1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-15 02:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erro descoñecido"
22 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
24 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
27 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
29 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
32 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
34 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
37 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
39 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
40 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
42 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
44 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
45 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
47 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
49 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
50 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
52 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
54 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
55 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
57 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
59 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
60 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
62 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
64 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
65 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
67 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
69 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
70 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
72 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
74 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
75 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite argumentos\n"
78 #. Get translations for open and closing quotation marks.
80 #. The message catalog should translate "`" to a left
81 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
82 #. "'". If the catalog has no translation,
83 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
84 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
86 #. For example, an American English Unicode locale should
87 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
88 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
89 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
90 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
91 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
93 #. If you don't know what to put here, please see
94 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
95 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:267
104 #: lib/xalloc-die.c:34
105 msgid "memory exhausted"
110 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
116 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
120 msgid "Connecting to %s:%d... "
121 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
125 msgstr "conectado.\n"
127 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
129 msgid "failed: %s.\n"
130 msgstr "fallou: %s.\n"
132 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
134 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
140 msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
144 msgid "Converting %s... "
145 msgstr "Convertindo %s..."
148 msgid "nothing to do.\n"
149 msgstr "non hai nada que facer.\n"
151 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
153 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
154 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
158 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
159 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
163 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
164 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
168 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
169 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n"
173 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
176 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
178 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
179 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
181 #: src/cookies.c:1289
183 msgid "Error writing to %s: %s\n"
184 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
186 #: src/cookies.c:1292
188 msgid "Error closing %s: %s\n"
189 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
192 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
194 "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
196 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
198 msgid "Index of /%s on %s:%d"
199 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
203 msgid "time unknown "
204 msgstr "data descoñecida "
234 msgstr "Lonxitude: %s"
236 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
238 msgid ", %s (%s) remaining"
241 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
243 msgid ", %s remaining"
247 msgid " (unauthoritative)\n"
248 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
252 msgid "Logging in as %s ... "
253 msgstr "Identificándome coma %s ... "
255 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
256 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
258 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
259 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
262 msgid "Error in server greeting.\n"
263 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
265 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
266 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
267 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
268 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
271 msgid "The server refuses login.\n"
272 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
275 msgid "Login incorrect.\n"
276 msgstr "Login incorrecto.\n"
280 msgstr "¡Conectado!\n"
283 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
284 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
286 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
290 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
296 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
297 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
304 msgid "==> CWD not needed.\n"
305 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
310 "No such directory %s.\n"
313 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
317 msgid "==> CWD not required.\n"
318 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
321 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
322 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
325 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
326 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
330 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
331 msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
335 msgid "Bind error (%s).\n"
336 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
339 msgid "Invalid PORT.\n"
340 msgstr "PORT incorrecto.\n"
345 "REST failed, starting from scratch.\n"
348 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
352 msgid "No such file %s.\n"
354 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
363 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
369 "No such file or directory %s.\n"
372 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
375 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
377 msgid "%s has sprung into existence.\n"
382 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
383 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
387 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
388 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
391 msgid "Control connection closed.\n"
392 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
395 msgid "Data transfer aborted.\n"
396 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
400 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
401 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
403 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
406 msgstr "(intento:%2d)"
408 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
411 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
413 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
415 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
417 msgid "Removing %s.\n"
418 msgstr "Borrando %s.\n"
422 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
423 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
427 msgid "Removed %s.\n"
428 msgstr "Borrado `%s'.\n"
432 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
433 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
437 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
439 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
445 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
448 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
454 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
457 "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
461 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
462 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
467 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
470 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
475 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
476 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
480 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
481 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
485 msgid "Skipping directory %s.\n"
486 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
490 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
491 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
495 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
496 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
500 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
502 "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %"
507 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
508 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
510 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
512 msgid "Rejecting %s.\n"
513 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
517 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
518 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
522 msgid "No matches on pattern %s.\n"
523 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
527 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
528 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
532 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
533 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
538 msgstr "Erro descoñecido"
541 msgid "Temporary failure in name resolution"
545 msgid "Unknown error"
546 msgstr "Erro descoñecido"
550 msgid "Resolving %s... "
551 msgstr "Resolvendo %s... "
554 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
558 msgid "failed: timed out.\n"
559 msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"
561 #: src/html-url.c:289
563 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
564 msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
566 #: src/html-url.c:696
568 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
569 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
573 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
574 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
577 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
581 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
586 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
591 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
592 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
596 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
597 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
601 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
606 msgid "%s request sent, awaiting response... "
607 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
611 msgid "No data received.\n"
612 msgstr "Non se recibiron datos"
616 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
617 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
619 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
622 "File %s already there; not retrieving.\n"
