1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-21 17:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-15 02:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
24 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
25 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
29 msgid "Connecting to %s:%d... "
30 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
38 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
39 msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
43 msgid "Converting %s... "
44 msgstr "Convertindo %s..."
47 msgid "nothing to do.\n"
48 msgstr "non hai nada que facer.\n"
50 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
52 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
53 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
57 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
58 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
62 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
63 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
67 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
68 msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
72 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
73 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n"
77 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
78 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
82 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
83 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
87 msgid "Error closing `%s': %s\n"
88 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
91 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
93 "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
95 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
97 msgid "Index of /%s on %s:%d"
98 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
102 msgid "time unknown "
103 msgstr "data descoñecida "
133 msgstr "Lonxitude: %s"
135 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1791
137 msgid ", %s (%s) remaining"
140 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1795
142 msgid ", %s remaining"
146 msgid " (unauthoritative)\n"
147 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
149 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
152 msgid "Logging in as %s ... "
153 msgstr "Identificándome coma %s ... "
155 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:380 src/ftp.c:411 src/ftp.c:465 src/ftp.c:580
156 #: src/ftp.c:631 src/ftp.c:661 src/ftp.c:723 src/ftp.c:791 src/ftp.c:855
158 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
159 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
162 msgid "Error in server greeting.\n"
163 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
165 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:474 src/ftp.c:589 src/ftp.c:670 src/ftp.c:734
166 #: src/ftp.c:802 src/ftp.c:866 src/ftp.c:918
167 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
168 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
171 msgid "The server refuses login.\n"
172 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
175 msgid "Login incorrect.\n"
176 msgstr "Login incorrecto.\n"
180 msgstr "¡Conectado!\n"
183 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
184 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
186 #: src/ftp.c:399 src/ftp.c:710 src/ftp.c:774 src/ftp.c:821
190 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:610 src/ftp.c:645 src/ftp.c:890 src/ftp.c:941
196 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
197 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
204 msgid "==> CWD not needed.\n"
205 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
210 "No such directory `%s'.\n"
213 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
218 msgid "==> CWD not required.\n"
219 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
222 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
223 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
226 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
227 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
231 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
232 msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
236 msgid "Bind error (%s).\n"
237 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
240 msgid "Invalid PORT.\n"
241 msgstr "PORT incorrecto.\n"
246 "REST failed, starting from scratch.\n"
249 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
254 "No such file `%s'.\n"
257 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
263 "No such file or directory `%s'.\n"
266 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
269 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
270 #. what functions like unique_create typically do)
271 #. because we told the user we'd use this name.
272 #. Instead, return and retry the download.
273 #: src/ftp.c:992 src/http.c:1847
275 msgid "%s has sprung into existence.\n"
280 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
281 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
285 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
286 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
289 msgid "Control connection closed.\n"
290 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
293 msgid "Data transfer aborted.\n"
294 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
298 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
299 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
301 #: src/ftp.c:1224 src/http.c:2066
304 msgstr "(intento:%2d)"
306 #: src/ftp.c:1296 src/http.c:2347
309 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
311 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
313 #: src/ftp.c:1338 src/main.c:921 src/recur.c:376 src/retr.c:835
315 msgid "Removing %s.\n"
316 msgstr "Borrando %s.\n"
320 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
321 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
325 msgid "Removed `%s'.\n"
326 msgstr "Borrado `%s'.\n"
330 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
331 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
333 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
337 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
339 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
342 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
346 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
349 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
352 #. Sizes do not match
356 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
359 "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
363 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
364 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
369 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
372 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
377 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
378 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
382 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
383 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
387 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
388 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
392 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
393 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
397 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
398 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
402 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
404 "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %"
409 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
410 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
412 #: src/ftp.c:1759 src/ftp.c:1773
414 msgid "Rejecting `%s'.\n"
415 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
418 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
419 #. reason that nothing was retrieved.
422 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
423 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
427 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
428 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
432 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
433 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
435 #. Still not enough randomness, most likely because neither
436 #. /dev/random nor EGD were available. Resort to a simple and
437 #. stupid method -- seed OpenSSL's PRNG with libc PRNG. This is
438 #. cryptographically weak, but people who care about strong
439 #. cryptography should install /dev/random (default on Linux) or
440 #. specify their own source of randomness anyway.
441 #: src/gen_sslfunc.c:109
442 msgid "Warning: using a weak random seed.\n"
445 #: src/gen_sslfunc.c:166
446 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
448 "Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; "
449 "desactivando SSL.\n"
451 #: src/gen_sslfunc.c:223
452 msgid "Warning: validation of server certificate not possible!\n"
457 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
458 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
462 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
463 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
467 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
468 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
470 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
472 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
473 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
478 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
479 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
481 #. +option or -option
484 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
485 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
487 #. 1003.2 specifies the format of this message.
