1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-23 12:23-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
20 #: src/ftp-ls.c:824 src/ftp-ls.c:826
22 msgid "Index of /%s on %s:%d"
23 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
27 msgstr "data descoñecida "
50 #. Login to the server:
51 #. First: Establish the control connection.
52 #: src/ftp.c:151 src/http.c:618
54 msgid "Connecting to %s:%hu... "
55 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
57 #: src/ftp.c:173 src/ftp.c:517 src/http.c:635
59 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
60 msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
62 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
63 #: src/ftp.c:194 src/http.c:646
65 msgstr "¡conectado!\n"
69 msgid "Logging in as %s ... "
70 msgstr "Identificándome coma %s ... "
72 #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:257 src/ftp.c:288 src/ftp.c:313 src/ftp.c:407
73 #: src/ftp.c:459 src/ftp.c:553 src/ftp.c:626 src/ftp.c:674 src/ftp.c:722
74 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
75 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
78 msgid "Error in server greeting.\n"
79 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
81 #: src/ftp.c:220 src/ftp.c:322 src/ftp.c:416 src/ftp.c:468 src/ftp.c:563
82 #: src/ftp.c:636 src/ftp.c:684 src/ftp.c:732
83 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
84 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
87 msgid "The server refuses login.\n"
88 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
91 msgid "Login incorrect.\n"
92 msgstr "Login incorrecto.\n"
96 msgstr "¡Conectado!\n"
99 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
102 #: src/ftp.c:276 src/ftp.c:538 src/ftp.c:610 src/ftp.c:654
106 #: src/ftp.c:302 src/ftp.c:437 src/ftp.c:705 src/ftp.c:753 src/url.c:1432
112 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
113 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
120 msgid "==> CWD not needed.\n"
121 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
126 "No such directory `%s'.\n"
129 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
134 msgid "==> CWD not required.\n"
135 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
138 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
139 msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n"
142 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
143 msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n"
147 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
148 msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
152 msgid "Bind error (%s).\n"
153 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
156 msgid "Invalid PORT.\n"
157 msgstr "PORT incorrecto.\n"
162 "REST failed, starting from scratch.\n"
165 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
170 "No such file `%s'.\n"
173 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
179 "No such file or directory `%s'.\n"
182 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
185 #: src/ftp.c:816 src/ftp.c:823
188 msgstr "Lonxitude: %s"
190 #: src/ftp.c:818 src/ftp.c:825
193 msgstr " [%s para rematar]"
196 msgid " (unauthoritative)\n"
197 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
201 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
202 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
206 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
207 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
210 msgid "Control connection closed.\n"
211 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
214 msgid "Data transfer aborted.\n"
215 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
219 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
220 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
222 #: src/ftp.c:1021 src/http.c:1394
225 msgstr "(intento:%2d)"
227 #: src/ftp.c:1085 src/http.c:1632
230 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
232 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
234 #: src/ftp.c:1127 src/main.c:789 src/recur.c:509 src/retr.c:602
236 msgid "Removing %s.\n"
237 msgstr "Borrando %s.\n"
241 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
242 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
246 msgid "Removed `%s'.\n"
247 msgstr "Borrado `%s'.\n"
251 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
252 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
254 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
258 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
259 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
261 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
265 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
267 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
269 #. Sizes do not match
273 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
275 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n"
278 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
279 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
284 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
287 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
292 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
293 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
297 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
298 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
302 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
303 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
307 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
308 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
312 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
313 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
317 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
319 "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo "
324 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
325 msgstr "Non descendo a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
329 msgid "Rejecting `%s'.\n"
330 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
333 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
334 #. reason that nothing was retrieved.
337 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
338 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
342 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
343 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
347 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
348 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
352 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
353 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
357 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
358 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
362 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
363 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
367 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
368 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
373 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
374 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
376 #. +option or -option
379 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
380 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
382 #. 1003.2 specifies the format of this message.
385 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
386 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
388 #. 1003.2 specifies the format of this message.