624 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
627 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
628 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
631 msgid "Authorization failed.\n"
632 msgstr "Fallo na autorización.\n"
635 msgid "Malformed status line"
636 msgstr "Liña de estado mal formada"
639 msgid "(no description)"
640 msgstr "(sen descripción)"
644 msgid "Location: %s%s\n"
645 msgstr "Lugar: %s%s\n"
647 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
649 msgstr "non especificado"
653 msgstr " [seguíndoo]"
658 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
662 " O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n"
675 msgid "Saving to: %s\n"
679 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
680 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
683 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
688 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
689 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
692 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
693 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
697 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
698 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
701 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
706 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
707 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
710 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
712 "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
715 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
717 "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
722 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
725 "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
731 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
732 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
735 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
736 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
741 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
745 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
751 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
754 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
759 "Remote file exists and could contain further links,\n"
760 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
767 "Remote file exists.\n"
769 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
774 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
777 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
782 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
783 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
787 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
788 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
792 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
793 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
797 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
798 msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n"
800 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
802 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
803 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
807 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
808 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
812 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
813 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
817 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
818 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
822 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
824 "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
828 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
829 msgstr "%s: Orde --execute non válida `%s'\n"
833 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
834 msgstr "%s: %s: Booleano `%s' non válido, empregue `on' ou `off'.\n"
838 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
839 msgstr "%s: %s: Número `%s' non válido.\n"
841 #: src/init.c:974 src/init.c:993
843 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
844 msgstr "%s: %s: Valor de byte `%s' non válido.\n"
848 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
849 msgstr "%s: %s: Periodo de tempo `%s' non válido.\n"
851 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
853 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
854 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
858 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
859 msgstr "%s: %s: Cabeceira `%s' non válida.\n"
863 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
864 msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
869 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
871 msgstr "%s: %s: Restricción `%s' non válida, empregue `unix' ou `windows'.\n"
877 "%s received, redirecting output to %s.\n"
880 "%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
887 msgstr "Non se recibiron datos"
891 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
892 msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
896 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
897 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
902 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
906 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
914 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
918 msgid " -h, --help print this help.\n"
922 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
926 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
930 msgid "Logging and input file:\n"
934 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
938 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
942 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
946 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
950 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
954 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
959 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
963 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
967 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
972 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
981 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
986 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
990 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
995 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1001 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1006 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1011 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1016 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1020 msgid " --spider don't download anything.\n"
1024 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1028 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1032 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1036 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1040 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1045 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1051 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1056 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1060 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1065 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1070 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1074 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1079 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1085 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1090 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1094 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1099 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1101 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1105 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1110 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1114 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1119 msgid "Directories:\n"
1120 msgstr "Directorio "
1123 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1127 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1131 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1135 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1139 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1144 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1149 msgid "HTTP options:\n"
1153 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1157 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1161 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1166 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1170 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1174 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1178 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1182 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1186 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1191 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1196 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1201 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1206 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1211 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1215 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1219 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1224 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1230 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1236 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1241 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1242 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1247 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1248 " without first waiting for the server's\n"
1253 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1258 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1259 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1264 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1268 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1272 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1276 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1280 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1284 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1289 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1295 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1301 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1306 msgid "FTP options:\n"
1310 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1314 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1318 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1322 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1326 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1331 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1336 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1340 msgid "Recursive download:\n"
1344 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1349 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1355 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1360 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1366 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1371 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1376 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1382 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1387 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1392 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1398 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1404 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1410 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1416 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1421 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1427 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1433 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1437 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1441 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1445 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1450 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1454 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1456 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1460 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1461 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
1465 msgid "Password for user %s: "
