1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-28 12:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-15 02:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
24 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
25 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
29 msgid "Connecting to %s:%d... "
30 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
38 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
39 msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
43 msgid "Converting %s... "
44 msgstr "Convertindo %s..."
47 msgid "nothing to do.\n"
48 msgstr "non hai nada que facer.\n"
50 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
52 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
53 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
57 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
58 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
62 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
63 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
67 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
68 msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
72 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
73 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n"
77 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
78 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
82 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
83 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
87 msgid "Error closing `%s': %s\n"
88 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
91 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
93 "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
95 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
97 msgid "Index of /%s on %s:%d"
98 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
102 msgid "time unknown "
103 msgstr "data descoñecida "
133 msgstr "Lonxitude: %s"
135 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1853
137 msgid ", %s (%s) remaining"
140 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1857
142 msgid ", %s remaining"
146 msgid " (unauthoritative)\n"
147 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
149 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
152 msgid "Logging in as %s ... "
153 msgstr "Identificándome coma %s ... "
155 #: src/ftp.c:328 src/ftp.c:381 src/ftp.c:412 src/ftp.c:466 src/ftp.c:581
156 #: src/ftp.c:632 src/ftp.c:662 src/ftp.c:724 src/ftp.c:792 src/ftp.c:856
158 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
159 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
162 msgid "Error in server greeting.\n"
163 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
165 #: src/ftp.c:344 src/ftp.c:475 src/ftp.c:590 src/ftp.c:671 src/ftp.c:735
166 #: src/ftp.c:803 src/ftp.c:867 src/ftp.c:919
167 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
168 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
171 msgid "The server refuses login.\n"
172 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
175 msgid "Login incorrect.\n"
176 msgstr "Login incorrecto.\n"
180 msgstr "¡Conectado!\n"
183 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
184 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
186 #: src/ftp.c:400 src/ftp.c:711 src/ftp.c:775 src/ftp.c:822
190 #: src/ftp.c:454 src/ftp.c:611 src/ftp.c:646 src/ftp.c:891 src/ftp.c:942
196 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
197 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
204 msgid "==> CWD not needed.\n"
205 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
210 "No such directory `%s'.\n"
213 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
218 msgid "==> CWD not required.\n"
219 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
222 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
223 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
226 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
227 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
231 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
232 msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
236 msgid "Bind error (%s).\n"
237 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
240 msgid "Invalid PORT.\n"
241 msgstr "PORT incorrecto.\n"
246 "REST failed, starting from scratch.\n"
249 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
254 "No such file `%s'.\n"
257 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
263 "No such file or directory `%s'.\n"
266 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
269 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
270 #. what functions like unique_create typically do)
271 #. because we told the user we'd use this name.
272 #. Instead, return and retry the download.
273 #: src/ftp.c:993 src/http.c:1909
275 msgid "%s has sprung into existence.\n"
280 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
281 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
285 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
286 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
289 msgid "Control connection closed.\n"
290 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
293 msgid "Data transfer aborted.\n"
294 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
298 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
299 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
301 #: src/ftp.c:1225 src/http.c:2128
304 msgstr "(intento:%2d)"
306 #: src/ftp.c:1297 src/http.c:2409
309 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
311 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
313 #: src/ftp.c:1339 src/main.c:946 src/recur.c:376 src/retr.c:835
315 msgid "Removing %s.\n"
316 msgstr "Borrando %s.\n"
320 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
321 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
325 msgid "Removed `%s'.\n"
326 msgstr "Borrado `%s'.\n"
330 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
331 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
333 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
337 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
339 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
342 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
346 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
349 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
352 #. Sizes do not match
356 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
359 "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
363 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
364 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
369 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
372 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
377 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
378 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
382 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
383 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
387 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
388 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
392 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
393 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
397 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
398 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
402 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
404 "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %"
409 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
410 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
412 #: src/ftp.c:1760 src/ftp.c:1774
414 msgid "Rejecting `%s'.\n"
415 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
418 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
419 #. reason that nothing was retrieved.
422 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
423 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
427 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
428 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
432 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
433 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
437 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
438 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
442 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
447 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
450 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
452 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
453 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
458 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
459 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
461 #. +option or -option
464 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
465 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
467 #. 1003.2 specifies the format of this message.
470 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
471 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
475 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
476 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
478 #. 1003.2 specifies the format of this message.
