1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-15 02:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erro descoñecido"
22 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
24 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
27 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
29 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
32 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
34 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
37 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
39 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
40 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
42 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
44 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
45 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
47 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
49 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
50 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
52 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
54 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
55 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
57 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
59 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
60 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
62 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
64 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
65 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
67 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
69 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
70 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
72 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
74 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
75 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite argumentos\n"
78 #. Get translations for open and closing quotation marks.
80 #. The message catalog should translate "`" to a left
81 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
82 #. "'". If the catalog has no translation,
83 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
84 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
86 #. For example, an American English Unicode locale should
87 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
88 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
89 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
90 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
91 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
93 #. If you don't know what to put here, please see
94 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
95 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:250
104 #: lib/xalloc-die.c:34
105 msgid "memory exhausted"
110 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
116 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
120 msgid "Connecting to %s:%d... "
121 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
125 msgstr "conectado.\n"
127 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
129 msgid "failed: %s.\n"
130 msgstr "fallou: %s.\n"
132 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
134 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
140 msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
144 msgid "Converting %s... "
145 msgstr "Convertindo %s..."
148 msgid "nothing to do.\n"
149 msgstr "non hai nada que facer.\n"
151 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
153 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
154 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
158 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
159 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
163 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
164 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
168 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
169 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n"
173 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
176 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
178 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
179 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
181 #: src/cookies.c:1289
183 msgid "Error writing to %s: %s\n"
184 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
186 #: src/cookies.c:1292
188 msgid "Error closing %s: %s\n"
189 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
192 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
194 "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
196 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
198 msgid "Index of /%s on %s:%d"
199 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
203 msgid "time unknown "
204 msgstr "data descoñecida "
234 msgstr "Lonxitude: %s"
236 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
238 msgid ", %s (%s) remaining"
241 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
243 msgid ", %s remaining"
247 msgid " (unauthoritative)\n"
248 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
252 msgid "Logging in as %s ... "
253 msgstr "Identificándome coma %s ... "
255 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
256 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
258 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
259 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
262 msgid "Error in server greeting.\n"
263 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
265 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
266 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
267 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
268 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
271 msgid "The server refuses login.\n"
272 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
275 msgid "Login incorrect.\n"
276 msgstr "Login incorrecto.\n"
280 msgstr "¡Conectado!\n"
283 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
284 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
286 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
290 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
296 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
297 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
304 msgid "==> CWD not needed.\n"
305 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
310 "No such directory %s.\n"
313 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
317 msgid "==> CWD not required.\n"
318 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
321 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
322 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
325 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
326 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
330 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
331 msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
335 msgid "Bind error (%s).\n"
336 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
339 msgid "Invalid PORT.\n"
340 msgstr "PORT incorrecto.\n"
345 "REST failed, starting from scratch.\n"
348 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
352 msgid "File %s exists.\n"
357 msgid "No such file %s.\n"
359 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
368 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
374 "No such file or directory %s.\n"
377 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
380 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
382 msgid "%s has sprung into existence.\n"
387 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
388 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
392 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
393 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
396 msgid "Control connection closed.\n"
397 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
400 msgid "Data transfer aborted.\n"
401 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
405 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
406 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
408 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
411 msgstr "(intento:%2d)"
413 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
416 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
420 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
423 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
425 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
427 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
429 msgid "Removing %s.\n"
430 msgstr "Borrando %s.\n"
434 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
435 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
439 msgid "Removed %s.\n"
440 msgstr "Borrado `%s'.\n"
444 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
445 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
449 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
451 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
457 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
460 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
466 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
469 "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
473 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
474 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
479 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
482 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
487 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
488 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
492 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
493 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
497 msgid "Skipping directory %s.\n"
498 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
502 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
503 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
507 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
508 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
512 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
514 "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %"
519 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
520 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
