 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
359 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
360
361 #: src/getopt.c:478
362 #, c-format
363 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
364 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
365
366 #: src/getopt.c:483
367 #, c-format
368 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
369 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
370
371 #: src/getopt.c:498
372 #, c-format
373 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
374 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
375
376 #. --option
377 #: src/getopt.c:528
378 #, c-format
379 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
380 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
381
382 #. +option or -option
383 #: src/getopt.c:532
384 #, c-format
385 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
386 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
387
388 #. 1003.2 specifies the format of this message.
389 #: src/getopt.c:563
390 #, c-format
391 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
392 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
393
394 #. 1003.2 specifies the format of this message.
395 #: src/getopt.c:602
396 #, c-format
397 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
398 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
399
400 #: src/host.c:374
401 msgid "Host not found"
402 msgstr "Non se atopou o servidor"
403
404 #: src/host.c:376
405 msgid "Unknown error"
406 msgstr "Erro descoñecido"
407
408 #. this is fatal
409 #: src/http.c:555
410 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
411 msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
412
413 #: src/http.c:561
414 #, c-format
415 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
416 msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
417
418 #: src/http.c:565 src/http.c:573
419 msgid "Trying without the specified certificate\n"
420 msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
421
422 #: src/http.c:569
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
425 msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
426
427 #: src/http.c:663 src/http.c:1593
428 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
429 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
430
431 #: src/http.c:671
432 #, c-format
433 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
434 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
435
436 #: src/http.c:861
437 #, c-format
438 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
439 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
440
441 #: src/http.c:866
442 #, c-format
443 msgid "%s request sent, awaiting response... "
444 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
445
446 #: src/http.c:910
447 msgid "End of file while parsing headers.\n"
448 msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
449
450 #: src/http.c:920
451 #, c-format
452 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
453 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
454
455 #: src/http.c:959
456 msgid "No data received"
457 msgstr "Non se recibiron datos"
458
459 #: src/http.c:961
460 msgid "Malformed status line"
461 msgstr "Liña de estado mal formada"
462
463 #: src/http.c:966
464 msgid "(no description)"
465 msgstr "(sen descripción)"
466
467 #: src/http.c:1089
468 msgid "Authorization failed.\n"
469 msgstr "Fallo na autorización.\n"
470
471 #: src/http.c:1096
472 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
473 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
474
475 #: src/http.c:1136
476 #, c-format
477 msgid "Location: %s%s\n"
478 msgstr "Lugar: %s%s\n"
479
480 #: src/http.c:1137 src/http.c:1269
481 msgid "unspecified"
482 msgstr "non especificado"
483
484 #: src/http.c:1138
485 msgid " [following]"
486 msgstr " [seguíndoo]"
487
488 #: src/http.c:1200
489 msgid "\n    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
490 msgstr "\n    O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n\n"
491
492 #: src/http.c:1216
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
497 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
498 "\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-c'.\n"
502 "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
503 "\n"
504
505 #. No need to print this output if the body won't be
506 #. downloaded at all, or if the original server response is
507 #. printed.
508 #: src/http.c:1259
509 msgid "Length: "
510 msgstr "Lonxitude: "
511
512 #: src/http.c:1264
513 #, c-format
514 msgid " (%s to go)"
515 msgstr " (quedan %s por descargar)"
516
517 #: src/http.c:1269
518 msgid "ignored"
519 msgstr "ignorado"
520
521 #: src/http.c:1399
522 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
523 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
524
525 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
526 #. retrieve the file
527 #: src/http.c:1417
528 #, c-format
529 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
530 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
531
532 #: src/http.c:1585
533 #, c-format
534 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
535 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
536
537 #: src/http.c:1602
538 #, c-format
539 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
540 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
541
542 #: src/http.c:1630
543 #, c-format
544 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
545 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
546
547 #: src/http.c:1642
548 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
549 msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
550
551 #: src/http.c:1650
552 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
553 msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
554
555 #: src/http.c:1673
556 #, c-format
557 msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
558 msgstr "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n\n"
559
560 #: src/http.c:1680
561 #, c-format
562 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
563 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
564
565 #: src/http.c:1684
566 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
567 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
568
569 #: src/http.c:1728
570 #, c-format
571 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
572 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n"
573
574 #: src/http.c:1774
575 #, c-format
576 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
577 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
578
579 #: src/http.c:1782
580 #, c-format
581 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
582 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n"
583
584 #: src/http.c:1801
585 #, c-format
586 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
587 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
588
589 #: src/http.c:1812
590 #, c-format
591 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
592 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
593
594 #: src/http.c:1820
595 #, c-format
596 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
597 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
598
599 #: src/init.c:349 src/netrc.c:267
600 #, c-format
601 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
602 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
603
604 #: src/init.c:367 src/init.c:373
605 #, c-format
606 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
607 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
608
609 #: src/init.c:405
610 #, c-format
611 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
612 msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