479 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
481 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
482 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
486 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
487 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
491 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
492 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite argumentos\n"
497 msgstr "Erro descoñecido"
499 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
502 msgid "Temporary failure in name resolution"
506 msgid "Unknown error"
507 msgstr "Erro descoñecido"
511 msgid "Resolving %s... "
512 msgstr "Resolvendo %s... "
514 #: src/host.c:801 src/host.c:830
516 msgid "failed: %s.\n"
517 msgstr "fallou: %s.\n"
520 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
524 msgid "failed: timed out.\n"
525 msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"
527 #: src/html-url.c:297
529 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
530 msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
532 #: src/http.c:373 src/http.c:1534
534 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
535 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
538 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
542 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
547 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
548 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
552 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
553 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
557 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
558 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
562 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
567 msgid "%s request sent, awaiting response... "
568 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
572 msgid "No data received.\n"
573 msgstr "Non se recibiron datos"
577 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
578 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
580 #. If we have tried it already, then there is not point
583 msgid "Authorization failed.\n"
584 msgstr "Fallo na autorización.\n"
587 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
588 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
591 msgid "Malformed status line"
592 msgstr "Liña de estado mal formada"
595 msgid "(no description)"
596 msgstr "(sen descripción)"
600 msgid "Location: %s%s\n"
601 msgstr "Lugar: %s%s\n"
603 #: src/http.c:1763 src/http.c:1863
605 msgstr "non especificado"
609 msgstr " [seguíndoo]"
611 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
612 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
613 #. after the end of file and the server response with 416.
617 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
621 " O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n"
624 #. No need to print this output if the body won't be
625 #. downloaded at all, or if the original server response is
636 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
637 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
639 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
643 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
644 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
648 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
649 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
652 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
653 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
657 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
658 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
662 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
663 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
666 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
668 "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
671 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
673 "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
678 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
681 "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
687 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
688 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
691 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
692 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
697 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
700 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
705 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
706 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
711 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
714 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
719 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
720 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
724 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
725 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
729 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
730 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
734 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
735 msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n"
737 #: src/init.c:422 src/netrc.c:277
739 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
740 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
742 #: src/init.c:440 src/init.c:446
744 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
745 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
749 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
751 "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
755 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
756 msgstr "%s: Orde --execute non válida `%s'\n"
760 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
761 msgstr "%s: %s: Booleano `%s' non válido, empregue `on' ou `off'.\n"
765 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
767 "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou never "
772 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
773 msgstr "%s: %s: Número `%s' non válido.\n"
775 #: src/init.c:959 src/init.c:978
777 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
778 msgstr "%s: %s: Valor de byte `%s' non válido.\n"
782 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
783 msgstr "%s: %s: Periodo de tempo `%s' non válido.\n"
785 #: src/init.c:1057 src/init.c:1138 src/init.c:1233 src/init.c:1259
787 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
788 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
792 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
793 msgstr "%s: %s: Cabeceira `%s' non válida.\n"
797 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
798 msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
802 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
803 msgstr "%s: %s: Restricción `%s' non válida, empregue `unix' ou `windows'.\n"
809 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
812 "%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
814 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
815 #. can do but disable printing completely.
821 msgstr "Non se recibiron datos"
825 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
826 msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
830 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
831 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
836 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
840 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
848 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
852 msgid " -h, --help print this help.\n"
856 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
860 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
864 msgid "Logging and input file:\n"
868 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
872 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
876 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
880 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
884 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
889 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
893 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
897 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
902 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
911 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
916 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
920 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
925 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
931 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
936 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
941 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
946 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
950 msgid " --spider don't download anything.\n"
954 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
958 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
962 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
966 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
970 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
975 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
981 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
986 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
990 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
994 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
999 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1004 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1008 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1013 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1018 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1022 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1027 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1029 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1033 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1038 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1043 msgid "Directories:\n"
1044 msgstr "Directorio "
1047 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1051 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1055 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1059 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1063 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1068 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1073 msgid "HTTP options:\n"
1077 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1081 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1085 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1090 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1094 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1098 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1102 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1106 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1111 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1116 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1121 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1126 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1131 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1135 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1139 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1144 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1150 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1156 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1160 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1165 " --secure-protocol=PR choose SSL protocol, one of auto, SSLv2, "
1172 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1176 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1180 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1184 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1188 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1192 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1197 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1203 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1209 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1214 msgid "FTP options:\n"
1218 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1222 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1226 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1230 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1234 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1239 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1244 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1248 msgid "Recursive download:\n"
1252 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1257 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1263 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1268 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1274 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1279 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1284 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1290 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1295 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1300 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1306 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1312 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1318 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1324 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1329 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1335 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1341 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1345 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1349 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1353 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1358 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1362 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1364 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1368 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1369 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
1373 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1374 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1378 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1379 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1380 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1381 "GNU General Public License for more details.\n"
1383 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
1384 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
1385 "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
1386 "GNU para obter máis detalles.\n"
1391 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1394 "Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1396 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1397 #. pre-1.5 `--help' page.