522 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
524 msgid "Rejecting %s.\n"
525 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
529 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
530 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
534 msgid "No matches on pattern %s.\n"
535 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
539 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
540 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
544 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
545 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
547 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
551 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
555 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
557 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
562 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
567 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
572 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
577 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
581 msgid "No certificate found\n"
586 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
587 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
590 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
594 msgid "The certificate has expired\n"
599 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
605 msgstr "Erro descoñecido"
608 msgid "Temporary failure in name resolution"
612 msgid "Unknown error"
613 msgstr "Erro descoñecido"
617 msgid "Resolving %s... "
618 msgstr "Resolvendo %s... "
621 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
625 msgid "failed: timed out.\n"
626 msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"
628 #: src/html-url.c:286
630 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
631 msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
633 #: src/html-url.c:762
635 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
636 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
640 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
641 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
644 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
648 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
653 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
658 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
659 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
663 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
664 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
668 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
673 msgid "%s request sent, awaiting response... "
674 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
678 msgid "No data received.\n"
679 msgstr "Non se recibiron datos"
683 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
684 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
687 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
688 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
691 msgid "Authorization failed.\n"
692 msgstr "Fallo na autorización.\n"
694 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
697 "File %s already there; not retrieving.\n"
699 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
702 msgid "Malformed status line"
703 msgstr "Liña de estado mal formada"
706 msgid "(no description)"
707 msgstr "(sen descripción)"
711 msgid "Location: %s%s\n"
712 msgstr "Lugar: %s%s\n"
714 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
716 msgstr "non especificado"
720 msgstr " [seguíndoo]"
725 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
729 " O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n"
742 msgid "Saving to: %s\n"
746 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
747 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
750 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
755 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
756 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
759 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
760 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
764 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
765 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
768 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
773 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
774 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
777 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
779 "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
782 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
784 "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
789 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
792 "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
798 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
799 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
802 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
803 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
808 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
812 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
818 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
821 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
826 "Remote file exists and could contain further links,\n"
827 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
834 "Remote file exists.\n"
836 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
840 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
841 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
846 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
853 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
856 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
861 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
862 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
866 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
867 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
871 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
872 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
876 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
877 msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n"
879 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
881 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
882 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
886 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
887 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
891 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
892 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
896 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
897 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
901 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
903 "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
907 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
908 msgstr "%s: Orde --execute non válida `%s'\n"
912 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
913 msgstr "%s: %s: Booleano `%s' non válido, empregue `on' ou `off'.\n"
917 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
918 msgstr "%s: %s: Número `%s' non válido.\n"
920 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
922 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
923 msgstr "%s: %s: Valor de byte `%s' non válido.\n"
927 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
928 msgstr "%s: %s: Periodo de tempo `%s' non válido.\n"
930 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
932 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
933 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
937 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
938 msgstr "%s: %s: Cabeceira `%s' non válida.\n"
942 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
943 msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
948 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
950 msgstr "%s: %s: Restricción `%s' non válida, empregue `unix' ou `windows'.\n"
954 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
958 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
963 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
967 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
972 msgid "Unhandled errno %d\n"
977 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
982 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
989 "%s received, redirecting output to %s.\n"
992 "%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
999 msgstr "Non se recibiron datos"
1003 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1004 msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
1008 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1009 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1014 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1018 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
1026 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1030 msgid " -h, --help print this help.\n"
1034 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1038 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1042 msgid "Logging and input file:\n"
1046 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1050 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1054 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1058 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1062 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1066 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1071 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1076 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1080 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1085 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1094 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1099 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1103 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1108 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1109 " existing files.\n"
1114 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1119 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1124 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1129 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1133 msgid " --spider don't download anything.\n"
