]> sjero.net Git - wget/blob - po/gl.po
[svn] * main.c (print_help): --help documentation for -N said it would re-download
[wget] / po / gl.po
1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-23 12:23-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/ftp-ls.c:779
17 msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
18 msgstr ""
19
20 #: src/ftp-ls.c:824 src/ftp-ls.c:826
21 #, c-format
22 msgid "Index of /%s on %s:%d"
23 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
24
25 #: src/ftp-ls.c:848
26 msgid "time unknown       "
27 msgstr "data descoñecida   "
28
29 #: src/ftp-ls.c:852
30 msgid "File        "
31 msgstr "Ficheiro    "
32
33 #: src/ftp-ls.c:855
34 msgid "Directory   "
35 msgstr "Directorio  "
36
37 #: src/ftp-ls.c:858
38 msgid "Link        "
39 msgstr "Ligazón     "
40
41 #: src/ftp-ls.c:861
42 msgid "Not sure    "
43 msgstr "Non seguro  "
44
45 #: src/ftp-ls.c:879
46 #, c-format
47 msgid " (%s bytes)"
48 msgstr " (%s bytes)"
49
50 #. Login to the server:
51 #. First: Establish the control connection.
52 #: src/ftp.c:151 src/http.c:618
53 #, c-format
54 msgid "Connecting to %s:%hu... "
55 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
56
57 #: src/ftp.c:173 src/ftp.c:517 src/http.c:635
58 #, c-format
59 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
60 msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
61
62 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
63 #: src/ftp.c:194 src/http.c:646
64 msgid "connected!\n"
65 msgstr "¡conectado!\n"
66
67 #: src/ftp.c:195
68 #, c-format
69 msgid "Logging in as %s ... "
70 msgstr "Identificándome coma %s ... "
71
72 #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:257 src/ftp.c:288 src/ftp.c:313 src/ftp.c:407
73 #: src/ftp.c:459 src/ftp.c:553 src/ftp.c:626 src/ftp.c:674 src/ftp.c:722
74 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
75 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
76
77 #: src/ftp.c:212
78 msgid "Error in server greeting.\n"
79 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
80
81 #: src/ftp.c:220 src/ftp.c:322 src/ftp.c:416 src/ftp.c:468 src/ftp.c:563
82 #: src/ftp.c:636 src/ftp.c:684 src/ftp.c:732
83 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
84 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
85
86 #: src/ftp.c:227
87 msgid "The server refuses login.\n"
88 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
89
90 #: src/ftp.c:234
91 msgid "Login incorrect.\n"
92 msgstr "Login incorrecto.\n"
93
94 #: src/ftp.c:241
95 msgid "Logged in!\n"
96 msgstr "¡Conectado!\n"
97
98 #: src/ftp.c:266
99 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
100 msgstr ""
101
102 #: src/ftp.c:276 src/ftp.c:538 src/ftp.c:610 src/ftp.c:654
103 msgid "done.    "
104 msgstr "feito.   "
105
106 #: src/ftp.c:302 src/ftp.c:437 src/ftp.c:705 src/ftp.c:753 src/url.c:1432
107 msgid "done.\n"
108 msgstr "feito.\n"
109
110 #: src/ftp.c:330
111 #, c-format
112 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
113 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
114
115 #: src/ftp.c:343
116 msgid "done.  "
117 msgstr "feito.  "
118
119 #: src/ftp.c:349
120 msgid "==> CWD not needed.\n"
121 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
122
123 #: src/ftp.c:423
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "No such directory `%s'.\n"
127 "\n"
128 msgstr ""
129 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
130 "\n"
131
132 #. do not CWD
133 #: src/ftp.c:441
134 msgid "==> CWD not required.\n"
135 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
136
137 #: src/ftp.c:475
138 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
139 msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n"
140
141 #: src/ftp.c:479
142 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
143 msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n"
144
145 #: src/ftp.c:493
146 #, c-format
147 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
148 msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
149
150 #: src/ftp.c:580
151 #, c-format
152 msgid "Bind error (%s).\n"
153 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
154
155 #: src/ftp.c:596
156 msgid "Invalid PORT.\n"
157 msgstr "PORT incorrecto.\n"
158
159 #: src/ftp.c:643
160 msgid ""
161 "\n"
162 "REST failed, starting from scratch.\n"
163 msgstr ""
164 "\n"
165 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
166
167 #: src/ftp.c:692
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "No such file `%s'.\n"
171 "\n"
172 msgstr ""
173 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
174 "\n"
175
176 #: src/ftp.c:740
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "No such file or directory `%s'.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
183 "\n"
184
185 #: src/ftp.c:816 src/ftp.c:823
186 #, c-format
187 msgid "Length: %s"
188 msgstr "Lonxitude: %s"
189
190 #: src/ftp.c:818 src/ftp.c:825
191 #, c-format
192 msgid " [%s to go]"
193 msgstr " [%s para rematar]"
194
195 #: src/ftp.c:827
196 msgid " (unauthoritative)\n"
197 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
198
199 #: src/ftp.c:853
200 #, c-format
201 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
202 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
203
204 #: src/ftp.c:861
205 #, c-format
206 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
207 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
