1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-15 02:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
19 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
20 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
22 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
24 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
27 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
29 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
32 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
34 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
35 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
37 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
39 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
40 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
42 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
44 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
45 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
47 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
49 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
50 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
52 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
54 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
55 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
57 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
59 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
60 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
62 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
64 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
65 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
67 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
69 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
70 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite argumentos\n"
74 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
80 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
84 msgid "Connecting to %s:%d... "
85 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
91 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
94 msgstr "fallou: %s.\n"
96 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
98 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
99 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
103 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
104 msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
108 msgid "Converting %s... "
109 msgstr "Convertindo %s..."
112 msgid "nothing to do.\n"
113 msgstr "non hai nada que facer.\n"
115 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
117 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
118 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
122 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
123 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
127 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
128 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
132 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
133 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n"
137 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
140 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
142 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
143 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
145 #: src/cookies.c:1286
147 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
148 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
150 #: src/cookies.c:1289
152 msgid "Error closing `%s': %s\n"
153 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
156 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
158 "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
160 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
162 msgid "Index of /%s on %s:%d"
163 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
167 msgid "time unknown "
168 msgstr "data descoñecida "
198 msgstr "Lonxitude: %s"
200 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
202 msgid ", %s (%s) remaining"
205 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
207 msgid ", %s remaining"
211 msgid " (unauthoritative)\n"
212 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
216 msgid "Logging in as %s ... "
217 msgstr "Identificándome coma %s ... "
219 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
220 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
222 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
223 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
226 msgid "Error in server greeting.\n"
227 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
229 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
230 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
231 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
232 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
235 msgid "The server refuses login.\n"
236 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
239 msgid "Login incorrect.\n"
240 msgstr "Login incorrecto.\n"
244 msgstr "¡Conectado!\n"
247 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
248 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
250 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
254 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
260 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
261 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
268 msgid "==> CWD not needed.\n"
269 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
274 "No such directory `%s'.\n"
277 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
281 msgid "==> CWD not required.\n"
282 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
285 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
286 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
289 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
290 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
294 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
295 msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
299 msgid "Bind error (%s).\n"
300 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
303 msgid "Invalid PORT.\n"
304 msgstr "PORT incorrecto.\n"
309 "REST failed, starting from scratch.\n"
312 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
317 "No such file `%s'.\n"
320 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
326 "No such file or directory `%s'.\n"
329 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
332 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
334 msgid "%s has sprung into existence.\n"
339 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
340 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
344 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
345 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
348 msgid "Control connection closed.\n"
349 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
352 msgid "Data transfer aborted.\n"
353 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
357 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
358 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
360 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
363 msgstr "(intento:%2d)"
365 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
368 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
370 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
372 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
374 msgid "Removing %s.\n"
375 msgstr "Borrando %s.\n"
379 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
380 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
384 msgid "Removed `%s'.\n"
385 msgstr "Borrado `%s'.\n"
389 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
390 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
394 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
396 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
402 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
405 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
411 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
414 "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
418 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
419 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
424 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
427 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
432 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
433 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
437 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
438 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
442 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
443 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
447 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
448 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
452 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
453 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
457 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
459 "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %"
464 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
465 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
467 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
469 msgid "Rejecting `%s'.\n"
470 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
474 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
475 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
479 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
480 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
484 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
485 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
490 msgstr "Erro descoñecido"
493 msgid "Temporary failure in name resolution"
497 msgid "Unknown error"
498 msgstr "Erro descoñecido"
502 msgid "Resolving %s... "
503 msgstr "Resolvendo %s... "
506 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
510 msgid "failed: timed out.\n"
511 msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"
513 #: src/html-url.c:288
515 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
516 msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
518 #: src/html-url.c:695
520 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
521 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
525 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
526 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
529 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
533 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
538 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
543 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
544 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
548 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
549 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
553 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
558 msgid "%s request sent, awaiting response... "
559 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
563 msgid "No data received.\n"
564 msgstr "Non se recibiron datos"
568 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
569 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
574 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
576 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
579 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
580 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
583 msgid "Authorization failed.\n"
584 msgstr "Fallo na autorización.\n"
587 msgid "Malformed status line"
588 msgstr "Liña de estado mal formada"
591 msgid "(no description)"
592 msgstr "(sen descripción)"
596 msgid "Location: %s%s\n"
597 msgstr "Lugar: %s%s\n"
599 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
601 msgstr "non especificado"
605 msgstr " [seguíndoo]"