1473 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1474 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1477 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1478 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1482 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1483 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1484 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1485 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1488 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1489 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1493 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1496 "Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1499 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1502 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1504 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1505 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
1509 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1510 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
1514 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1515 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
1519 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1521 "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
1522 "antigos ao mesmo tempo.\n"
1526 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1531 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1532 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1538 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1539 "will be placed in the single file you specified.\n"
1545 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1552 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1553 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
1557 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1562 msgid "%s: missing URL\n"
1563 msgstr "%s: falta a URL\n"
1567 msgid "No URLs found in %s.\n"
1568 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
1574 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1578 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1582 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1583 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1585 #: src/mswindows.c:99
1587 msgid "Continuing in background.\n"
1588 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1590 #: src/mswindows.c:292
1592 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1593 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1595 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1597 msgid "Output will be written to %s.\n"
1598 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1600 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1602 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1603 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1607 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1609 "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1613 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1614 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1618 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1619 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1623 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1624 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1626 #: src/openssl.c:113
1627 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1630 #: src/openssl.c:173
1632 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1634 "Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; "
1635 "desactivando SSL.\n"
1637 #: src/openssl.c:495
1641 #: src/openssl.c:495
1645 #: src/openssl.c:504
1647 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1650 #: src/openssl.c:526
1652 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1655 #: src/openssl.c:535
1656 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1659 #: src/openssl.c:539
1660 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1663 #: src/openssl.c:542
1664 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1667 #: src/openssl.c:545
1668 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1671 #: src/openssl.c:577
1673 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1676 #: src/openssl.c:590
1678 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1681 #: src/progress.c:242
1685 "%*s[ skipping %sK ]"
1688 "%*s[ omitindo %dK ]"
1690 #: src/progress.c:456
1692 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1694 "Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
1696 #: src/progress.c:805
1701 #: src/progress.c:1050
1707 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1712 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1713 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1717 msgid "Cannot open %s: %s"
1718 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1721 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1722 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1726 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1727 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
1731 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1732 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1736 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1737 msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
1752 "Intentándoo de novo.\n"
1757 "Found no broken links.\n"
1764 "Found %d broken link.\n"
1767 "Found %d broken links.\n"
1779 msgstr "Ningún erro"
1782 msgid "Unsupported scheme"
1783 msgstr "Esquema non soportado"
1787 msgid "Invalid host name"
1788 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1791 msgid "Bad port number"
1792 msgstr "Número de porto incorrecto"
1795 msgid "Invalid user name"
1796 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1799 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1800 msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar"
1803 msgid "IPv6 addresses not supported"
1804 msgstr "Non se soportan os enderezos IPv6"
1807 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1808 msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido"
1812 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1817 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1822 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1827 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1828 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1832 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1833 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1835 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1837 #~ "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a "
1840 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1841 #~ msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
1845 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1848 #~ "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
1850 #~ msgid " [%s to go]"
1851 #~ msgstr " [quedan %s por descargar]"
1853 #~ msgid "Host not found"
1854 #~ msgstr "Non se atopou o servidor"
1856 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1857 #~ msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
1859 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1860 #~ msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
1862 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1863 #~ msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
1865 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1866 #~ msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
1868 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1869 #~ msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
1873 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1874 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1878 #~ "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-"
1880 #~ "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
1883 #~ msgid " (%s to go)"
1884 #~ msgstr " (quedan %s por descargar)"
1886 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1887 #~ msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
1890 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1893 #~ "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
1896 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1897 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
1899 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1901 #~ "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou "
1902 #~ "never (nunca).\n"
1906 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1907 #~ " -h, --help print this help.\n"
1908 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1909 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1913 #~ " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
1914 #~ " -h, --help amosa esta axuda.\n"
1915 #~ " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
1916 #~ " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
1920 #~ "Logging and input file:\n"
1921 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1922 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1923 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1924 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1925 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1926 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1927 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1928 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1929 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1933 #~ "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
1934 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
1935 #~ " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
1936 #~ " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
1937 #~ " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
1938 #~ " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por "
1940 #~ " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
1941 #~ " -i, --input-file=FICHEIRO descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
1942 #~ " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
1943 #~ " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
1944 #~ " en -F -i ficheiro.\n"
1949 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1951 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1952 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1953 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1955 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1957 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1958 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1960 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1961 #~ " --spider don't download anything.\n"
1962 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1963 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1964 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1965 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1966 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1967 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1969 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1971 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1972 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1973 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1975 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1976 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1977 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1981 #~ "Descarga de ficheiros:\n"
1982 #~ " -t, --tries=NÚMERO facer NÚMERO tentativas (0 é sen "
1984 #~ " --retry-connrefused volver tentar se se rexeita a "
1986 #~ " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
1987 #~ " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa "
1989 #~ " ou empregar sufixos .nº\n"
1990 #~ " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa "
1992 #~ " --progress=TIPO escolle-lo tipo de indicador de "
1994 #~ " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
1995 #~ " vellos que os locais.\n"
1996 #~ " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
1997 #~ " --spider non descargar nada.\n"
1998 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS estabrecer tódolos tempos de "
2000 #~ " en SEGUNDOS.\n"
2001 #~ " --dns-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