208
209 #: src/ftp.c:878
210 msgid "Control connection closed.\n"
211 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
212
213 #: src/ftp.c:896
214 msgid "Data transfer aborted.\n"
215 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
216
217 #: src/ftp.c:960
218 #, c-format
219 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
220 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
221
222 #: src/ftp.c:1021 src/http.c:1394
223 #, c-format
224 msgid "(try:%2d)"
225 msgstr "(intento:%2d)"
226
227 #: src/ftp.c:1085 src/http.c:1632
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
231 "\n"
232 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
233
234 #: src/ftp.c:1127 src/main.c:789 src/recur.c:509 src/retr.c:602
235 #, c-format
236 msgid "Removing %s.\n"
237 msgstr "Borrando %s.\n"
238
239 #: src/ftp.c:1168
240 #, c-format
241 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
242 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
243
244 #: src/ftp.c:1180
245 #, c-format
246 msgid "Removed `%s'.\n"
247 msgstr "Borrado `%s'.\n"
248
249 #: src/ftp.c:1216
250 #, c-format
251 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
252 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
253
254 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
255 #. are both equal.
256 #: src/ftp.c:1277
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
259 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
260
261 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
262 #: src/ftp.c:1284
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid ""
265 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
266 "\n"
267 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
268
269 #. Sizes do not match
270 #: src/ftp.c:1291
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid ""
273 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
274 "\n"
275 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n"
276
277 #: src/ftp.c:1308
278 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
279 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
280
281 #: src/ftp.c:1325
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
285 "\n"
286 msgstr ""
287 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
288 "\n"
289
290 #: src/ftp.c:1333
291 #, c-format
292 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
293 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
294
295 #: src/ftp.c:1344
296 #, c-format
297 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
298 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
299
300 #: src/ftp.c:1356
301 #, c-format
302 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
303 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
304
305 #: src/ftp.c:1365
306 #, c-format
307 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
308 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
309
310 #: src/ftp.c:1392
311 #, c-format
312 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
313 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
314
315 #: src/ftp.c:1413
316 #, c-format
317 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
318 msgstr ""
319 "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo "
320 "%d).\n"
321
322 #: src/ftp.c:1449
323 #, c-format
324 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
325 msgstr "Non descendo a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
326
327 #: src/ftp.c:1494
328 #, c-format
329 msgid "Rejecting `%s'.\n"
330 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
331
332 #. No luck.
333 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
334 #. reason that nothing was retrieved.
335 #: src/ftp.c:1541
336 #, c-format
337 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
338 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
339
340 #: src/ftp.c:1605
341 #, c-format
342 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
343 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
344
345 #: src/ftp.c:1610
346 #, c-format
347 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
348 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
349
350 #: src/getopt.c:454
351 #, c-format
352 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
353 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
354
355 #: src/getopt.c:478
356 #, c-format
357 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
358 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
359
360 #: src/getopt.c:483
361 #, c-format
362 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
363 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
364
365 #: src/getopt.c:498
366 #, c-format
367 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
368 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
369
370 #. --option
371 #: src/getopt.c:528
372 #, c-format
373 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
374 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
375
376 #. +option or -option
377 #: src/getopt.c:532
378 #, c-format
379 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
380 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
381
382 #. 1003.2 specifies the format of this message.
383 #: src/getopt.c:563
384 #, c-format
385 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
386 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
387
388 #. 1003.2 specifies the format of this message.
