]> sjero.net Git - wget/blob - po/gl.po
Merge with mainline.
[wget] / po / gl.po
1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-15 02:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: lib/error.c:125
18 #, fuzzy
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erro descoñecido"
21
22 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
23 #, c-format
24 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
26
27 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
28 #, c-format
29 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
31
32 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
33 #, c-format
34 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
36
37 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
40 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
41
42 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
43 #, c-format
44 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
45 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
46
47 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
48 #, c-format
49 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
50 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
51
52 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
53 #, c-format
54 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
55 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
56
57 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
58 #, c-format
59 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
60 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
61
62 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
63 #, c-format
64 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
65 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
66
67 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
68 #, c-format
69 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
70 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
71
72 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
73 #, c-format
74 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
75 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite argumentos\n"
76
77 #. TRANSLATORS:
78 #. Get translations for open and closing quotation marks.
79 #.
80 #. The message catalog should translate "`" to a left
81 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
82 #. "'".  If the catalog has no translation,
83 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
84 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
85 #.
86 #. For example, an American English Unicode locale should
87 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
88 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
89 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
90 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
91 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
92 #.
93 #. If you don't know what to put here, please see
94 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
95 #. and use glyphs suitable for your language.
96 #: lib/quotearg.c:266
97 msgid "`"
98 msgstr ""
99
100 #: lib/quotearg.c:267
101 msgid "'"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/xalloc-die.c:34
105 msgid "memory exhausted"
106 msgstr ""
107
108 #: src/connect.c:198
109 #, c-format
110 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
111 msgstr ""
112
113 #: src/connect.c:270
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
116 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
117
118 #: src/connect.c:273
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Connecting to %s:%d... "
121 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
122
123 #: src/connect.c:333
124 msgid "connected.\n"
125 msgstr "conectado.\n"
126
127 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
128 #, c-format
129 msgid "failed: %s.\n"
130 msgstr "fallou: %s.\n"
131
132 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
133 #, c-format
134 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
135 msgstr ""
136
137 #: src/convert.c:170
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
140 msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
141
142 #: src/convert.c:197
143 #, c-format
144 msgid "Converting %s... "
145 msgstr "Convertindo %s..."
146
147 #: src/convert.c:210
148 msgid "nothing to do.\n"
149 msgstr "non hai nada que facer.\n"
150
151 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
152 #, c-format
153 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
154 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
155
156 #: src/convert.c:233
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
159 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
160
161 #: src/convert.c:442
162 #, c-format
163 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
164 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
165
166 #: src/cookies.c:443
167 #, c-format
168 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
169 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n"
170
171 #: src/cookies.c:686
172 #, c-format
173 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
174 msgstr ""
175
176 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
179 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
180
181 #: src/cookies.c:1289
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "Error writing to %s: %s\n"
184 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
185
186 #: src/cookies.c:1292
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "Error closing %s: %s\n"
189 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
190
191 #: src/ftp-ls.c:836
192 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
193 msgstr ""
194 "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
195
196 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
197 #, c-format
198 msgid "Index of /%s on %s:%d"
199 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
200
201 #: src/ftp-ls.c:907
202 #, c-format
203 msgid "time unknown       "
204 msgstr "data descoñecida   "
205
206 #: src/ftp-ls.c:911
207 #, c-format
208 msgid "File        "
209 msgstr "Ficheiro    "
210
211 #: src/ftp-ls.c:914
212 #, c-format
213 msgid "Directory   "
214 msgstr "Directorio  "
215
216 #: src/ftp-ls.c:917
217 #, c-format
218 msgid "Link        "
219 msgstr "Ligazón     "
220
221 #: src/ftp-ls.c:920
222 #, c-format
223 msgid "Not sure    "
224 msgstr "Non seguro  "
225
226 #: src/ftp-ls.c:938
227 #, c-format
228 msgid " (%s bytes)"
229 msgstr " (%s bytes)"
230
231 #: src/ftp.c:214
232 #, c-format
233 msgid "Length: %s"
234 msgstr "Lonxitude: %s"
235
236 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
237 #, c-format
238 msgid ", %s (%s) remaining"
239 msgstr ""
240
241 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
242 #, c-format
243 msgid ", %s remaining"
244 msgstr ""
245
246 #: src/ftp.c:227
247 msgid " (unauthoritative)\n"
248 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
249
250 #: src/ftp.c:305
251 #, c-format
252 msgid "Logging in as %s ... "
253 msgstr "Identificándome coma %s ... "
254
255 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
256 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
257 #: src/ftp.c:886
258 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
259 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
260
261 #: src/ftp.c:326
262 msgid "Error in server greeting.\n"
263 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
264
265 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
266 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
267 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
268 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
269
270 #: src/ftp.c:339
271 msgid "The server refuses login.\n"
272 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
273
274 #: src/ftp.c:345
275 msgid "Login incorrect.\n"
276 msgstr "Login incorrecto.\n"
277
278 #: src/ftp.c:351
279 msgid "Logged in!\n"
280 msgstr "¡Conectado!\n"
281
282 #: src/ftp.c:373
283 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
284 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
285
286 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
287 msgid "done.    "
288 msgstr "feito.   "
289
290 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
291 msgid "done.\n"
292 msgstr "feito.\n"
293
294 #: src/ftp.c:461
295 #, c-format
296 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
297 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
298
299 #: src/ftp.c:473
300 msgid "done.  "
301 msgstr "feito.  "
302
