1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-15 02:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
19 msgstr "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a CALQUERA.\n"
23 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
24 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
28 msgid "Connecting to %s:%hu... "
29 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
37 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
38 msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
42 msgid "Converting %s... "
43 msgstr "Convertindo %s..."
46 msgid "nothing to do.\n"
47 msgstr "non hai nada que facer.\n"
49 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
51 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
52 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
56 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
57 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
61 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
62 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
66 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
67 msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
71 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
72 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n"
76 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
77 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
81 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
82 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
86 msgid "Error closing `%s': %s\n"
87 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
90 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
91 msgstr "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
93 #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
95 msgid "Index of /%s on %s:%d"
96 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
100 msgstr "data descoñecida "
123 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
126 msgid "Logging in as %s ... "
127 msgstr "Identificándome coma %s ... "
129 #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
130 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
132 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
133 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
136 msgid "Error in server greeting.\n"
137 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
139 #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
140 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
141 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
142 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
145 msgid "The server refuses login.\n"
146 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
149 msgid "Login incorrect.\n"
150 msgstr "Login incorrecto.\n"
154 msgstr "¡Conectado!\n"
157 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
158 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
160 #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
164 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
170 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
171 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
178 msgid "==> CWD not needed.\n"
179 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
184 "No such directory `%s'.\n"
187 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
192 msgid "==> CWD not required.\n"
193 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
196 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
197 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
200 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
201 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
205 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
206 msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
210 msgid "Bind error (%s).\n"
211 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
214 msgid "Invalid PORT.\n"
215 msgstr "PORT incorrecto.\n"
221 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
224 "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
229 "REST failed, starting from scratch.\n"
232 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
237 "No such file `%s'.\n"
240 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
246 "No such file or directory `%s'.\n"
249 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
252 #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
255 msgstr "Lonxitude: %s"
257 #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
260 msgstr " [quedan %s por descargar]"
263 msgid " (unauthoritative)\n"
264 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
268 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
269 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
273 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
274 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
277 msgid "Control connection closed.\n"
278 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
281 msgid "Data transfer aborted.\n"
282 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
286 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
287 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
289 #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
292 msgstr "(intento:%2d)"
294 #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
297 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
299 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
301 #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
303 msgid "Removing %s.\n"
304 msgstr "Borrando %s.\n"
308 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
309 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
313 msgid "Removed `%s'.\n"
314 msgstr "Borrado `%s'.\n"
318 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
319 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
321 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
325 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
326 msgstr "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n"
328 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
332 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
335 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
338 #. Sizes do not match
342 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
345 "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
349 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
350 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
355 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
358 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
363 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
364 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
368 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
369 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
373 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
374 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
378 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
379 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
383 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
384 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
388 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
389 msgstr "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n"
393 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
394 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
396 #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
398 msgid "Rejecting `%s'.\n"
399 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
402 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
403 #. reason that nothing was retrieved.
406 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
407 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
411 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
412 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
416 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
417 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
419 #: src/gen_sslfunc.c:117
420 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
421 msgstr "Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; desactivando SSL.\n"
425 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
426 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
430 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
431 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
435 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
436 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
438 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
440 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
441 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
446 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
447 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
449 #. +option or -option
452 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
453 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
455 #. 1003.2 specifies the format of this message.
458 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
459 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
463 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
464 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
466 #. 1003.2 specifies the format of this message.
467 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
469 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
470 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
474 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
475 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
479 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
480 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite argumentos\n"
484 msgid "Resolving %s... "
485 msgstr "Resolvendo %s... "
487 #: src/host.c:656 src/host.c:672
489 msgid "failed: %s.\n"
490 msgstr "fallou: %s.\n"
493 msgid "failed: timed out.\n"
494 msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"
497 msgid "Host not found"
498 msgstr "Non se atopou o servidor"
501 msgid "Unknown error"
502 msgstr "Erro descoñecido"
504 #: src/html-url.c:293
506 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
507 msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
511 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
512 msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
516 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
517 msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
519 #: src/http.c:684 src/http.c:692
520 msgid "Trying without the specified certificate\n"
521 msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
525 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
526 msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
528 #: src/http.c:761 src/http.c:1809
529 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
530 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
534 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
535 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
539 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
540 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
544 msgid "%s request sent, awaiting response... "
545 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
548 msgid "End of file while parsing headers.\n"
549 msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
553 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
554 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
557 msgid "No data received"
558 msgstr "Non se recibiron datos"
561 msgid "Malformed status line"
562 msgstr "Liña de estado mal formada"
565 msgid "(no description)"
566 msgstr "(sen descripción)"
569 msgid "Authorization failed.\n"
570 msgstr "Fallo na autorización.\n"
573 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
574 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
578 msgid "Location: %s%s\n"
579 msgstr "Lugar: %s%s\n"
581 #: src/http.c:1315 src/http.c:1454
583 msgstr "non especificado"
587 msgstr " [seguíndoo]"
592 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
596 " O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n"
603 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
604 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
608 "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-c'.\n"
