]> sjero.net Git - wget/blob - po/ga.po
[svn] Update from the TP.
[wget] / po / ga.po
1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
13 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/connect.c:199
19 #, c-format
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21 msgstr "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
22
23 #: src/connect.c:271
24 #, c-format
25 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
27
28 #: src/connect.c:274
29 #, c-format
30 msgid "Connecting to %s:%d... "
31 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
32
33 #: src/connect.c:335
34 msgid "connected.\n"
35 msgstr "nasctha.\n"
36
37 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
38 #, c-format
39 msgid "failed: %s.\n"
40 msgstr "teipthe: %s.\n"
41
42 #: src/convert.c:176
43 #, c-format
44 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
45 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %.*f soicind.\n"
46
47 #: src/convert.c:202
48 #, c-format
49 msgid "Converting %s... "
50 msgstr "%s á thiontú..."
51
52 #: src/convert.c:215
53 msgid "nothing to do.\n"
54 msgstr "faic le déanamh.\n"
55
56 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
59 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
60
61 #: src/convert.c:238
62 #, c-format
63 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
64 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
65
66 #: src/convert.c:447
67 #, c-format
68 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
69 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
70
71 #: src/cookies.c:619
72 #, c-format
73 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
74 msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
75
76 #: src/cookies.c:643
77 #, c-format
78 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
79 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
80
81 #: src/cookies.c:881
82 #, c-format
83 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
84 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
85
86 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
87 #, c-format
88 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
89 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
90
91 #: src/cookies.c:1489
92 #, c-format
93 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
94 msgstr "Earráid ag scríobh comhaid `%s': %s\n"
95
96 #: src/cookies.c:1492
97 #, c-format
98 msgid "Error closing `%s': %s\n"
99 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
100
101 #: src/ftp-ls.c:841
102 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
103 msgstr "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
104
105 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
106 #, c-format
107 msgid "Index of /%s on %s:%d"
108 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
109
110 #: src/ftp-ls.c:912
111 #, c-format
112 msgid "time unknown       "
113 msgstr "am anaithnid       "
114
115 #: src/ftp-ls.c:916
116 #, c-format
117 msgid "File        "
118 msgstr "Comhad      "
119
120 #: src/ftp-ls.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Directory   "
123 msgstr "Comhadlann  "
124
125 #: src/ftp-ls.c:922
126 #, c-format
127 msgid "Link        "
128 msgstr "Nasc        "
129
130 #: src/ftp-ls.c:925
131 #, c-format
132 msgid "Not sure    "
133 msgstr "Éiginnte    "
134
135 #: src/ftp-ls.c:943
136 #, c-format
137 msgid " (%s bytes)"
138 msgstr " (%s beart)"
139
140 #: src/ftp.c:226
141 #, c-format
142 msgid "Length: %s"
143 msgstr "Fad: %s"
144
145 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
146 #, c-format
147 msgid ", %s (%s) remaining"
148 msgstr ", %s (%s) fágtha"
149
150 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
151 #, c-format
152 msgid ", %s remaining"
153 msgstr ", %s fágtha"
154
155 #: src/ftp.c:239
156 msgid " (unauthoritative)\n"
157 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
158
159 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
160 #: src/ftp.c:314
161 #, c-format
162 msgid "Logging in as %s ... "
163 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
164
165 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
166 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
167 #: src/ftp.c:866
168 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
169 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
170
171 #: src/ftp.c:334
172 msgid "Error in server greeting.\n"
173 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí.\n"
174
175 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
176 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
177 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
178 msgstr "Theip ar scríobh, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
179
180 #: src/ftp.c:347
181 msgid "The server refuses login.\n"
182 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
183
184 #: src/ftp.c:353
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
187
188 #: src/ftp.c:359
189 msgid "Logged in!\n"
190 msgstr "Logáilte isteach!\n"
191
192 #: src/ftp.c:381
193 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
194 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
195
196 # used in the stats page table
197 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
198 msgid "done.    "
199 msgstr "críochnaithe.  "
200
201 # used in the stats page table
202 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
203 msgid "done.\n"
204 msgstr "críochnaithe.\n"
205
206 #: src/ftp.c:469
207 #, c-format
208 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
209 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
210
211 # used in the stats page table
212 #: src/ftp.c:481
213 msgid "done.  "
214 msgstr "críochnaithe."
