]> sjero.net Git - wget/blob - po/gl.po
[svn] Update .po files from the TP.
[wget] / po / gl.po
1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-03 18:07+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/connect.c:94
17 #, c-format
18 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
19 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
20
21 #: src/connect.c:97
22 #, c-format
23 msgid "Connecting to %s:%hu... "
24 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
25
26 #: src/connect.c:131
27 msgid "connected.\n"
28 msgstr "conectado.\n"
29
30 #: src/cookies.c:595
31 #, c-format
32 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
33 msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
34
35 #: src/cookies.c:619
36 #, c-format
37 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
38 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
39
40 #: src/cookies.c:627
41 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
42 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: fin de cadea prematura.\n"
43
44 #: src/cookies.c:1329
45 #, c-format
46 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
47 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
48
49 #: src/cookies.c:1341
50 #, c-format
51 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
52 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
53
54 #: src/cookies.c:1345
55 #, c-format
56 msgid "Error closing `%s': %s\n"
57 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
58
59 #: src/ftp-ls.c:802
60 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
61 msgstr "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
62
63 #: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
64 #, c-format
65 msgid "Index of /%s on %s:%d"
66 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
67
68 #: src/ftp-ls.c:871
69 msgid "time unknown       "
70 msgstr "data descoñecida   "
71
72 #: src/ftp-ls.c:875
73 msgid "File        "
74 msgstr "Ficheiro    "
75
76 #: src/ftp-ls.c:878
77 msgid "Directory   "
78 msgstr "Directorio  "
79
80 #: src/ftp-ls.c:881
81 msgid "Link        "
82 msgstr "Ligazón     "
83
84 #: src/ftp-ls.c:884
85 msgid "Not sure    "
86 msgstr "Non seguro  "
87
88 #: src/ftp-ls.c:902
89 #, c-format
90 msgid " (%s bytes)"
91 msgstr " (%s bytes)"
92
93 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
94 #: src/ftp.c:179
95 #, c-format
96 msgid "Logging in as %s ... "
97 msgstr "Identificándome coma %s ... "
98
99 #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
100 #: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
101 #: src/ftp.c:737
102 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
103 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
104
105 #: src/ftp.c:196
106 msgid "Error in server greeting.\n"
107 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
108
109 #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
110 #: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
111 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
112 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
113
114 #: src/ftp.c:211
115 msgid "The server refuses login.\n"
116 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
117
118 #: src/ftp.c:218
119 msgid "Login incorrect.\n"
120 msgstr "Login incorrecto.\n"
121
122 #: src/ftp.c:225
123 msgid "Logged in!\n"
124 msgstr "¡Conectado!\n"
125
126 #: src/ftp.c:250
127 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
128 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
129
130 #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
131 msgid "done.    "
132 msgstr "feito.   "
133
134 #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
135 #: src/host.c:283
136 msgid "done.\n"
137 msgstr "feito.\n"
138
139 #: src/ftp.c:343
140 #, c-format
141 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
142 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
143
144 #: src/ftp.c:356
145 msgid "done.  "
146 msgstr "feito.  "
147
148 #: src/ftp.c:362
149 msgid "==> CWD not needed.\n"
150 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
151
152 #: src/ftp.c:435
153 #, c-format
154 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
155 msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
156
157 #. do not CWD
158 #: src/ftp.c:453
159 msgid "==> CWD not required.\n"
160 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
161
162 #: src/ftp.c:516
163 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
164 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
165
166 #: src/ftp.c:520
167 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
168 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
169
170 #: src/ftp.c:541
171 #, c-format
172 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
173 msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
174
175 #: src/ftp.c:591
176 #, c-format
177 msgid "Bind error (%s).\n"
178 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
179
180 #: src/ftp.c:598
181 msgid "Invalid PORT.\n"
182 msgstr "PORT incorrecto.\n"
183
184 #: src/ftp.c:651
185 #, c-format
186 msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
187 msgstr "\nREST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
188
189 #: src/ftp.c:658
190 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
191 msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n"
192
193 #: src/ftp.c:707
194 #, c-format
195 msgid "No such file `%s'.\n\n"
196 msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n"
197
198 #: src/ftp.c:755
199 #, c-format
200 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
201 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
202
203 #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
204 #, c-format
205 msgid "Length: %s"
206 msgstr "Lonxitude: %s"
207
208 #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
209 #, c-format
210 msgid " [%s to go]"
211 msgstr " [quedan %s por descargar]"
212
213 #: src/ftp.c:851
214 msgid " (unauthoritative)\n"
215 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
216
217 #: src/ftp.c:877
218 #, c-format
219 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
220 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
221
222 #: src/ftp.c:885
223 #, c-format
224 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
225 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
226
227 #: src/ftp.c:902
228 msgid "Control connection closed.\n"
229 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
230
231 #: src/ftp.c:920
232 msgid "Data transfer aborted.\n"
233 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
234
235 #: src/ftp.c:984
236 #, c-format
237 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
238 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
239
240 #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
241 #, c-format
242 msgid "(try:%2d)"
243 msgstr "(intento:%2d)"
244
245 #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
246 #, c-format
247 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
248 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
249
250 #: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
251 #, c-format
252 msgid "Removing %s.\n"
253 msgstr "Borrando %s.\n"
254
255 #: src/ftp.c:1202
256 #, c-format
257 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
258 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
259
260 #: src/ftp.c:1217
261 #, c-format
262 msgid "Removed `%s'.\n"
263 msgstr "Borrado `%s'.\n"
264
265 #: src/ftp.c:1252
266 #, c-format
267 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
268 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
269
270 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
271 #. are both equal.