610 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
614 " O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n"
627 msgid "Saving to: `%s'\n"
628 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
631 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
632 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
635 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
640 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
641 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
644 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
645 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
649 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
650 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
653 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
658 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
659 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
662 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
664 "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
667 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
669 "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
674 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
677 "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
683 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
684 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
687 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
688 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
693 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
697 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
703 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
706 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
712 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
715 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
721 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
724 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
729 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
730 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
734 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
735 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
739 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
740 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
744 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
745 msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n"
747 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
749 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
750 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
754 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
755 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
759 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
760 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
764 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
765 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
769 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
771 "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
775 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
776 msgstr "%s: Orde --execute non válida `%s'\n"
780 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
781 msgstr "%s: %s: Booleano `%s' non válido, empregue `on' ou `off'.\n"
785 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
786 msgstr "%s: %s: Número `%s' non válido.\n"
788 #: src/init.c:969 src/init.c:988
790 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
791 msgstr "%s: %s: Valor de byte `%s' non válido.\n"
795 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
796 msgstr "%s: %s: Periodo de tempo `%s' non válido.\n"
798 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
800 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
801 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
805 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
806 msgstr "%s: %s: Cabeceira `%s' non válida.\n"
810 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
816 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
818 msgstr "%s: %s: Restricción `%s' non válida, empregue `unix' ou `windows'.\n"
824 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
827 "%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
834 msgstr "Non se recibiron datos"
838 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
839 msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
843 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
844 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
849 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
853 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
861 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
865 msgid " -h, --help print this help.\n"
869 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
873 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
877 msgid "Logging and input file:\n"
881 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
885 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
889 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
893 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
897 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
901 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
906 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
910 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
914 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
919 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
928 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
933 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
937 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
942 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
948 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
953 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
958 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
963 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
967 msgid " --spider don't download anything.\n"
971 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
975 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
979 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
983 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
987 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
992 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
998 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1003 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1007 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1011 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1016 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1021 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1025 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1030 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1036 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1041 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1045 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1050 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1052 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1056 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1061 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1066 msgid "Directories:\n"
1067 msgstr "Directorio "
1070 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1074 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1078 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1082 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1086 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1091 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1096 msgid "HTTP options:\n"
1100 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1104 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1108 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1113 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1117 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1121 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1125 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1129 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1133 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1138 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1143 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1148 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1153 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1158 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1162 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1166 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1171 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1177 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1183 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1188 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1192 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1197 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1198 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1203 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1207 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1211 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1215 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1219 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1223 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1228 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1234 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1240 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1245 msgid "FTP options:\n"
1249 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1253 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1257 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1261 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1265 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1270 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1275 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1279 msgid "Recursive download:\n"
1283 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1288 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1294 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1299 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1305 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1310 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1315 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1321 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1326 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1331 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1337 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1343 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1349 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1355 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1360 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1366 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1372 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1376 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1380 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1384 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1389 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1393 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1395 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1399 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1400 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
1404 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1405 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1409 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1410 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1411 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1412 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1418 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1421 "Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1424 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1427 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1429 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1430 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