613
614 #: src/init.c:497
615 #, c-format
616 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
617 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
618
619 #: src/init.c:529
620 #, c-format
621 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
622 msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
623
624 #: src/init.c:559
625 #, c-format
626 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
627 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
628
629 #: src/init.c:603
630 #, c-format
631 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
632 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique always (sempre), on, off ou never (nunca).\n"
633
634 #: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
635 #, c-format
636 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
637 msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
638
639 #: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
640 #, c-format
641 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
642 msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
643
644 #: src/main.c:120
645 #, c-format
646 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
647 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
648
649 #: src/main.c:128
650 #, c-format
651 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
652 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
653
654 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
655 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
656 #: src/main.c:133
657 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
658 msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n\n"
659
660 #: src/main.c:137
661 msgid ""
662 "Startup:\n"
663 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
664 "  -h,  --help              print this help.\n"
665 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
666 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
667 "\n"
668 msgstr ""
669 "Comezo:\n"
670 "  -V,  --version           amosa a versión de Wget e sae.\n"
671 "  -h,  --help              amosa esta axuda.\n"
672 "  -b,  --background        deixa o proceso en segundo plano.\n"
673 "  -e,  --execute=COMANDO   executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
674 "\n"
675
676 #: src/main.c:144
677 msgid ""
678 "Logging and input file:\n"
679 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
680 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
681 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
682 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
683 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
684 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
685 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
686 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
687 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
688 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
689 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
690 "\n"
691 msgstr ""
692 "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
693 "  -o,  --output-file=FICHEIRO   garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
694 "  -a,  --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
695 "  -d,  --debug                  amosar información de depuración.\n"
696 "  -q,  --quiet                  en silencio (sen mensaxes).\n"
697 "  -v,  --verbose                moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
698 "  -nv, --non-verbose            non moi falador, sen estar en silencio.\n"
699 "  -i,  --input-file=FICHEIRO    le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
700 "  -F,  --force-html             trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
701 "  -B,  --base=URL               precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
702 "                                   en -F -i ficheiro.\n"
703 "       --sslcertfile=FICHEIRO   certificado opcional do cliente.\n"
704 "       --sslcertkey=FICHCLAVES  ficheiro de claves opcional para o certificado.\n"
705 "\n"
706
707 #: src/main.c:158
708 msgid ""
709 "Download:\n"
710 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
711 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
712 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
713 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
714 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
715 "       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
716 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
717 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
718 "       --spider                 don't download anything.\n"
719 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
720 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
721 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
722 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
723 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
724 "\n"
725 msgstr ""
726 "Descarga de ficheiros:\n"
727 "       --bind-address=ENDEREZO    emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta máquina.\n"
728 "  -t,  --tries=NÚMERO             estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n"
729 "                                        (0 é sen límite).\n"
730 "  -O   --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
731 "  -nc, --no-clobber               non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
732 "  -c,  --continue                 seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
733 "       --dot-style=ESTILO         establece-lo xeito de representa-la\n"
734 "                                        descarga dos ficheiros.\n"
735 "  -N,  --timestamping             non descarga-los ficheiros se son máis\n"
736 "                                        vellos que os locais.\n"
737 "  -S,  --server-response          amosa-las respostas do servidor.\n"
738 "       --spider                   non baixar nada.\n"
739 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
740 "                                        en SEGUNDOS.\n"
741 "  -w,  --wait=SEGUNDOS            agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
742 "       --waitretry=SEGUNDOS       agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
743 "  -Y,  --proxy=on/off             activar ou desactiva-lo proxy.\n"
744 "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
745 "\n"
746
747 #: src/main.c:175
748 msgid ""
749 "Directories:\n"
750 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
751 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
752 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
753 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
754 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
755 "\n"
756 msgstr ""
757 "Directorios:\n"
758 "  -nd, --no-directories            non crear directorios.\n"
759 "  -x,  --force-directories         forza-la creación de directorios.\n"
760 "  -nH, --no-host-directories       non crea-los directorios do servidor.\n"
761 "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
762 "       --cut-dirs=NÚMERO           ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n"
763 "                                        remotos.\n"
764 "\n"
765
766 #: src/main.c:183
767 msgid ""
768 "HTTP options:\n"
769 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
770 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
771 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
772 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
773 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
774 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
775 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
776 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
777 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
