1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004.
8 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
13 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21 msgstr "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
25 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
30 msgid "Connecting to %s:%d... "
31 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
37 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
40 msgstr "teipthe: %s.\n"
44 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
45 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %.*f soicind.\n"
49 msgid "Converting %s... "
50 msgstr "%s á thiontú..."
53 msgid "nothing to do.\n"
54 msgstr "faic le déanamh.\n"
56 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
58 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
59 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
63 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
64 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
68 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
69 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
73 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
74 msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
78 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
79 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
83 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
84 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
86 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
88 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
89 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
93 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
94 msgstr "Earráid ag scríobh comhaid `%s': %s\n"
98 msgid "Error closing `%s': %s\n"
99 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
102 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
103 msgstr "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
105 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
107 msgid "Index of /%s on %s:%d"
108 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
112 msgid "time unknown "
113 msgstr "am anaithnid "
145 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
147 msgid ", %s (%s) remaining"
148 msgstr ", %s (%s) fágtha"
150 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
152 msgid ", %s remaining"
156 msgid " (unauthoritative)\n"
157 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
159 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
162 msgid "Logging in as %s ... "
163 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
165 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
166 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
168 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
169 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
172 msgid "Error in server greeting.\n"
173 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí.\n"
175 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
176 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
177 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
178 msgstr "Theip ar scríobh, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
181 msgid "The server refuses login.\n"
182 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
190 msgstr "Logáilte isteach!\n"
193 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
194 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
196 # used in the stats page table
197 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
199 msgstr "críochnaithe. "
201 # used in the stats page table
202 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
204 msgstr "críochnaithe.\n"
208 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
209 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
211 # used in the stats page table
214 msgstr "críochnaithe."
217 msgid "==> CWD not needed.\n"
218 msgstr "==> Ní gá le CWD.\n"
223 "No such directory `%s'.\n"
226 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
231 msgid "==> CWD not required.\n"
232 msgstr "==> Ní gá le CWD.\n"
235 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
236 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
239 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
240 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
244 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
245 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
249 msgid "Bind error (%s).\n"
250 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
253 msgid "Invalid PORT.\n"
254 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
259 "REST failed, starting from scratch.\n"
262 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
267 "No such file `%s'.\n"
270 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
276 "No such file or directory `%s'.\n"
279 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
282 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
283 #. what functions like unique_create typically do)
284 #. because we told the user we'd use this name.
285 #. Instead, return and retry the download.
286 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
288 msgid "%s has sprung into existence.\n"
289 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
294 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
295 msgstr "%s: %s, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
299 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
300 msgstr "%s (%s) - Nasc sonraí: %s; "
303 msgid "Control connection closed.\n"
304 msgstr "Nasc rialaithe dúnta.\n"
307 msgid "Data transfer aborted.\n"
308 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
312 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
313 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
315 #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
318 msgstr "(iarracht:%2d)"
320 #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
323 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
326 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
329 #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
331 msgid "Removing %s.\n"
332 msgstr "%s á bhaint.\n"
336 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
337 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
341 msgid "Removed `%s'.\n"
342 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
346 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
347 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
349 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
353 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
354 msgstr "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar.\n"
356 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
360 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
363 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
366 #. Sizes do not match
370 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
373 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
377 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
378 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
383 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
386 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
391 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
392 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
396 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
397 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
401 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
402 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
406 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
407 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
411 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
412 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
416 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
417 msgstr "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair (uasmhéid %d).\n"
421 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
422 msgstr "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-áireamh.\n"
424 #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
426 msgid "Rejecting `%s'.\n"
427 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
430 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
431 #. reason that nothing was retrieved.
434 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
435 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
439 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
440 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
444 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
445 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
449 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
450 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
454 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
455 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
459 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
460 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
462 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
464 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
465 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
470 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
471 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
473 #. +option or -option
476 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
477 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
479 #. 1003.2 specifies the format of this message.
482 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
483 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
487 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
488 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
490 #. 1003.2 specifies the format of this message.
491 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
493 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
494 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
498 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
499 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
503 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
504 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
508 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
510 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
513 msgid "Temporary failure in name resolution"
514 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
517 msgid "Unknown error"
518 msgstr "Earráid anaithnid"
522 msgid "Resolving %s... "
523 msgstr "%s á réiteach... "
526 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
527 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
530 msgid "failed: timed out.\n"
531 msgstr "teipthe: thar am.\n"
533 #: src/html-url.c:298
535 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
536 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
538 #: src/html-url.c:705
540 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
541 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
545 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
546 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
549 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
550 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
553 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
554 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
558 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
559 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
563 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
564 msgstr "Ag baint athúsáid as an nasc le %s:%d.\n"
568 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
569 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
573 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
574 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
578 msgid "%s request sent, awaiting response... "
579 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
582 msgid "No data received.\n"
583 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
587 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
588 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
590 #. If the authentication header is missing or
591 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
593 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
594 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
597 msgid "Authorization failed.\n"
598 msgstr "Theip ar údarú.\n"
601 msgid "Malformed status line"
602 msgstr "Líne stádais míchumtha"
605 msgid "(no description)"
606 msgstr "(gan cur síos)"
610 msgid "Location: %s%s\n"
611 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
613 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
619 msgstr " [á leanúint]"
621 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
622 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
623 #. after the end of file and the server response with 416.