609 "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
612 #. No need to print this output if the body won't be
613 #. downloaded at all, or if the original server response is
622 msgstr " (quedan %s por descargar)"
629 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
630 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
632 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
636 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
637 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
641 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
642 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
646 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
647 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
651 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
652 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
655 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
656 msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
659 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
660 msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
665 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
668 "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n"
673 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
674 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
677 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
678 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
683 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
686 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
691 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
692 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
697 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
700 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
705 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
706 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
710 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
711 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
715 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
716 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
720 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
721 msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n"
723 #: src/init.c:398 src/netrc.c:276
725 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
726 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
728 #: src/init.c:416 src/init.c:422
730 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
731 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
735 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
736 msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
740 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
741 msgstr "%s: Orde --execute non válida `%s'\n"
745 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
746 msgstr "%s: %s: Booleano `%s' non válido, empregue `on' ou `off'.\n"
750 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
751 msgstr "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou never (nunca).\n"
755 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
756 msgstr "%s: %s: Número `%s' non válido.\n"
758 #: src/init.c:930 src/init.c:949
760 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
761 msgstr "%s: %s: Valor de byte `%s' non válido.\n"
765 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
766 msgstr "%s: %s: Periodo de tempo `%s' non válido.\n"
770 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
771 msgstr "%s: %s: Cabeceira `%s' non válida.\n"
775 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
776 msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
780 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
781 msgstr "%s: %s: Restricción `%s' non válida, empregue `unix' ou `windows'.\n"
785 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
786 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
792 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
795 "%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
797 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
798 #. can do but disable printing completely.
801 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
802 msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
806 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
807 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
811 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
812 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
814 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
815 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
819 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
823 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
829 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
830 " -h, --help print this help.\n"
831 " -b, --background go to background after startup.\n"
832 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
836 " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
837 " -h, --help amosa esta axuda.\n"
838 " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
839 " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
844 "Logging and input file:\n"
845 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
846 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
847 " -d, --debug print debug output.\n"
848 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
849 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
850 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
851 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
852 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
853 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
856 "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
857 " -o, --output-file=FICHEIRO rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
858 " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
859 " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
860 " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
861 " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
862 " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
863 " -i, --input-file=FICHEIRO descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
864 " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
865 " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
866 " en -F -i ficheiro.\n"
872 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
873 " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
874 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
875 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
876 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
877 " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
878 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
879 " -S, --server-response print server response.\n"
880 " --spider don't download anything.\n"
881 " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
882 " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
883 " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
884 " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
885 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
886 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
887 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
888 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
889 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
890 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
891 " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
892 " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
893 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
896 "Descarga de ficheiros:\n"
897 " -t, --tries=NÚMERO facer NÚMERO tentativas (0 é sen límite).\n"
898 " --retry-connrefused volver tentar se se rexeita a conexión.\n"
899 " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
900 " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan\n"
901 " ou empregar sufixos .nº\n"
902 " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
903 " --progress=TIPO escolle-lo tipo de indicador de progreso.\n"
904 " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
905 " vellos que os locais.\n"
906 " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
907 " --spider non descargar nada.\n"
908 " -T, --timeout=SEGUNDOS estabrecer tódolos tempos de vencemento\n"
910 " --dns-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de busca\n"
911 " en DNS en SEGUNDOS.\n"
912 " --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de conexión\n"
914 " --read-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
916 " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
917 " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
918 " --random-wait agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre intentos.\n"
919 " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
920 " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
921 " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta máquina.\n"
922 " --limit-rate=RAZON limita-la velocidade de descarga a RAZÓN.\n"
923 " --dns-cache=off desactiva-la caché de buscas DNS.\n"
924 " --restric-file-names=SO restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
925 " ficheiros aos que admite o SO.\n"
931 " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
932 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
933 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
934 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
935 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
939 " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
940 " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
941 " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
942 " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
943 " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n"
950 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
951 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
952 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
953 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
954 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
955 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
956 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
957 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
958 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
959 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
960 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
961 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
962 " --cookies=off don't use cookies.\n"
963 " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
964 " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
965 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
966 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
970 " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
971 " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
972 " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
973 " (normalmente admítense).\n"
974 " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n"
976 " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
977 " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
978 " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
979 " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
980 " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
981 " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
982 " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
983 " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de HTTP.\n"
984 " --cookies=off non empregar cookies.\n"
985 " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da sesión\n"
986 " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
987 " --post-data=CADEA emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma datos.\n"
988 " --post-file=FICH emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n"
993 "HTTPS (SSL) options:\n"
994 " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
995 " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
996 " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
997 " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
998 " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
999 " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