272 #: src/ftp.c:1317
273 #, c-format
274 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
275 msgstr "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n"
276
277 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
278 #: src/ftp.c:1324
279 #, c-format
280 msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
281 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n\n"
282
283 #. Sizes do not match
284 #: src/ftp.c:1331
285 #, c-format
286 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
287 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n\n"
288
289 #: src/ftp.c:1348
290 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
291 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
292
293 #: src/ftp.c:1365
294 #, c-format
295 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
296 msgstr "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n\n"
297
298 #: src/ftp.c:1373
299 #, c-format
300 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
301 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
302
303 #: src/ftp.c:1384
304 #, c-format
305 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
306 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
307
308 #: src/ftp.c:1396
309 #, c-format
310 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
311 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
312
313 #: src/ftp.c:1405
314 #, c-format
315 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
316 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
317
318 #: src/ftp.c:1432
319 #, c-format
320 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
321 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
322
323 #: src/ftp.c:1457
324 #, c-format
325 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
326 msgstr "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n"
327
328 #: src/ftp.c:1507
329 #, c-format
330 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
331 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
332
333 #: src/ftp.c:1561
334 #, c-format
335 msgid "Rejecting `%s'.\n"
336 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
337
338 #. No luck.
339 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
340 #. reason that nothing was retrieved.
341 #: src/ftp.c:1608
342 #, c-format
343 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
344 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
345
346 #: src/ftp.c:1673
347 #, c-format
348 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
349 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
350
351 #: src/ftp.c:1678
352 #, c-format
353 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
354 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
355
356 #: src/gen_sslfunc.c:109
357 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
358 msgstr "Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; desactivando SSL.\n"
359
360 #: src/getopt.c:454
361 #, c-format
362 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
363 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
364
365 #: src/getopt.c:478
366 #, c-format
367 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
368 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
369
370 #: src/getopt.c:483
371 #, c-format
372 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
373 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
374
375 #: src/getopt.c:498
376 #, c-format
377 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
378 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
379
380 #. --option
381 #: src/getopt.c:528
382 #, c-format
383 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
384 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
385
386 #. +option or -option
387 #: src/getopt.c:532
388 #, c-format
389 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
390 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
391
392 #. 1003.2 specifies the format of this message.
393 #: src/getopt.c:563
394 #, c-format
395 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
396 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
397
398 #. 1003.2 specifies the format of this message.