391 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
392 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
396 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
397 msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
401 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
402 msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
406 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
407 msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
411 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
412 msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
416 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
417 msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
419 #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
420 #. that there can be valid reasons for the local host
421 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
425 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
427 "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
430 msgid "Host not found"
431 msgstr "Servidor non atopado"
434 msgid "Unknown error"
435 msgstr "Erro descoñecido"
439 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
444 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
447 #: src/http.c:559 src/http.c:567
448 msgid "Trying without the specified certificate\n"
453 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
456 #: src/http.c:657 src/http.c:1470
457 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
462 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
463 msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
467 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
468 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP.\n"
472 msgid "%s request sent, awaiting response... "
473 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
476 msgid "End of file while parsing headers.\n"
477 msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
481 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
482 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
485 msgid "No data received"
486 msgstr "Non se recibiron datos"
489 msgid "Malformed status line"
490 msgstr "Liña de estado mal formada"
493 msgid "(no description)"
494 msgstr "(sen descripción)"
497 msgid "Authorization failed.\n"
498 msgstr "Fallo na autorización.\n"
501 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
502 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
506 msgid "Location: %s%s\n"
507 msgstr "Lugar: %s%s\n"
509 #: src/http.c:1164 src/http.c:1189
511 msgstr "non especificado"
517 #. No need to print this output if the body won't be
518 #. downloaded at all, or if the original server response is
527 msgstr " (%s para rematar)"
534 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
535 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
537 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
541 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
542 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non ha ser descargado.\n"
546 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
547 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
551 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
552 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
556 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
557 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
560 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
562 "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
565 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
567 "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
572 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
578 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
579 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n"
582 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
583 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
588 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
591 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
596 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
597 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
602 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
605 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
610 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
611 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
615 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
616 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
620 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
621 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
623 #: src/init.c:336 src/netrc.c:261
625 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
626 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
628 #: src/init.c:354 src/init.c:360
630 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
631 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
635 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
637 "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
641 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
642 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
646 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
647 msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
651 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
652 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
656 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
657 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
659 #: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
661 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
662 msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
664 #: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
666 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
667 msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
671 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
672 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
676 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
677 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
679 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
680 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
684 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
688 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
695 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
696 " -h, --help print this help.\n"
697 " -b, --background go to background after startup.\n"
698 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
702 " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
703 " -h, --help amosa esta axuda.\n"
704 " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
705 " -e, --execute=COMANDO executa un comando de `.wgetrc'.\n"
711 "Logging and input file:\n"
712 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
713 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
714 " -d, --debug print debug output.\n"
715 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
716 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
717 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
718 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
719 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
720 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
721 " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
722 " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
725 "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
726 " -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
727 " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
728 " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
729 " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
730 " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
731 " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
732 " -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
733 " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
740 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
742 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
744 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
745 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
747 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
748 " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
749 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
751 " -S, --server-response print server response.\n"
752 " --spider don't download anything.\n"
753 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
754 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
755 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
757 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
758 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
761 "Baixar ficheiros:\n"
762 " -t, --tries=NÚMERO estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n"
763 " (0 é sen límite).\n"
764 " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
765 " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
766 " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa "
768 " --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n"
769 " descarga dos ficheiros.\n"
770 " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
771 " vellos que os locais.\n"
772 " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
773 " --spider non baixar nada.\n"
774 " -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de "
777 " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
778 " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
779 " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
785 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
786 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
787 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
788 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
789 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
794 " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
795 " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
796 " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
797 " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
798 " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos "
807 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
808 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
809 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
811 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
813 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
814 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
815 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
816 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
817 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
818 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
819 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
823 " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
824 " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
825 " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
826 " (normalmente admítense).\n"
827 " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
828 " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
829 " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
830 " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
831 " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
832 " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de "
840 " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
842 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
843 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
847 " --retr-symlinks descarga-las ligazóns simbólicas de FTP.\n"
848 " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
850 " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
856 "Recursive retrieval:\n"
857 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
858 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
860 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
861 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
862 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
863 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
865 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
866 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
870 "Recuperación recursiva:\n"
871 " -r, --recursive acceso recursivo a web -- ¡úsese con "
873 " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (0 é sen límite).\n"
874 " --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n"
875 " -k, --convert-links converti-los enlaces non relativos a "
877 " -m, --mirror activar opcións axeitadas para facer "
879 " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
885 "Recursive accept/reject:\n"
886 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
888 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
890 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
892 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
894 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
895 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
897 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
899 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
900 " -L, --relative follow relative links only.\n"
901 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
902 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
903 " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
904 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
907 "Aceptar/rexeitar en recepcións recursivas:\n"
908 " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas.\n"
909 " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas.\n"
910 " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n"
911 " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n"
913 " -L, --relative seguir só os enlaces relativos.\n"
914 " --follow-ftp seguir enlaces FTP dende ficheiros "
916 " -H, --span-hosts ir a servidores estraños durante a\n"
918 " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
919 " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
920 " -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n"
921 " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
925 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
927 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
931 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
932 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
937 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
938 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
939 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
940 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
941 "GNU General Public License for more details.\n"
943 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
944 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
945 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
946 "ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
947 "GNU para obter máis detalles.\n"
953 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
956 "Escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
960 msgid "%s: %s: invalid command\n"
961 msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
965 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
966 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
968 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
969 #. pre-1.5 `--help' page.
970 #: src/main.c:608 src/main.c:650 src/main.c:708
972 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
973 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
976 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
977 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
980 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
982 "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
983 "antigos ao mesmo tempo.\n"
988 msgid "%s: missing URL\n"
989 msgstr "%s: falta a URL\n"
993 msgid "No URLs found in %s.\n"
994 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
1001 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1005 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1009 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1010 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1012 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
1013 #. redirect_output passes tmp through printf.
1015 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
1016 msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n"
1018 #: src/mswindows.c:123
1022 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1023 "Execution continued in background.\n"
1024 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1027 "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
1028 "A execución segue en segundo plano.\n"
1029 "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
1032 #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451
1033 msgid "Continuing in background.\n"
1034 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1036 #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453
1038 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1039 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1041 #: src/mswindows.c:232
1043 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1044 msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
1046 #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
1048 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1049 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1053 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1055 "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1059 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1060 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1064 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1065 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1069 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1070 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1074 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1075 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1078 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1079 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1091 msgid "Could not find proxy host.\n"
1092 msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
1096 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1097 msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1101 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1102 msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
1117 "Intentándoo de novo.\n"
1122 msgid "Converting %s... "
1123 msgstr "Convertindo %s..."
1126 msgid "nothing to do.\n"
1129 #: src/url.c:1353 src/url.c:1377
1131 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1132 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1136 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1137 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1141 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1142 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1146 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1147 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1150 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1151 msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
1154 msgid "Invalid port specification"
1155 msgstr "Especificación de porto incorrecta"
1158 msgid "Invalid host name"
1159 msgstr "O nome do servidor non é válido"
1163 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1164 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1167 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1168 #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1171 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1174 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"
1177 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1178 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
1180 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1181 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"