1398 #: src/main.c:709 src/main.c:778 src/main.c:857
1400 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1401 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
1405 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1406 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
1410 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1411 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
1415 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1417 "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
1418 "antigos ao mesmo tempo.\n"
1422 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1425 #. No URL specified.
1428 msgid "%s: missing URL\n"
1429 msgstr "%s: falta a URL\n"
1433 msgid "No URLs found in %s.\n"
1434 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
1441 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1445 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1449 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1450 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1452 #: src/mswindows.c:235
1454 msgid "Continuing in background.\n"
1455 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1457 #: src/mswindows.c:427
1459 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1460 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1462 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1464 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1465 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1467 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1469 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1470 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1474 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1476 "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1480 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1481 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1485 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1486 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1490 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1491 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1493 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1494 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1495 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1496 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1497 #: src/openssl.c:124
1498 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1501 #: src/openssl.c:211
1503 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1505 "Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; "
1506 "desactivando SSL.\n"
1508 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1509 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1510 #. digits in the skipped amount in K.
1511 #: src/progress.c:243
1515 "%*s[ skipping %dK ]"
1518 "%*s[ omitindo %dK ]"
1520 #: src/progress.c:410
1522 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1524 "Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
1528 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1529 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1532 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1533 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1537 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1538 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
1542 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1543 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1547 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1548 msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
1563 "Intentándoo de novo.\n"
1568 msgstr "Ningún erro"
1571 msgid "Unsupported scheme"
1572 msgstr "Esquema non soportado"
1576 msgstr "Nome baleiro"
1579 msgid "Bad port number"
1580 msgstr "Número de porto incorrecto"
1583 msgid "Invalid user name"
1584 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1587 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1588 msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar"
1591 msgid "IPv6 addresses not supported"
1592 msgstr "Non se soportan os enderezos IPv6"
1595 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1596 msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido"
1601 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1602 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1606 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1607 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1611 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1614 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1615 #~ msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
1617 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1618 #~ msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
1620 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1621 #~ msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
1623 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1624 #~ msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
1626 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1628 #~ "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a "
1633 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1636 #~ "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
1638 #~ msgid " [%s to go]"
1639 #~ msgstr " [quedan %s por descargar]"
1641 #~ msgid "Host not found"
1642 #~ msgstr "Non se atopou o servidor"
1644 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1645 #~ msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
1649 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1650 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1654 #~ "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-"
1656 #~ "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
1659 #~ msgid " (%s to go)"
1660 #~ msgstr " (quedan %s por descargar)"
1664 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1665 #~ " -h, --help print this help.\n"
1666 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1667 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1671 #~ " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
1672 #~ " -h, --help amosa esta axuda.\n"
1673 #~ " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
1674 #~ " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
1678 #~ "Logging and input file:\n"
1679 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1680 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1681 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1682 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1683 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1684 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1685 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1686 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1687 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1691 #~ "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
1692 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
1693 #~ " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
1694 #~ " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
1695 #~ " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
1696 #~ " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por "
1698 #~ " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
1699 #~ " -i, --input-file=FICHEIRO descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
1700 #~ " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
1701 #~ " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
1702 #~ " en -F -i ficheiro.\n"
1707 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1709 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1710 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1711 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1713 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1715 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1716 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1718 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1719 #~ " --spider don't download anything.\n"
1720 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1721 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1722 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1723 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1724 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1725 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1727 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1729 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1730 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1731 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1733 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1734 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1735 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1739 #~ "Descarga de ficheiros:\n"
1740 #~ " -t, --tries=NÚMERO facer NÚMERO tentativas (0 é sen "
1742 #~ " --retry-connrefused volver tentar se se rexeita a "
1744 #~ " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
1745 #~ " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa "
1747 #~ " ou empregar sufixos .nº\n"
1748 #~ " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa "
1750 #~ " --progress=TIPO escolle-lo tipo de indicador de "
1752 #~ " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
1753 #~ " vellos que os locais.\n"
1754 #~ " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
1755 #~ " --spider non descargar nada.\n"
1756 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS estabrecer tódolos tempos de "
1758 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1759 #~ " --dns-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1761 #~ " en DNS en SEGUNDOS.\n"
1762 #~ " --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1764 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1765 #~ " --read-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1767 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1768 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
1769 #~ " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
1770 #~ " --random-wait agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre "
1772 #~ " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
1773 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a "
1775 #~ " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta "
1777 #~ " --limit-rate=RAZON limita-la velocidade de descarga a "
1779 #~ " --dns-cache=off desactiva-la caché de buscas DNS.\n"
1780 #~ " --restric-file-names=SO restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
1781 #~ " ficheiros aos que admite o SO.\n"