389 #: src/getopt.c:602
390 #, c-format
391 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
392 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
393
394 #: src/host.c:394
395 #, c-format
396 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
397 msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
398
399 #: src/host.c:406
400 #, c-format
401 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
402 msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
403
404 #: src/host.c:418
405 #, c-format
406 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
407 msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
408
409 #: src/host.c:446
410 #, c-format
411 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
412 msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
413
414 #: src/host.c:460
415 #, c-format
416 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
417 msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
418
419 #. This gets ticked pretty often.  Karl Berry reports
420 #. that there can be valid reasons for the local host
421 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
422 #. annoying warning.
423 #: src/host.c:473
424 #, c-format
425 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
426 msgstr ""
427 "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
428
429 #: src/host.c:501
430 msgid "Host not found"
431 msgstr "Servidor non atopado"
432
433 #: src/host.c:503
434 msgid "Unknown error"
435 msgstr "Erro descoñecido"
436
437 #. this is fatal
438 #: src/http.c:549
439 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
440 msgstr ""
441
442 #: src/http.c:555
443 #, c-format
444 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/http.c:559 src/http.c:567
448 msgid "Trying without the specified certificate\n"
449 msgstr ""
450
451 #: src/http.c:563
452 #, c-format
453 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
454 msgstr ""
455
456 #: src/http.c:657 src/http.c:1470
457 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
458 msgstr ""
459
460 #: src/http.c:665
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
463 msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
464
465 #: src/http.c:841
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
468 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP.\n"
469
470 #: src/http.c:846
471 #, c-format
472 msgid "%s request sent, awaiting response... "
473 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
474
475 #: src/http.c:890
476 msgid "End of file while parsing headers.\n"
477 msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
478
479 #: src/http.c:901
480 #, c-format
481 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
482 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
483
484 #: src/http.c:941
485 msgid "No data received"
486 msgstr "Non se recibiron datos"
487
488 #: src/http.c:943
489 msgid "Malformed status line"
490 msgstr "Liña de estado mal formada"
491
492 #: src/http.c:948
493 msgid "(no description)"
494 msgstr "(sen descripción)"
495
496 #: src/http.c:1066
497 msgid "Authorization failed.\n"
498 msgstr "Fallo na autorización.\n"
499
500 #: src/http.c:1073
501 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
502 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
503
504 #: src/http.c:1163
505 #, c-format
506 msgid "Location: %s%s\n"
507 msgstr "Lugar: %s%s\n"
508
509 #: src/http.c:1164 src/http.c:1189
510 msgid "unspecified"
511 msgstr "non especificado"
512
513 #: src/http.c:1165
514 msgid " [following]"
515 msgstr " [seguindo]"
516
517 #. No need to print this output if the body won't be
518 #. downloaded at all, or if the original server response is
519 #. printed.
520 #: src/http.c:1179
521 msgid "Length: "
522 msgstr "Lonxitude: "
523
524 #: src/http.c:1184
525 #, c-format
526 msgid " (%s to go)"
527 msgstr " (%s para rematar)"
528
529 #: src/http.c:1189
530 msgid "ignored"
531 msgstr "ignorado"
532
533 #: src/http.c:1290
534 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
535 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
536
537 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
538 #. retrieve the file
539 #: src/http.c:1311
540 #, c-format
541 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
542 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non ha ser descargado.\n"
543
544 #: src/http.c:1462
545 #, c-format
546 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
547 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
548
549 #: src/http.c:1480
550 #, c-format
551 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
552 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
553
554 #: src/http.c:1505
555 #, c-format
556 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
557 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
558
559 #: src/http.c:1518
560 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
561 msgstr ""
562 "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
563
564 #: src/http.c:1526
565 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
566 msgstr ""
567 "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
568
569 #: src/http.c:1549
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
573 "\n"
574 msgstr ""
575
576 #: src/http.c:1557
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
579 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n"
580
581 #: src/http.c:1561
582 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
583 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
584
585 #: src/http.c:1606
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
589 "\n"
590 msgstr ""
591 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
592 "\n"
593
594 #: src/http.c:1654
595 #, c-format
596 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
597 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
598
599 #: src/http.c:1662
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
603 "\n"
604 msgstr ""
605 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
606 "\n"
607
608 #: src/http.c:1682
609 #, c-format
610 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
611 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
612
613 #: src/http.c:1693
614 #, c-format
615 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
616 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
617
618 #: src/http.c:1701
619 #, c-format
620 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
621 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
622
623 #: src/init.c:336 src/netrc.c:261
624 #, c-format
625 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
626 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
627
628 #: src/init.c:354 src/init.c:360
629 #, c-format
630 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
631 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
632
633 #: src/init.c:391
634 #, c-format
635 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
636 msgstr ""
637 "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
638
639 #: src/init.c:483
640 #, c-format