399 #: src/getopt.c:602
400 #, c-format
401 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
402 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
403
404 #: src/host.c:271
405 #, c-format
406 msgid "Resolving %s... "
407 msgstr "Resolvendo %s... "
408
409 #: src/host.c:278
410 #, c-format
411 msgid "failed: %s.\n"
412 msgstr "fallou: %s.\n"
413
414 #: src/host.c:348
415 msgid "Host not found"
416 msgstr "Non se atopou o servidor"
417
418 #: src/host.c:350
419 msgid "Unknown error"
420 msgstr "Erro descoñecido"
421
422 #: src/html-url.c:336
423 #, c-format
424 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
425 msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
426
427 #. this is fatal
428 #: src/http.c:573
429 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
430 msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
431
432 #: src/http.c:579
433 #, c-format
434 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
435 msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
436
437 #: src/http.c:583 src/http.c:591
438 msgid "Trying without the specified certificate\n"
439 msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
440
441 #: src/http.c:587
442 #, c-format
443 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
444 msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
445
446 #: src/http.c:657 src/http.c:1620
447 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
448 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
449
450 #: src/http.c:666
451 #, c-format
452 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
453 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
454
455 #: src/http.c:868
456 #, c-format
457 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
458 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
459
460 #: src/http.c:873
461 #, c-format
462 msgid "%s request sent, awaiting response... "
463 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
464
465 #: src/http.c:917
466 msgid "End of file while parsing headers.\n"
467 msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
468
469 #: src/http.c:927
470 #, c-format
471 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
472 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
473
474 #: src/http.c:962
475 msgid "No data received"
476 msgstr "Non se recibiron datos"
477
478 #: src/http.c:964
479 msgid "Malformed status line"
480 msgstr "Liña de estado mal formada"
481
482 #: src/http.c:969
483 msgid "(no description)"
484 msgstr "(sen descripción)"
485
486 #: src/http.c:1101
487 msgid "Authorization failed.\n"
488 msgstr "Fallo na autorización.\n"
489
490 #: src/http.c:1108
491 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
492 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
493
494 #: src/http.c:1148
495 #, c-format
496 msgid "Location: %s%s\n"
497 msgstr "Lugar: %s%s\n"
498
499 #: src/http.c:1149 src/http.c:1282
500 msgid "unspecified"
501 msgstr "non especificado"
502
503 #: src/http.c:1150
504 msgid " [following]"
505 msgstr " [seguíndoo]"
506
507 #: src/http.c:1213
508 msgid "\n    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
509 msgstr "\n    O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n\n"
510
511 #: src/http.c:1229
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "\n"
515 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
516 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
517 "\n"
518 msgstr ""
519 "\n"
520 "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-c'.\n"
521 "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
522 "\n"
523
524 #. No need to print this output if the body won't be
525 #. downloaded at all, or if the original server response is
526 #. printed.
527 #: src/http.c:1272
528 msgid "Length: "
529 msgstr "Lonxitude: "
530
531 #: src/http.c:1277
532 #, c-format
533 msgid " (%s to go)"
534 msgstr " (quedan %s por descargar)"
535
536 #: src/http.c:1282
537 msgid "ignored"
538 msgstr "ignorado"
539
540 #: src/http.c:1413
541 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
542 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
543
544 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
545 #. retrieve the file
546 #: src/http.c:1443
547 #, c-format
548 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
549 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
550
551 #: src/http.c:1611
552 #, c-format
553 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
554 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
555
556 #: src/http.c:1630
557 #, c-format
558 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
559 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
560
561 #: src/http.c:1662
562 #, c-format
563 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
564 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
565
566 #: src/http.c:1675
567 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
568 msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
569
570 #: src/http.c:1683
571 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
572 msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
573
574 #: src/http.c:1706
575 #, c-format
576 msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
577 msgstr "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n\n"
578
579 #: src/http.c:1714
580 #, c-format
581 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
582 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
583
584 #: src/http.c:1718
585 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
586 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
587
588 #: src/http.c:1759
589 #, c-format
590 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
591 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n"
592
593 #: src/http.c:1809
594 #, c-format
595 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
596 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
597
598 #: src/http.c:1818
599 #, c-format
600 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
601 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n"
602
603 #: src/http.c:1839
604 #, c-format
605 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
606 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
607
608 #: src/http.c:1851
609 #, c-format
610 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
611 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
612
613 #: src/http.c:1860
614 #, c-format
615 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
616 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
617
618 #: src/init.c:355 src/netrc.c:265
619 #, c-format
620 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
621 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
622
623 #: src/init.c:373 src/init.c:379
624 #, c-format
625 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
626 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
627
628 #: src/init.c:411
629 #, c-format
630 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
631 msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
632
633 #: src/init.c:503
634 #, c-format
635 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
636 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
637
638 #: src/init.c:537
639 #, c-format
640 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
641 msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
642
643 #: src/init.c:570
644 #, c-format
645 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
646 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
647
648 #: src/init.c:614
649 #, c-format
650 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
651 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique always (sempre), on, off ou never (nunca).\n"
652
653 #: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
654 #, c-format
655 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
656 msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
657
658 #: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
659 #, c-format
660 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
661 msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
662
663 #: src/init.c:949
664 #, c-format
665 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
666 msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
667
668 #: src/log.c:641
669 #, c-format
670 msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
671 msgstr "\n%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
672
673 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
674 #. can do but disable printing completely.
