]> sjero.net Git - wget/blob - po/gl.po
[svn] New file from the TP.
[wget] / po / gl.po
1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-15 02:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/connect.c:88
17 #, c-format
18 msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
19 msgstr "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a CALQUERA.\n"
20
21 #: src/connect.c:165
22 #, c-format
23 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
24 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
25
26 #: src/connect.c:168
27 #, c-format
28 msgid "Connecting to %s:%hu... "
29 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
30
31 #: src/connect.c:222
32 msgid "connected.\n"
33 msgstr "conectado.\n"
34
35 #: src/convert.c:171
36 #, c-format
37 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
38 msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
39
40 #: src/convert.c:197
41 #, c-format
42 msgid "Converting %s... "
43 msgstr "Convertindo %s..."
44
45 #: src/convert.c:210
46 msgid "nothing to do.\n"
47 msgstr "non hai nada que facer.\n"
48
49 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
50 #, c-format
51 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
52 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
53
54 #: src/convert.c:233
55 #, c-format
56 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
57 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
58
59 #: src/convert.c:439
60 #, c-format
61 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
62 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
63
64 #: src/cookies.c:606
65 #, c-format
66 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
67 msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
68
69 #: src/cookies.c:629
70 #, c-format
71 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
72 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n"
73
74 #: src/cookies.c:1426
75 #, c-format
76 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
77 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
78
79 #: src/cookies.c:1438
80 #, c-format
81 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
82 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
83
84 #: src/cookies.c:1442
85 #, c-format
86 msgid "Error closing `%s': %s\n"
87 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
88
89 #: src/ftp-ls.c:812
90 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
91 msgstr "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
92
93 #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
94 #, c-format
95 msgid "Index of /%s on %s:%d"
96 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
97
98 #: src/ftp-ls.c:882
99 msgid "time unknown       "
100 msgstr "data descoñecida   "
101
102 #: src/ftp-ls.c:886
103 msgid "File        "
104 msgstr "Ficheiro    "
105
106 #: src/ftp-ls.c:889
107 msgid "Directory   "
108 msgstr "Directorio  "
109
110 #: src/ftp-ls.c:892
111 msgid "Link        "
112 msgstr "Ligazón     "
113
114 #: src/ftp-ls.c:895
115 msgid "Not sure    "
116 msgstr "Non seguro  "
117
118 #: src/ftp-ls.c:913
119 #, c-format
120 msgid " (%s bytes)"
121 msgstr " (%s bytes)"
122
123 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
124 #: src/ftp.c:202
125 #, c-format
126 msgid "Logging in as %s ... "
127 msgstr "Identificándome coma %s ... "
128
129 #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
130 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
131 #: src/ftp.c:796
132 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
133 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
134
135 #: src/ftp.c:223
136 msgid "Error in server greeting.\n"
137 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
138
139 #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
140 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
141 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
142 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
143
144 #: src/ftp.c:238
145 msgid "The server refuses login.\n"
146 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
147
148 #: src/ftp.c:245
149 msgid "Login incorrect.\n"
150 msgstr "Login incorrecto.\n"
151
152 #: src/ftp.c:252
153 msgid "Logged in!\n"
154 msgstr "¡Conectado!\n"
155
156 #: src/ftp.c:277
157 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
158 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
159
160 #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
161 msgid "done.    "
162 msgstr "feito.   "
163
164 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
165 msgid "done.\n"
166 msgstr "feito.\n"
167
168 #: src/ftp.c:370
169 #, c-format
170 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
171 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
172
173 #: src/ftp.c:383
174 msgid "done.  "
175 msgstr "feito.  "
176
177 #: src/ftp.c:389
178 msgid "==> CWD not needed.\n"
179 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
180
181 #: src/ftp.c:484
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "No such directory `%s'.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
188 "\n"
189
190 #. do not CWD
191 #: src/ftp.c:502
192 msgid "==> CWD not required.\n"
193 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
194
195 #: src/ftp.c:567
196 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
197 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
198
199 #: src/ftp.c:571
200 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
201 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
202
203 #: src/ftp.c:588
204 #, c-format
205 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
206 msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
207
208 #: src/ftp.c:638
209 #, c-format
210 msgid "Bind error (%s).\n"
211 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
212
213 #: src/ftp.c:645
214 msgid "Invalid PORT.\n"
215 msgstr "PORT incorrecto.\n"
216
217 #: src/ftp.c:698
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "\n"
221 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
225
226 #: src/ftp.c:705
227 msgid ""
228 "\n"
229 "REST failed, starting from scratch.\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
233
234 #: src/ftp.c:766
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "No such file `%s'.\n"
238 "\n"
239 msgstr ""
240 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
241 "\n"
242
243 #: src/ftp.c:814