303 #: src/ftp.c:479
304 msgid "==> CWD not needed.\n"
305 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
306
307 #: src/ftp.c:573
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid ""
310 "No such directory %s.\n"
311 "\n"
312 msgstr ""
313 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
314 "\n"
315
316 #: src/ftp.c:588
317 msgid "==> CWD not required.\n"
318 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
319
320 #: src/ftp.c:649
321 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
322 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
323
324 #: src/ftp.c:653
325 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
326 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
327
328 #: src/ftp.c:670
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
331 msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
332
333 #: src/ftp.c:718
334 #, c-format
335 msgid "Bind error (%s).\n"
336 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
337
338 #: src/ftp.c:724
339 msgid "Invalid PORT.\n"
340 msgstr "PORT incorrecto.\n"
341
342 #: src/ftp.c:770
343 msgid ""
344 "\n"
345 "REST failed, starting from scratch.\n"
346 msgstr ""
347 "\n"
348 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
349
350 #: src/ftp.c:811
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "No such file %s.\n"
353 msgstr ""
354 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
355 "\n"
356
357 #: src/ftp.c:857
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid ""
360 "No such file %s.\n"
361 "\n"
362 msgstr ""
363 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
364 "\n"
365
366 #: src/ftp.c:904
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid ""
369 "No such file or directory %s.\n"
370 "\n"
371 msgstr ""
372 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
373 "\n"
374
375 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
376 #, c-format
377 msgid "%s has sprung into existence.\n"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ftp.c:1018
381 #, c-format
382 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
383 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
384
385 #: src/ftp.c:1027
386 #, c-format
387 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
388 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
389
390 #: src/ftp.c:1042
391 msgid "Control connection closed.\n"
392 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
393
394 #: src/ftp.c:1060
395 msgid "Data transfer aborted.\n"
396 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1131
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
401 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
402
403 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
404 #, c-format
405 msgid "(try:%2d)"
406 msgstr "(intento:%2d)"
407
408 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid ""
411 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
412 "\n"
413 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
414
415 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
416 #, c-format
417 msgid "Removing %s.\n"
418 msgstr "Borrando %s.\n"
419
420 #: src/ftp.c:1355
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
423 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
424
425 #: src/ftp.c:1369
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Removed %s.\n"
428 msgstr "Borrado `%s'.\n"
429
430 #: src/ftp.c:1405
431 #, c-format
432 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
433 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
434
435 #: src/ftp.c:1475
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
438 msgstr ""
439 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
440 "descarga.\n"
441
442 #: src/ftp.c:1482
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid ""
445 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
446 "\n"
447 msgstr ""
448 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
449 "\n"
450
451 #: src/ftp.c:1489
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid ""
454 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
458 "\n"
459
460 #: src/ftp.c:1507
461 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
462 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
463
464 #: src/ftp.c:1524
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
471 "\n"
472
473 #: src/ftp.c:1533
474 #, c-format
475 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
476 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
477
478 #: src/ftp.c:1543
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
481 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
482
483 #: src/ftp.c:1555
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Skipping directory %s.\n"
486 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
487
488 #: src/ftp.c:1564
489 #, c-format
490 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
491 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
492
493 #: src/ftp.c:1591
494 #, c-format
495 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
496 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
497
498 #: src/ftp.c:1619
499 #, c-format
500 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
501 msgstr ""
502 "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %"
503 "d).\n"
504
505 #: src/ftp.c:1669
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
508 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
509
510 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Rejecting %s.\n"
513 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
514
515 #: src/ftp.c:1772
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
518 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
519
520 #: src/ftp.c:1814
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "No matches on pattern %s.\n"
523 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
524
525 #: src/ftp.c:1880
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
528 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
529
530 #: src/ftp.c:1885
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
533 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
534
535 #: src/host.c:348
536 #, fuzzy
537 msgid "Unknown host"
538 msgstr "Erro descoñecido"
539
540 #: src/host.c:352
541 msgid "Temporary failure in name resolution"
542 msgstr ""
543
544 #: src/host.c:354
545 msgid "Unknown error"
546 msgstr "Erro descoñecido"
547
548 #: src/host.c:715
549 #, c-format
550 msgid "Resolving %s... "
551 msgstr "Resolvendo %s... "
552
553 #: src/host.c:763
554 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
555 msgstr ""
556
557 #: src/host.c:786
558 msgid "failed: timed out.\n"
559 msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"
560
561 #: src/html-url.c:289
562 #, c-format
563 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
564 msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
565
566 #: src/html-url.c:696
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
569 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
570
571 #: src/http.c:368
572 #, c-format
573 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
574 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
575
576 #: src/http.c:745
577 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
578 msgstr ""
579
580 #: src/http.c:1430
581 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
582 msgstr ""
583
584 #: src/http.c:1548
585 #, c-format
586 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
587 msgstr ""
588
589 #: src/http.c:1632
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
592 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
593
594 #: src/http.c:1701
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
597 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
598
599 #: src/http.c:1721
600 #, c-format
601 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
602 msgstr ""
603
604 #: src/http.c:1766
605 #, c-format
606 msgid "%s request sent, awaiting response... "
607 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
608
609 #: src/http.c:1777
610 #, fuzzy
611 msgid "No data received.\n"
612 msgstr "Non se recibiron datos"
613
614 #: src/http.c:1784
615 #, c-format
616 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
617 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
618
619 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid ""
622 "File %s already there; not retrieving.\n"
623 "\n"
624 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
625
626 #: src/http.c:1985
627 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