675 #: src/log.c:648
676 #, c-format
677 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
678 msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
679
680 #: src/main.c:116
681 #, c-format
682 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
683 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
684
685 #: src/main.c:124
686 #, c-format
687 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
688 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
689
690 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
691 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
692 #: src/main.c:129
693 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
694 msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n\n"
695
696 #: src/main.c:133
697 msgid ""
698 "Startup:\n"
699 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
700 "  -h,  --help              print this help.\n"
701 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
702 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
703 "\n"
704 msgstr ""
705 "Comezo:\n"
706 "  -V,  --version           amosa a versión de Wget e sae.\n"
707 "  -h,  --help              amosa esta axuda.\n"
708 "  -b,  --background        deixa o proceso en segundo plano.\n"
709 "  -e,  --execute=COMANDO   executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
710 "\n"
711
712 #: src/main.c:140
713 msgid ""
714 "Logging and input file:\n"
715 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
716 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
717 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
718 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
719 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
720 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
721 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
722 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
723 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
724 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
725 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
726 "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
727 "\n"
728 msgstr ""
729 "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
730 "  -o,  --output-file=FICHEIRO   rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
731 "  -a,  --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
732 "  -d,  --debug                  amosar información de depuración.\n"
733 "  -q,  --quiet                  en silencio (sen mensaxes).\n"
734 "  -v,  --verbose                moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
735 "  -nv, --non-verbose            non moi falador, sen estar en silencio.\n"
736 "  -i,  --input-file=FICHEIRO    descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
737 "  -F,  --force-html             trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
738 "  -B,  --base=URL               precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
739 "                                   en -F -i ficheiro.\n"
740 "       --sslcertfile=FICHEIRO   certificado opcional do cliente.\n"
741 "       --sslcertkey=FICHCLAVES  ficheiro de claves opcional para o certificado.\n"
742 "       --egd-file=FICHEIRO      nome do ficheiro do socket EGD.\n"
743 "\n"
744
745 #: src/main.c:155
746 msgid ""
747 "Download:\n"
748 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
749 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
750 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
751 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
752 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
753 "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
754 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
755 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
756 "       --spider                 don't download anything.\n"
757 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
758 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
759 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
760 "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
761 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
762 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
763 "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
764 "\n"
765 msgstr ""
766 "Descarga de ficheiros:\n"
767 "       --bind-address=ENDEREZO    emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta máquina.\n"
768 "  -t,  --tries=NÚMERO             facer NÚMERO tentativas (0 é sen límite).\n"
769 "  -O   --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
770 "  -nc, --no-clobber               non esmaga-los ficheiros que xa existan\n"
771 "                                        ou empregar sufixos .nº\n"
772 "  -c,  --continue                 seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
773 "       --progress=TIPO            escolle-lo tipo de indicador de progreso.\n"
774 "  -N,  --timestamping             non descarga-los ficheiros se son máis\n"
775 "                                        vellos que os locais.\n"
776 "  -S,  --server-response          amosa-las respostas do servidor.\n"
777 "       --spider                   non descargar nada.\n"
778 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
779 "                                        en SEGUNDOS.\n"
780 "  -w,  --wait=SEGUNDOS            agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
781 "       --waitretry=SEGUNDOS       agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
782 "       --random-wait              agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre intentos.\n"
783 "  -Y,  --proxy=on/off             activar ou desactiva-lo proxy.\n"
784 "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
785 "       --limit-rate=RAZON         limita-la velocidade de descarga a RAZÓN.\n"
786 "\n"
787
788 #: src/main.c:174
789 msgid ""
790 "Directories:\n"
791 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
792 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
793 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
794 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
795 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Directorios:\n"
799 "  -nd, --no-directories            non crear directorios.\n"
800 "  -x,  --force-directories         forza-la creación de directorios.\n"
801 "  -nH, --no-host-directories       non crea-los directorios do servidor.\n"
802 "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
803 "       --cut-dirs=NÚMERO           ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n"
804 "                                        remotos.\n"
805 "\n"
806
807 #: src/main.c:182
808 msgid ""
809 "HTTP options:\n"
810 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
811 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
812 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
813 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
814 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
815 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
816 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
817 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
818 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
819 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
820 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
821 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
822 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
823 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