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "No such file or directory `%s'.\n"
247 "\n"
248 msgstr ""
249 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
250 "\n"
251
252 #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
253 #, c-format
254 msgid "Length: %s"
255 msgstr "Lonxitude: %s"
256
257 #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
258 #, c-format
259 msgid " [%s to go]"
260 msgstr " [quedan %s por descargar]"
261
262 #: src/ftp.c:910
263 msgid " (unauthoritative)\n"
264 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
265
266 #: src/ftp.c:936
267 #, c-format
268 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
269 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
270
271 #: src/ftp.c:944
272 #, c-format
273 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
274 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
275
276 #: src/ftp.c:961
277 msgid "Control connection closed.\n"
278 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
279
280 #: src/ftp.c:979
281 msgid "Data transfer aborted.\n"
282 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
283
284 #: src/ftp.c:1044
285 #, c-format
286 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
287 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
288
289 #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
290 #, c-format
291 msgid "(try:%2d)"
292 msgstr "(intento:%2d)"
293
294 #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
298 "\n"
299 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
300
301 #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
302 #, c-format
303 msgid "Removing %s.\n"
304 msgstr "Borrando %s.\n"
305
306 #: src/ftp.c:1264
307 #, c-format
308 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
309 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
310
311 #: src/ftp.c:1279
312 #, c-format
313 msgid "Removed `%s'.\n"
314 msgstr "Borrado `%s'.\n"
315
316 #: src/ftp.c:1314
317 #, c-format
318 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
319 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
320
321 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
322 #. are both equal.
323 #: src/ftp.c:1384
324 #, c-format
325 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
326 msgstr "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n"
327
328 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
329 #: src/ftp.c:1391
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
336 "\n"
337
338 #. Sizes do not match
339 #: src/ftp.c:1398
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
343 "\n"
344 msgstr ""
345 "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
346 "\n"
347
348 #: src/ftp.c:1415
349 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
350 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
351
352 #: src/ftp.c:1432
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
356 "\n"
357 msgstr ""
358 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
359 "\n"
360
361 #: src/ftp.c:1440
362 #, c-format
363 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
364 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
365
366 #: src/ftp.c:1451
367 #, c-format
368 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
369 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
370
371 #: src/ftp.c:1463
372 #, c-format
373 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
374 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
375
376 #: src/ftp.c:1472
377 #, c-format
378 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
379 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
380
381 #: src/ftp.c:1499
382 #, c-format
383 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
384 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
385
386 #: src/ftp.c:1524
387 #, c-format
388 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
389 msgstr "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n"
390
391 #: src/ftp.c:1574
392 #, c-format
393 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
394 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
395
396 #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
397 #, c-format
398 msgid "Rejecting `%s'.\n"
399 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
400
401 #. No luck.
402 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
403 #. reason that nothing was retrieved.
404 #: src/ftp.c:1698
405 #, c-format
406 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
407 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1764
410 #, c-format
411 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
412 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
413
414 #: src/ftp.c:1769
415 #, c-format
416 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
417 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
418
419 #: src/gen_sslfunc.c:117
420 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
421 msgstr "Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; desactivando SSL.\n"
422
423 #: src/getopt.c:675
424 #, c-format
425 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
426 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
427
428 #: src/getopt.c:700
429 #, c-format
430 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
431 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
432
433 #: src/getopt.c:705
434 #, c-format
435 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
436 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
437
438 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
439 #, c-format
440 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
441 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
442
443 #. --option
444 #: src/getopt.c:752
445 #, c-format
446 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
447 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
448
449 #. +option or -option
450 #: src/getopt.c:756
451 #, c-format
452 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
453 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
454
455 #. 1003.2 specifies the format of this message.
456 #: src/getopt.c:782
457 #, c-format
458 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
459 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
460
461 #: src/getopt.c:785
462 #, c-format
463 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
464 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
465
466 #. 1003.2 specifies the format of this message.