628 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
629
630 #: src/http.c:2016
631 msgid "Authorization failed.\n"
632 msgstr "Fallo na autorización.\n"
633
634 #: src/http.c:2030
635 msgid "Malformed status line"
636 msgstr "Liña de estado mal formada"
637
638 #: src/http.c:2032
639 msgid "(no description)"
640 msgstr "(sen descripción)"
641
642 #: src/http.c:2098
643 #, c-format
644 msgid "Location: %s%s\n"
645 msgstr "Lugar: %s%s\n"
646
647 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
648 msgid "unspecified"
649 msgstr "non especificado"
650
651 #: src/http.c:2100
652 msgid " [following]"
653 msgstr " [seguíndoo]"
654
655 #: src/http.c:2156
656 msgid ""
657 "\n"
658 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "\n"
662 "    O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n"
663 "\n"
664
665 #: src/http.c:2189
666 msgid "Length: "
667 msgstr "Lonxitude: "
668
669 #: src/http.c:2209
670 msgid "ignored"
671 msgstr "ignorado"
672
673 #: src/http.c:2280
674 #, c-format
675 msgid "Saving to: %s\n"
676 msgstr ""
677
678 #: src/http.c:2361
679 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
680 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
681
682 #: src/http.c:2430
683 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
684 msgstr ""
685
686 #: src/http.c:2515
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
689 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
690
691 #: src/http.c:2524
692 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
693 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
694
695 #: src/http.c:2532
696 #, c-format
697 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
698 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
699
700 #: src/http.c:2578
701 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
702 msgstr ""
703
704 #: src/http.c:2583
705 #, c-format
706 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
707 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
708
709 #: src/http.c:2600
710 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
711 msgstr ""
712 "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
713
714 #: src/http.c:2608
715 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
716 msgstr ""
717 "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
718
719 #: src/http.c:2638
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid ""
722 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
723 "\n"
724 msgstr ""
725 "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
726 "descarga.\n"
727 "\n"
728
729 #: src/http.c:2646
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
732 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
733
734 #: src/http.c:2653
735 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
736 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
737
738 #: src/http.c:2669
739 #, fuzzy
740 msgid ""
741 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
742 "retrieving.\n"
743 "\n"
744 msgstr ""
745 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
746 "\n"
747
748 #: src/http.c:2674
749 #, fuzzy
750 msgid ""
751 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
752 "\n"
753 msgstr ""
754 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
755 "descarga.\n"
756
757 #: src/http.c:2684
758 msgid ""
759 "Remote file exists and could contain further links,\n"
760 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
761 "\n"
762 msgstr ""
763
764 #: src/http.c:2690
765 #, fuzzy
766 msgid ""
767 "Remote file exists.\n"
768 "\n"
769 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
770
771 #: src/http.c:2743
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid ""
774 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
778 "\n"
779
780 #: src/http.c:2798
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
783 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
784
785 #: src/http.c:2813
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
788 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
789
790 #: src/http.c:2822
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
793 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
794
795 #: src/init.c:391
796 #, c-format
797 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
798 msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n"
799
800 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
801 #, c-format
802 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
803 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
804
805 #: src/init.c:472
806 #, c-format
807 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
808 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
809
810 #: src/init.c:478
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
813 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
814
815 #: src/init.c:483
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
818 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
819
820 #: src/init.c:528
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
823 msgstr ""
824 "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
825
826 #: src/init.c:681
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
829 msgstr "%s: Orde --execute non válida `%s'\n"
830
831 #: src/init.c:726
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
834 msgstr "%s: %s: Booleano `%s' non válido, empregue `on' ou `off'.\n"
835
836 #: src/init.c:743
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
839 msgstr "%s: %s: Número `%s' non válido.\n"
840
841 #: src/init.c:974 src/init.c:993
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
844 msgstr "%s: %s: Valor de byte `%s' non válido.\n"
845
846 #: src/init.c:1018
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
849 msgstr "%s: %s: Periodo de tempo `%s' non válido.\n"
850
851 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
854 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
855
856 #: src/init.c:1109
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
859 msgstr "%s: %s: Cabeceira `%s' non válida.\n"
860
861 #: src/init.c:1175
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
864 msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
865
866 #: src/init.c:1234
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
870 "[nocontrol].\n"
871 msgstr "%s: %s: Restricción `%s' non válida, empregue `unix' ou `windows'.\n"
872
873 #: src/log.c:784
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid ""
876 "\n"
877 "%s received, redirecting output to %s.\n"
878 msgstr ""
879 "\n"
880 "%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
881
882 #: src/log.c:794
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid ""
885 "\n"
886 "%s received.\n"
887 msgstr "Non se recibiron datos"
888
889 #: src/log.c:795
890 #, c-format
891 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
892 msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
893
894 #: src/main.c:361
895 #, c-format
896 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
897 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
898
899 #: src/main.c:373
900 #, fuzzy
901 msgid ""
902 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
903 "\n"
904 msgstr ""
905 "\n"
906 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
907 "\n"
908
909 #: src/main.c:375
910 msgid "Startup:\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/main.c:377
914 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/main.c:379
918 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
919 msgstr ""
920
921 #: src/main.c:381
922 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
923 msgstr ""
924
925 #: src/main.c:383
926 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/main.c:387
930 msgid "Logging and input file:\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/main.c:389
934 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/main.c:391
938 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/main.c:394
942 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/main.c:398
946 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
947 msgstr ""
948
949 #: src/main.c:401
950 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/main.c:403
954 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/main.c:405
958 msgid ""
959 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/main.c:407
963 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
964 msgstr ""
965
966 #: src/main.c:409
967 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/main.c:411
971 msgid ""