1000 " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
1001 " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1002 " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1005 "Opcións de HTTPS (SSL):\n"
1006 " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
1007 " --sslcertkey=FICHCLAVE ficheiro de clave opcional para o certificado.\n"
1008 " --egd-file=FICHEIRO nome de ficheiro do socket EGD.\n"
1009 " --sslcadir=DIR directorio no que se armacena a lista de CAs.\n"
1010 " --sslcafile=FICHEIRO ficheiro cun lote de CAs\n"
1011 " --sslcerttype=0/1 tipo de certificado de cliente\n"
1012 " 0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
1013 " --sslcheckcert=0/1 compara-lo certificado do servidor coa CA dada\n"
1014 " --sslprotocol=0-3 escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n"
1015 " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1021 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1022 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1023 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1024 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1028 " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
1029 " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
1031 " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
1032 " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
1033 " ficheiros ligados (non os directorios).\n"
1038 "Recursive retrieval:\n"
1039 " -r, --recursive recursive download.\n"
1040 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1041 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1042 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1043 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1044 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1045 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1046 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1049 "Descarga recursiva:\n"
1050 " -r, --recursive descarga recursiva.\n"
1051 " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou 0\n"
1052 " para infinito).\n"
1053 " --delete-after borra-los ficheiros despois de descargalos.\n"
1054 " -k, --convert-links converti-las ligazóns non relativas a relativas.\n"
1055 " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer unha\n"
1056 " copia chamada X.orig\n"
1057 " -m, --mirror opción atallo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1058 " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
1059 " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias para\n"
1060 " amosa-la páxina HTML.\n"
1061 " --strict-comments activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
1062 " comentarios HTML.\n"
1067 "Recursive accept/reject:\n"
1068 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1069 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1070 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1071 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1072 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1073 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1074 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1075 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1076 " -L, --relative follow relative links only.\n"
1077 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1078 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1079 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1082 "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
1083 " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas,\n"
1084 " separadas por comas.\n"
1085 " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas,\n"
1086 " separadas por comas.\n"
1087 " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados,\n"
1088 " separadas por comas.\n"
1089 " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados,\n"
1090 " separadas por comas.\n"
1091 " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende documentos\n"
1093 " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se siguen,\n"
1094 " separadas por comas.\n"
1095 " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignoran,\n"
1096 " separadas por comas.\n"
1097 " -H, --span-hosts ir a servidores de fóra durante a\n"
1099 " -L, --relative seguir só as ligazóns relativas.\n"
1100 " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
1101 " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
1102 " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
1106 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1107 msgstr "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1111 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1112 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
1115 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1116 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1120 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1121 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1122 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1123 "GNU General Public License for more details.\n"
1125 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
1126 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
1127 "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
1128 "GNU para obter máis detalles.\n"
1133 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1136 "Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1140 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1141 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
1143 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1144 #. pre-1.5 `--help' page.
1145 #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1147 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1148 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
1151 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1152 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
1155 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1156 msgstr "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
1158 #. No URL specified.
1161 msgid "%s: missing URL\n"
1162 msgstr "%s: falta a URL\n"
1166 msgid "No URLs found in %s.\n"
1167 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
1174 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1178 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1182 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1183 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1185 #: src/mswindows.c:147
1186 msgid "Continuing in background.\n"
1187 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1189 #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
1191 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1192 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1194 #: src/mswindows.c:245
1196 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1197 msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
1199 #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
1201 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1202 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1206 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1207 msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1211 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1212 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1216 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1217 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1221 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1222 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1224 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1225 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1226 #. digits in the skipped amount in K.
1227 #: src/progress.c:234
1231 "%*s[ skipping %dK ]"
1234 "%*s[ omitindo %dK ]"
1236 #: src/progress.c:401
1238 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1239 msgstr "Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
1243 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1244 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1247 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1248 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1252 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1253 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
1257 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1258 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1262 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1263 msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
1278 "Intentándoo de novo.\n"
1283 msgstr "Ningún erro"
1286 msgid "Unsupported scheme"
1287 msgstr "Esquema non soportado"
1291 msgstr "Nome baleiro"
1294 msgid "Bad port number"
1295 msgstr "Número de porto incorrecto"
1298 msgid "Invalid user name"
1299 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1302 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1303 msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar"
1306 msgid "IPv6 addresses not supported"
1307 msgstr "Non se soportan os enderezos IPv6"
1310 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1311 msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido"
1315 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1316 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1321 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1322 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1326 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1327 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1329 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1330 #~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
1332 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
1333 #~ msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
1335 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1336 #~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
1338 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1339 #~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
1341 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1342 #~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
1344 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1345 #~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
1349 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1350 #~ "Execution continued in background.\n"
1351 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1354 #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
1355 #~ "A execución segue en segundo plano.\n"
1356 #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
1358 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1359 #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
1361 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
1362 #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
1364 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1365 #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
1367 #~ msgid "Invalid port specification"
1368 #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
1370 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1371 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
1373 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1374 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
1376 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1377 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
1379 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1380 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
1382 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1383 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
1385 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1386 #~ msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
1388 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1389 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
1391 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1392 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
1394 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1395 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
1397 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1398 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
1401 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1404 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"