627 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
631 " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
634 #. No need to print this output if the body won't be
635 #. downloaded at all, or if the original server response is
643 msgstr "rinneadh neamhaird"
646 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
647 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
649 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
654 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
657 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
662 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
663 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
665 #. Another fatal error.
667 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
668 msgstr "Ní féidir nasc SSL a dhéanamh.\n"
672 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
673 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
677 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
678 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
681 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
682 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
685 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
686 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
691 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
694 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar.\n"
699 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
700 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
703 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
704 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
706 #: src/http.c:2389 src/http.c:2455
709 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
712 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
717 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
718 msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s. "
722 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
723 msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s/%s. "
727 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
728 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
732 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
733 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
737 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
738 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
740 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
742 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
743 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
747 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
748 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
752 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
753 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
757 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
758 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
762 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
763 msgstr "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc araon dírithe ar `%s'.\n"
767 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
768 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
772 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
773 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
778 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
779 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
781 "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
782 "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
786 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
787 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
789 #: src/init.c:1008 src/init.c:1027
791 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
792 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
796 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
797 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
799 #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
801 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
802 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
806 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
807 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
811 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
812 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
816 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
817 msgstr "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid `unix' nó `windows'.\n"
823 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
826 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
828 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
829 #. can do but disable printing completely.
841 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
842 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
846 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
847 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
851 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
854 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n"
862 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
863 msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
866 msgid " -h, --help print this help.\n"
867 msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n"
870 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
871 msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n"
874 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
875 msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
878 msgid "Logging and input file:\n"
879 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
882 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
883 msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
886 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
887 msgstr " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
890 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
891 msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
894 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
895 msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n"
898 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
899 msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
902 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
903 msgstr " -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
906 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
907 msgstr " -i, --input-file=COMHAD íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
910 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
911 msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
914 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
915 msgstr " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -i.\n"
919 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
922 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
923 msgstr " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
926 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
927 msgstr " --retry-connrefused atriail fiú má tá an nasc diúltaithe.\n"
930 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
931 msgstr " -O --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
935 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
937 msgstr " -nc, --no-clobber ná forscríobh comhaid nó úsáid iarmhíreanna .#.\n"
940 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
941 msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
944 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
945 msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n"
949 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
951 msgstr " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad níos nuaí\n"
954 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
955 msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
958 msgid " --spider don't download anything.\n"
959 msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
962 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
963 msgstr " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
966 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
967 msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n"
970 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
971 msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta nasctha = SOIC.\n"
974 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
975 msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n"
978 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
979 msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
982 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
983 msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
986 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
987 msgstr " --random-wait fan ó 0...2*WAIT soicindí idir íosluchtuithe.\n"
990 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
991 msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n"
994 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
995 msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
998 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
999 msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n"
1002 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1003 msgstr " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go logánta.\n"
1006 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1007 msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1010 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1011 msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1014 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1015 msgstr " --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1018 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1019 msgstr " -4, --inet4-only nasc le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1022 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1023 msgstr " -6, --inet6-only nasc le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1027 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
1028 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1030 " --prefer-family=CLANN nasc ar dtús le seoltaí ón CHLANN sonraithe:\n"
1031 " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1034 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1035 msgstr " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1038 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1039 msgstr " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1042 msgid "Directories:\n"
1043 msgstr "Comhadlanna:\n"
1046 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1047 msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1050 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1051 msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1054 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1055 msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1058 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1059 msgstr " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1062 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1063 msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1066 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1067 msgstr " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt chomhadlainne.\n"
1070 msgid "HTTP options:\n"
1071 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1074 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1075 msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1078 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1079 msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n"
1082 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1083 msgstr " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an fhreastalaí.\n"
1086 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1087 msgstr " -E, --html-extension sábháil gach cáipéis text/html le sínteán .html.\n"
1090 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1091 msgstr " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1094 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1095 msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1098 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1099 msgstr " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1102 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1103 msgstr " --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1106 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1107 msgstr " --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san iarracht.\n"
1110 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1111 msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1114 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1115 msgstr " -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/LEAGAN.\n"
1118 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1119 msgstr " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (naisc sheasmhach).\n"
1122 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1123 msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n"
1126 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1127 msgstr " --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an seisiún.\n"