972 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/main.c:415
976 msgid "Download:\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/main.c:417
980 msgid ""
981 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
982 "unlimits).\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/main.c:419
986 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/main.c:421
990 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
991 msgstr ""
992
993 #: src/main.c:423
994 msgid ""
995 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
996 "                                 existing files.\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/main.c:426
1000 msgid ""
1001 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1002 "file.\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/main.c:428
1006 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/main.c:430
1010 msgid ""
1011 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1012 "                                 local.\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/main.c:433
1016 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/main.c:435
1020 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/main.c:437
1024 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/main.c:439
1028 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/main.c:441
1032 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/main.c:443
1036 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/main.c:445
1040 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/main.c:447
1044 msgid ""
1045 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1046 "retrieval.\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/main.c:449
1050 msgid ""
1051 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1052 "retrievals.\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/main.c:451
1056 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/main.c:453
1060 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/main.c:455
1064 msgid ""
1065 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1066 "host.\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/main.c:457
1070 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/main.c:459
1074 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/main.c:461
1078 msgid ""
1079 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1080 "allows.\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/main.c:463
1084 msgid ""
1085 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1086 "directories.\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/main.c:466
1090 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/main.c:468
1094 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/main.c:470
1098 msgid ""
1099 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1100 "family,\n"
1101 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/main.c:474
1105 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/main.c:476
1109 msgid ""
1110 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/main.c:478
1114 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/main.c:482
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Directories:\n"
1120 msgstr "Directorio  "
1121
1122 #: src/main.c:484
1123 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/main.c:486
1127 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/main.c:488
1131 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/main.c:490
1135 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/main.c:492
1139 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/main.c:494
1143 msgid ""
1144 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1145 "components.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/main.c:498
1149 msgid "HTTP options:\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/main.c:500
1153 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/main.c:502
1157 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/main.c:504
1161 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/main.c:506
1165 msgid ""
1166 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/main.c:508
1170 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/main.c:510
1174 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/main.c:512
1178 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/main.c:514
1182 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/main.c:516
1186 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/main.c:518
1190 msgid ""
1191 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1192 "request.\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/main.c:520
1196 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/main.c:522
1200 msgid ""
1201 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/main.c:524
1205 msgid ""
1206 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1207 "connections).\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/main.c:526
1211 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/main.c:528
1215 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/main.c:530
1219 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/main.c:532
1223 msgid ""
1224 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1225 "cookies.\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/main.c:534
1229 msgid ""
1230 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1231 "data.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/main.c:536
1235 msgid ""
1236 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/main.c:538
1240 msgid ""
1241 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1242 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/main.c:541
1246 msgid ""
1247 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1248 "                               without first waiting for the server's\n"
1249 "                               challenge.\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/main.c:548
1253 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/main.c:550
1257 msgid ""
1258 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1259 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/main.c:553
1263 msgid ""
1264 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/main.c:555
1268 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/main.c:557
1272 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/main.c:559
1276 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/main.c:561
1280 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/main.c:563
1284 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/main.c:565
1288 msgid ""
1289 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1290 "stored.\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/main.c:567
1294 msgid ""
1295 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1296 "PRNG.\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/main.c:569
1300 msgid ""
1301 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1302 "data.\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/main.c:574
1306 msgid "FTP options:\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/main.c:576
1310 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/main.c:578
1314 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/main.c:580
1318 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/main.c:582
1322 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/main.c:584
1326 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/main.c:586
1330 msgid ""
1331 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1332 "dir).\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/main.c:588
1336 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/main.c:592
1340 msgid "Recursive download:\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/main.c:594
1344 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/main.c:596
1348 msgid ""
1349 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1350 "infinite).\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/main.c:598
1354 msgid ""
1355 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/main.c:600
1359 msgid ""
1360 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1361 "files.\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/main.c:602
1365 msgid ""
1366 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/main.c:604
1370 msgid ""
1371 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/main.c:606
1375 msgid ""
1376 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1377 "page.\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/main.c:608