824 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
825 "\n"
826 msgstr ""
827 "Opcións HTTP:\n"
828 "       --http-user=USUARIO   establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
829 "       --http-passwd=CLAVE   establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
830 "  -C,  --cache=on/off        (non) admitir datos da caché do servidor\n"
831 "                                (normalmente admítense).\n"
832 "  -E,  --html-extension      gravar tódolos documentos text/html con\n"
833 "                                extensión .html\n"
834 "       --ignore-length       ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
835 "       --header=CADEA        inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
836 "       --proxy-user=USUARIO  establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
837 "       --proxy-passwd=CLAVE  establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
838 "       --referer=URL         incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
839 "  -s,  --save-headers        garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
840 "  -U,  --user-agent=AXENTE   identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
841 "       --no-http-keep-alive  desactiva-las conexións persistentes de HTTP.\n"
842 "       --cookies=off         non empregar cookies.\n"
843 "       --load-cookies=FICH   carga-las cookies do FICHeiro antes da sesión\n"
844 "       --save-cookies=FICH   grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
845 "\n"
846
847 #: src/main.c:200
848 msgid ""
849 "FTP options:\n"
850 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
851 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
852 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
853 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
854 "\n"
855 msgstr ""
856 "Opcións FTP:\n"
857 "  -nr, --dont-remove-listing   non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
858 "  -g,  --glob=on/off           usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
859 "                                  con patróns.\n"
860 "       --passive-ftp           usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
861 "       --retr-symlinks         ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
862 "                                  ficheiros ligados (non os directorios).\n"
863 "\n"
864
865 #: src/main.c:207
866 msgid ""
867 "Recursive retrieval:\n"
868 "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
869 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
870 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
871 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
872 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
873 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
874 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "Descarga recursiva:\n"
878 "  -r,  --recursive             acceso recursivo á web -- ¡usar con coidado!.\n"
879 "  -l,  --level=NUMERO          máximo nivel de recursión (empregue inf ou 0\n"
880 "                                  para infinito).\n"
881 "       --delete-after          borra-los ficheiros descargados.\n"
882 "  -k,  --convert-links         converti-las ligazóns absolutas a relativas.\n"
883 "  -K,  --backup-converted      antes de converti-lo ficheiro X, facer unha\n"
884 "                                  copia chamada X.orig\n"
885 "  -m,  --mirror                equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
886 "  -nr, --dont-remove-listing   non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
887 "  -p,  --page-requisites       obter tódalas imaxes, etc. necesarias para\n"
888 "                                  amosa-la páxina HTML.\n"
889 "\n"
890
891 #: src/main.c:217
892 msgid ""
893 "Recursive accept/reject:\n"
894 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
895 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
896 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
897 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
898 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
899 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
900 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
901 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
902 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
903 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
904 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
905 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
909 "  -A,  --accept=LISTA               lista de extensións aceptadas,\n"
910 "                                        separadas por comas.\n"
911 "  -R,  --reject=LISTA               lista de extensións rexeitadas,\n"
912 "                                        separadas por comas.\n"
913 "  -D,  --domains=LISTA              lista de dominios aceptados,\n"
914 "                                        separadas por comas.\n"
915 "       --exclude-domains=LISTA      lista de dominios rexeitados,\n"
916 "                                        separadas por comas.\n"
917 "       --follow-ftp                 segui-las ligazóns a FTP dende documentos\n"
918 "                                        en HTML.\n"
919 "       --follow-tags=LISTA          lista de etiquetas HTML que se siguen,\n"
920 "                                        separadas por comas.\n"
921 "  -G,  --ignore-tags=LISTA          lista de etiquetas HTML que se ignoran,\n"
922 "                                        separadas por comas.\n"
923 "  -H,  --span-hosts                 ir a servidores de fóra durante a\n"
924 "                                        recursión.\n"
925 "  -L,  --relative                   seguir só as ligazóns relativas.\n"
926 "  -I,  --include-directories=LISTA  lista de directorios admitidos.\n"
927 "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista de directorios excluídos.\n"
928 "  -np, --no-parent                  non ascender ao directorio pai.\n"
929 "\n"
930
931 #: src/main.c:232
932 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
933 msgstr "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
934
935 #: src/main.c:420
936 #, c-format
937 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
938 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
939
940 #: src/main.c:472
941 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
942 msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
943
944 #: src/main.c:474
945 msgid ""
946 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
947 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
948 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
949 "GNU General Public License for more details.\n"
950 msgstr ""
951 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
952 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
953 "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR.  Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
954 "GNU para obter máis detalles.\n"
955
956 #: src/main.c:479
957 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
958 msgstr "\nEscrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
959
960 #: src/main.c:578
961 #, c-format
962 msgid "%s: %s: invalid command\n"
963 msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
964
965 #: src/main.c:631
966 #, c-format
967 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
968 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
969
970 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
971 #. pre-1.5 `--help' page.