641 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
642 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
643
644 #: src/init.c:504
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
647 msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
648
649 #: src/init.c:532
650 #, c-format
651 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
652 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
653
654 #: src/init.c:576
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
657 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
658
659 #: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
660 #, c-format
661 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
662 msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
663
664 #: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
665 #, c-format
666 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
667 msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
668
669 #: src/main.c:120
670 #, c-format
671 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
672 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
673
674 #: src/main.c:128
675 #, c-format
676 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
677 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
678
679 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
680 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
681 #: src/main.c:133
682 msgid ""
683 "\n"
684 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
685 "\n"
686 msgstr ""
687 "\n"
688 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
689 "\n"
690
691 #: src/main.c:136
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "Startup:\n"
695 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
696 "  -h,  --help              print this help.\n"
697 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
698 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
699 "\n"
700 msgstr ""
701 "Comezo:\n"
702 "  -V,  --version           amosa a versión de Wget e sae.\n"
703 "  -h,  --help              amosa esta axuda.\n"
704 "  -b,  --background        deixa o proceso en segundo plano.\n"
705 "  -e,  --execute=COMANDO   executa un comando de `.wgetrc'.\n"
706 "\n"
707
708 #: src/main.c:142
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "Logging and input file:\n"
712 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
713 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
714 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
715 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
716 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
717 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
718 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
719 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
720 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
721 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
722 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
723 "\n"
724 msgstr ""
725 "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
726 "  -o,  --output-file=FICHEIRO   garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
727 "  -a,  --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
728 "  -d,  --debug                  amosar información de depuración.\n"
729 "  -q,  --quiet                  en silencio (sen mensaxes).\n"
730 "  -v,  --verbose                moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
731 "  -nv, --non-verbose            non moi falador, sen estar en silencio.\n"
732 "  -i,  --input-file=FICHEIRO    le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
733 "  -F,  --force-html             trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
734 "\n"
735
736 #: src/main.c:155
737 #, fuzzy
738 msgid ""
739 "Download:\n"
740 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
741 "host.\n"
742 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
743 "unlimits).\n"
744 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
745 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
746 "suffixes.\n"
747 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
748 "       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
749 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
750 "local.\n"
751 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
752 "       --spider                 don't download anything.\n"
753 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
754 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
755 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
756 "retrieval.\n"
757 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
758 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
759 "\n"
760 msgstr ""
761 "Baixar ficheiros:\n"
762 "  -t,  --tries=NÚMERO             estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n"
763 "                                        (0 é sen límite).\n"
764 "  -O   --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
765 "  -nc, --no-clobber               non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
766 "  -c,  --continue                 seguir descargando un ficheiro que xa "
767 "exista.\n"
768 "       --dot-style=ESTILO         establece-lo xeito de representa-la\n"
769 "                                        descarga dos ficheiros.\n"
770 "  -N,  --timestamping             non descarga-los ficheiros se son máis\n"
771 "                                        vellos que os locais.\n"
772 "  -S,  --server-response          amosa-las respostas do servidor.\n"
773 "       --spider                   non baixar nada.\n"
774 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece-lo tempo de vencemento de "
775 "lectura\n"
776 "                                        en SEGUNDOS.\n"
777 "  -w,  --wait=SEGUNDOS            agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
778 "  -Y,  --proxy=on/off             activar ou desactiva-lo proxy.\n"
779 "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
780 "\n"
781
782 #: src/main.c:171
783 msgid ""
784 "Directories:\n"
785 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
786 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
787 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
788 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
789 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
790 "components.\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "Directorios:\n"
794 "  -nd, --no-directories            non crear directorios.\n"
795 "  -x,  --force-directories         forza-la creación de directorios.\n"
796 "  -nH, --no-host-directories       non crea-los directorios do servidor.\n"
797 "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
798 "       --cut-dirs=NÚMERO           ignorar NUMERO compoñentes dos "
799 "directorios\n"
800 "                                        remotos.\n"
801 "\n"
802
803 #: src/main.c:178
804 #, fuzzy
805 msgid ""
806 "HTTP options:\n"
807 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
808 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
