]> sjero.net Git - wget/blob - po/gl.po
9321ddf02af1a6f2d6e1da5d68b70b66c24c6971
[wget] / po / gl.po
1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-12-10 03:30+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
17 #, c-format
18 msgid "Index of /%s on %s:%d"
19 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
20
21 #: src/ftp-ls.c:722
22 msgid "time unknown       "
23 msgstr "data descoñecida   "
24
25 #: src/ftp-ls.c:726
26 msgid "File        "
27 msgstr "Ficheiro    "
28
29 #: src/ftp-ls.c:729
30 msgid "Directory   "
31 msgstr "Directorio  "
32
33 #: src/ftp-ls.c:732
34 msgid "Link        "
35 msgstr "Ligazón     "
36
37 #: src/ftp-ls.c:735
38 msgid "Not sure    "
39 msgstr "Non seguro  "
40
41 #: src/ftp-ls.c:753
42 #, c-format
43 msgid " (%s bytes)"
44 msgstr " (%s bytes)"
45
46 #. Login to the server:
47 #. First: Establish the control connection.
48 #: src/ftp.c:152 src/http.c:582
49 #, c-format
50 msgid "Connecting to %s:%hu... "
51 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
52
53 #: src/ftp.c:174 src/ftp.c:520 src/http.c:599
54 #, c-format
55 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
56 msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
57
58 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
59 #: src/ftp.c:195 src/http.c:610
60 msgid "connected!\n"
61 msgstr "¡conectado!\n"
62
63 #: src/ftp.c:196
64 #, c-format
65 msgid "Logging in as %s ... "
66 msgstr "Identificándome coma %s ... "
67
68 #: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:289 src/ftp.c:314 src/ftp.c:410
69 #: src/ftp.c:462 src/ftp.c:556 src/ftp.c:629 src/ftp.c:677 src/ftp.c:725
70 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
71 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
72
73 #: src/ftp.c:213
74 msgid "Error in server greeting.\n"
75 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
76
77 #: src/ftp.c:221 src/ftp.c:323 src/ftp.c:419 src/ftp.c:471 src/ftp.c:566
78 #: src/ftp.c:639 src/ftp.c:687 src/ftp.c:735
79 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
80 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
81
82 #: src/ftp.c:228
83 msgid "The server refuses login.\n"
84 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
85
86 #: src/ftp.c:235
87 msgid "Login incorrect.\n"
88 msgstr "Login incorrecto.\n"
89
90 #: src/ftp.c:242
91 msgid "Logged in!\n"
92 msgstr "¡Conectado!\n"
93
94 #: src/ftp.c:267
95 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
96 msgstr ""
97
98 #: src/ftp.c:277 src/ftp.c:541 src/ftp.c:613 src/ftp.c:657
99 msgid "done.    "
100 msgstr "feito.   "
101
102 #: src/ftp.c:303 src/ftp.c:440 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 src/url.c:1432
103 msgid "done.\n"
104 msgstr "feito.\n"
105
106 #: src/ftp.c:331
107 #, c-format
108 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
109 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
110
111 #: src/ftp.c:344
112 msgid "done.  "
113 msgstr "feito.  "
114
115 #: src/ftp.c:350
116 msgid "==> CWD not needed.\n"
117 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
118
119 #: src/ftp.c:426
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "No such directory `%s'.\n"
123 "\n"
124 msgstr ""
125 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
126 "\n"
127
128 #. do not CWD
129 #: src/ftp.c:444
130 msgid "==> CWD not required.\n"
131 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
132
133 #: src/ftp.c:478
134 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
135 msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n"
136
137 #: src/ftp.c:482
138 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
139 msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n"
140
141 #: src/ftp.c:496
142 #, c-format
143 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
144 msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
145
146 #: src/ftp.c:583
147 #, c-format
148 msgid "Bind error (%s).\n"
149 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
150
151 #: src/ftp.c:599
152 msgid "Invalid PORT.\n"
153 msgstr "PORT incorrecto.\n"
154
155 #: src/ftp.c:646
156 msgid ""
157 "\n"
158 "REST failed, starting from scratch.\n"
159 msgstr ""
160 "\n"
161 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
162
163 #: src/ftp.c:695
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "No such file `%s'.\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
170 "\n"
171
172 #: src/ftp.c:743
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "No such file or directory `%s'.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
179 "\n"
180
181 #: src/ftp.c:819 src/ftp.c:826
182 #, c-format
183 msgid "Length: %s"
184 msgstr "Lonxitude: %s"
185
186 #: src/ftp.c:821 src/ftp.c:828
187 #, c-format
188 msgid " [%s to go]"
189 msgstr " [%s para rematar]"
190
191 #: src/ftp.c:830
192 msgid " (unauthoritative)\n"
193 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
194
195 #: src/ftp.c:856
196 #, c-format
197 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
198 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
199
200 #: src/ftp.c:864
201 #, c-format
202 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
203 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
204
205 #: src/ftp.c:881
206 msgid "Control connection closed.\n"
207 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
208
209 #: src/ftp.c:899
210 msgid "Data transfer aborted.\n"
211 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
212
213 #: src/ftp.c:963
214 #, c-format
215 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
216 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
217
218 #: src/ftp.c:1024 src/http.c:1358
219 #, c-format, ycp-format
220 msgid "(try:%2d)"