490 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
491 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
495 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
496 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
498 #. 1003.2 specifies the format of this message.
499 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
501 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
502 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
506 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
507 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
511 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
512 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite argumentos\n"
517 msgstr "Erro descoñecido"
519 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
522 msgid "Temporary failure in name resolution"
526 msgid "Unknown error"
527 msgstr "Erro descoñecido"
531 msgid "Resolving %s... "
532 msgstr "Resolvendo %s... "
534 #: src/host.c:792 src/host.c:839
536 msgid "failed: %s.\n"
537 msgstr "fallou: %s.\n"
540 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
544 msgid "failed: timed out.\n"
545 msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"
547 #: src/html-url.c:297
549 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
550 msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
552 #: src/http.c:349 src/http.c:1504
554 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
555 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
558 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
563 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
564 msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
568 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
569 msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
571 #: src/http.c:1159 src/http.c:1166
572 msgid "Trying without the specified certificate\n"
573 msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
577 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
578 msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
582 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
583 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
587 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
588 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
592 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
593 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
597 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
602 msgid "%s request sent, awaiting response... "
603 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
607 msgid "No data received.\n"
608 msgstr "Non se recibiron datos"
612 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
613 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
615 #. If we have tried it already, then there is not point
618 msgid "Authorization failed.\n"
619 msgstr "Fallo na autorización.\n"
622 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
623 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
626 msgid "Malformed status line"
627 msgstr "Liña de estado mal formada"
630 msgid "(no description)"
631 msgstr "(sen descripción)"
635 msgid "Location: %s%s\n"
636 msgstr "Lugar: %s%s\n"
638 #: src/http.c:1701 src/http.c:1801
640 msgstr "non especificado"
644 msgstr " [seguíndoo]"
646 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
647 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
648 #. after the end of file and the server response with 416.
652 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
656 " O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n"
659 #. No need to print this output if the body won't be
660 #. downloaded at all, or if the original server response is
671 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
672 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
674 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
678 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
679 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
683 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
684 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
687 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
688 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
692 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
693 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
697 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
698 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
701 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
703 "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
706 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
708 "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
713 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
716 "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
722 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
723 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
726 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
727 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
732 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
735 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
740 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
741 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
746 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
749 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
754 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
755 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
759 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
760 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
764 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
765 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
769 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
770 msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n"
772 #: src/init.c:395 src/netrc.c:277
774 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
775 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
777 #: src/init.c:413 src/init.c:419
779 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
780 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
784 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
786 "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
790 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
791 msgstr "%s: Orde --execute non válida `%s'\n"
795 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
796 msgstr "%s: %s: Booleano `%s' non válido, empregue `on' ou `off'.\n"
800 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
802 "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou never "
807 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
808 msgstr "%s: %s: Número `%s' non válido.\n"
810 #: src/init.c:926 src/init.c:945
812 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
813 msgstr "%s: %s: Valor de byte `%s' non válido.\n"
817 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
818 msgstr "%s: %s: Periodo de tempo `%s' non válido.\n"
822 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
823 msgstr "%s: %s: Cabeceira `%s' non válida.\n"
827 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
828 msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
832 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
833 msgstr "%s: %s: Restricción `%s' non válida, empregue `unix' ou `windows'.\n"
837 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
838 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
844 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
847 "%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
849 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
850 #. can do but disable printing completely.
856 msgstr "Non se recibiron datos"
860 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
861 msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
865 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
866 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
871 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
875 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
883 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
887 msgid " -h, --help print this help.\n"
891 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
895 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
899 msgid "Logging and input file:\n"
903 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
907 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
911 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
915 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
919 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
924 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
928 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
932 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
937 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
946 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
951 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
955 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
960 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
966 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
971 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
976 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
981 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
985 msgid " --spider don't download anything.\n"
989 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
993 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
997 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1001 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1005 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1010 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1016 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1021 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1025 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1029 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1034 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1039 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1043 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1048 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1053 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1057 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1062 msgid "Directories:\n"
1063 msgstr "Directorio "
1066 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1070 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1074 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1078 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1082 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1087 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1092 msgid "HTTP options:\n"
1096 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1100 msgid " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1104 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1109 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1113 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1117 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1121 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1125 msgid " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1130 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1135 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1140 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1145 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1150 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1154 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1158 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1163 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1169 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1175 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1179 msgid "HTTPS (SSL) options:\n"
1183 msgid " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1187 msgid " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1191 msgid " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
1195 msgid " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's.\n"
1200 " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
1205 msgid " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert against given CA.\n"
1210 " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1211 " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1.\n"
1215 msgid " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1219 msgid "FTP options:\n"
1223 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1227 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1231 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1236 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1241 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1245 msgid "Recursive download:\n"
1249 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1254 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1260 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1265 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1271 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1276 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1281 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1287 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1292 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1297 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1303 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1309 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1315 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1321 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1326 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1332 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1338 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1342 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1346 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1350 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1355 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1359 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1361 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1365 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1366 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
1370 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1371 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1375 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1376 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1377 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1378 "GNU General Public License for more details.\n"
1380 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
1381 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
1382 "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
1383 "GNU para obter máis detalles.\n"
1388 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1391 "Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1393 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1394 #. pre-1.5 `--help' page.