972 #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
973 #, c-format
974 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
975 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
976
977 #: src/main.c:702
978 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
979 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
980
981 #: src/main.c:708
982 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
983 msgstr "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
984
985 #. No URL specified.
986 #: src/main.c:717
987 #, c-format
988 msgid "%s: missing URL\n"
989 msgstr "%s: falta a URL\n"
990
991 #: src/main.c:834
992 #, c-format
993 msgid "No URLs found in %s.\n"
994 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
995
996 #: src/main.c:843
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "\n"
1000 "FINISHED --%s--\n"
1001 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1002 msgstr ""
1003 "\n"
1004 "REMATADO --%s--\n"
1005 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1006
1007 #: src/main.c:851
1008 #, c-format
1009 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1010 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1011
1012 #: src/mswindows.c:120
1013 msgid "Continuing in background.\n"
1014 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1015
1016 #: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
1017 #, c-format
1018 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1019 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1020
1021 #: src/mswindows.c:202
1022 #, c-format
1023 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1024 msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
1025
1026 #: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1029 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1030
1031 #: src/netrc.c:365
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1034 msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1035
1036 #: src/netrc.c:396
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1039 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1040
1041 #: src/netrc.c:460
1042 #, c-format
1043 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1044 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1045
1046 #: src/netrc.c:470
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1049 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1050
1051 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1052 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1053 #. digits in the skipped amount in K.
1054 #: src/progress.c:224
1055 #, c-format
1056 msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1057 msgstr "\n%*s[ omitindo %dK ]"
1058
1059 #: src/progress.c:391
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1062 msgstr "Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
1063
1064 #: src/recur.c:350
1065 #, c-format
1066 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1067 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1068
1069 #: src/recur.c:935
1070 #, c-format
1071 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1072 msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
1073
1074 #: src/res.c:540
1075 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1076 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1077
1078 #: src/retr.c:363
1079 msgid "Could not find proxy host.\n"
1080 msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
1081
1082 #: src/retr.c:375
1083 #, c-format
1084 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1085 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
1086
1087 #: src/retr.c:384
1088 #, c-format
1089 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1090 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1091
1092 #: src/retr.c:476
1093 #, c-format
1094 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1095 msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
1096
1097 #: src/retr.c:491
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1100 msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
1101
1102 #: src/retr.c:608
1103 msgid "Giving up.\n\n"
1104 msgstr "Abandonando.\n\n"
1105
1106 #: src/retr.c:608
1107 msgid "Retrying.\n\n"
1108 msgstr "Intentándoo de novo.\n\n"
1109
1110 #: src/url.c:1875
1111 #, c-format
1112 msgid "Converting %s... "
1113 msgstr "Convertindo %s..."
1114
1115 #: src/url.c:1888
1116 msgid "nothing to do.\n"
1117 msgstr "non hai nada que facer.\n"
1118
1119 #: src/url.c:1896 src/url.c:1920
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1122 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1123
1124 #: src/url.c:1911
1125 #, c-format
1126 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1127 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
1128
1129 #: src/url.c:2117
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1132 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
1133
1134 #: src/utils.c:90
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1137 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1138
1139 #. parent, no error
1140 #: src/utils.c:455
1141 #, c-format
1142 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1143 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1144
1145 #: src/utils.c:499
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1148 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1149
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "\n"
1152 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1153 #~ "Execution continued in background.\n"
1154 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "\n"
1157 #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
1158 #~ "A execución segue en segundo plano.\n"
1159 #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
1160
1161 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1162 #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
1163
1164 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
1165 #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
1166
1167 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1168 #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
1169
1170 #~ msgid "Invalid port specification"
1171 #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
1172
1173 #~ msgid "Invalid host name"
1174 #~ msgstr "O nome do servidor non é válido"
1175
1176 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1177 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
1178
1179 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1180 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
1181
1182 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1183 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
1184
1185 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1186 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
1187
1188 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1189 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
1190
1191 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1192 #~ msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
1193
1194 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1195 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
1196
1197 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1198 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
1199
1200 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1201 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
1202
1203 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1204 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
1205
1206 #~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
1207 #~ msgstr "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n\n"