215
216 #: src/ftp.c:487
217 msgid "==> CWD not needed.\n"
218 msgstr "==> Ní gá le CWD.\n"
219
220 #: src/ftp.c:580
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "No such directory `%s'.\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
227 "\n"
228
229 #. do not CWD
230 #: src/ftp.c:595
231 msgid "==> CWD not required.\n"
232 msgstr "==> Ní gá le CWD.\n"
233
234 #: src/ftp.c:654
235 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
236 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
237
238 #: src/ftp.c:658
239 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
240 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
241
242 #: src/ftp.c:676
243 #, c-format
244 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
245 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
246
247 #: src/ftp.c:724
248 #, c-format
249 msgid "Bind error (%s).\n"
250 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
251
252 #: src/ftp.c:730
253 msgid "Invalid PORT.\n"
254 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
255
256 #: src/ftp.c:776
257 msgid ""
258 "\n"
259 "REST failed, starting from scratch.\n"
260 msgstr ""
261 "\n"
262 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
263
264 #: src/ftp.c:837
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "No such file `%s'.\n"
268 "\n"
269 msgstr ""
270 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
271 "\n"
272
273 #: src/ftp.c:884
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "No such file or directory `%s'.\n"
277 "\n"
278 msgstr ""
279 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
280 "\n"
281
282 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
283 #. what functions like unique_create typically do)
284 #. because we told the user we'd use this name.
285 #. Instead, return and retry the download.
286 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
287 #, c-format
288 msgid "%s has sprung into existence.\n"
289 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
290
291 # CRL next update.
292 #: src/ftp.c:1008
293 #, c-format
294 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
295 msgstr "%s: %s, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
296
297 #: src/ftp.c:1016
298 #, c-format
299 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
300 msgstr "%s (%s) - Nasc sonraí: %s; "
301
302 #: src/ftp.c:1031
303 msgid "Control connection closed.\n"
304 msgstr "Nasc rialaithe dúnta.\n"
305
306 #: src/ftp.c:1049
307 msgid "Data transfer aborted.\n"
308 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
309
310 #: src/ftp.c:1117
311 #, c-format
312 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
313 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
314
315 #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
316 #, c-format
317 msgid "(try:%2d)"
318 msgstr "(iarracht:%2d)"
319
320 #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
327 "\n"
328
329 #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
330 #, c-format
331 msgid "Removing %s.\n"
332 msgstr "%s á bhaint.\n"
333
334 #: src/ftp.c:1339
335 #, c-format
336 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
337 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
338
339 #: src/ftp.c:1354
340 #, c-format
341 msgid "Removed `%s'.\n"
342 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
343
344 #: src/ftp.c:1389
345 #, c-format
346 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
347 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
348
349 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
350 #. are both equal.
351 #: src/ftp.c:1459
352 #, c-format
353 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
354 msgstr "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar.\n"
355
356 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
357 #: src/ftp.c:1466
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
361 "\n"
362 msgstr ""
363 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
364 "\n"
365
366 #. Sizes do not match
367 #: src/ftp.c:1473
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
371 "\n"
372 msgstr ""
373 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
374 "\n"
375
376 #: src/ftp.c:1491
377 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
378 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
379
380 #: src/ftp.c:1508
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
384 "\n"
385 msgstr ""
386 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
387 "\n"
388
389 #: src/ftp.c:1516
390 #, c-format
391 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
392 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
393
394 #: src/ftp.c:1526
395 #, c-format
396 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
397 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
398
399 #: src/ftp.c:1538
400 #, c-format
401 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
402 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
403
404 #: src/ftp.c:1547
405 #, c-format
406 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
407 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1574
410 #, c-format
411 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
412 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
413
414 #: src/ftp.c:1602
415 #, c-format
416 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
417 msgstr "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair (uasmhéid %d).\n"
418
419 #: src/ftp.c:1652
420 #, c-format
421 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
422 msgstr "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-áireamh.\n"
423
424 #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
425 #, c-format
426 msgid "Rejecting `%s'.\n"
427 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
428
429 #. No luck.
430 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
431 #. reason that nothing was retrieved.
432 #: src/ftp.c:1778
433 #, c-format
434 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
435 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
436
437 #: src/ftp.c:1844
438 #, c-format
439 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
440 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
441
442 #: src/ftp.c:1849
443 #, c-format
444 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
445 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
446
447 #: src/getopt.c:675
448 #, c-format
449 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
450 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
451
452 #: src/getopt.c:700
453 #, c-format
454 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
455 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
456
457 #: src/getopt.c:705
458 #, c-format
459 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
460 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
461
462 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
463 #, c-format
464 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
465 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
466
467 #. --option
468 #: src/getopt.c:752
469 #, c-format
470 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
471 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
472
473 #. +option or -option
474 #: src/getopt.c:756
475 #, c-format
476 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
477 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
478
479 #. 1003.2 specifies the format of this message.