467 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
468 #, c-format
469 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
470 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
471
472 #: src/getopt.c:862
473 #, c-format
474 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
475 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
476
477 #: src/getopt.c:880
478 #, c-format
479 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
480 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite argumentos\n"
481
482 #: src/host.c:636
483 #, c-format
484 msgid "Resolving %s... "
485 msgstr "Resolvendo %s... "
486
487 #: src/host.c:656 src/host.c:672
488 #, c-format
489 msgid "failed: %s.\n"
490 msgstr "fallou: %s.\n"
491
492 #: src/host.c:674
493 msgid "failed: timed out.\n"
494 msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"
495
496 #: src/host.c:762
497 msgid "Host not found"
498 msgstr "Non se atopou o servidor"
499
500 #: src/host.c:764
501 msgid "Unknown error"
502 msgstr "Erro descoñecido"
503
504 #: src/html-url.c:293
505 #, c-format
506 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
507 msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
508
509 #. this is fatal
510 #: src/http.c:674
511 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
512 msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
513
514 #: src/http.c:680
515 #, c-format
516 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
517 msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
518
519 #: src/http.c:684 src/http.c:692
520 msgid "Trying without the specified certificate\n"
521 msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
522
523 #: src/http.c:688
524 #, c-format
525 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
526 msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
527
528 #: src/http.c:761 src/http.c:1809
529 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
530 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
531
532 #: src/http.c:770
533 #, c-format
534 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
535 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
536
537 #: src/http.c:1034
538 #, c-format
539 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
540 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
541
542 #: src/http.c:1039
543 #, c-format
544 msgid "%s request sent, awaiting response... "
545 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
546
547 #: src/http.c:1083
548 msgid "End of file while parsing headers.\n"
549 msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
550
551 #: src/http.c:1093
552 #, c-format
553 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
554 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
555
556 #: src/http.c:1128
557 msgid "No data received"
558 msgstr "Non se recibiron datos"
559
560 #: src/http.c:1130
561 msgid "Malformed status line"
562 msgstr "Liña de estado mal formada"
563
564 #: src/http.c:1135
565 msgid "(no description)"
566 msgstr "(sen descripción)"
567
568 #: src/http.c:1267
569 msgid "Authorization failed.\n"
570 msgstr "Fallo na autorización.\n"
571
572 #: src/http.c:1274
573 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
574 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
575
576 #: src/http.c:1314
577 #, c-format
578 msgid "Location: %s%s\n"
579 msgstr "Lugar: %s%s\n"
580
581 #: src/http.c:1315 src/http.c:1454
582 msgid "unspecified"
583 msgstr "non especificado"
584
585 #: src/http.c:1316
586 msgid " [following]"
587 msgstr " [seguíndoo]"
588
589 #: src/http.c:1383
590 msgid ""
591 "\n"
592 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
593 "\n"
594 msgstr ""
595 "\n"
596 "    O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n"
597 "\n"
598
599 #: src/http.c:1401
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
604 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
605 "\n"
606 msgstr ""
607 "\n"
608 "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-c'.\n"
609 "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
610 "\n"
611
612 #. No need to print this output if the body won't be
613 #. downloaded at all, or if the original server response is
614 #. printed.
615 #: src/http.c:1444
616 msgid "Length: "
617 msgstr "Lonxitude: "
618
619 #: src/http.c:1449
620 #, c-format
621 msgid " (%s to go)"
622 msgstr " (quedan %s por descargar)"
623
624 #: src/http.c:1454
625 msgid "ignored"
626 msgstr "ignorado"
627
628 #: src/http.c:1598
629 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
630 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
631
632 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
633 #. retrieve the file
634 #: src/http.c:1628
635 #, c-format
636 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
637 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
638
639 #: src/http.c:1800
640 #, c-format
641 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
642 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
643
644 #: src/http.c:1819
645 #, c-format
646 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
647 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
648
649 #: src/http.c:1851
650 #, c-format
651 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
652 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
653
654 #: src/http.c:1864
655 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
656 msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
657
658 #: src/http.c:1872
659 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
660 msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
661
662 #: src/http.c:1895
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
666 "\n"
667 msgstr ""
668 "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n"
669 "\n"
670
671 #: src/http.c:1903
672 #, c-format
673 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
674 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
675
676 #: src/http.c:1907
677 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
678 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
679
680 #: src/http.c:1948
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
684 "\n"
685 msgstr ""
686 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
687 "\n"
688
689 #: src/http.c:1998
690 #, c-format
691 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
692 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
693
694 #: src/http.c:2007
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
698 "\n"
699 msgstr ""
700 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
701 "\n"
702
703 #: src/http.c:2028
704 #, c-format
705 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
706 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
707
708 #: src/http.c:2040
709 #, c-format
710 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
711 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
712
713 #: src/http.c:2049
714 #, c-format
715 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