1137 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1141 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1145 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1149 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1153 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1158 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1164 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1169 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1173 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1178 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1183 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1187 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1192 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1198 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1203 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1207 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1212 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1214 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1218 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1223 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1227 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1232 msgid "Directories:\n"
1233 msgstr "Directorio "
1236 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1240 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1244 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1248 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1252 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1257 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1262 msgid "HTTP options:\n"
1266 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1270 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1274 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1279 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1280 " this is `index.html'.).\n"
1285 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1289 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1293 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1297 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1301 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1305 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1310 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1315 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1320 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1325 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1330 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1334 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1338 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1343 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1349 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1355 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1360 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1361 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1366 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1367 " without first waiting for the server's\n"
1372 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1377 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1378 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1383 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1387 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1391 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1395 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1399 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1403 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1408 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1414 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1420 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1425 msgid "FTP options:\n"
1430 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1435 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1439 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1443 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1447 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1451 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1456 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1461 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1465 msgid "Recursive download:\n"
1469 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1474 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1480 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1485 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1491 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1496 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1501 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1506 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1512 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1517 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1522 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1528 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1534 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1540 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1546 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1551 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1557 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1563 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1567 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1571 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1575 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1580 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1584 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1586 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1590 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1591 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
1595 msgid "Password for user %s: "
1619 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1620 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1623 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1624 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1628 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1629 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1630 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1631 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1634 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1635 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1639 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1642 "Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1645 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1650 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1652 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1654 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1656 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1657 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
1661 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1662 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
1666 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1667 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
1671 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1673 "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
1674 "antigos ao mesmo tempo.\n"
1678 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1683 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1684 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1690 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1691 "will be placed in the single file you specified.\n"
1697 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1704 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1705 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
1709 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1714 msgid "%s: missing URL\n"
1715 msgstr "%s: falta a URL\n"
1719 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1724 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1725 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1730 msgid "No URLs found in %s.\n"
1731 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
1737 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1741 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1745 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1746 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1748 #: src/mswindows.c:99
1750 msgid "Continuing in background.\n"
1751 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1753 #: src/mswindows.c:292
1755 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1756 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1758 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1760 msgid "Output will be written to %s.\n"
1761 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1763 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1765 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1766 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1770 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1772 "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1776 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1777 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1781 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1782 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1786 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1787 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1789 #: src/openssl.c:113
1790 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1793 #: src/openssl.c:173
1795 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1797 "Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; "
1798 "desactivando SSL.\n"
1800 #: src/openssl.c:526
1802 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1805 #: src/openssl.c:535
1806 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1809 #: src/openssl.c:539
1810 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1813 #: src/openssl.c:542
1814 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1817 #: src/openssl.c:545
1818 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1821 #: src/openssl.c:577