480 #: src/getopt.c:782
481 #, c-format
482 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
483 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
484
485 #: src/getopt.c:785
486 #, c-format
487 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
488 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
489
490 #. 1003.2 specifies the format of this message.
491 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
492 #, c-format
493 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
494 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
495
496 #: src/getopt.c:862
497 #, c-format
498 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
499 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
500
501 #: src/getopt.c:880
502 #, c-format
503 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
504 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
505
506 #: src/host.c:366
507 msgid "Unknown host"
508 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
509
510 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
511 #. circumstances.
512 #: src/host.c:370
513 msgid "Temporary failure in name resolution"
514 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
515
516 #: src/host.c:372
517 msgid "Unknown error"
518 msgstr "Earráid anaithnid"
519
520 #: src/host.c:751
521 #, c-format
522 msgid "Resolving %s... "
523 msgstr "%s á réiteach... "
524
525 #: src/host.c:798
526 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
527 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
528
529 #: src/host.c:821
530 msgid "failed: timed out.\n"
531 msgstr "teipthe: thar am.\n"
532
533 #: src/html-url.c:298
534 #, c-format
535 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
536 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
537
538 #: src/html-url.c:705
539 #, c-format
540 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
541 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
542
543 #: src/http.c:373
544 #, c-format
545 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
546 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
547
548 #: src/http.c:687
549 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
550 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
551
552 #: src/http.c:1204
553 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
554 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
555
556 #: src/http.c:1374
557 #, c-format
558 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
559 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
560
561 #: src/http.c:1423
562 #, c-format
563 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
564 msgstr "Ag baint athúsáid as an nasc le %s:%d.\n"
565
566 #: src/http.c:1492
567 #, c-format
568 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
569 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
570
571 #: src/http.c:1512
572 #, c-format
573 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
574 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
575
576 #: src/http.c:1557
577 #, c-format
578 msgid "%s request sent, awaiting response... "
579 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
580
581 #: src/http.c:1568
582 msgid "No data received.\n"
583 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
584
585 #: src/http.c:1575
586 #, c-format
587 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
588 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
589
590 #. If the authentication header is missing or
591 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
592 #: src/http.c:1660
593 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
594 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
595
596 #: src/http.c:1684
597 msgid "Authorization failed.\n"
598 msgstr "Theip ar údarú.\n"
599
600 #: src/http.c:1698
601 msgid "Malformed status line"
602 msgstr "Líne stádais míchumtha"
603
604 #: src/http.c:1700
605 msgid "(no description)"
606 msgstr "(gan cur síos)"
607
608 #: src/http.c:1763
609 #, c-format
610 msgid "Location: %s%s\n"
611 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
612
613 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
614 msgid "unspecified"
615 msgstr "gan sonrú"
616
617 #: src/http.c:1765
618 msgid " [following]"
619 msgstr " [á leanúint]"
620
621 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
622 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
623 #. after the end of file and the server response with 416.
624 #: src/http.c:1821
625 msgid ""
626 "\n"
627 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
628 "\n"
629 msgstr ""
630 "\n"
631 "    Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
632 "\n"
633
634 #. No need to print this output if the body won't be
635 #. downloaded at all, or if the original server response is
636 #. printed.
637 #: src/http.c:1851
638 msgid "Length: "
639 msgstr "Fad: "
640
641 #: src/http.c:1871
642 msgid "ignored"
643 msgstr "rinneadh neamhaird"
644
645 #: src/http.c:2019
646 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
647 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
648
649 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
650 #. retrieve the file
651 #: src/http.c:2054
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
655 "\n"
656 msgstr ""
657 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
658 "\n"
659
660 #: src/http.c:2244
661 #, c-format
662 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
663 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
664
665 #. Another fatal error.