1381 msgid ""
1382 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1383 "comments.\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/main.c:612
1387 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/main.c:614
1391 msgid ""
1392 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1393 "extensions.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/main.c:616
1397 msgid ""
1398 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1399 "extensions.\n"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/main.c:618
1403 msgid ""
1404 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1405 "domains.\n"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/main.c:620
1409 msgid ""
1410 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1411 "domains.\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/main.c:622
1415 msgid ""
1416 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/main.c:624
1420 msgid ""
1421 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1422 "tags.\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/main.c:626
1426 msgid ""
1427 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1428 "tags.\n"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/main.c:628
1432 msgid ""
1433 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/main.c:630
1437 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/main.c:632
1441 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/main.c:634
1445 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/main.c:636
1449 msgid ""
1450 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/main.c:640
1454 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1455 msgstr ""
1456 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1457
1458 #: src/main.c:645
1459 #, c-format
1460 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1461 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
1462
1463 #: src/main.c:685
1464 #, c-format
1465 msgid "Password for user %s: "
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/main.c:687
1469 #, c-format
1470 msgid "Password: "
1471 msgstr ""
1472
1473 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1474 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1475 #: src/main.c:697
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1478 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1479
1480 #: src/main.c:699
1481 msgid ""
1482 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1483 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1484 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1485 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1486 msgstr ""
1487
1488 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1489 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1490 #: src/main.c:706
1491 msgid ""
1492 "\n"
1493 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1497
1498 #: src/main.c:708
1499 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1503 #, c-format
1504 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1505 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
1506
1507 #: src/main.c:821
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1510 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
1511
1512 #: src/main.c:879
1513 #, c-format
1514 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1515 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
1516
1517 #: src/main.c:885
1518 #, c-format
1519 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1520 msgstr ""
1521 "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
1522 "antigos ao mesmo tempo.\n"
1523
1524 #: src/main.c:893
1525 #, c-format
1526 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/main.c:903
1530 msgid ""
1531 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1532 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1533 "\n"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/main.c:912
1537 msgid ""
1538 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1539 "will be placed in the single file you specified.\n"
1540 "\n"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/main.c:918
1544 msgid ""
1545 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1546 "for details.\n"
1547 "\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/main.c:926
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1553 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
1554
1555 #: src/main.c:933
1556 #, c-format
1557 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/main.c:941
1561 #, c-format
1562 msgid "%s: missing URL\n"
1563 msgstr "%s: falta a URL\n"
1564
1565 #: src/main.c:1075
1566 #, c-format
1567 msgid "No URLs found in %s.\n"
1568 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
1569
1570 #: src/main.c:1093
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid ""
1573 "FINISHED --%s--\n"
1574 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "REMATADO --%s--\n"
1578 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1579
1580 #: src/main.c:1102
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1583 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1584
1585 #: src/mswindows.c:99
1586 #, c-format
1587 msgid "Continuing in background.\n"
1588 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1589
1590 #: src/mswindows.c:292
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1593 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1594
1595 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Output will be written to %s.\n"
1598 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1599
1600 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1603 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1604
1605 #: src/netrc.c:373
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1608 msgstr ""
1609 "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1610
1611 #: src/netrc.c:404
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1614 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1615
1616 #: src/netrc.c:468
1617 #, c-format
1618 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1619 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1620
1621 #: src/netrc.c:478
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1624 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1625
1626 #: src/openssl.c:113
1627 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/openssl.c:173
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1633 msgstr ""
1634 "Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; "
1635 "desactivando SSL.\n"
1636
1637 #: src/openssl.c:495
1638 msgid "ERROR"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/openssl.c:495
1642 msgid "WARNING"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/openssl.c:504
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/openssl.c:526
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/openssl.c:535
1656 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/openssl.c:539
1660 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/openssl.c:542
1664 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/openssl.c:545
1668 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/openssl.c:577
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/openssl.c:590
1677 #, c-format
1678 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/progress.c:242
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid ""
1684 "\n"
1685 "%*s[ skipping %sK ]"
1686 msgstr ""
1687 "\n"
1688 "%*s[ omitindo %dK ]"
1689
1690 #: src/progress.c:456
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1693 msgstr ""
1694 "Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
1695
1696 #: src/progress.c:805
1697 #, c-format
1698 msgid "  eta %s"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/progress.c:1050
1702 msgid "   in "
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/ptimer.c:161
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/recur.c:379
1711 #, c-format
1712 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1713 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1714
1715 #: src/res.c:390
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Cannot open %s: %s"
1718 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1719
1720 #: src/res.c:542
1721 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1722 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1723
1724 #: src/retr.c:652
1725 #, c-format
1726 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1727 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