716 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
717
718 #: src/init.c:342
719 #, c-format
720 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
721 msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n"
722
723 #: src/init.c:398 src/netrc.c:276
724 #, c-format
725 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
726 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
727
728 #: src/init.c:416 src/init.c:422
729 #, c-format
730 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
731 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
732
733 #: src/init.c:454
734 #, c-format
735 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
736 msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
737
738 #: src/init.c:594
739 #, c-format
740 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
741 msgstr "%s: Orde --execute non válida `%s'\n"
742
743 #: src/init.c:630
744 #, c-format
745 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
746 msgstr "%s: %s: Booleano `%s' non válido, empregue `on' ou `off'.\n"
747
748 #: src/init.c:673
749 #, c-format
750 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
751 msgstr "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou never (nunca).\n"
752
753 #: src/init.c:691
754 #, c-format
755 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
756 msgstr "%s: %s: Número `%s' non válido.\n"
757
758 #: src/init.c:930 src/init.c:949
759 #, c-format
760 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
761 msgstr "%s: %s: Valor de byte `%s' non válido.\n"
762
763 #: src/init.c:974
764 #, c-format
765 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
766 msgstr "%s: %s: Periodo de tempo `%s' non válido.\n"
767
768 #: src/init.c:1051
769 #, c-format
770 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
771 msgstr "%s: %s: Cabeceira `%s' non válida.\n"
772
773 #: src/init.c:1106
774 #, c-format
775 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
776 msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
777
778 #: src/init.c:1157
779 #, c-format
780 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
781 msgstr "%s: %s: Restricción `%s' non válida, empregue `unix' ou `windows'.\n"
782
783 #: src/init.c:1198
784 #, c-format
785 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
786 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
787
788 #: src/log.c:636
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "\n"
792 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
796
797 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
798 #. can do but disable printing completely.
799 #: src/log.c:643
800 #, c-format
801 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
802 msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
803
804 #: src/main.c:127
805 #, c-format
806 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
807 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
808
809 #: src/main.c:135
810 #, c-format
811 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
812 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
813
814 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
815 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
816 #: src/main.c:140
817 msgid ""
818 "\n"
819 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
824 "\n"
825
826 #: src/main.c:144
827 msgid ""
828 "Startup:\n"
829 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
830 "  -h,  --help              print this help.\n"
831 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
832 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
833 "\n"
834 msgstr ""
835 "Comezo:\n"
836 "  -V,  --version           amosa a versión de Wget e sae.\n"
837 "  -h,  --help              amosa esta axuda.\n"
838 "  -b,  --background        deixa o proceso en segundo plano.\n"
839 "  -e,  --execute=COMANDO   executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
840 "\n"
841
842 #: src/main.c:151
843 msgid ""
844 "Logging and input file:\n"
845 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
846 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
847 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
848 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
849 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
850 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
851 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
852 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
853 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
854 "\n"
855 msgstr ""
856 "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
857 "  -o,  --output-file=FICHEIRO   rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
858 "  -a,  --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
859 "  -d,  --debug                  amosar información de depuración.\n"
860 "  -q,  --quiet                  en silencio (sen mensaxes).\n"
861 "  -v,  --verbose                moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
862 "  -nv, --non-verbose            non moi falador, sen estar en silencio.\n"
863 "  -i,  --input-file=FICHEIRO    descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
864 "  -F,  --force-html             trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
865 "  -B,  --base=URL               precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
866 "                                   en -F -i ficheiro.\n"
867 "\n"
868
869 #: src/main.c:163
870 msgid ""
871 "Download:\n"
872 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
873 "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
874 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
875 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
876 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
877 "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
878 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
879 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
880 "       --spider                 don't download anything.\n"
881 "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
882 "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
883 "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
884 "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
885 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
886 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
887 "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
888 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
889 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
890 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
891 "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
892 "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
893 "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
894 "\n"
895 msgstr ""
896 "Descarga de ficheiros:\n"
897 "  -t,  --tries=NÚMERO             facer NÚMERO tentativas (0 é sen límite).\n"