1823 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1826 #: src/openssl.c:590
1828 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1831 #: src/progress.c:242
1835 "%*s[ skipping %sK ]"
1838 "%*s[ omitindo %dK ]"
1840 #: src/progress.c:456
1842 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1844 "Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
1846 #: src/progress.c:805
1851 #: src/progress.c:1050
1857 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1862 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1863 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1867 msgid "Cannot open %s: %s"
1868 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1871 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1872 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1876 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1877 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
1881 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1882 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1886 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1887 msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
1902 "Intentándoo de novo.\n"
1907 "Found no broken links.\n"
1914 "Found %d broken link.\n"
1917 "Found %d broken links.\n"
1929 msgstr "Ningún erro"
1933 msgid "Unsupported scheme %s"
1934 msgstr "Esquema non soportado"
1937 msgid "Scheme missing"
1942 msgid "Invalid host name"
1943 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1946 msgid "Bad port number"
1947 msgstr "Número de porto incorrecto"
1950 msgid "Invalid user name"
1951 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1954 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1955 msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar"
1958 msgid "IPv6 addresses not supported"
1959 msgstr "Non se soportan os enderezos IPv6"
1962 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1963 msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido"
1967 msgid "HTTPS support not compiled in"
1968 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
1972 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1977 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1982 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1987 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1988 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1992 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1993 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1995 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1997 #~ "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a "
2000 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2001 #~ msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
2005 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2008 #~ "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
2010 #~ msgid " [%s to go]"
2011 #~ msgstr " [quedan %s por descargar]"
2013 #~ msgid "Host not found"
2014 #~ msgstr "Non se atopou o servidor"
2016 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2017 #~ msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
2019 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2020 #~ msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
2022 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2023 #~ msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
2025 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2026 #~ msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
2028 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2029 #~ msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
2033 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2034 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2038 #~ "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-"
2040 #~ "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
2043 #~ msgid " (%s to go)"
2044 #~ msgstr " (quedan %s por descargar)"
2046 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2047 #~ msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
2050 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2053 #~ "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
2056 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2057 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
2059 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
2061 #~ "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou "
2062 #~ "never (nunca).\n"
2066 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2067 #~ " -h, --help print this help.\n"
2068 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2069 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2073 #~ " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
2074 #~ " -h, --help amosa esta axuda.\n"
2075 #~ " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
2076 #~ " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
2080 #~ "Logging and input file:\n"
2081 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2082 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2083 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
2084 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2085 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2086 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2087 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2088 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2089 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2093 #~ "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
2094 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
2095 #~ " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
2096 #~ " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
2097 #~ " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
2098 #~ " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por "
2100 #~ " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
2101 #~ " -i, --input-file=FICHEIRO descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
2102 #~ " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
2103 #~ " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
2104 #~ " en -F -i ficheiro.\n"
2109 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2111 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2112 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2113 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2115 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2117 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2118 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2120 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2121 #~ " --spider don't download anything.\n"
2122 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2123 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2124 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
2125 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2126 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2127 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2129 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2131 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2132 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2133 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2135 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2136 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
2137 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2141 #~ "Descarga de ficheiros:\n"
2142 #~ " -t, --tries=NÚMERO facer NÚMERO tentativas (0 é sen "
2144 #~ " --retry-connrefused volver tentar se se rexeita a "
2146 #~ " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
2147 #~ " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa "
2149 #~ " ou empregar sufixos .nº\n"
2150 #~ " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa "
2152 #~ " --progress=TIPO escolle-lo tipo de indicador de "
2154 #~ " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
2155 #~ " vellos que os locais.\n"
2156 #~ " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
2157 #~ " --spider non descargar nada.\n"
2158 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS estabrecer tódolos tempos de "
2160 #~ " en SEGUNDOS.\n"
2161 #~ " --dns-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
2163 #~ " en DNS en SEGUNDOS.\n"
2164 #~ " --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
2166 #~ " en SEGUNDOS.\n"
2167 #~ " --read-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
2169 #~ " en SEGUNDOS.\n"
2170 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
2171 #~ " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
2172 #~ " --random-wait agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre "
2174 #~ " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
2175 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a "
2177 #~ " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta "
2179 #~ " --limit-rate=RAZON limita-la velocidade de descarga a "
2181 #~ " --dns-cache=off desactiva-la caché de buscas DNS.\n"
2182 #~ " --restric-file-names=SO restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
2183 #~ " ficheiros aos que admite o SO.\n"
2188 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2189 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2190 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2191 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2192 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2197 #~ " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
2198 #~ " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
2199 #~ " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
2200 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
2201 #~ " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos "
2207 #~ "HTTP options:\n"
2208 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2209 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2210 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2212 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2214 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2215 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2216 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2217 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2218 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2220 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2221 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2222 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2223 #~ "connections).\n"