1728
1729 #: src/retr.c:660
1730 #, c-format
1731 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1732 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1733
1734 #: src/retr.c:746
1735 #, c-format
1736 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1737 msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
1738
1739 #: src/retr.c:881
1740 msgid ""
1741 "Giving up.\n"
1742 "\n"
1743 msgstr ""
1744 "Abandonando.\n"
1745 "\n"
1746
1747 #: src/retr.c:881
1748 msgid ""
1749 "Retrying.\n"
1750 "\n"
1751 msgstr ""
1752 "Intentándoo de novo.\n"
1753 "\n"
1754
1755 #: src/spider.c:74
1756 msgid ""
1757 "Found no broken links.\n"
1758 "\n"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/spider.c:81
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Found %d broken link.\n"
1765 "\n"
1766 msgid_plural ""
1767 "Found %d broken links.\n"
1768 "\n"
1769 msgstr[0] ""
1770 msgstr[1] ""
1771
1772 #: src/spider.c:91
1773 #, c-format
1774 msgid "%s\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/url.c:620
1778 msgid "No error"
1779 msgstr "Ningún erro"
1780
1781 #: src/url.c:622
1782 msgid "Unsupported scheme"
1783 msgstr "Esquema non soportado"
1784
1785 #: src/url.c:624
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Invalid host name"
1788 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1789
1790 #: src/url.c:626
1791 msgid "Bad port number"
1792 msgstr "Número de porto incorrecto"
1793
1794 #: src/url.c:628
1795 msgid "Invalid user name"
1796 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1797
1798 #: src/url.c:630
1799 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1800 msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar"
1801
1802 #: src/url.c:632
1803 msgid "IPv6 addresses not supported"
1804 msgstr "Non se soportan os enderezos IPv6"
1805
1806 #: src/url.c:634
1807 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1808 msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido"
1809
1810 #: src/utils.c:104
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/utils.c:110
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/utils.c:242
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/utils.c:375
1826 #, c-format
1827 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1828 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1829
1830 #: src/utils.c:423
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1833 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1834
1835 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a "
1838 #~ "CALQUERA.\n"
1839
1840 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1841 #~ msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
1842
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "\n"
1845 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "\n"
1848 #~ "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
1849
1850 #~ msgid " [%s to go]"
1851 #~ msgstr " [quedan %s por descargar]"
1852
1853 #~ msgid "Host not found"
1854 #~ msgstr "Non se atopou o servidor"
1855
1856 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1857 #~ msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
1858
1859 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1860 #~ msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
1861
1862 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1863 #~ msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
1864
1865 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1866 #~ msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
1867
1868 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1869 #~ msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
1870
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "\n"
1873 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1874 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1875 #~ "\n"
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "\n"
1878 #~ "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-"
1879 #~ "c'.\n"
1880 #~ "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
1881 #~ "\n"
1882
1883 #~ msgid " (%s to go)"
1884 #~ msgstr " (quedan %s por descargar)"
1885
1886 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1887 #~ msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
1888
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1891 #~ "\n"
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
1894 #~ "\n"
1895
1896 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1897 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
1898
1899 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou "
1902 #~ "never (nunca).\n"
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "Startup:\n"
1906 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1907 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
1908 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1909 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1910 #~ "\n"
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Comezo:\n"
1913 #~ "  -V,  --version           amosa a versión de Wget e sae.\n"
1914 #~ "  -h,  --help              amosa esta axuda.\n"
1915 #~ "  -b,  --background        deixa o proceso en segundo plano.\n"
1916 #~ "  -e,  --execute=COMANDO   executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
1917 #~ "\n"
1918
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "Logging and input file:\n"
1921 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
1922 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
1923 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
1924 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
1925 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
1926 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1927 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
1928 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
1929 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
1930 #~ "file.\n"
1931 #~ "\n"
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
1934 #~ "  -o,  --output-file=FICHEIRO   rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
1935 #~ "  -a,  --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
1936 #~ "  -d,  --debug                  amosar información de depuración.\n"
1937 #~ "  -q,  --quiet                  en silencio (sen mensaxes).\n"
1938 #~ "  -v,  --verbose                moi falador (esta é a opción por "
1939 #~ "defecto).\n"
1940 #~ "  -nv, --non-verbose            non moi falador, sen estar en silencio.\n"
1941 #~ "  -i,  --input-file=FICHEIRO    descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
1942 #~ "  -F,  --force-html             trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
1943 #~ "  -B,  --base=URL               precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
1944 #~ "                                   en -F -i ficheiro.\n"
1945 #~ "\n"
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "Download:\n"
1949 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
1950 #~ "unlimits).\n"
1951 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
1952 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
1953 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
1954 #~ "suffixes.\n"
1955 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
1956 #~ "file.\n"
1957 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
1958 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
1959 #~ "local.\n"
1960 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
1961 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
1962 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
1963 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1964 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
1965 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
1966 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
1967 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
1968 #~ "retrieval.\n"
1969 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
1970 #~ "retrievals.\n"
1971 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
1972 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
1973 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1974 #~ "host.\n"
1975 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
1976 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
1977 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1978 #~ "allows.\n"
1979 #~ "\n"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Descarga de ficheiros:\n"
1982 #~ "  -t,  --tries=NÚMERO             facer NÚMERO tentativas (0 é sen "