1395 #: src/main.c:684 src/main.c:753 src/main.c:832
1397 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1398 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
1402 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1403 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
1407 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1408 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
1412 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1414 "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
1415 "antigos ao mesmo tempo.\n"
1419 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1422 #. No URL specified.
1425 msgid "%s: missing URL\n"
1426 msgstr "%s: falta a URL\n"
1430 msgid "No URLs found in %s.\n"
1431 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
1438 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1442 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1446 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1447 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1449 #: src/mswindows.c:235
1451 msgid "Continuing in background.\n"
1452 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1454 #: src/mswindows.c:427
1456 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1457 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1459 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:349
1461 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1462 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1464 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1466 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1467 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1471 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1473 "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1477 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1478 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1482 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1483 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1487 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1488 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1490 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1491 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1492 #. digits in the skipped amount in K.
1493 #: src/progress.c:243
1497 "%*s[ skipping %dK ]"
1500 "%*s[ omitindo %dK ]"
1502 #: src/progress.c:410
1504 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1506 "Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
1510 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1511 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1514 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1515 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1519 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1520 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
1524 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1525 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1529 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1530 msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
1545 "Intentándoo de novo.\n"
1550 msgstr "Ningún erro"
1553 msgid "Unsupported scheme"
1554 msgstr "Esquema non soportado"
1558 msgstr "Nome baleiro"
1561 msgid "Bad port number"
1562 msgstr "Número de porto incorrecto"
1565 msgid "Invalid user name"
1566 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1569 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1570 msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar"
1573 msgid "IPv6 addresses not supported"
1574 msgstr "Non se soportan os enderezos IPv6"
1577 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1578 msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido"
1583 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1584 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1588 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1589 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1593 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1596 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1598 #~ "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a "
1603 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1606 #~ "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
1608 #~ msgid " [%s to go]"
1609 #~ msgstr " [quedan %s por descargar]"
1611 #~ msgid "Host not found"
1612 #~ msgstr "Non se atopou o servidor"
1614 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1615 #~ msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
1619 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1620 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1624 #~ "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-"
1626 #~ "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
1629 #~ msgid " (%s to go)"
1630 #~ msgstr " (quedan %s por descargar)"
1634 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1635 #~ " -h, --help print this help.\n"
1636 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1637 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1641 #~ " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
1642 #~ " -h, --help amosa esta axuda.\n"
1643 #~ " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
1644 #~ " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
1648 #~ "Logging and input file:\n"
1649 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1650 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1651 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1652 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1653 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1654 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1655 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1656 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1657 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1661 #~ "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
1662 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
1663 #~ " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
1664 #~ " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
1665 #~ " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
1666 #~ " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por "
1668 #~ " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
1669 #~ " -i, --input-file=FICHEIRO descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
1670 #~ " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
1671 #~ " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
1672 #~ " en -F -i ficheiro.\n"
1677 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1679 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1680 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1681 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1683 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1685 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1686 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1688 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1689 #~ " --spider don't download anything.\n"
1690 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1691 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1692 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1693 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1694 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1695 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1697 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1699 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1700 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1701 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1703 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1704 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1705 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1709 #~ "Descarga de ficheiros:\n"
1710 #~ " -t, --tries=NÚMERO facer NÚMERO tentativas (0 é sen "
1712 #~ " --retry-connrefused volver tentar se se rexeita a "
1714 #~ " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
1715 #~ " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa "
1717 #~ " ou empregar sufixos .nº\n"
1718 #~ " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa "
1720 #~ " --progress=TIPO escolle-lo tipo de indicador de "
1722 #~ " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
1723 #~ " vellos que os locais.\n"
1724 #~ " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
1725 #~ " --spider non descargar nada.\n"
1726 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS estabrecer tódolos tempos de "
1728 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1729 #~ " --dns-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1731 #~ " en DNS en SEGUNDOS.\n"
1732 #~ " --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1734 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1735 #~ " --read-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1737 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1738 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
1739 #~ " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
1740 #~ " --random-wait agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre "
1742 #~ " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
1743 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a "
1745 #~ " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta "
1747 #~ " --limit-rate=RAZON limita-la velocidade de descarga a "
1749 #~ " --dns-cache=off desactiva-la caché de buscas DNS.\n"
1750 #~ " --restric-file-names=SO restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
1751 #~ " ficheiros aos que admite o SO.\n"
1756 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1757 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1758 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1759 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1760 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1765 #~ " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
1766 #~ " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
1767 #~ " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
1768 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
1769 #~ " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos "
1775 #~ "HTTP options:\n"