221 msgstr "(intento:%2d)"
222
223 #: src/ftp.c:1088 src/http.c:1585
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
227 "\n"
228 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
229
230 #: src/ftp.c:1130 src/main.c:771 src/recur.c:505 src/retr.c:580
231 #, c-format
232 msgid "Removing %s.\n"
233 msgstr "Borrando %s.\n"
234
235 #: src/ftp.c:1171
236 #, c-format
237 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
238 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
239
240 #: src/ftp.c:1183
241 #, c-format
242 msgid "Removed `%s'.\n"
243 msgstr "Borrado `%s'.\n"
244
245 #: src/ftp.c:1219
246 #, c-format
247 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
248 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
249
250 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:1512
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256
257 #: src/ftp.c:1279
258 msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/ftp.c:1285 src/http.c:1520
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
264 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n"
265
266 #: src/ftp.c:1303
267 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
268 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
269
270 #: src/ftp.c:1320
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
274 "\n"
275 msgstr ""
276 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
277 "\n"
278
279 #: src/ftp.c:1328
280 #, c-format
281 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
282 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
283
284 #: src/ftp.c:1339
285 #, c-format
286 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
287 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
288
289 #: src/ftp.c:1351
290 #, c-format
291 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
292 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
293
294 #: src/ftp.c:1360
295 #, c-format
296 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
297 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
298
299 #: src/ftp.c:1377
300 #, c-format
301 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
302 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
303
304 #: src/ftp.c:1398
305 #, c-format
306 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
307 msgstr ""
308 "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo "
309 "%d).\n"
310
311 #: src/ftp.c:1437
312 #, c-format
313 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
314 msgstr "Non descendo a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
315
316 #: src/ftp.c:1482
317 #, c-format
318 msgid "Rejecting `%s'.\n"
319 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
320
321 #. No luck.
322 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
323 #. reason that nothing was retrieved.
324 #: src/ftp.c:1529
325 #, c-format
326 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
327 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
328
329 #: src/ftp.c:1589
330 #, c-format
331 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
332 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
333
334 #: src/ftp.c:1594
335 #, c-format
336 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
337 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
338
339 #: src/getopt.c:454
340 #, c-format
341 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
342 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
343
344 #: src/getopt.c:478
345 #, c-format
346 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
347 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
348
349 #: src/getopt.c:483
350 #, c-format
351 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
352 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
353
354 #: src/getopt.c:498
355 #, c-format
356 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
357 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
358
359 #. --option
360 #: src/getopt.c:528
361 #, c-format
362 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
363 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
364
365 #. +option or -option
366 #: src/getopt.c:532
367 #, c-format
368 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
369 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
370
371 #. 1003.2 specifies the format of this message.
372 #: src/getopt.c:563
373 #, c-format
374 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
375 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
376
377 #. 1003.2 specifies the format of this message.
378 #: src/getopt.c:602
379 #, c-format
380 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
381 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
382
383 #: src/host.c:394
384 #, c-format
385 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
386 msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
387
388 #: src/host.c:406
389 #, c-format
390 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
391 msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
392
393 #: src/host.c:418
394 #, c-format
395 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
396 msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
397
398 #: src/host.c:446
399 #, c-format
400 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
401 msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
402
403 #: src/host.c:460
404 #, c-format
405 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
406 msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
407
408 #. This gets ticked pretty often.  Karl Berry reports
409 #. that there can be valid reasons for the local host
410 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
411 #. annoying warning.