666 #: src/http.c:2251
667 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
668 msgstr "Ní féidir nasc SSL a dhéanamh.\n"
669
670 #: src/http.c:2260
671 #, c-format
672 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
673 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
674
675 #: src/http.c:2290
676 #, c-format
677 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
678 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
679
680 #: src/http.c:2303
681 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
682 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
683
684 #: src/http.c:2311
685 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
686 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
687
688 #: src/http.c:2334
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
692 "\n"
693 msgstr ""
694 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar.\n"
695 "\n"
696
697 #: src/http.c:2342
698 #, c-format
699 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
700 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
701
702 #: src/http.c:2347
703 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
704 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
705
706 #: src/http.c:2389 src/http.c:2455
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
710 "\n"
711 msgstr ""
712 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
713 "\n"
714
715 #: src/http.c:2446
716 #, c-format
717 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
718 msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s. "
719
720 #: src/http.c:2481
721 #, c-format
722 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
723 msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s/%s. "
724
725 #: src/http.c:2495
726 #, c-format
727 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
728 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
729
730 #: src/http.c:2505
731 #, c-format
732 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
733 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
734
735 #: src/init.c:369
736 #, c-format
737 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
738 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
739
740 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
741 #, c-format
742 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
743 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
744
745 #: src/init.c:451
746 #, c-format
747 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
748 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
749
750 #: src/init.c:457
751 #, c-format
752 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
753 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
754
755 #: src/init.c:462
756 #, c-format
757 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
758 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
759
760 #: src/init.c:507
761 #, c-format
762 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
763 msgstr "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc araon dírithe ar `%s'.\n"
764
765 #: src/init.c:661
766 #, c-format
767 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
768 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
769
770 #: src/init.c:707
771 #, c-format
772 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
773 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
774
775 #: src/init.c:759
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
779 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
780 msgstr ""
781 "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
782 "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
783
784 #: src/init.c:777
785 #, c-format
786 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
787 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
788
789 #: src/init.c:1008 src/init.c:1027
790 #, c-format
791 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
792 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
793
794 #: src/init.c:1052
795 #, c-format
796 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
797 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
798
799 #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
800 #, c-format
801 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
802 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
803
804 #: src/init.c:1143
805 #, c-format
806 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
807 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
808
809 #: src/init.c:1208
810 #, c-format
811 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
812 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
813
814 #: src/init.c:1259
815 #, c-format
816 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
817 msgstr "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid `unix' nó `windows'.\n"
818
819 #: src/log.c:806
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "\n"
823 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
827
828 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
829 #. can do but disable printing completely.
830 #: src/log.c:816
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "\n"
834 "%s received.\n"
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "fuarthas %s.\n"
838
839 #: src/log.c:817
840 #, c-format
841 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
842 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
843
844 #: src/main.c:375
845 #, c-format
846 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
847 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
848
849 #: src/main.c:387
850 msgid ""
851 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
852 "\n"
853 msgstr ""
854 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n"
855 "\n"
856
857 #: src/main.c:389
858 msgid "Startup:\n"
859 msgstr "Tosú:\n"
860
861 #: src/main.c:391
862 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
863 msgstr "  -V,  --version           taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
864
865 #: src/main.c:393
866 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
867 msgstr "  -h,  --help              taispeáin an chabhair seo.\n"
868
869 #: src/main.c:395
870 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
871 msgstr "  -b,  --background        rith sa chúlra.\n"
872
873 #: src/main.c:397
874 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
875 msgstr "  -e,  --execute=ORDÚ      rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
876
877 #: src/main.c:401
878 msgid "Logging and input file:\n"
879 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
880
881 #: src/main.c:403
882 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
883 msgstr "  -o,  --output-file=COMHAD  logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
884
885 #: src/main.c:405
886 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
887 msgstr "  -a,  --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
888
889 #: src/main.c:408
890 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