898 "       --retry-connrefused        volver tentar se se rexeita a conexión.\n"
899 "  -O   --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
900 "  -nc, --no-clobber               non esmaga-los ficheiros que xa existan\n"
901 "                                        ou empregar sufixos .nº\n"
902 "  -c,  --continue                 seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
903 "       --progress=TIPO            escolle-lo tipo de indicador de progreso.\n"
904 "  -N,  --timestamping             non descarga-los ficheiros se son máis\n"
905 "                                        vellos que os locais.\n"
906 "  -S,  --server-response          amosa-las respostas do servidor.\n"
907 "       --spider                   non descargar nada.\n"
908 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         estabrecer tódolos tempos de vencemento\n"
909 "                                        en SEGUNDOS.\n"
910 "       --dns-timeout=SEGUNDOS     estabrece-lo tempo de vencemento de busca\n"
911 "                                        en DNS en SEGUNDOS.\n"
912 "       --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de conexión\n"
913 "                                        en SEGUNDOS.\n"
914 "       --read-timeout=SEGUNDOS    estabrece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
915 "                                        en SEGUNDOS.\n"
916 "  -w,  --wait=SEGUNDOS            agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
917 "       --waitretry=SEGUNDOS       agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
918 "       --random-wait              agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre intentos.\n"
919 "  -Y,  --proxy=on/off             activar ou desactiva-lo proxy.\n"
920 "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
921 "       --bind-address=ENDEREZO    emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta máquina.\n"
922 "       --limit-rate=RAZON         limita-la velocidade de descarga a RAZÓN.\n"
923 "       --dns-cache=off            desactiva-la caché de buscas DNS.\n"
924 "       --restric-file-names=SO    restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
925 "                                        ficheiros aos que admite o SO.\n"
926 "\n"
927
928 #: src/main.c:188
929 msgid ""
930 "Directories:\n"
931 "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
932 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
933 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
934 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
935 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "Directorios:\n"
939 "  -nd, --no-directories            non crear directorios.\n"
940 "  -x,  --force-directories         forza-la creación de directorios.\n"
941 "  -nH, --no-host-directories       non crea-los directorios do servidor.\n"
942 "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
943 "       --cut-dirs=NÚMERO           ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n"
944 "                                        remotos.\n"
945 "\n"
946
947 #: src/main.c:196
948 msgid ""
949 "HTTP options:\n"
950 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
951 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
952 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
953 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
954 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
955 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
956 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
957 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
958 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
959 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
960 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
961 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
962 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
963 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
964 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
965 "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the data.\n"
966 "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
969 "Opcións HTTP:\n"
970 "       --http-user=USUARIO   establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
971 "       --http-passwd=CLAVE   establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
972 "  -C,  --cache=on/off        (non) admitir datos da caché do servidor\n"
973 "                                (normalmente admítense).\n"
974 "  -E,  --html-extension      gravar tódolos documentos text/html con\n"
975 "                                extensión .html\n"
976 "       --ignore-length       ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
977 "       --header=CADEA        inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
978 "       --proxy-user=USUARIO  establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
979 "       --proxy-passwd=CLAVE  establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
980 "       --referer=URL         incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
981 "  -s,  --save-headers        garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
982 "  -U,  --user-agent=AXENTE   identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
983 "       --no-http-keep-alive  desactiva-las conexións persistentes de HTTP.\n"
984 "       --cookies=off         non empregar cookies.\n"
985 "       --load-cookies=FICH   carga-las cookies do FICHeiro antes da sesión\n"
986 "       --save-cookies=FICH   grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
987 "       --post-data=CADEA     emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma datos.\n"
988 "       --post-file=FICH      emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n"
989 "\n"
990
991 #: src/main.c:217
992 msgid ""
993 "HTTPS (SSL) options:\n"
994 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
995 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
996 "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
997 "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
998 "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
999 "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
1000 "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
1001 "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1002 "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "Opcións de HTTPS (SSL):\n"
1006 "       --sslcertfile=FICHEIRO  certificado opcional do cliente.\n"
1007 "       --sslcertkey=FICHCLAVE  ficheiro de clave opcional para o certificado.\n"
1008 "       --egd-file=FICHEIRO     nome de ficheiro do socket EGD.\n"
1009 "       --sslcadir=DIR          directorio no que se armacena a lista de CAs.\n"
1010 "       --sslcafile=FICHEIRO    ficheiro cun lote de CAs\n"
1011 "       --sslcerttype=0/1       tipo de certificado de cliente\n"
1012 "                               0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
1013 "       --sslcheckcert=0/1      compara-lo certificado do servidor coa CA dada\n"