1130 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1131 msgstr " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an tseisiúin.\n"
1134 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1135 msgstr " --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) an tseisiúin.\n"
1138 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1139 msgstr " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar sonraí.\n"
1142 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1143 msgstr " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as COMHAD.\n"
1146 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1147 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1151 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1152 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1154 " --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1155 " SSLv3, nó TLSv1.\n"
1156 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1159 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1160 msgstr " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1163 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1164 msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n"
1167 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1168 msgstr " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1171 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1172 msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n"
1175 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1176 msgstr " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1179 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1180 msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n"
1183 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
1184 msgstr " --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de CAnna.\n"
1187 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1188 msgstr " --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a shíolrú.\n"
1191 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
1192 msgstr " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí randamacha.\n"
1195 msgid "FTP options:\n"
1196 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1199 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1200 msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1203 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1204 msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n"
1207 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1208 msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1211 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1212 msgstr " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid FTP.\n"
1215 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1216 msgstr " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1219 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1220 msgstr " --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn athchúrsála.\n"
1223 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1224 msgstr " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1227 msgid "Recursive download:\n"
1228 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1231 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1232 msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1235 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1236 msgstr " -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan teorainn).\n"
1239 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1240 msgstr " --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1243 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1244 msgstr " -k, --convert-links nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1247 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1248 msgstr " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1251 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1252 msgstr " -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1255 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1257 " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1258 " leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1261 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1262 msgstr " --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1265 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1266 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1269 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1270 msgstr " -A, --accept=LIOSTA sínteáin ghlactha, scartha le camóga.\n"
1273 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1274 msgstr " -R, --reject=LIOSTA sínteáin diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1277 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1278 msgstr " -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1281 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1282 msgstr " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1285 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1286 msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1289 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1290 msgstr " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le camóga.\n"
1293 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1294 msgstr " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le camóga.\n"
1297 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1298 msgstr " -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1301 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1302 msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1305 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1306 msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1309 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1310 msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1313 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1314 msgstr " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1317 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1318 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1322 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1323 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1326 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1327 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1331 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1332 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1333 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1334 "GNU General Public License for more details.\n"
1336 "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
1337 "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
1338 "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
1339 "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
1344 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1347 "Scríofa ar dtús le Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1349 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1350 #. pre-1.5 `--help' page.
1351 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1353 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1354 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1358 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1359 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1363 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1364 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1368 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1369 msgstr "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1373 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1374 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1376 #. No URL specified.
1379 msgid "%s: missing URL\n"
1380 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1384 msgid "No URLs found in %s.\n"
1385 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1392 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1395 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1396 "Luchtaithe: %s beart i %d comhad\n"
1400 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1401 msgstr "Sáraíodh an cuóta luchtaithe de %s beart!\n"
1403 #: src/mswindows.c:235
1405 msgid "Continuing in background.\n"
1406 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1408 #: src/mswindows.c:427
1410 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1411 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1413 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1415 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1416 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1418 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1420 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1421 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1425 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1426 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1430 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1431 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1435 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1436 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1440 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1441 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1443 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1444 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1445 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1446 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1447 #: src/openssl.c:121
1448 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1449 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1451 #: src/openssl.c:181
1452 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1453 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1455 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1456 #. him about problems with the server's certificate.
1457 #: src/openssl.c:419
1461 #: src/openssl.c:419
1465 #: src/openssl.c:427
1467 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1468 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
1470 #: src/openssl.c:458
1472 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1473 msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
1475 #: src/openssl.c:485
1477 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1478 msgstr "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm iarrtha `%s'.\n"
1480 #: src/openssl.c:498
1482 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1483 msgstr "Chun nasc neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n"
1485 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1486 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1487 #. digits in the skipped amount in K.
1488 #: src/progress.c:243
1492 "%*s[ skipping %dK ]"
1495 "%*s[ %dK á scipeáil ]"
1497 #: src/progress.c:410
1499 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1500 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1502 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1503 #. the realtime clock.
1506 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1507 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
1511 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1512 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1516 msgid "Cannot open %s: %s"
1517 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
1520 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1521 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
1525 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1526 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
1530 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1531 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
1535 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1536 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
1556 msgstr "Ní raibh aon earráid"
1559 msgid "Unsupported scheme"
1560 msgstr "Scéim gan tacú"
1563 msgid "Invalid host name"
1564 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
1567 msgid "Bad port number"
1568 msgstr "Drochuimhir phoirt"
1571 msgid "Invalid user name"
1572 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
1575 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1576 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
1579 msgid "IPv6 addresses not supported"
1580 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
1583 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1584 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
1589 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1590 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
1594 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1595 msgstr "Theip ar dínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
1599 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1600 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
1602 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1603 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
1605 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1606 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar.\n"
1609 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1612 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
1615 #~ msgid "Empty host"
1616 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"