412 #: src/host.c:473
413 #, c-format
414 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
415 msgstr ""
416 "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
417
418 #: src/host.c:501
419 msgid "Host not found"
420 msgstr "Servidor non atopado"
421
422 #: src/host.c:503
423 msgid "Unknown error"
424 msgstr "Erro descoñecido"
425
426 #: src/http.c:621 src/http.c:1433
427 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/http.c:629
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
433 msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
434
435 #: src/http.c:805
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
438 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP.\n"
439
440 #: src/http.c:810
441 #, c-format
442 msgid "%s request sent, awaiting response... "
443 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
444
445 #: src/http.c:854
446 msgid "End of file while parsing headers.\n"
447 msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
448
449 #: src/http.c:865
450 #, c-format
451 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
452 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
453
454 #: src/http.c:905
455 msgid "No data received"
456 msgstr "Non se recibiron datos"
457
458 #: src/http.c:907
459 msgid "Malformed status line"
460 msgstr "Liña de estado mal formada"
461
462 #: src/http.c:912
463 msgid "(no description)"
464 msgstr "(sen descripción)"
465
466 #: src/http.c:1030
467 msgid "Authorization failed.\n"
468 msgstr "Fallo na autorización.\n"
469
470 #: src/http.c:1037
471 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
472 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
473
474 #: src/http.c:1127
475 #, c-format
476 msgid "Location: %s%s\n"
477 msgstr "Lugar: %s%s\n"
478
479 #: src/http.c:1128 src/http.c:1153
480 msgid "unspecified"
481 msgstr "non especificado"
482
483 #: src/http.c:1129
484 msgid " [following]"
485 msgstr " [seguindo]"
486
487 #. No need to print this output if the body won't be
488 #. downloaded at all, or if the original server response is
489 #. printed.
490 #: src/http.c:1143
491 msgid "Length: "
492 msgstr "Lonxitude: "
493
494 #: src/http.c:1148
495 #, c-format
496 msgid " (%s to go)"
497 msgstr " (%s para rematar)"
498
499 #: src/http.c:1153
500 msgid "ignored"
501 msgstr "ignorado"
502
503 #: src/http.c:1254
504 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
505 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
506
507 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
508 #. retrieve the file
509 #: src/http.c:1275
510 #, c-format
511 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
512 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non ha ser descargado.\n"
513
514 #: src/http.c:1425
515 #, c-format
516 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
517 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
518
519 #: src/http.c:1443
520 #, c-format
521 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
522 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
523
524 #: src/http.c:1468
525 #, c-format
526 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
527 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
528
529 #: src/http.c:1481
530 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
531 msgstr ""
532 "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
533
534 #: src/http.c:1489
535 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
536 msgstr ""
537 "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
538
539 #: src/http.c:1524
540 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
541 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
542
543 #: src/http.c:1559
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
547 "\n"
548 msgstr ""
549 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
550 "\n"
551
552 #: src/http.c:1607
553 #, c-format
554 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
555 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
556
557 #: src/http.c:1615
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
561 "\n"
562 msgstr ""
563 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
564 "\n"
565
566 #: src/http.c:1635
567 #, c-format
568 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
569 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
570
571 #: src/http.c:1646
572 #, c-format
573 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
574 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
575
576 #: src/http.c:1654
577 #, c-format
578 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
579 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
580
581 #: src/init.c:332 src/netrc.c:261
582 #, c-format
583 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
584 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
585
586 #: src/init.c:350 src/init.c:356
587 #, c-format
588 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
589 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
590
591 #: src/init.c:387
592 #, c-format
593 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
594 msgstr ""
595 "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
596
597 #: src/init.c:479
598 #, c-format
599 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
600 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
601
602 #: src/init.c:501
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "%s: Out of memory.\n"
605 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
606
607 #: src/init.c:507
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
610 msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
611
612 #: src/init.c:535
613 #, c-format
614 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
615 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
616
617 #: src/init.c:579
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
620 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
621
622 #: src/init.c:598 src/init.c:855 src/init.c:877 src/init.c:941
623 #, c-format
624 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
625 msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
626
627 #: src/init.c:711 src/init.c:733 src/init.c:755 src/init.c:781
628 #, c-format
629 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
630 msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
631
632 #: src/main.c:119
633 #, c-format
634 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