1014 "       --sslprotocol=0-3       escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n"
1015 "                               1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1016 "\n"
1017
1018 #: src/main.c:230
1019 msgid ""
1020 "FTP options:\n"
1021 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1022 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1023 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1024 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "Opcións FTP:\n"
1028 "  -nr, --dont-remove-listing   non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
1029 "  -g,  --glob=on/off           usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
1030 "                                  con patróns.\n"
1031 "       --passive-ftp           usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
1032 "       --retr-symlinks         ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
1033 "                                  ficheiros ligados (non os directorios).\n"
1034 "\n"
1035
1036 #: src/main.c:237
1037 msgid ""
1038 "Recursive retrieval:\n"
1039 "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
1040 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1041 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1042 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1043 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1044 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1045 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1046 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "Descarga recursiva:\n"
1050 "  -r,  --recursive             descarga recursiva.\n"
1051 "  -l,  --level=NUMERO          máximo nivel de recursión (empregue inf ou 0\n"
1052 "                                  para infinito).\n"
1053 "       --delete-after          borra-los ficheiros despois de descargalos.\n"
1054 "  -k,  --convert-links         converti-las ligazóns non relativas a relativas.\n"
1055 "  -K,  --backup-converted      antes de converti-lo ficheiro X, facer unha\n"
1056 "                                  copia chamada X.orig\n"
1057 "  -m,  --mirror                opción atallo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1058 "  -nr, --dont-remove-listing   non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
1059 "  -p,  --page-requisites       obter tódalas imaxes, etc. necesarias para\n"
1060 "                                  amosa-la páxina HTML.\n"
1061 "       --strict-comments       activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
1062 "                                  comentarios HTML.\n"
1063 "\n"
1064
1065 #: src/main.c:248
1066 msgid ""
1067 "Recursive accept/reject:\n"
1068 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1069 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1070 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1071 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1072 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1073 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1074 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1075 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1076 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1077 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1078 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1079 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1080 "\n"
1081 msgstr ""
1082 "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
1083 "  -A,  --accept=LISTA               lista de extensións aceptadas,\n"
1084 "                                        separadas por comas.\n"
1085 "  -R,  --reject=LISTA               lista de extensións rexeitadas,\n"
1086 "                                        separadas por comas.\n"
1087 "  -D,  --domains=LISTA              lista de dominios aceptados,\n"
1088 "                                        separadas por comas.\n"
1089 "       --exclude-domains=LISTA      lista de dominios rexeitados,\n"
1090 "                                        separadas por comas.\n"
1091 "       --follow-ftp                 segui-las ligazóns a FTP dende documentos\n"
1092 "                                        en HTML.\n"
1093 "       --follow-tags=LISTA          lista de etiquetas HTML que se siguen,\n"
1094 "                                        separadas por comas.\n"
1095 "  -G,  --ignore-tags=LISTA          lista de etiquetas HTML que se ignoran,\n"
1096 "                                        separadas por comas.\n"
1097 "  -H,  --span-hosts                 ir a servidores de fóra durante a\n"
1098 "                                        recursión.\n"
1099 "  -L,  --relative                   seguir só as ligazóns relativas.\n"
1100 "  -I,  --include-directories=LISTA  lista de directorios admitidos.\n"
1101 "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista de directorios excluídos.\n"
1102 "  -np, --no-parent                  non ascender ao directorio pai.\n"
1103 "\n"
1104
1105 #: src/main.c:263
1106 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1107 msgstr "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1108
1109 #: src/main.c:465
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1112 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
1113
1114 #: src/main.c:517
1115 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1116 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1117
1118 #: src/main.c:519
1119 msgid ""
1120 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1121 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1122 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1123 "GNU General Public License for more details.\n"
1124 msgstr ""
1125 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
1126 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
1127 "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR.  Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
1128 "GNU para obter máis detalles.\n"
1129
1130 #: src/main.c:524
1131 msgid ""
1132 "\n"
1133 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1134 msgstr ""
1135 "\n"
1136 "Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1137
1138 #: src/main.c:703
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1141 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
1142
1143 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1144 #. pre-1.5 `--help' page.
1145 #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1146 #, c-format
1147 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1148 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
1149
1150 #: src/main.c:774
1151 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1152 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
1153
1154 #: src/main.c:780
1155 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1156 msgstr "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
1157
1158 #. No URL specified.