809 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
810 "allowed).\n"
811 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
812 "extension.\n"
813 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
814 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
815 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
816 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
817 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
818 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
819 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "Opcións HTTP:\n"
823 "       --http-user=USUARIO   establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
824 "       --http-passwd=CLAVE   establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
825 "  -C,  --cache=on/off        (non) admitir datos da caché do servidor\n"
826 "                                (normalmente admítense).\n"
827 "       --ignore-length       ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
828 "       --header=CADEA        inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
829 "       --proxy-user=USUARIO  establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
830 "       --proxy-passwd=CLAVE  establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
831 "  -s,  --save-headers        garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
832 "  -U,  --user-agent=AXENTE   identificar coma AXENTE no canto de "
833 "Wget/VERSION.\n"
834 "\n"
835
836 #: src/main.c:191
837 #, fuzzy
838 msgid ""
839 "FTP options:\n"
840 "       --retr-symlinks   when recursing, retrieve linked-to files (not "
841 "dirs).\n"
842 "  -g,  --glob=on/off     turn file name globbing on or off.\n"
843 "       --passive-ftp     use the \"passive\" transfer mode.\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "Opcións FTP:\n"
847 "       --retr-symlinks   descarga-las ligazóns simbólicas de FTP.\n"
848 "  -g,  --glob=on/off     usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
849 "                                con patróns.\n"
850 "       --passive-ftp     usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
851 "\n"
852
853 #: src/main.c:196
854 #, fuzzy
855 msgid ""
856 "Recursive retrieval:\n"
857 "  -r,  --recursive             recursive web-suck -- use with care!.\n"
858 "  -l,  --level=NUMBER          maximum recursion depth (inf or 0 for "
859 "infinite).\n"
860 "       --delete-after          delete files locally after downloading them.\n"
861 "  -k,  --convert-links         convert non-relative links to relative.\n"
862 "  -K,  --backup-converted      before converting file X, back up as X.orig.\n"
863 "  -m,  --mirror                shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
864 "-nr.\n"
865 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
866 "  -p,  --page-requisites       get all images, etc. needed to display HTML "
867 "page.\n"
868 "\n"
869 msgstr ""
870 "Recuperación recursiva:\n"
871 "  -r,  --recursive             acceso recursivo a web -- ¡úsese con "
872 "coidado!.\n"
873 "  -l,  --level=NUMERO          máximo nivel de recursión (0 é sen límite).\n"
874 "       --delete-after          borra-los ficheiros descargados.\n"
875 "  -k,  --convert-links         converti-los enlaces non relativos a "
876 "relativos.\n"
877 "  -m,  --mirror                activar opcións axeitadas para facer "
878 "mirrors.\n"
879 "  -nr, --dont-remove-listing   non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
880 "\n"
881
882 #: src/main.c:206
883 #, fuzzy
884 msgid ""
885 "Recursive accept/reject:\n"
886 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
887 "extensions.\n"
888 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
889 "extensions.\n"
890 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
891 "domains.\n"
892 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
893 "domains.\n"
894 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
895 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
896 "tags.\n"
897 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
898 "tags.\n"
899 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
900 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
901 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
902 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
903 "  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
904 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "Aceptar/rexeitar en recepcións recursivas:\n"
908 "  -A,  --accept=LISTA               lista de extensións aceptadas.\n"
909 "  -R,  --reject=LISTA               lista de extensións rexeitadas.\n"
910 "  -D,  --domains=LISTA              lista de dominios aceptados.\n"
911 "       --exclude-domains=LISTA      lista de dominios rexeitados separados\n"
912 "                                        por comas.\n"
913 "  -L,  --relative                   seguir só os enlaces relativos.\n"
914 "       --follow-ftp                 seguir enlaces FTP dende ficheiros "
915 "HTML.\n"
916 "  -H,  --span-hosts                 ir a servidores estraños durante a\n"
917 "                                        recursión.\n"
918 "  -I,  --include-directories=LISTA  lista de directorios admitidos.\n"
919 "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista de directorios excluídos.\n"
920 "  -nh, --no-host-lookup             non busca-los servidores no DNS.\n"
921 "  -np, --no-parent                  non ascender ao directorio pai.\n"
922 "\n"
923
924 #: src/main.c:221
925 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
926 msgstr ""
927 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
928
929 #: src/main.c:409
930 #, c-format
931 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
932 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
933
934 #: src/main.c:461
935 #, fuzzy
936 msgid ""
937 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
938 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
939 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
940 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
941 "GNU General Public License for more details.\n"
942 msgstr ""
943 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
944 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
945 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
946 "ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR.  Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
947 "GNU para obter máis detalles.\n"
948
949 #: src/main.c:467
950 #, fuzzy
951 msgid ""
952 "\n"
953 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
954 msgstr ""
955 "\n"
956 "Escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
957
958 #: src/main.c:549
959 #, c-format
960 msgid "%s: %s: invalid command\n"
961 msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
962
963 #: src/main.c:605
964 #, c-format
965 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
966 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
967
968 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
969 #. pre-1.5 `--help' page.