635 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
636
637 #: src/main.c:127
638 #, c-format
639 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
640 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
641
642 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
643 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
644 #: src/main.c:132
645 msgid ""
646 "\n"
647 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
648 "\n"
649 msgstr ""
650 "\n"
651 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
652 "\n"
653
654 #: src/main.c:135
655 #, fuzzy
656 msgid ""
657 "Startup:\n"
658 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
659 "  -h,  --help              print this help.\n"
660 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
661 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
662 "\n"
663 msgstr ""
664 "Comezo:\n"
665 "  -V,  --version           amosa a versión de Wget e sae.\n"
666 "  -h,  --help              amosa esta axuda.\n"
667 "  -b,  --background        deixa o proceso en segundo plano.\n"
668 "  -e,  --execute=COMANDO   executa un comando de `.wgetrc'.\n"
669 "\n"
670
671 #: src/main.c:141
672 #, fuzzy
673 msgid ""
674 "Logging and input file:\n"
675 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
676 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
677 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
678 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
679 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
680 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
681 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
682 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
683 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
684 "\n"
685 msgstr ""
686 "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
687 "  -o,  --output-file=FICHEIRO   garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
688 "  -a,  --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
689 "  -d,  --debug                  amosar información de depuración.\n"
690 "  -q,  --quiet                  en silencio (sen mensaxes).\n"
691 "  -v,  --verbose                moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
692 "  -nv, --non-verbose            non moi falador, sen estar en silencio.\n"
693 "  -i,  --input-file=FICHEIRO    le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
694 "  -F,  --force-html             trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
695 "\n"
696
697 #: src/main.c:152
698 #, fuzzy
699 msgid ""
700 "Download:\n"
701 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
702 "host.\n"
703 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
704 "unlimits).\n"
705 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
706 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
707 "suffixes.\n"
708 "  -c,  --continue               restart getting an existing file.\n"
709 "       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
710 "  -N,  --timestamping           don't retrieve files if older than local.\n"
711 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
712 "       --spider                 don't download anything.\n"
713 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
714 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
715 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
716 "retrieval.\n"
717 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
718 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
719 "\n"
720 msgstr ""
721 "Baixar ficheiros:\n"
722 "  -t,  --tries=NÚMERO             estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n"
723 "                                        (0 é sen límite).\n"
724 "  -O   --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
725 "  -nc, --no-clobber               non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
726 "  -c,  --continue                 seguir descargando un ficheiro que xa "
727 "exista.\n"
728 "       --dot-style=ESTILO         establece-lo xeito de representa-la\n"
729 "                                        descarga dos ficheiros.\n"
730 "  -N,  --timestamping             non descarga-los ficheiros se son máis\n"
731 "                                        vellos que os locais.\n"
732 "  -S,  --server-response          amosa-las respostas do servidor.\n"
733 "       --spider                   non baixar nada.\n"
734 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece-lo tempo de vencemento de "
735 "lectura\n"
736 "                                        en SEGUNDOS.\n"
737 "  -w,  --wait=SEGUNDOS            agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
738 "  -Y,  --proxy=on/off             activar ou desactiva-lo proxy.\n"
739 "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
740 "\n"
741
742 #: src/main.c:168
743 msgid ""
744 "Directories:\n"
745 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
746 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
747 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
748 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
749 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
750 "components.\n"
751 "\n"
752 msgstr ""
753 "Directorios:\n"
754 "  -nd, --no-directories            non crear directorios.\n"
755 "  -x,  --force-directories         forza-la creación de directorios.\n"
756 "  -nH, --no-host-directories       non crea-los directorios do servidor.\n"
757 "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
758 "       --cut-dirs=NÚMERO           ignorar NUMERO compoñentes dos "
759 "directorios\n"
760 "                                        remotos.\n"
761 "\n"
762
763 #: src/main.c:175
764 #, fuzzy
765 msgid ""
766 "HTTP options:\n"
767 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
768 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
769 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
770 "allowed).\n"
771 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
772 "extension.\n"
773 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
774 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
775 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
776 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
777 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
778 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
779 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "Opcións HTTP:\n"