891 msgstr "  -d,  --debug               taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
892
893 #: src/main.c:411
894 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
895 msgstr "  -q,  --quiet               tostach (gan aschur).\n"
896
897 #: src/main.c:413
898 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
899 msgstr "  -v,  --verbose             bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
900
901 #: src/main.c:415
902 msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
903 msgstr "  -nv, --no-verbose          ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
904
905 #: src/main.c:417
906 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
907 msgstr "  -i,  --input-file=COMHAD   íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
908
909 #: src/main.c:419
910 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
911 msgstr "  -F,  --force-html          caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
912
913 #: src/main.c:421
914 msgid "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
915 msgstr "  -B,  --base=URL            cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -i.\n"
916
917 #: src/main.c:425
918 msgid "Download:\n"
919 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
920
921 #: src/main.c:427
922 msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
923 msgstr "  -t,  --tries=UIMHIR            líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
924
925 #: src/main.c:429
926 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
927 msgstr "       --retry-connrefused       atriail fiú má tá an nasc diúltaithe.\n"
928
929 #: src/main.c:431
930 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
931 msgstr "  -O   --output-document=COMHAD  scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
932
933 #: src/main.c:433
934 msgid ""
935 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
936 "                                 existing files.\n"
937 msgstr "  -nc, --no-clobber              ná forscríobh comhaid nó úsáid iarmhíreanna .#.\n"
938
939 #: src/main.c:436
940 msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
941 msgstr "  -c,  --continue                atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
942
943 #: src/main.c:438
944 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
945 msgstr "       --progress=CINEÁL         cineál rianaire dul chun cinn.\n"
946
947 #: src/main.c:440
948 msgid ""
949 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
950 "                                 local.\n"
951 msgstr "  -N,  --timestamping            ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad níos nuaí\n"
952
953 #: src/main.c:443
954 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
955 msgstr "  -S,  --server-response         taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
956
957 #: src/main.c:445
958 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
959 msgstr "       --spider                  ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
960
961 #: src/main.c:447
962 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
963 msgstr "  -T,  --timeout=SOICINDÍ        socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
964
965 #: src/main.c:449
966 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
967 msgstr "       --dns-timeout=SOIC        seal fanachta DNS = SOIC.\n"
968
969 #: src/main.c:451
970 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
971 msgstr "       --connect-timeout=SOIC    seal fanachta nasctha = SOIC.\n"
972
973 #: src/main.c:453
974 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
975 msgstr "       --read-timeout=SOIC       seal fanachta léimh = SOIC.\n"
976
977 #: src/main.c:455
978 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
979 msgstr "  -w,  --wait=SOICINDÍ           fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
980
981 #: src/main.c:457
982 msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
983 msgstr "       --waitretry=SOICINDÍ      fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
984
985 #: src/main.c:459
986 msgid "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
987 msgstr "       --random-wait             fan ó 0...2*WAIT soicindí idir íosluchtuithe.\n"
988
989 #: src/main.c:461
990 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
991 msgstr "  -Y,  --proxy                  úsáid seachfhreastalaí.\n"
992
993 #: src/main.c:463
994 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
995 msgstr "       --no-proxy                ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
996
997 #: src/main.c:465
998 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
999 msgstr "  -Q,  --quota=UIMHIR            socraigh cuóta athghabhála.\n"
1000
1001 #: src/main.c:467
1002 msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1003 msgstr "       --bind-address=SEOLADH    ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go logánta.\n"
1004
1005 #: src/main.c:469
1006 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1007 msgstr "       --limit-rate=RÁTA         socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1008
1009 #: src/main.c:471
1010 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1011 msgstr "       --no-dns-cache            ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1012
1013 #: src/main.c:473
1014 msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1015 msgstr "       --restrict-file-names=OS  úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1016
1017 #: src/main.c:476
1018 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1019 msgstr "  -4,  --inet4-only              nasc le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1020
1021 #: src/main.c:478
1022 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1023 msgstr "  -6,  --inet6-only              nasc le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1024
1025 #: src/main.c:480
1026 msgid ""
1027 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
1028 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1029 msgstr ""
1030 "       --prefer-family=CLANN     nasc ar dtús le seoltaí ón CHLANN sonraithe:\n"
1031 "                                 IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1032
1033 #: src/main.c:484
1034 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1035 msgstr "       --user=ÚSÁIDEOIR          socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1036
1037 #: src/main.c:486
1038 msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1039 msgstr "       --password=FF             socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1040
1041 #: src/main.c:490
1042 msgid "Directories:\n"
1043 msgstr "Comhadlanna:\n"
1044
1045 #: src/main.c:492
1046 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1047 msgstr "  -nd, --no-directories           ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1048
1049 #: src/main.c:494