1983 #~ "límite).\n"
1984 #~ "       --retry-connrefused        volver tentar se se rexeita a "
1985 #~ "conexión.\n"
1986 #~ "  -O   --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
1987 #~ "  -nc, --no-clobber               non esmaga-los ficheiros que xa "
1988 #~ "existan\n"
1989 #~ "                                        ou empregar sufixos .nº\n"
1990 #~ "  -c,  --continue                 seguir descargando un ficheiro que xa "
1991 #~ "exista.\n"
1992 #~ "       --progress=TIPO            escolle-lo tipo de indicador de "
1993 #~ "progreso.\n"
1994 #~ "  -N,  --timestamping             non descarga-los ficheiros se son máis\n"
1995 #~ "                                        vellos que os locais.\n"
1996 #~ "  -S,  --server-response          amosa-las respostas do servidor.\n"
1997 #~ "       --spider                   non descargar nada.\n"
1998 #~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         estabrecer tódolos tempos de "
1999 #~ "vencemento\n"
2000 #~ "                                        en SEGUNDOS.\n"
2001 #~ "       --dns-timeout=SEGUNDOS     estabrece-lo tempo de vencemento de "
2002 #~ "busca\n"
2003 #~ "                                        en DNS en SEGUNDOS.\n"
2004 #~ "       --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
2005 #~ "conexión\n"
2006 #~ "                                        en SEGUNDOS.\n"
2007 #~ "       --read-timeout=SEGUNDOS    estabrece-lo tempo de vencemento de "
2008 #~ "lectura\n"
2009 #~ "                                        en SEGUNDOS.\n"
2010 #~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
2011 #~ "       --waitretry=SEGUNDOS       agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
2012 #~ "       --random-wait              agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre "
2013 #~ "intentos.\n"
2014 #~ "  -Y,  --proxy=on/off             activar ou desactiva-lo proxy.\n"
2015 #~ "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece-lo límite de descarga a "
2016 #~ "NÚMERO.\n"
2017 #~ "       --bind-address=ENDEREZO    emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta "
2018 #~ "máquina.\n"
2019 #~ "       --limit-rate=RAZON         limita-la velocidade de descarga a "
2020 #~ "RAZÓN.\n"
2021 #~ "       --dns-cache=off            desactiva-la caché de buscas DNS.\n"
2022 #~ "       --restric-file-names=SO    restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
2023 #~ "                                        ficheiros aos que admite o SO.\n"
2024 #~ "\n"
2025
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "Directories:\n"
2028 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
2029 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2030 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2031 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2032 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2033 #~ "components.\n"
2034 #~ "\n"
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Directorios:\n"
2037 #~ "  -nd, --no-directories            non crear directorios.\n"
2038 #~ "  -x,  --force-directories         forza-la creación de directorios.\n"
2039 #~ "  -nH, --no-host-directories       non crea-los directorios do servidor.\n"
2040 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
2041 #~ "       --cut-dirs=NÚMERO           ignorar NUMERO compoñentes dos "
2042 #~ "directorios\n"
2043 #~ "                                        remotos.\n"
2044 #~ "\n"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "HTTP options:\n"
2048 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2049 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2050 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2051 #~ "allowed).\n"
2052 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2053 #~ "extension.\n"
2054 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2055 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2056 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2057 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2058 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2059 #~ "request.\n"
2060 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2061 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2062 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2063 #~ "connections).\n"
2064 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2065 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2066 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2067 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
2068 #~ "data.\n"
2069 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
2070 #~ "\n"
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Opcións HTTP:\n"
2073 #~ "       --http-user=USUARIO   establece-lo USUARIO coma o usuario de "
2074 #~ "http.\n"
2075 #~ "       --http-passwd=CLAVE   establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
2076 #~ "  -C,  --cache=on/off        (non) admitir datos da caché do servidor\n"
2077 #~ "                                (normalmente admítense).\n"
2078 #~ "  -E,  --html-extension      gravar tódolos documentos text/html con\n"
2079 #~ "                                extensión .html\n"
2080 #~ "       --ignore-length       ignora-lo campo da cabeceira `Content-"
2081 #~ "Length'.\n"
2082 #~ "       --header=CADEA        inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
2083 #~ "       --proxy-user=USUARIO  establece-lo USUARIO coma o usuario do "
2084 #~ "proxy.\n"
2085 #~ "       --proxy-passwd=CLAVE  establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
2086 #~ "       --referer=URL         incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
2087 #~ "  -s,  --save-headers        garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
2088 #~ "  -U,  --user-agent=AXENTE   identificar coma AXENTE no canto de Wget/"
2089 #~ "VERSION.\n"
2090 #~ "       --no-http-keep-alive  desactiva-las conexións persistentes de "
2091 #~ "HTTP.\n"
2092 #~ "       --cookies=off         non empregar cookies.\n"
2093 #~ "       --load-cookies=FICH   carga-las cookies do FICHeiro antes da "
2094 #~ "sesión\n"
2095 #~ "       --save-cookies=FICH   grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
2096 #~ "       --post-data=CADEA     emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma "
2097 #~ "datos.\n"
2098 #~ "       --post-file=FICH      emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n"
2099 #~ "\n"
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2103 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2104 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2105 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2106 #~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
2107 #~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
2108 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2109 #~ "(DER)\n"
2110 #~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
2111 #~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2112 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2113 #~ "\n"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Opcións de HTTPS (SSL):\n"
2116 #~ "       --sslcertfile=FICHEIRO  certificado opcional do cliente.\n"
2117 #~ "       --sslcertkey=FICHCLAVE  ficheiro de clave opcional para o "
2118 #~ "certificado.\n"
2119 #~ "       --egd-file=FICHEIRO     nome de ficheiro do socket EGD.\n"
2120 #~ "       --sslcadir=DIR          directorio no que se armacena a lista de "
2121 #~ "CAs.\n"
2122 #~ "       --sslcafile=FICHEIRO    ficheiro cun lote de CAs\n"
2123 #~ "       --sslcerttype=0/1       tipo de certificado de cliente\n"
2124 #~ "                               0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
2125 #~ "       --sslcheckcert=0/1      compara-lo certificado do servidor coa CA "
2126 #~ "dada\n"
2127 #~ "       --sslprotocol=0-3       escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n"
2128 #~ "                               1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2129 #~ "\n"
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "FTP options:\n"
2133 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2134 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2135 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2136 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2137 #~ "dirs).\n"
2138 #~ "\n"
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Opcións FTP:\n"
2141 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