1786 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1787 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1788 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1789 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1790 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1795 #~ " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
1796 #~ " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
1797 #~ " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
1798 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
1799 #~ " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos "
1805 #~ "HTTP options:\n"
1806 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1807 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1808 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
1810 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
1812 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1813 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1814 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1815 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1816 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1818 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1819 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1820 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1821 #~ "connections).\n"
1822 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
1823 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1824 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1825 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1827 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1830 #~ "Opcións HTTP:\n"
1831 #~ " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de "
1833 #~ " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
1834 #~ " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
1835 #~ " (normalmente admítense).\n"
1836 #~ " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n"
1837 #~ " extensión .html\n"
1838 #~ " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-"
1840 #~ " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
1841 #~ " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do "
1843 #~ " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
1844 #~ " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
1845 #~ " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
1846 #~ " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/"
1848 #~ " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de "
1850 #~ " --cookies=off non empregar cookies.\n"
1851 #~ " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da "
1853 #~ " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
1854 #~ " --post-data=CADEA emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma "
1856 #~ " --post-file=FICH emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n"
1860 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
1861 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1862 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1863 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1864 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
1865 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
1866 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
1868 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
1869 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1870 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1873 #~ "Opcións de HTTPS (SSL):\n"
1874 #~ " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
1875 #~ " --sslcertkey=FICHCLAVE ficheiro de clave opcional para o "
1877 #~ " --egd-file=FICHEIRO nome de ficheiro do socket EGD.\n"
1878 #~ " --sslcadir=DIR directorio no que se armacena a lista de "
1880 #~ " --sslcafile=FICHEIRO ficheiro cun lote de CAs\n"
1881 #~ " --sslcerttype=0/1 tipo de certificado de cliente\n"
1882 #~ " 0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
1883 #~ " --sslcheckcert=0/1 compara-lo certificado do servidor coa CA "
1885 #~ " --sslprotocol=0-3 escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n"
1886 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1891 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1892 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1893 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1894 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1899 #~ " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
1900 #~ " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de "
1902 #~ " con patróns.\n"
1903 #~ " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
1904 #~ " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
1905 #~ " ficheiros ligados (non os "
1906 #~ "directorios).\n"
1910 #~ "Recursive retrieval:\n"
1911 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
1912 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1914 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1915 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1916 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1917 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
1919 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1921 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1925 #~ "Descarga recursiva:\n"
1926 #~ " -r, --recursive descarga recursiva.\n"
1927 #~ " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou "
1929 #~ " para infinito).\n"
1930 #~ " --delete-after borra-los ficheiros despois de "
1932 #~ " -k, --convert-links converti-las ligazóns non relativas a "
1934 #~ " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer "
1936 #~ " copia chamada X.orig\n"
1937 #~ " -m, --mirror opción atallo equivalente a -r -N -l inf -"
1939 #~ " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
1940 #~ " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias "
1942 #~ " amosa-la páxina HTML.\n"
1943 #~ " --strict-comments activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
1944 #~ " comentarios HTML.\n"
1948 #~ "Recursive accept/reject:\n"
1949 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1951 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1953 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1955 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1957 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
1959 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1961 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1963 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1964 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
1965 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1966 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1967 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
1971 #~ "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
1972 #~ " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas,\n"
1973 #~ " separadas por comas.\n"
1974 #~ " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas,\n"
1975 #~ " separadas por comas.\n"
1976 #~ " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados,\n"
1977 #~ " separadas por comas.\n"
1978 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados,\n"
1979 #~ " separadas por comas.\n"
1980 #~ " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende "
1983 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
1985 #~ " separadas por comas.\n"
1986 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
1988 #~ " separadas por comas.\n"
1989 #~ " -H, --span-hosts ir a servidores de fóra durante a\n"
1991 #~ " -L, --relative seguir só as ligazóns relativas.\n"
1992 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
1993 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
1994 #~ " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
1997 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1998 #~ msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
2000 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2001 #~ msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
2003 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2004 #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
2006 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2007 #~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
2009 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
2010 #~ msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
2012 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2013 #~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
2015 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2016 #~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
2018 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2019 #~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
2021 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2022 #~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
2026 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2027 #~ "Execution continued in background.\n"
2028 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2031 #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
2032 #~ "A execución segue en segundo plano.\n"
2033 #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
2035 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2036 #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
2038 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2039 #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
2041 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2042 #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
2044 #~ msgid "Invalid port specification"
2045 #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
2047 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2048 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
2050 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2051 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
2053 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2054 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
2056 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2057 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
2059 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2060 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
2062 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2064 #~ "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
2066 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2067 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
2069 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2070 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
2072 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2073 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
2075 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2076 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
2079 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2082 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"