778 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
779 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
780 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
781 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
782 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
783 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "Opcións HTTP:\n"
787 "       --http-user=USUARIO   establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
788 "       --http-passwd=CLAVE   establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
789 "  -C,  --cache=on/off        (non) admitir datos da caché do servidor\n"
790 "                                (normalmente admítense).\n"
791 "  -E,  --html-extension      gravar tódolos documentos text/html con\n"
792 "                                extensión .html\n"
793 "       --ignore-length       ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
794 "       --header=CADEA        inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
795 "       --proxy-user=USUARIO  establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
796 "       --proxy-passwd=CLAVE  establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
797 "       --referer=URL         incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
798 "  -s,  --save-headers        garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
799 "  -U,  --user-agent=AXENTE   identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
800 "       --no-http-keep-alive  desactiva-las conexións persistentes de HTTP.\n"
801 "       --cookies=off         non empregar cookies.\n"
802 "       --load-cookies=FICH   carga-las cookies do FICHeiro antes da sesión\n"
803 "       --save-cookies=FICH   grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
804 "\n"
805
806 #: src/main.c:201
807 msgid ""
808 "FTP options:\n"
809 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
810 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
811 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
812 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "Opcións FTP:\n"
816 "  -nr, --dont-remove-listing   non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
817 "  -g,  --glob=on/off           usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
818 "                                  con patróns.\n"
819 "       --passive-ftp           usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
820 "       --retr-symlinks         ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
821 "                                  ficheiros ligados (non os directorios).\n"
822 "\n"
823
824 #: src/main.c:208
825 msgid ""
826 "Recursive retrieval:\n"
827 "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
828 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
829 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
830 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
831 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
832 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
833 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
834 "\n"
835 msgstr ""
836 "Descarga recursiva:\n"
837 "  -r,  --recursive             acceso recursivo á web -- ¡usar con coidado!.\n"
838 "  -l,  --level=NUMERO          máximo nivel de recursión (empregue inf ou 0\n"
839 "                                  para infinito).\n"
840 "       --delete-after          borra-los ficheiros descargados.\n"
841 "  -k,  --convert-links         converti-las ligazóns absolutas a relativas.\n"
842 "  -K,  --backup-converted      antes de converti-lo ficheiro X, facer unha\n"
843 "                                  copia chamada X.orig\n"
844 "  -m,  --mirror                equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
845 "  -nr, --dont-remove-listing   non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
846 "  -p,  --page-requisites       obter tódalas imaxes, etc. necesarias para\n"
847 "                                  amosa-la páxina HTML.\n"
848 "\n"
849
850 #: src/main.c:218
851 msgid ""
852 "Recursive accept/reject:\n"
853 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
854 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
855 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
856 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
857 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
858 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
859 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
860 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
861 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
862 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
863 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
864 "  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
865 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
866 "\n"
867 msgstr ""
868 "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
869 "  -A,  --accept=LISTA               lista de extensións aceptadas.\n"
870 "  -R,  --reject=LISTA               lista de extensións rexeitadas.\n"
871 "  -D,  --domains=LISTA              lista de dominios aceptados.\n"
872 "       --exclude-domains=LISTA      lista de dominios rexeitados separados\n"
873 "                                        por comas.\n"
874 "       --follow-ftp                 segui-las ligazóns a FTP dende documentos\n"
875 "                                        en HTML.\n"
876 "       --follow-tags=LISTA          lista de etiquetas HTML que se siguen,\n"
877 "                                        separadas por comas.\n"
878 "  -G,  --ignore-tags=LISTA          lista de etiquetas HTML que se ignoran,\n"
879 "                                        separadas por comas.\n"
880 "  -H,  --span-hosts                 ir a servidores estraños durante a\n"
881 "                                        recursión.\n"
882 "  -L,  --relative                   seguir só os enlaces relativos.\n"
883 "  -I,  --include-directories=LISTA  lista de directorios admitidos.\n"
884 "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista de directorios excluídos.\n"
885 "  -nh, --no-host-lookup             non busca-los servidores no DNS.\n"
886 "  -np, --no-parent                  non ascender ao directorio pai.\n"
887 "\n"
888
889 #: src/main.c:234
890 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
891 msgstr "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
892
893 #: src/main.c:420
894 #, c-format
895 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
896 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
897
898 #: src/main.c:472
899 msgid ""
900 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
901 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
902 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
903 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
904 "GNU General Public License for more details.\n"
905 msgstr ""
906 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
907 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
908 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
909 "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR.  Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
910 "GNU para obter máis detalles.\n"
911
912 #: src/main.c:478
913 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
914 msgstr "\nEscrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
915
916 #: src/main.c:569
917 #, c-format
918 msgid "%s: %s: invalid command\n"
919 msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
920
921 #: src/main.c:625
922 #, c-format
923 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
924 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
925
926 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
927 #. pre-1.5 `--help' page.