2142 #~ "  -g,  --glob=on/off           usar ou non comparación de nomes de "
2143 #~ "ficheiros\n"
2144 #~ "                                  con patróns.\n"
2145 #~ "       --passive-ftp           usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
2146 #~ "       --retr-symlinks         ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
2147 #~ "                                  ficheiros ligados (non os "
2148 #~ "directorios).\n"
2149 #~ "\n"
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "Recursive retrieval:\n"
2153 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
2154 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2155 #~ "infinite).\n"
2156 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2157 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2158 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2159 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2160 #~ "nr.\n"
2161 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2162 #~ "page.\n"
2163 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
2164 #~ "comments.\n"
2165 #~ "\n"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Descarga recursiva:\n"
2168 #~ "  -r,  --recursive             descarga recursiva.\n"
2169 #~ "  -l,  --level=NUMERO          máximo nivel de recursión (empregue inf ou "
2170 #~ "0\n"
2171 #~ "                                  para infinito).\n"
2172 #~ "       --delete-after          borra-los ficheiros despois de "
2173 #~ "descargalos.\n"
2174 #~ "  -k,  --convert-links         converti-las ligazóns non relativas a "
2175 #~ "relativas.\n"
2176 #~ "  -K,  --backup-converted      antes de converti-lo ficheiro X, facer "
2177 #~ "unha\n"
2178 #~ "                                  copia chamada X.orig\n"
2179 #~ "  -m,  --mirror                opción atallo equivalente a -r -N -l inf -"
2180 #~ "nr.\n"
2181 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
2182 #~ "  -p,  --page-requisites       obter tódalas imaxes, etc. necesarias "
2183 #~ "para\n"
2184 #~ "                                  amosa-la páxina HTML.\n"
2185 #~ "       --strict-comments       activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
2186 #~ "                                  comentarios HTML.\n"
2187 #~ "\n"
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2191 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2192 #~ "extensions.\n"
2193 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2194 #~ "extensions.\n"
2195 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2196 #~ "domains.\n"
2197 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2198 #~ "domains.\n"
2199 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2200 #~ "documents.\n"
2201 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2202 #~ "tags.\n"
2203 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2204 #~ "tags.\n"
2205 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2206 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2207 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2208 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2209 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2210 #~ "directory.\n"
2211 #~ "\n"
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
2214 #~ "  -A,  --accept=LISTA               lista de extensións aceptadas,\n"
2215 #~ "                                        separadas por comas.\n"
2216 #~ "  -R,  --reject=LISTA               lista de extensións rexeitadas,\n"
2217 #~ "                                        separadas por comas.\n"
2218 #~ "  -D,  --domains=LISTA              lista de dominios aceptados,\n"
2219 #~ "                                        separadas por comas.\n"
2220 #~ "       --exclude-domains=LISTA      lista de dominios rexeitados,\n"
2221 #~ "                                        separadas por comas.\n"
2222 #~ "       --follow-ftp                 segui-las ligazóns a FTP dende "
2223 #~ "documentos\n"
2224 #~ "                                        en HTML.\n"
2225 #~ "       --follow-tags=LISTA          lista de etiquetas HTML que se "
2226 #~ "siguen,\n"
2227 #~ "                                        separadas por comas.\n"
2228 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA          lista de etiquetas HTML que se "
2229 #~ "ignoran,\n"
2230 #~ "                                        separadas por comas.\n"
2231 #~ "  -H,  --span-hosts                 ir a servidores de fóra durante a\n"
2232 #~ "                                        recursión.\n"
2233 #~ "  -L,  --relative                   seguir só as ligazóns relativas.\n"
2234 #~ "  -I,  --include-directories=LISTA  lista de directorios admitidos.\n"
2235 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista de directorios excluídos.\n"
2236 #~ "  -np, --no-parent                  non ascender ao directorio pai.\n"
2237 #~ "\n"
2238
2239 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2240 #~ msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
2241
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2244 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2245 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2246 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
2249 #~ "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
2250 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR.  Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
2251 #~ "GNU para obter máis detalles.\n"
2252
2253 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2254 #~ msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
2255
2256 #~ msgid "Empty host"
2257 #~ msgstr "Nome baleiro"
2258
2259 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2260 #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
2261
2262 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2263 #~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
2264
2265 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2266 #~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
2267
2268 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2269 #~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
2270
2271 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2272 #~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
2273
2274 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2275 #~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
2276
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "\n"
2279 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2280 #~ "Execution continued in background.\n"
2281 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "\n"
2284 #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
2285 #~ "A execución segue en segundo plano.\n"
2286 #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
2287
2288 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2289 #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
2290
2291 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2292 #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
2293
2294 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2295 #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
2296
2297 #~ msgid "Invalid port specification"
2298 #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
2299
2300 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2301 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
2302
2303 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2304 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
2305
2306 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2307 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
2308
2309 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2310 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
2311
2312 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2313 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
2314
2315 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
2318
2319 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2320 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
2321
2322 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2323 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
2324
2325 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2326 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
2327
2328 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2329 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
2330
2331 #~ msgid ""
2332 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2333 #~ "\n"
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"
2336 #~ "\n"