970 #: src/main.c:608 src/main.c:650 src/main.c:708
971 #, c-format
972 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
973 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
974
975 #: src/main.c:688
976 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
977 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
978
979 #: src/main.c:694
980 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
981 msgstr ""
982 "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
983 "antigos ao mesmo tempo.\n"
984
985 #. No URL specified.
986 #: src/main.c:703
987 #, c-format
988 msgid "%s: missing URL\n"
989 msgstr "%s: falta a URL\n"
990
991 #: src/main.c:804
992 #, c-format
993 msgid "No URLs found in %s.\n"
994 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
995
996 #: src/main.c:813
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "\n"
1000 "FINISHED --%s--\n"
1001 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1002 msgstr ""
1003 "\n"
1004 "REMATADO --%s--\n"
1005 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1006
1007 #: src/main.c:821
1008 #, c-format
1009 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1010 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1011
1012 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
1013 #. redirect_output passes tmp through printf.
1014 #: src/main.c:851
1015 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
1016 msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n"
1017
1018 #: src/mswindows.c:123
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "\n"
1022 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1023 "Execution continued in background.\n"
1024 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1025 msgstr ""
1026 "\n"
1027 "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
1028 "A execución segue en segundo plano.\n"
1029 "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
1030
1031 #. parent, no error
1032 #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451
1033 msgid "Continuing in background.\n"
1034 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1035
1036 #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453
1037 #, c-format
1038 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1039 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1040
1041 #: src/mswindows.c:232
1042 #, c-format
1043 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1044 msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
1045
1046 #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1049 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1050
1051 #: src/netrc.c:367
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1054 msgstr ""
1055 "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1056
1057 #: src/netrc.c:398
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1060 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1061
1062 #: src/netrc.c:462
1063 #, c-format
1064 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1065 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1066
1067 #: src/netrc.c:472
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1070 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1071
1072 #: src/recur.c:510
1073 #, c-format
1074 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1075 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1076
1077 #: src/recur.c:684
1078 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1079 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1080
1081 #: src/retr.c:229
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "\n"
1085 "          [ skipping %dK ]"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "          [ saltando %dK ]"
1089
1090 #: src/retr.c:421
1091 msgid "Could not find proxy host.\n"
1092 msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
1093
1094 #: src/retr.c:435
1095 #, c-format
1096 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1097 msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1098
1099 #: src/retr.c:529
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1102 msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
1103
1104 #: src/retr.c:623
1105 msgid ""
1106 "Giving up.\n"
1107 "\n"
1108 msgstr ""
1109 "Abandonando.\n"
1110 "\n"
1111
1112 #: src/retr.c:623
1113 msgid ""
1114 "Retrying.\n"
1115 "\n"
1116 msgstr ""
1117 "Intentándoo de novo.\n"
1118 "\n"
1119
1120 #: src/url.c:1332
1121 #, c-format
1122 msgid "Converting %s... "
1123 msgstr "Convertindo %s..."
1124
1125 #: src/url.c:1345
1126 msgid "nothing to do.\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/url.c:1353 src/url.c:1377
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1132 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1133
1134 #: src/url.c:1368
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1137 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1138
1139 #: src/url.c:1558
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1142 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1143
1144 #: src/utils.c:94
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1147 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1148
1149 #: src/utils.c:386
1150 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1151 msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
1152
1153 #: src/utils.c:389
1154 msgid "Invalid port specification"
1155 msgstr "Especificación de porto incorrecta"
1156
1157 #: src/utils.c:392
1158 msgid "Invalid host name"
1159 msgstr "O nome do servidor non é válido"
1160
1161 #: src/utils.c:613
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1164 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1165
1166 #, fuzzy
1167 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1168 #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1169
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1172 #~ "\n"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"
1175 #~ "\n"
1176
1177 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1178 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
1179
1180 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1181 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"