1050 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1051 msgstr "  -x,  --force-directories        cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1052
1053 #: src/main.c:496
1054 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1055 msgstr "  -nH, --no-host-directories      ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1056
1057 #: src/main.c:498
1058 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1059 msgstr "       --protocol-directories     úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1060
1061 #: src/main.c:500
1062 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1063 msgstr "  -P,  --directory-prefix=RÉIMÍR  sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1064
1065 #: src/main.c:502
1066 msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
1067 msgstr "       --cut-dirs=UIMHIR          déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt chomhadlainne.\n"
1068
1069 #: src/main.c:506
1070 msgid "HTTP options:\n"
1071 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1072
1073 #: src/main.c:508
1074 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1075 msgstr "       --http-user=ÚSÁIDEOIR   socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1076
1077 #: src/main.c:510
1078 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1079 msgstr "       --http-passwd=FF        socraigh focal faire http.\n"
1080
1081 #: src/main.c:512
1082 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1083 msgstr "       --no-cache              ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an fhreastalaí.\n"
1084
1085 #: src/main.c:514
1086 msgid "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1087 msgstr "  -E,  --html-extension        sábháil gach cáipéis text/html le sínteán .html.\n"
1088
1089 #: src/main.c:516
1090 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1091 msgstr "       --ignore-length         déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1092
1093 #: src/main.c:518
1094 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1095 msgstr "       --header=TEAGHRÁN       ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1096
1097 #: src/main.c:520
1098 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1099 msgstr "       --proxy-user=ÚSÁIDEOIR  socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1100
1101 #: src/main.c:522
1102 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1103 msgstr "       --proxy-passwd=FF       socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1104
1105 #: src/main.c:524
1106 msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1107 msgstr "       --referer=URL           iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san iarracht.\n"
1108
1109 #: src/main.c:526
1110 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1111 msgstr "       --save-headers          sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1112
1113 #: src/main.c:528
1114 msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1115 msgstr "  -U,  --user-agent=AINM       cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/LEAGAN.\n"
1116
1117 #: src/main.c:530
1118 msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1119 msgstr "       --no-http-keep-alive    díchumasaigh keep-alive HTTP (naisc sheasmhach).\n"
1120
1121 #: src/main.c:532
1122 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1123 msgstr "       --no-cookies            ná húsáid fianáin.\n"
1124
1125 #: src/main.c:534
1126 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1127 msgstr "       --load-cookies=COMHAD   luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an seisiún.\n"
1128
1129 #: src/main.c:536
1130 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1131 msgstr "       --save-cookies=COMHAD   sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an tseisiúin.\n"
1132
1133 #: src/main.c:538
1134 msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1135 msgstr "       --keep-session-cookies  luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) an tseisiúin.\n"
1136
1137 #: src/main.c:540
1138 msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
1139 msgstr "       --post-data=TEAGHRÁN    úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar sonraí.\n"
1140
1141 #: src/main.c:542
1142 msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1143 msgstr "       --post-file=COMHAD      úsáid an modh POST; seol na sonraí as COMHAD.\n"
1144
1145 #: src/main.c:547
1146 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1147 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1148
1149 #: src/main.c:549
1150 msgid ""
1151 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1152 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1153 msgstr ""
1154 "       --secure-protocol=PR     roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1155 "                                SSLv3, nó TLSv1.\n"
1156 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1157
1158 #: src/main.c:552
1159 msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1160 msgstr "       --no-check-certificate   ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1161
1162 #: src/main.c:554
1163 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1164 msgstr "       --certificate=COMHAD     comhad teastais an chliaint.\n"
1165
1166 #: src/main.c:556
1167 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1168 msgstr "       --certificate-type=CINL  cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1169
1170 #: src/main.c:558
1171 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1172 msgstr "       --private-key=COMHAD     comhad don eochair phríobháideach.\n"
1173
1174 #: src/main.c:560
1175 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1176 msgstr "       --private-key-type=CINL  cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1177
1178 #: src/main.c:562
1179 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1180 msgstr "       --ca-certificate=COMHAD  comhad le burla den CAnna.\n"
1181
1182 #: src/main.c:564
1183 msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
1184 msgstr "       --ca-directory=COMHADLN  comhadlann leis an liosta haiseáilte de CAnna.\n"
1185
1186 #: src/main.c:566
1187 msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1188 msgstr "       --random-file=COMHAD     comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a shíolrú.\n"
1189
1190 #: src/main.c:568
1191 msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
1192 msgstr "       --egd-file=COMHAD        comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí randamacha.\n"
1193
1194 #: src/main.c:573
1195 msgid "FTP options:\n"
1196 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1197
1198 #: src/main.c:575
1199 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1200 msgstr "       --ftp-user=ÚSÁIDEOIR    socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1201
1202 #: src/main.c:577
1203 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1204 msgstr "       --ftp-password=FF       socraigh an focal faire ftp.\n"
1205
1206 #: src/main.c:579