2224 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2225 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2226 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2227 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2229 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2232 #~ "Opcións HTTP:\n"
2233 #~ " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de "
2235 #~ " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
2236 #~ " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
2237 #~ " (normalmente admítense).\n"
2238 #~ " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n"
2239 #~ " extensión .html\n"
2240 #~ " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-"
2242 #~ " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
2243 #~ " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do "
2245 #~ " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
2246 #~ " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
2247 #~ " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
2248 #~ " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/"
2250 #~ " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de "
2252 #~ " --cookies=off non empregar cookies.\n"
2253 #~ " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da "
2255 #~ " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
2256 #~ " --post-data=CADEA emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma "
2258 #~ " --post-file=FICH emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n"
2262 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2263 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2264 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2265 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2266 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2267 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2268 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2270 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2271 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2272 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2275 #~ "Opcións de HTTPS (SSL):\n"
2276 #~ " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
2277 #~ " --sslcertkey=FICHCLAVE ficheiro de clave opcional para o "
2279 #~ " --egd-file=FICHEIRO nome de ficheiro do socket EGD.\n"
2280 #~ " --sslcadir=DIR directorio no que se armacena a lista de "
2282 #~ " --sslcafile=FICHEIRO ficheiro cun lote de CAs\n"
2283 #~ " --sslcerttype=0/1 tipo de certificado de cliente\n"
2284 #~ " 0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
2285 #~ " --sslcheckcert=0/1 compara-lo certificado do servidor coa CA "
2287 #~ " --sslprotocol=0-3 escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n"
2288 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2293 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2294 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2295 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2296 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2301 #~ " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
2302 #~ " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de "
2304 #~ " con patróns.\n"
2305 #~ " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
2306 #~ " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
2307 #~ " ficheiros ligados (non os "
2308 #~ "directorios).\n"
2312 #~ "Recursive retrieval:\n"
2313 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2314 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2316 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2317 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2318 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2319 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2321 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2323 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2327 #~ "Descarga recursiva:\n"
2328 #~ " -r, --recursive descarga recursiva.\n"
2329 #~ " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou "
2331 #~ " para infinito).\n"
2332 #~ " --delete-after borra-los ficheiros despois de "
2334 #~ " -k, --convert-links converti-las ligazóns non relativas a "
2336 #~ " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer "
2338 #~ " copia chamada X.orig\n"
2339 #~ " -m, --mirror opción atallo equivalente a -r -N -l inf -"
2341 #~ " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
2342 #~ " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias "
2344 #~ " amosa-la páxina HTML.\n"
2345 #~ " --strict-comments activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
2346 #~ " comentarios HTML.\n"
2350 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2351 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2353 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2355 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2357 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2359 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2361 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2363 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2365 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2366 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2367 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2368 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2369 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2373 #~ "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
2374 #~ " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas,\n"
2375 #~ " separadas por comas.\n"
2376 #~ " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas,\n"
2377 #~ " separadas por comas.\n"
2378 #~ " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados,\n"
2379 #~ " separadas por comas.\n"
2380 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados,\n"
2381 #~ " separadas por comas.\n"
2382 #~ " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende "
2385 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2387 #~ " separadas por comas.\n"
2388 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2390 #~ " separadas por comas.\n"
2391 #~ " -H, --span-hosts ir a servidores de fóra durante a\n"
2393 #~ " -L, --relative seguir só as ligazóns relativas.\n"
2394 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
2395 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
2396 #~ " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
2400 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2401 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2402 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2403 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2405 #~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
2406 #~ "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
2407 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
2408 #~ "GNU para obter máis detalles.\n"
2410 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2411 #~ msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
2413 #~ msgid "Empty host"
2414 #~ msgstr "Nome baleiro"
2416 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2417 #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
2419 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2420 #~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
2422 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2423 #~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
2425 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2426 #~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
2428 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2429 #~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
2431 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2432 #~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
2436 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2437 #~ "Execution continued in background.\n"
2438 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2441 #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
2442 #~ "A execución segue en segundo plano.\n"
2443 #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
2445 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2446 #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
2448 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2449 #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
2451 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2452 #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
2454 #~ msgid "Invalid port specification"
2455 #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
2457 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2458 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
2460 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2461 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
2463 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2464 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
2466 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2467 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
2469 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2470 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
2472 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2474 #~ "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
2476 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2477 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
2479 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2480 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
2482 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2483 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
2485 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2486 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
2489 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2492 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"