928 #: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
929 #, c-format
930 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
931 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
932
933 #: src/main.c:708
934 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
935 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
936
937 #: src/main.c:714
938 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
939 msgstr "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
940
941 #. No URL specified.
942 #: src/main.c:723
943 #, c-format
944 msgid "%s: missing URL\n"
945 msgstr "%s: falta a URL\n"
946
947 #: src/main.c:825
948 #, c-format
949 msgid "No URLs found in %s.\n"
950 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
951
952 #: src/main.c:834
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "\n"
956 "FINISHED --%s--\n"
957 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
958 msgstr ""
959 "\n"
960 "REMATADO --%s--\n"
961 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
962
963 #: src/main.c:842
964 #, c-format
965 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
966 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
967
968 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
969 #. redirect_output passes tmp through printf.
970 #: src/main.c:876
971 #, c-format
972 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
973 msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n"
974
975 #: src/mswindows.c:89
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "\n"
979 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
980 "Execution continued in background.\n"
981 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
982 msgstr ""
983 "\n"
984 "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
985 "A execución segue en segundo plano.\n"
986 "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
987
988 #. parent, no error
989 #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
990 msgid "Continuing in background.\n"
991 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
992
993 #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
994 #, c-format
995 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
996 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
997
998 #: src/mswindows.c:188
999 #, c-format
1000 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1001 msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
1002
1003 #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1006 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1007
1008 #: src/netrc.c:367
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1011 msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1012
1013 #: src/netrc.c:398
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1016 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1017
1018 #: src/netrc.c:462
1019 #, c-format
1020 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1021 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1022
1023 #: src/netrc.c:472
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1026 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1027
1028 #: src/recur.c:484
1029 #, c-format
1030 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1031 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1032
1033 #: src/recur.c:679
1034 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1035 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1036
1037 #: src/retr.c:227
1038 #, c-format
1039 msgid "\n          [ skipping %dK ]"
1040 msgstr "\n          [ saltando %dK ]"
1041
1042 #: src/retr.c:373
1043 msgid "Could not find proxy host.\n"
1044 msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
1045
1046 #: src/retr.c:387
1047 #, c-format
1048 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1049 msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1050
1051 #: src/retr.c:481
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1054 msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
1055
1056 #: src/retr.c:587
1057 msgid "Giving up.\n\n"
1058 msgstr "Abandonando.\n\n"
1059
1060 #: src/retr.c:587
1061 msgid "Retrying.\n\n"
1062 msgstr "Intentándoo de novo.\n\n"
1063
1064 #: src/url.c:1329
1065 #, c-format
1066 msgid "Converting %s... "
1067 msgstr "Convertindo %s..."
1068
1069 #: src/url.c:1342
1070 msgid "nothing to do.\n"
1071 msgstr "non hai nada que facer.\n"
1072
1073 #: src/url.c:1350 src/url.c:1374
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1076 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1077
1078 #: src/url.c:1365
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1081 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
1082
1083 #: src/url.c:1555
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1086 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
1087
1088 #: src/utils.c:94
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1091 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1092
1093 #: src/utils.c:417
1094 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1095 msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
1096
1097 #: src/utils.c:420
1098 msgid "Invalid port specification"
1099 msgstr "Especificación de porto incorrecta"
1100
1101 #: src/utils.c:423
1102 msgid "Invalid host name"
1103 msgstr "O nome do servidor non é válido"
1104
1105 #: src/utils.c:620
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1108 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1109
1110 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1111 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
1112
1113 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1114 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
1115
1116 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1117 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
1118
1119 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1120 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
1121
1122 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1123 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
1124
1125 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1126 #~ msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
1127
1128 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1129 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
1130
1131 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1132 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
1133
1134 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1135 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
1136
1137 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1138 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
1139
1140 #~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
1141 #~ msgstr "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n\n"