1207 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1208 msgstr "       --no-remove-listing     ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1209
1210 #: src/main.c:581
1211 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1212 msgstr "       --no-glob               ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid FTP.\n"
1213
1214 #: src/main.c:583
1215 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1216 msgstr "       --no-passive-ftp        díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1217
1218 #: src/main.c:585
1219 msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1220 msgstr "       --retr-symlinks         faigh comhaid lena nasctar, le linn athchúrsála.\n"
1221
1222 #: src/main.c:587
1223 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1224 msgstr "       --preserve-permissions  caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1225
1226 #: src/main.c:591
1227 msgid "Recursive download:\n"
1228 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1229
1230 #: src/main.c:593
1231 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1232 msgstr "  -r,  --recursive          íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1233
1234 #: src/main.c:595
1235 msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1236 msgstr "  -l,  --level=UIMHIR       uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan teorainn).\n"
1237
1238 #: src/main.c:597
1239 msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1240 msgstr "       --delete-after       scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1241
1242 #: src/main.c:599
1243 msgid "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1244 msgstr "  -k,  --convert-links      nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1245
1246 #: src/main.c:601
1247 msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1248 msgstr "  -K,  --backup-converted   roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1249
1250 #: src/main.c:603
1251 msgid "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1252 msgstr "  -m,  --mirror             rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1253
1254 #: src/main.c:605
1255 msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1256 msgstr ""
1257 "  -p,  --page-requisites    faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1258 "                               leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1259
1260 #: src/main.c:607
1261 msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1262 msgstr "       --strict-comments    glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1263
1264 #: src/main.c:611
1265 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1266 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1267
1268 #: src/main.c:613
1269 msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
1270 msgstr "  -A,  --accept=LIOSTA             sínteáin ghlactha, scartha le camóga.\n"
1271
1272 #: src/main.c:615
1273 msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
1274 msgstr "  -R,  --reject=LIOSTA             sínteáin diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1275
1276 #: src/main.c:617
1277 msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
1278 msgstr "  -D,  --domains=LIOSTA            fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1279
1280 #: src/main.c:619
1281 msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
1282 msgstr "       --exclude-domains=LIOSTA    fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1283
1284 #: src/main.c:621
1285 msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1286 msgstr "       --follow-ftp                lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1287
1288 #: src/main.c:623
1289 msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1290 msgstr "       --follow-tags=LIOSTA        clibeanna HTML le leanúint, scartha le camóga.\n"
1291
1292 #: src/main.c:625
1293 msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1294 msgstr "       --ignore-tags=LIOSTA        clibeanna HTML le scipeáil, scartha le camóga.\n"
1295
1296 #: src/main.c:627
1297 msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1298 msgstr "  -H,  --span-hosts                téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1299
1300 #: src/main.c:629
1301 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1302 msgstr "  -L,  --relative                  ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1303
1304 #: src/main.c:631
1305 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1306 msgstr "  -I,  --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1307
1308 #: src/main.c:633
1309 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1310 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1311
1312 #: src/main.c:635
1313 msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1314 msgstr "  -np, --no-parent                 ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1315
1316 #: src/main.c:639
1317 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1318 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1319
1320 #: src/main.c:644
1321 #, c-format
1322 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1323 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1324
1325 #: src/main.c:658
1326 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1327 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1328
1329 #: src/main.c:660
1330 msgid ""
1331 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1332 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1333 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1334 "GNU General Public License for more details.\n"
1335 msgstr ""
1336 "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
1337 "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
1338 "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
1339 "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
1340
1341 #: src/main.c:665
1342 msgid ""
1343 "\n"
1344 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1345 msgstr ""
1346 "\n"
1347 "Scríofa ar dtús le Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1348
1349 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1350 #. pre-1.5 `--help' page.
1351 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1352 #, c-format
1353 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1354 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1355
1356 #: src/main.c:777
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1359 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1360
1361 #: src/main.c:830
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1364 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1365
1366 #: src/main.c:836
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1369 msgstr "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1370
1371 #: src/main.c:844
1372 #, c-format
1373 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1374 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1375
1376 #. No URL specified.