1776 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1777 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1778 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
1780 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
1782 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1783 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1784 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1785 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1786 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1788 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1789 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1790 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1791 #~ "connections).\n"
1792 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
1793 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1794 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1795 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1797 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1800 #~ "Opcións HTTP:\n"
1801 #~ " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de "
1803 #~ " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
1804 #~ " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
1805 #~ " (normalmente admítense).\n"
1806 #~ " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n"
1807 #~ " extensión .html\n"
1808 #~ " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-"
1810 #~ " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
1811 #~ " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do "
1813 #~ " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
1814 #~ " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
1815 #~ " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
1816 #~ " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/"
1818 #~ " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de "
1820 #~ " --cookies=off non empregar cookies.\n"
1821 #~ " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da "
1823 #~ " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
1824 #~ " --post-data=CADEA emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma "
1826 #~ " --post-file=FICH emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n"
1830 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
1831 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1832 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1833 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1834 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
1835 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
1836 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
1838 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
1839 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1840 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1843 #~ "Opcións de HTTPS (SSL):\n"
1844 #~ " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
1845 #~ " --sslcertkey=FICHCLAVE ficheiro de clave opcional para o "
1847 #~ " --egd-file=FICHEIRO nome de ficheiro do socket EGD.\n"
1848 #~ " --sslcadir=DIR directorio no que se armacena a lista de "
1850 #~ " --sslcafile=FICHEIRO ficheiro cun lote de CAs\n"
1851 #~ " --sslcerttype=0/1 tipo de certificado de cliente\n"
1852 #~ " 0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
1853 #~ " --sslcheckcert=0/1 compara-lo certificado do servidor coa CA "
1855 #~ " --sslprotocol=0-3 escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n"
1856 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1861 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1862 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1863 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1864 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1869 #~ " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
1870 #~ " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de "
1872 #~ " con patróns.\n"
1873 #~ " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
1874 #~ " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
1875 #~ " ficheiros ligados (non os "
1876 #~ "directorios).\n"
1880 #~ "Recursive retrieval:\n"
1881 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
1882 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1884 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1885 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1886 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1887 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
1889 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1891 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1895 #~ "Descarga recursiva:\n"
1896 #~ " -r, --recursive descarga recursiva.\n"
1897 #~ " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou "
1899 #~ " para infinito).\n"
1900 #~ " --delete-after borra-los ficheiros despois de "
1902 #~ " -k, --convert-links converti-las ligazóns non relativas a "
1904 #~ " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer "
1906 #~ " copia chamada X.orig\n"
1907 #~ " -m, --mirror opción atallo equivalente a -r -N -l inf -"
1909 #~ " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
1910 #~ " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias "
1912 #~ " amosa-la páxina HTML.\n"
1913 #~ " --strict-comments activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
1914 #~ " comentarios HTML.\n"
1918 #~ "Recursive accept/reject:\n"
1919 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1921 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1923 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1925 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1927 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
1929 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1931 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1933 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1934 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
1935 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1936 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1937 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
1941 #~ "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
1942 #~ " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas,\n"
1943 #~ " separadas por comas.\n"
1944 #~ " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas,\n"
1945 #~ " separadas por comas.\n"
1946 #~ " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados,\n"
1947 #~ " separadas por comas.\n"
1948 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados,\n"
1949 #~ " separadas por comas.\n"
1950 #~ " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende "
1953 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
1955 #~ " separadas por comas.\n"
1956 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
1958 #~ " separadas por comas.\n"
1959 #~ " -H, --span-hosts ir a servidores de fóra durante a\n"
1961 #~ " -L, --relative seguir só as ligazóns relativas.\n"
1962 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
1963 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
1964 #~ " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
1967 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1968 #~ msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
1970 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
1971 #~ msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
1973 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1974 #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1976 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1977 #~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
1979 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
1980 #~ msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
1982 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1983 #~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
1985 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1986 #~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
1988 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1989 #~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
1991 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1992 #~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
1996 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1997 #~ "Execution continued in background.\n"
1998 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2001 #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
2002 #~ "A execución segue en segundo plano.\n"
2003 #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
2005 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2006 #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
2008 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2009 #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
2011 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2012 #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
2014 #~ msgid "Invalid port specification"
2015 #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
2017 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2018 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
2020 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2021 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
2023 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2024 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
2026 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2027 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
2029 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2030 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
2032 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2034 #~ "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
2036 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2037 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
2039 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2040 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
2042 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2043 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
2045 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2046 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
2049 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2052 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"