1434 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1435 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
1439 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1440 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
1444 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1446 "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
1447 "antigos ao mesmo tempo.\n"
1451 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1456 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1461 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1466 msgid "%s: missing URL\n"
1467 msgstr "%s: falta a URL\n"
1471 msgid "No URLs found in %s.\n"
1472 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
1478 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1482 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1486 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1487 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1489 #: src/mswindows.c:97
1491 msgid "Continuing in background.\n"
1492 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1494 #: src/mswindows.c:290
1496 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1497 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1499 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1501 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1502 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1504 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1506 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1507 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1511 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1513 "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1517 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1518 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1522 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1523 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1527 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1528 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1530 #: src/openssl.c:112
1531 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1534 #: src/openssl.c:172
1536 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1538 "Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; "
1539 "desactivando SSL.\n"
1541 #: src/openssl.c:487
1545 #: src/openssl.c:487
1549 #: src/openssl.c:496
1551 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1554 #: src/openssl.c:517
1556 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1559 #: src/openssl.c:525
1560 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1563 #: src/openssl.c:529
1564 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1567 #: src/openssl.c:532
1568 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1571 #: src/openssl.c:535
1572 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1575 #: src/openssl.c:567
1578 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1581 #: src/openssl.c:580
1583 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1586 #: src/progress.c:238
1590 "%*s[ skipping %sK ]"
1593 "%*s[ omitindo %dK ]"
1595 #: src/progress.c:452
1597 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1599 "Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
1601 #: src/progress.c:946
1606 #: src/progress.c:961
1612 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1617 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1618 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1622 msgid "Cannot open %s: %s"
1623 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1626 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1627 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1631 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1632 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
1636 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1637 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1641 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1642 msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
1657 "Intentándoo de novo.\n"
1662 "Found no broken links.\n"
1669 "Found %d broken link.\n"
1672 "Found %d broken links.\n"
1684 msgstr "Ningún erro"
1687 msgid "Unsupported scheme"
1688 msgstr "Esquema non soportado"
1692 msgid "Invalid host name"
1693 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1696 msgid "Bad port number"
1697 msgstr "Número de porto incorrecto"
1700 msgid "Invalid user name"
1701 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1704 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1705 msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar"
1708 msgid "IPv6 addresses not supported"
1709 msgstr "Non se soportan os enderezos IPv6"
1712 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1713 msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido"
1717 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1718 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1722 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1723 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1727 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1730 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1732 #~ "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a "
1735 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1736 #~ msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
1740 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1743 #~ "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
1745 #~ msgid " [%s to go]"
1746 #~ msgstr " [quedan %s por descargar]"
1748 #~ msgid "Host not found"
1749 #~ msgstr "Non se atopou o servidor"
1751 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1752 #~ msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
1754 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1755 #~ msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
1757 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1758 #~ msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
1760 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1761 #~ msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
1763 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1764 #~ msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
1768 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1769 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1773 #~ "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-"
1775 #~ "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
1778 #~ msgid " (%s to go)"
1779 #~ msgstr " (quedan %s por descargar)"
1781 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1782 #~ msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
1785 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1788 #~ "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
1791 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1792 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
1794 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1796 #~ "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou "
1797 #~ "never (nunca).\n"
1801 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1802 #~ " -h, --help print this help.\n"
1803 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1804 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1808 #~ " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
1809 #~ " -h, --help amosa esta axuda.\n"
1810 #~ " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
1811 #~ " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
1815 #~ "Logging and input file:\n"
1816 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1817 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1818 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1819 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1820 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1821 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1822 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1823 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1824 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1828 #~ "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
1829 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
1830 #~ " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
1831 #~ " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
1832 #~ " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
1833 #~ " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por "
1835 #~ " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
1836 #~ " -i, --input-file=FICHEIRO descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
1837 #~ " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
1838 #~ " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
1839 #~ " en -F -i ficheiro.\n"
1844 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1846 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1847 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1848 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1850 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1852 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1853 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1855 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1856 #~ " --spider don't download anything.\n"
1857 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1858 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1859 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1860 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1861 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1862 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1864 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1866 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1867 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1868 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1870 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1871 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1872 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1876 #~ "Descarga de ficheiros:\n"
1877 #~ " -t, --tries=NÚMERO facer NÚMERO tentativas (0 é sen "
1879 #~ " --retry-connrefused volver tentar se se rexeita a "
1881 #~ " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
1882 #~ " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa "
1884 #~ " ou empregar sufixos .nº\n"
1885 #~ " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa "
1887 #~ " --progress=TIPO escolle-lo tipo de indicador de "
1889 #~ " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
1890 #~ " vellos que os locais.\n"
1891 #~ " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
1892 #~ " --spider non descargar nada.\n"
1893 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS estabrecer tódolos tempos de "
1895 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1896 #~ " --dns-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1898 #~ " en DNS en SEGUNDOS.\n"
1899 #~ " --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1901 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1902 #~ " --read-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1904 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1905 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
1906 #~ " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
1907 #~ " --random-wait agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre "
1909 #~ " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
1910 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a "
1912 #~ " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta "
1914 #~ " --limit-rate=RAZON limita-la velocidade de descarga a "
1916 #~ " --dns-cache=off desactiva-la caché de buscas DNS.\n"
1917 #~ " --restric-file-names=SO restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
1918 #~ " ficheiros aos que admite o SO.\n"
1923 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1924 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1925 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1926 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1927 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1932 #~ " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
1933 #~ " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
1934 #~ " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
1935 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
1936 #~ " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos "
1942 #~ "HTTP options:\n"
1943 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1944 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1945 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
1947 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
1949 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1950 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1951 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1952 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1953 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1955 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1956 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1957 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1958 #~ "connections).\n"
1959 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
1960 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1961 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1962 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1964 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1967 #~ "Opcións HTTP:\n"
1968 #~ " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de "
1970 #~ " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
1971 #~ " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
1972 #~ " (normalmente admítense).\n"
1973 #~ " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n"
1974 #~ " extensión .html\n"
1975 #~ " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-"
1977 #~ " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
1978 #~ " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do "
1980 #~ " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
1981 #~ " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
1982 #~ " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
1983 #~ " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/"
1985 #~ " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de "
1987 #~ " --cookies=off non empregar cookies.\n"
1988 #~ " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da "
1990 #~ " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
1991 #~ " --post-data=CADEA emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma "
1993 #~ " --post-file=FICH emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n"
1997 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
1998 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1999 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2000 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2001 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2002 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2003 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2005 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2006 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2007 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2010 #~ "Opcións de HTTPS (SSL):\n"
2011 #~ " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
2012 #~ " --sslcertkey=FICHCLAVE ficheiro de clave opcional para o "
2014 #~ " --egd-file=FICHEIRO nome de ficheiro do socket EGD.\n"
2015 #~ " --sslcadir=DIR directorio no que se armacena a lista de "
2017 #~ " --sslcafile=FICHEIRO ficheiro cun lote de CAs\n"
2018 #~ " --sslcerttype=0/1 tipo de certificado de cliente\n"
2019 #~ " 0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
2020 #~ " --sslcheckcert=0/1 compara-lo certificado do servidor coa CA "
2022 #~ " --sslprotocol=0-3 escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n"
2023 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2028 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2029 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2030 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2031 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2036 #~ " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
2037 #~ " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de "
2039 #~ " con patróns.\n"
2040 #~ " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
2041 #~ " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
2042 #~ " ficheiros ligados (non os "
2043 #~ "directorios).\n"
2047 #~ "Recursive retrieval:\n"
2048 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2049 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2051 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2052 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2053 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2054 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2056 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2058 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2062 #~ "Descarga recursiva:\n"
2063 #~ " -r, --recursive descarga recursiva.\n"
2064 #~ " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou "
2066 #~ " para infinito).\n"
2067 #~ " --delete-after borra-los ficheiros despois de "
2069 #~ " -k, --convert-links converti-las ligazóns non relativas a "
2071 #~ " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer "
2073 #~ " copia chamada X.orig\n"
2074 #~ " -m, --mirror opción atallo equivalente a -r -N -l inf -"
2076 #~ " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
2077 #~ " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias "
2079 #~ " amosa-la páxina HTML.\n"
2080 #~ " --strict-comments activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
2081 #~ " comentarios HTML.\n"
2085 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2086 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2088 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2090 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2092 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2094 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2096 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2098 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2100 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2101 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2102 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2103 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2104 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2108 #~ "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
2109 #~ " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas,\n"
2110 #~ " separadas por comas.\n"
2111 #~ " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas,\n"
2112 #~ " separadas por comas.\n"
2113 #~ " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados,\n"
2114 #~ " separadas por comas.\n"
2115 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados,\n"
2116 #~ " separadas por comas.\n"
2117 #~ " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende "
2120 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2122 #~ " separadas por comas.\n"
2123 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2125 #~ " separadas por comas.\n"
2126 #~ " -H, --span-hosts ir a servidores de fóra durante a\n"
2128 #~ " -L, --relative seguir só as ligazóns relativas.\n"
2129 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
2130 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
2131 #~ " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
2134 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2135 #~ msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
2138 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2139 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2140 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2141 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2143 #~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
2144 #~ "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
2145 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
2146 #~ "GNU para obter máis detalles.\n"
2148 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2149 #~ msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
2151 #~ msgid "Empty host"
2152 #~ msgstr "Nome baleiro"
2154 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2155 #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
2157 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2158 #~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
2160 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2161 #~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
2163 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2164 #~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
2166 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2167 #~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
2169 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2170 #~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
2174 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2175 #~ "Execution continued in background.\n"
2176 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2179 #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
2180 #~ "A execución segue en segundo plano.\n"
2181 #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
2183 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2184 #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
2186 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2187 #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
2189 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2190 #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
2192 #~ msgid "Invalid port specification"
2193 #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
2195 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2196 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
2198 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2199 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
2201 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2202 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
2204 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2205 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
2207 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2208 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
2210 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2212 #~ "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
2214 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2215 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
2217 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2218 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
2220 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2221 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
2223 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2224 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
2227 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2230 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"