783 "       --http-user=USUARIO   establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
784 "       --http-passwd=CLAVE   establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
785 "  -C,  --cache=on/off        (non) admitir datos da caché do servidor\n"
786 "                                (normalmente admítense).\n"
787 "       --ignore-length       ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
788 "       --header=CADEA        inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
789 "       --proxy-user=USUARIO  establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
790 "       --proxy-passwd=CLAVE  establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
791 "  -s,  --save-headers        garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
792 "  -U,  --user-agent=AXENTE   identificar coma AXENTE no canto de "
793 "Wget/VERSION.\n"
794 "\n"
795
796 #: src/main.c:188
797 #, fuzzy
798 msgid ""
799 "FTP options:\n"
800 "       --retr-symlinks   when recursing, retrieve linked-to files (not "
801 "dirs).\n"
802 "  -g,  --glob=on/off     turn file name globbing on or off.\n"
803 "       --passive-ftp     use the \"passive\" transfer mode.\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "Opcións FTP:\n"
807 "       --retr-symlinks   descarga-las ligazóns simbólicas de FTP.\n"
808 "  -g,  --glob=on/off     usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
809 "                                con patróns.\n"
810 "       --passive-ftp     usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
811 "\n"
812
813 #: src/main.c:193
814 #, fuzzy
815 msgid ""
816 "Recursive retrieval:\n"
817 "  -r,  --recursive             recursive web-suck -- use with care!.\n"
818 "  -l,  --level=NUMBER          maximum recursion depth (inf or 0 for "
819 "infinite).\n"
820 "       --delete-after          delete files locally after downloading them.\n"
821 "  -k,  --convert-links         convert non-relative links to relative.\n"
822 "  -K,  --backup-converted      before converting file X, back up as X.orig.\n"
823 "  -m,  --mirror                shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
824 "-nr.\n"
825 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
826 "  -p,  --page-requisites       get all images, etc. needed to display HTML "
827 "page.\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830 "Recuperación recursiva:\n"
831 "  -r,  --recursive             acceso recursivo a web -- ¡úsese con "
832 "coidado!.\n"
833 "  -l,  --level=NUMERO          máximo nivel de recursión (0 é sen límite).\n"
834 "       --delete-after          borra-los ficheiros descargados.\n"
835 "  -k,  --convert-links         converti-los enlaces non relativos a "
836 "relativos.\n"
837 "  -m,  --mirror                activar opcións axeitadas para facer "
838 "mirrors.\n"
839 "  -nr, --dont-remove-listing   non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
840 "\n"
841
842 #: src/main.c:203
843 #, fuzzy
844 msgid ""
845 "Recursive accept/reject:\n"
846 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
847 "extensions.\n"
848 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
849 "extensions.\n"
850 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
851 "domains.\n"
852 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
853 "domains.\n"
854 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
855 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
856 "tags.\n"
857 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
858 "tags.\n"
859 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
860 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
861 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
862 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
863 "  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
864 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "Aceptar/rexeitar en recepcións recursivas:\n"
868 "  -A,  --accept=LISTA               lista de extensións aceptadas.\n"
869 "  -R,  --reject=LISTA               lista de extensións rexeitadas.\n"
870 "  -D,  --domains=LISTA              lista de dominios aceptados.\n"
871 "       --exclude-domains=LISTA      lista de dominios rexeitados separados\n"
872 "                                        por comas.\n"
873 "  -L,  --relative                   seguir só os enlaces relativos.\n"
874 "       --follow-ftp                 seguir enlaces FTP dende ficheiros "
875 "HTML.\n"
876 "  -H,  --span-hosts                 ir a servidores estraños durante a\n"
877 "                                        recursión.\n"
878 "  -I,  --include-directories=LISTA  lista de directorios admitidos.\n"
879 "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista de directorios excluídos.\n"
880 "  -nh, --no-host-lookup             non busca-los servidores no DNS.\n"
881 "  -np, --no-parent                  non ascender ao directorio pai.\n"
882 "\n"
883
884 #: src/main.c:218
885 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
886 msgstr ""
887 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
888
889 #: src/main.c:402
890 #, c-format
891 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
892 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
893
894 #: src/main.c:454
895 #, fuzzy
896 msgid ""
897 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
898 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
899 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
900 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
901 "GNU General Public License for more details.\n"
902 msgstr ""
903 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
904 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
905 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
906 "ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR.  Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
907 "GNU para obter máis detalles.\n"
908
909 #: src/main.c:460
910 #, fuzzy
911 msgid ""
912 "\n"
913 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "Escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
917
918 #: src/main.c:534
919 #, c-format
920 msgid "%s: %s: invalid command\n"
921 msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
922
923 #: src/main.c:590
924 #, c-format
925 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
926 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
927
928 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
929 #. pre-1.5 `--help' page.
