1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. Login to the server:
17 #. First: Establish the control connection.
18 #: src/ftp.c:147 src/http.c:346
20 msgid "Connecting to %s:%hu... "
21 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
23 #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
25 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
26 msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
28 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
29 #: src/ftp.c:190 src/http.c:374
31 msgstr "¡conectado!\n"
35 msgid "Logging in as %s ... "
36 msgstr "Identificándome coma %s ... "
38 #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
39 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
40 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
41 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
44 msgid "Error in server greeting.\n"
45 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
47 #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
48 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
49 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
50 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
53 msgid "The server refuses login.\n"
54 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
57 msgid "Login incorrect.\n"
58 msgstr "Login incorrecto.\n"
62 msgstr "¡Conectado!\n"
66 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
67 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
74 msgid "==> CWD not needed.\n"
75 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
79 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
80 msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
82 #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
88 msgid "==> CWD not required.\n"
89 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
92 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
93 msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n"
96 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
97 msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n"
101 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
102 msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
104 #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
110 msgid "Bind error (%s).\n"
111 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
114 msgid "Invalid PORT.\n"
115 msgstr "PORT incorrecto.\n"
118 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
119 msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n"
123 msgid "No such file `%s'.\n\n"
124 msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n"
128 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
129 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
131 #: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
134 msgstr "Lonxitude: %s"
136 #: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
139 msgstr " [%s para rematar]"
142 msgid " (unauthoritative)\n"
143 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
147 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
148 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
152 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
153 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
156 msgid "Control connection closed.\n"
157 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
160 msgid "Data transfer aborted.\n"
161 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
165 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
166 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
168 #: src/ftp.c:896 src/http.c:922
171 msgstr "(intento:%2d)"
173 #: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
175 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
176 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
180 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
181 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
185 msgid "Removed `%s'.\n"
186 msgstr "Borrado `%s'.\n"
190 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
191 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
193 #: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
195 msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
196 msgstr "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n\n"
198 #: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
200 msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
201 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n"
204 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
205 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
209 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
210 msgstr "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n\n"
214 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
215 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
219 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
220 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
224 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
225 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
229 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
230 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
234 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
235 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
239 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
240 msgstr "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n"
244 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
245 msgstr "Non descendo a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
249 msgid "Rejecting `%s'.\n"
250 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
253 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
254 #. reason that nothing was retrieved.
257 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
258 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
262 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
263 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
267 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
268 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
272 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
273 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
277 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
278 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
282 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
283 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
287 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
288 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
293 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
294 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
296 #. +option or -option
299 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
300 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
302 #. 1003.2 specifies the format of this message.
305 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
306 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
308 #. 1003.2 specifies the format of this message.
311 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
312 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
316 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
317 msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
321 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
322 msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
326 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
327 msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
331 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
332 msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
336 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
337 msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
339 #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
340 #. that there can be valid reasons for the local host
341 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
345 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
346 msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
349 msgid "Host not found"
350 msgstr "Servidor non atopado"
353 msgid "Unknown error"
354 msgstr "Erro descoñecido"
356 #: src/html.c:439 src/html.c:441
358 msgid "Index of /%s on %s:%d"
359 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
362 msgid "time unknown "
363 msgstr "data descoñecida "
387 msgid "Failed writing HTTP request.\n"
388 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP.\n"
392 msgid "%s request sent, awaiting response... "
393 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
396 msgid "End of file while parsing headers.\n"
397 msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
401 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
402 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
405 msgid "No data received"
406 msgstr "Non se recibiron datos"
409 msgid "Malformed status line"
410 msgstr "Liña de estado mal formada"
413 msgid "(no description)"
414 msgstr "(sen descripción)"
416 #. If we have tried it already, then there is not point
419 msgid "Authorization failed.\n"
420 msgstr "Fallo na autorización.\n"
423 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
424 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
428 msgid "Location: %s%s\n"
429 msgstr "Lugar: %s%s\n"
431 #: src/http.c:749 src/http.c:774
433 msgstr "non especificado"
439 #. No need to print this output if the body won't be
440 #. downloaded at all, or if the original server response is
449 msgstr " (%s para rematar)"
456 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
457 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
459 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
463 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
464 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non ha ser descargado.\n"
468 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
469 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
473 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
474 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
478 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
479 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
482 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
483 msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
486 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
487 msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
490 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
491 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
495 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
496 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n"
500 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
501 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
505 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
506 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n"
510 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
511 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
515 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
516 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
520 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
521 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
523 #: src/init.c:312 src/netrc.c:250
525 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
526 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
528 #: src/init.c:333 src/init.c:339
530 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
531 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
535 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
536 msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
540 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
541 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
545 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
546 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
548 #: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
550 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
551 msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
553 #: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
555 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
556 msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
560 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
561 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
565 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
566 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
568 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
569 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
571 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
572 msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n\n"