2003 #~ " en DNS en SEGUNDOS.\n"
2004 #~ " --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
2006 #~ " en SEGUNDOS.\n"
2007 #~ " --read-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
2009 #~ " en SEGUNDOS.\n"
2010 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
2011 #~ " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
2012 #~ " --random-wait agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre "
2014 #~ " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
2015 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a "
2017 #~ " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta "
2019 #~ " --limit-rate=RAZON limita-la velocidade de descarga a "
2021 #~ " --dns-cache=off desactiva-la caché de buscas DNS.\n"
2022 #~ " --restric-file-names=SO restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
2023 #~ " ficheiros aos que admite o SO.\n"
2028 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2029 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2030 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2031 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2032 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2037 #~ " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
2038 #~ " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
2039 #~ " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
2040 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
2041 #~ " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos "
2047 #~ "HTTP options:\n"
2048 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2049 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2050 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2052 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2054 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2055 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2056 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2057 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2058 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2060 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2061 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2062 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2063 #~ "connections).\n"
2064 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2065 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2066 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2067 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2069 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2072 #~ "Opcións HTTP:\n"
2073 #~ " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de "
2075 #~ " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
2076 #~ " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
2077 #~ " (normalmente admítense).\n"
2078 #~ " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n"
2079 #~ " extensión .html\n"
2080 #~ " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-"
2082 #~ " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
2083 #~ " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do "
2085 #~ " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
2086 #~ " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
2087 #~ " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
2088 #~ " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/"
2090 #~ " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de "
2092 #~ " --cookies=off non empregar cookies.\n"
2093 #~ " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da "
2095 #~ " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
2096 #~ " --post-data=CADEA emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma "
2098 #~ " --post-file=FICH emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n"
2102 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2103 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2104 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2105 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2106 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2107 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2108 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2110 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2111 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2112 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2115 #~ "Opcións de HTTPS (SSL):\n"
2116 #~ " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
2117 #~ " --sslcertkey=FICHCLAVE ficheiro de clave opcional para o "
2119 #~ " --egd-file=FICHEIRO nome de ficheiro do socket EGD.\n"
2120 #~ " --sslcadir=DIR directorio no que se armacena a lista de "
2122 #~ " --sslcafile=FICHEIRO ficheiro cun lote de CAs\n"
2123 #~ " --sslcerttype=0/1 tipo de certificado de cliente\n"
2124 #~ " 0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
2125 #~ " --sslcheckcert=0/1 compara-lo certificado do servidor coa CA "
2127 #~ " --sslprotocol=0-3 escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n"
2128 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2133 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2134 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2135 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2136 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2141 #~ " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
2142 #~ " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de "
2144 #~ " con patróns.\n"
2145 #~ " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
2146 #~ " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
2147 #~ " ficheiros ligados (non os "
2148 #~ "directorios).\n"
2152 #~ "Recursive retrieval:\n"
2153 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2154 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2156 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2157 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2158 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2159 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2161 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2163 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2167 #~ "Descarga recursiva:\n"
2168 #~ " -r, --recursive descarga recursiva.\n"
2169 #~ " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou "
2171 #~ " para infinito).\n"
2172 #~ " --delete-after borra-los ficheiros despois de "
2174 #~ " -k, --convert-links converti-las ligazóns non relativas a "
2176 #~ " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer "
2178 #~ " copia chamada X.orig\n"
2179 #~ " -m, --mirror opción atallo equivalente a -r -N -l inf -"
2181 #~ " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
2182 #~ " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias "
2184 #~ " amosa-la páxina HTML.\n"
2185 #~ " --strict-comments activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
2186 #~ " comentarios HTML.\n"
2190 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2191 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2193 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2195 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2197 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2199 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2201 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2203 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2205 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2206 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2207 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2208 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2209 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2213 #~ "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
2214 #~ " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas,\n"
2215 #~ " separadas por comas.\n"
2216 #~ " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas,\n"
2217 #~ " separadas por comas.\n"
2218 #~ " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados,\n"
2219 #~ " separadas por comas.\n"
2220 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados,\n"
2221 #~ " separadas por comas.\n"
2222 #~ " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende "
2225 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2227 #~ " separadas por comas.\n"
2228 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2230 #~ " separadas por comas.\n"
2231 #~ " -H, --span-hosts ir a servidores de fóra durante a\n"
2233 #~ " -L, --relative seguir só as ligazóns relativas.\n"
2234 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
2235 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
2236 #~ " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
2239 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2240 #~ msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
2243 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2244 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2245 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2246 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2248 #~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
2249 #~ "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
2250 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
2251 #~ "GNU para obter máis detalles.\n"
2253 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2254 #~ msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
2256 #~ msgid "Empty host"
2257 #~ msgstr "Nome baleiro"
2259 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2260 #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
2262 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2263 #~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
2265 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2266 #~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
2268 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2269 #~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
2271 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2272 #~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
2274 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2275 #~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
2279 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2280 #~ "Execution continued in background.\n"
2281 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2284 #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
2285 #~ "A execución segue en segundo plano.\n"
2286 #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
2288 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2289 #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
2291 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2292 #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
2294 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2295 #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
2297 #~ msgid "Invalid port specification"
2298 #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
2300 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2301 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
2303 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2304 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
2306 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2307 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
2309 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2310 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
2312 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2313 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
2315 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2317 #~ "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
2319 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2320 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
2322 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2323 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
2325 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2326 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
2328 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2329 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
2332 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2335 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"