930 #: src/main.c:593 src/main.c:635 src/main.c:693
931 #, c-format
932 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
933 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
934
935 #: src/main.c:673
936 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
937 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
938
939 #: src/main.c:679
940 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
941 msgstr ""
942 "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
943 "antigos ao mesmo tempo.\n"
944
945 #. No URL specified.
946 #: src/main.c:688
947 #, c-format
948 msgid "%s: missing URL\n"
949 msgstr "%s: falta a URL\n"
950
951 #: src/main.c:786
952 #, c-format
953 msgid "No URLs found in %s.\n"
954 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
955
956 #: src/main.c:795
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "\n"
960 "FINISHED --%s--\n"
961 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
962 msgstr ""
963 "\n"
964 "REMATADO --%s--\n"
965 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
966
967 #: src/main.c:803
968 #, c-format
969 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
970 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
971
972 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
973 #. redirect_output passes tmp through printf.
974 #: src/main.c:833
975 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
976 msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n"
977
978 #: src/mswindows.c:118
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "\n"
982 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
983 "Execution continued in background.\n"
984 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
985 msgstr ""
986 "\n"
987 "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
988 "A execución segue en segundo plano.\n"
989 "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
990
991 #. parent, no error
992 #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:457
993 msgid "Continuing in background.\n"
994 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
995
996 #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:459
997 #, c-format
998 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
999 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1000
1001 #: src/mswindows.c:227
1002 #, c-format
1003 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1004 msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
1005
1006 #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1009 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1010
1011 #: src/netrc.c:367
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1014 msgstr ""
1015 "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1016
1017 #: src/netrc.c:398
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1020 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1021
1022 #: src/netrc.c:462
1023 #, c-format
1024 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1025 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1026
1027 #: src/netrc.c:472
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1030 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1031
1032 #: src/recur.c:506
1033 #, c-format
1034 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1035 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1036
1037 #: src/recur.c:680
1038 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1039 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1040
1041 #: src/retr.c:217
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "\n"
1045 "          [ skipping %dK ]"
1046 msgstr ""
1047 "\n"
1048 "          [ saltando %dK ]"
1049
1050 #: src/retr.c:399
1051 msgid "Could not find proxy host.\n"
1052 msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
1053
1054 #: src/retr.c:413
1055 #, c-format
1056 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1057 msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1058
1059 #: src/retr.c:507
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1062 msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
1063
1064 #: src/retr.c:601
1065 msgid ""
1066 "Giving up.\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "Abandonando.\n"
1070 "\n"
1071
1072 #: src/retr.c:601
1073 msgid ""
1074 "Retrying.\n"
1075 "\n"
1076 msgstr ""
1077 "Intentándoo de novo.\n"
1078 "\n"
1079
1080 #: src/url.c:1325
1081 #, c-format
1082 msgid "Converting %s... "
1083 msgstr "Convertindo %s..."
1084
1085 #: src/url.c:1338
1086 msgid "nothing to do.\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/url.c:1346 src/url.c:1370
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1092 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1093
1094 #: src/url.c:1361
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1097 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1098
1099 #: src/url.c:1558
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1102 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1103
1104 #: src/utils.c:94
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1107 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1108
1109 #: src/utils.c:392
1110 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1111 msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
1112
1113 #: src/utils.c:395
1114 msgid "Invalid port specification"
1115 msgstr "Especificación de porto incorrecta"
1116
1117 #: src/utils.c:398
1118 msgid "Invalid host name"
1119 msgstr "O nome do servidor non é válido"
1120
1121 #: src/utils.c:619
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1124 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1125
1126 #~ msgid ""
1127 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1128 #~ "\n"
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"
1131 #~ "\n"
1132
1133 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1134 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
1135
1136 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1137 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"