1377 #: src/main.c:854
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: missing URL\n"
1380 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1381
1382 #: src/main.c:963
1383 #, c-format
1384 msgid "No URLs found in %s.\n"
1385 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1386
1387 #: src/main.c:972
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "\n"
1391 "FINISHED --%s--\n"
1392 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1393 msgstr ""
1394 "\n"
1395 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1396 "Luchtaithe: %s beart i %d comhad\n"
1397
1398 #: src/main.c:979
1399 #, c-format
1400 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1401 msgstr "Sáraíodh an cuóta luchtaithe de %s beart!\n"
1402
1403 #: src/mswindows.c:235
1404 #, c-format
1405 msgid "Continuing in background.\n"
1406 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1407
1408 #: src/mswindows.c:427
1409 #, c-format
1410 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1411 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1412
1413 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1414 #, c-format
1415 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1416 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1417
1418 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1419 #, c-format
1420 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1421 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1422
1423 #: src/netrc.c:385
1424 #, c-format
1425 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1426 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1427
1428 #: src/netrc.c:416
1429 #, c-format
1430 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1431 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1432
1433 #: src/netrc.c:480
1434 #, c-format
1435 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1436 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1437
1438 #: src/netrc.c:490
1439 #, c-format
1440 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1441 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1442
1443 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1444 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1445 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1446 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1447 #: src/openssl.c:121
1448 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1449 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1450
1451 #: src/openssl.c:181
1452 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1453 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1454
1455 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1456 #. him about problems with the server's certificate.
1457 #: src/openssl.c:419
1458 msgid "ERROR"
1459 msgstr "EARRÁID"
1460
1461 #: src/openssl.c:419
1462 msgid "WARNING"
1463 msgstr "RABHADH"
1464
1465 #: src/openssl.c:427
1466 #, c-format
1467 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1468 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
1469
1470 #: src/openssl.c:458
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1473 msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
1474
1475 #: src/openssl.c:485
1476 #, c-format
1477 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1478 msgstr "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm iarrtha `%s'.\n"
1479
1480 #: src/openssl.c:498
1481 #, c-format
1482 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1483 msgstr "Chun nasc neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n"
1484
1485 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1486 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1487 #. digits in the skipped amount in K.
1488 #: src/progress.c:243
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "%*s[ skipping %dK ]"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "%*s[ %dK á scipeáil ]"
1496
1497 #: src/progress.c:410
1498 #, c-format
1499 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1500 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1501
1502 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1503 #. the realtime clock.
1504 #: src/ptimer.c:176
1505 #, c-format
1506 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1507 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
1508
1509 #: src/recur.c:377
1510 #, c-format
1511 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1512 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1513
1514 #: src/res.c:394
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot open %s: %s"
1517 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
1518
1519 #: src/res.c:544
1520 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1521 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
1522
1523 #: src/retr.c:645
1524 #, c-format
1525 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1526 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
1527
1528 #: src/retr.c:653
1529 #, c-format
1530 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1531 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
1532
1533 #: src/retr.c:740
1534 #, c-format
1535 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1536 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
1537
1538 #: src/retr.c:865
1539 msgid ""
1540 "Giving up.\n"
1541 "\n"
1542 msgstr ""
1543 "Á éirí as.\n"
1544 "\n"
1545
1546 #: src/retr.c:865
1547 msgid ""
1548 "Retrying.\n"
1549 "\n"
1550 msgstr ""
1551 "Á triail arís.\n"
1552 "\n"
1553
1554 #: src/url.c:626
1555 msgid "No error"
1556 msgstr "Ní raibh aon earráid"
1557
1558 #: src/url.c:628
1559 msgid "Unsupported scheme"
1560 msgstr "Scéim gan tacú"
1561
1562 #: src/url.c:630
1563 msgid "Invalid host name"
1564 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
1565
1566 #: src/url.c:632
1567 msgid "Bad port number"
1568 msgstr "Drochuimhir phoirt"
1569
1570 #: src/url.c:634
1571 msgid "Invalid user name"
1572 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
1573
1574 #: src/url.c:636
1575 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1576 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
1577
1578 #: src/url.c:638
1579 msgid "IPv6 addresses not supported"
1580 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
1581
1582 #: src/url.c:640
1583 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1584 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
1585
1586 #. parent, no error
1587 #: src/utils.c:349
1588 #, c-format
1589 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1590 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
1591
1592 #: src/utils.c:397
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1595 msgstr "Theip ar dínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
1596
1597 #: src/xmalloc.c:72
1598 #, c-format
1599 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1600 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
1601
1602 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1603 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
1604
1605 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1606 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar.\n"
1607
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1610 #~ "\n"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
1613 #~ "\n"
1614
1615 #~ msgid "Empty host"
1616 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"