577 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
578 " -h, --help print this help.\n"
579 " -b, --background go to background after startup.\n"
580 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
584 " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
585 " -h, --help amosa esta axuda.\n"
586 " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
587 " -e, --execute=COMANDO executa un comando de `.wgetrc'.\n"
592 "Logging and input file:\n"
593 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
594 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
595 " -d, --debug print debug output.\n"
596 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
597 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
598 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
599 " -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
600 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
603 "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
604 " -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
605 " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
606 " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
607 " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
608 " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
609 " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
610 " -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
611 " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
617 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
618 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
619 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
620 " -c, --continue restart getting an existing file.\n"
621 " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
622 " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
623 " -S, --server-response print server response.\n"
624 " --spider don't download anything.\n"
625 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
626 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
627 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
628 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
631 "Baixar ficheiros:\n"
632 " -t, --tries=NÚMERO estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n"
633 " (0 é sen límite).\n"
634 " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
635 " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
636 " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
637 " --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n"
638 " descarga dos ficheiros.\n"
639 " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
640 " vellos que os locais.\n"
641 " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
642 " --spider non baixar nada.\n"
643 " -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
645 " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
646 " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
647 " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
653 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
654 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
655 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
656 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
657 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
661 " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
662 " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
663 " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
664 " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
665 " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n"
672 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
673 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
674 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
675 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
676 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
677 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
678 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
679 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
680 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
684 " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
685 " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
686 " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
687 " (normalmente admítense).\n"
688 " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
689 " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
690 " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
691 " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
692 " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
693 " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
699 " --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
700 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
701 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
705 " --retr-symlinks descarga-las ligazóns simbólicas de FTP.\n"
706 " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
708 " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
713 "Recursive retrieval:\n"
714 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
715 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
716 " --delete-after delete downloaded files.\n"
717 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
718 " -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
719 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
722 "Recuperación recursiva:\n"
723 " -r, --recursive acceso recursivo a web -- ¡úsese con coidado!.\n"
724 " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (0 é sen límite).\n"
725 " --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n"
726 " -k, --convert-links converti-los enlaces non relativos a relativos.\n"
727 " -m, --mirror activar opcións axeitadas para facer mirrors.\n"
728 " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
733 "Recursive accept/reject:\n"
734 " -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
735 " -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
736 " -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
737 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
738 " -L, --relative follow relative links only.\n"
739 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
740 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
741 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
742 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
743 " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
744 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
747 "Aceptar/rexeitar en recepcións recursivas:\n"
748 " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas.\n"
749 " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas.\n"
750 " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n"
751 " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n"
753 " -L, --relative seguir só os enlaces relativos.\n"
754 " --follow-ftp seguir enlaces FTP dende ficheiros HTML.\n"
755 " -H, --span-hosts ir a servidores estraños durante a\n"
757 " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
758 " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
759 " -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n"
760 " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
764 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
765 msgstr "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
769 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
770 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
774 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
775 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
776 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
777 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
778 "GNU General Public License for more details.\n"
780 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
781 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
782 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
783 "ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
784 "GNU para obter máis detalles.\n"
787 msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
788 msgstr "\nEscrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
792 msgid "%s: %s: invalid command\n"
793 msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
797 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
798 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
800 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
801 #. pre-1.5 `--help' page.
802 #: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
804 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
805 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
808 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
809 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
812 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
813 msgstr "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
818 msgid "%s: missing URL\n"
819 msgstr "%s: falta a URL\n"
823 msgid "No URLs found in %s.\n"
824 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
831 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
835 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
839 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
840 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
842 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
843 #. redirect_output passes tmp through printf.
845 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
846 msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n"
848 #: src/mswindows.c:118
852 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
853 "Execution continued in background.\n"
854 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
857 "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
858 "A execución segue en segundo plano.\n"
859 "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
862 #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
863 msgid "Continuing in background.\n"
864 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
866 #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
868 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
869 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
871 #: src/mswindows.c:227
873 msgid "Starting WinHelp %s\n"
874 msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
876 #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
878 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
879 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
883 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
884 msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
888 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
889 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
893 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
894 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
898 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
899 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
901 #: src/recur.c:449 src/retr.c:462
903 msgid "Removing %s.\n"
904 msgstr "Borrando %s.\n"
908 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
909 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
912 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
913 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
917 msgid "\n [ skipping %dK ]"
918 msgstr "\n [ saltando %dK ]"
921 msgid "Could not find proxy host.\n"
922 msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
926 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
927 msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
931 msgid "%s: Redirection to itself.\n"
932 msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
935 msgid "Giving up.\n\n"
936 msgstr "Abandonando.\n\n"
939 msgid "Retrying.\n\n"
940 msgstr "Intentándoo de novo.\n\n"
944 msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
945 msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
949 msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
950 msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
954 msgid "Converting %s... "
955 msgstr "Convertindo %s..."
957 #: src/url.c:1378 src/url.c:1389
959 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
960 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
964 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
965 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
968 msgid "Unknown/unsupported protocol"
969 msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
972 msgid "Invalid port specification"
973 msgstr "Especificación de porto incorrecta"
976 msgid "Invalid host name"
977 msgstr "O nome do servidor non é válido"
981 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
982 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"