1159 #: src/main.c:789
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: missing URL\n"
1162 msgstr "%s: falta a URL\n"
1163
1164 #: src/main.c:905
1165 #, c-format
1166 msgid "No URLs found in %s.\n"
1167 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
1168
1169 #: src/main.c:914
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "\n"
1173 "FINISHED --%s--\n"
1174 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1175 msgstr ""
1176 "\n"
1177 "REMATADO --%s--\n"
1178 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1179
1180 #: src/main.c:920
1181 #, c-format
1182 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1183 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1184
1185 #: src/mswindows.c:147
1186 msgid "Continuing in background.\n"
1187 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1188
1189 #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
1190 #, c-format
1191 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1192 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1193
1194 #: src/mswindows.c:245
1195 #, c-format
1196 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1197 msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
1198
1199 #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1202 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1203
1204 #: src/netrc.c:380
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1207 msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1208
1209 #: src/netrc.c:411
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1212 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1213
1214 #: src/netrc.c:475
1215 #, c-format
1216 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1217 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1218
1219 #: src/netrc.c:485
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1222 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1223
1224 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1225 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1226 #. digits in the skipped amount in K.
1227 #: src/progress.c:234
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "\n"
1231 "%*s[ skipping %dK ]"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "%*s[ omitindo %dK ]"
1235
1236 #: src/progress.c:401
1237 #, c-format
1238 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1239 msgstr "Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
1240
1241 #: src/recur.c:378
1242 #, c-format
1243 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1244 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1245
1246 #: src/res.c:549
1247 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1248 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1249
1250 #: src/retr.c:400
1251 #, c-format
1252 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1253 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
1254
1255 #: src/retr.c:408
1256 #, c-format
1257 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1258 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1259
1260 #: src/retr.c:493
1261 #, c-format
1262 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1263 msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
1264
1265 #: src/retr.c:617
1266 msgid ""
1267 "Giving up.\n"
1268 "\n"
1269 msgstr ""
1270 "Abandonando.\n"
1271 "\n"
1272
1273 #: src/retr.c:617
1274 msgid ""
1275 "Retrying.\n"
1276 "\n"
1277 msgstr ""
1278 "Intentándoo de novo.\n"
1279 "\n"
1280
1281 #: src/url.c:621
1282 msgid "No error"
1283 msgstr "Ningún erro"
1284
1285 #: src/url.c:623
1286 msgid "Unsupported scheme"
1287 msgstr "Esquema non soportado"
1288
1289 #: src/url.c:625
1290 msgid "Empty host"
1291 msgstr "Nome baleiro"
1292
1293 #: src/url.c:627
1294 msgid "Bad port number"
1295 msgstr "Número de porto incorrecto"
1296
1297 #: src/url.c:629
1298 msgid "Invalid user name"
1299 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1300
1301 #: src/url.c:631
1302 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1303 msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar"
1304
1305 #: src/url.c:633
1306 msgid "IPv6 addresses not supported"
1307 msgstr "Non se soportan os enderezos IPv6"
1308
1309 #: src/url.c:635
1310 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1311 msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido"
1312
1313 #: src/utils.c:120
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1316 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1317
1318 #. parent, no error
1319 #: src/utils.c:485
1320 #, c-format
1321 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1322 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1323
1324 #: src/utils.c:529
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1327 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1328
1329 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1330 #~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
1331
1332 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
1333 #~ msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
1334
1335 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1336 #~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
1337
1338 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1339 #~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
1340
1341 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1342 #~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
1343
1344 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1345 #~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
1346
1347 #~ msgid ""
1348 #~ "\n"
1349 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1350 #~ "Execution continued in background.\n"
1351 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "\n"
1354 #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
1355 #~ "A execución segue en segundo plano.\n"
1356 #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
1357
1358 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1359 #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
1360
1361 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
1362 #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
1363
1364 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1365 #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
1366
1367 #~ msgid "Invalid port specification"
1368 #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
1369
1370 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1371 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
1372
1373 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1374 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
1375
1376 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1377 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
1378
1379 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1380 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
1381
1382 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1383 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
1384
1385 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1386 #~ msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
1387
1388 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1389 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
1390
1391 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1392 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
1393
1394 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1395 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
1396
1397 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1398 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
1399
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1402 #~ "\n"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"
1405 #~ "\n"