1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Earráid anaithnid"
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'". If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
103 #: lib/quotearg.c:267
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
129 msgstr "ceangailte.\n"
131 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "teipthe: %s.\n"
136 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire `%s' a réiteach\n"
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n"
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s á thiontú..."
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "faic le déanamh.\n"
155 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
185 #: src/cookies.c:1289
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n"
190 #: src/cookies.c:1292
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198 "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
200 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
207 msgid "time unknown "
208 msgstr "am anaithnid "
240 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) fágtha"
245 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
247 msgid ", %s remaining"
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
259 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
260 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n"
269 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
270 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
284 msgstr "Logáilte isteach!\n"
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
290 # used in the stats page table
291 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
293 msgstr "críochnaithe. "
295 # used in the stats page table
296 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
298 msgstr "críochnaithe.\n"
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
305 # used in the stats page table
308 msgstr "críochnaithe."
311 msgid "==> CWD not needed.\n"
312 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
317 "No such directory %s.\n"
320 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
324 msgid "==> CWD not required.\n"
325 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
328 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
329 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
332 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
333 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
337 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
338 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
342 msgid "Bind error (%s).\n"
343 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
346 msgid "Invalid PORT.\n"
347 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
352 "REST failed, starting from scratch.\n"
355 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
359 msgid "No such file %s.\n"
361 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
370 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
376 "No such file or directory %s.\n"
379 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
382 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
384 msgid "%s has sprung into existence.\n"
385 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
390 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
391 msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
395 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
396 msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; "
399 msgid "Control connection closed.\n"
400 msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n"
403 msgid "Data transfer aborted.\n"
404 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
408 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
409 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
411 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
414 msgstr "(iarracht:%2d)"
416 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
419 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
422 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
425 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
427 msgid "Removing %s.\n"
428 msgstr "%s á bhaint.\n"
432 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
433 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
437 msgid "Removed %s.\n"
438 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
442 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
443 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
447 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
449 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n"
454 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
457 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
463 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
466 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
470 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
471 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
476 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
479 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
484 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
485 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
489 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
490 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
494 msgid "Skipping directory %s.\n"
495 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
499 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
500 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
504 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
505 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
509 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
511 "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair "
516 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
518 "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-"
521 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
523 msgid "Rejecting %s.\n"
524 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
528 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
529 msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n"
533 msgid "No matches on pattern %s.\n"
534 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
538 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
539 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
543 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
544 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
548 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
551 msgid "Temporary failure in name resolution"
552 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
555 msgid "Unknown error"
556 msgstr "Earráid anaithnid"
560 msgid "Resolving %s... "
561 msgstr "%s á réiteach... "
564 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
565 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
568 msgid "failed: timed out.\n"
569 msgstr "teipthe: thar am.\n"
571 #: src/html-url.c:289
573 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
574 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
576 #: src/html-url.c:696
578 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
579 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
583 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
584 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
587 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
588 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
591 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
592 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
596 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
597 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
601 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
602 msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n"
606 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
607 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
611 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
612 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
616 msgid "%s request sent, awaiting response... "
617 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
620 msgid "No data received.\n"
621 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
625 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
626 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
628 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
631 "File %s already there; not retrieving.\n"
634 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
638 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
639 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
642 msgid "Authorization failed.\n"
643 msgstr "Theip ar údarú.\n"
646 msgid "Malformed status line"
647 msgstr "Líne stádais míchumtha"
650 msgid "(no description)"
651 msgstr "(gan cur síos)"
655 msgid "Location: %s%s\n"
656 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
658 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
664 msgstr " [á leanúint]"
669 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
673 " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
682 msgstr "rinneadh neamhaird"
686 msgid "Saving to: %s\n"
687 msgstr "Á shábháil i: `%s'\n"
690 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
691 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
694 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
695 msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
699 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
700 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
703 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
704 msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n"
708 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
709 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
712 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
713 msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
717 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
718 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
721 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
722 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
725 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
727 "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
732 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
735 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní "
741 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
742 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
745 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
746 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
750 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
754 "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
755 "-- á aisghabháil.\n"
760 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
763 "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
768 "Remote file exists and could contain further links,\n"
769 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
772 "Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n"
773 "ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
778 "Remote file exists.\n"
781 "Tá an cianchomhad ann.\n"
787 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
790 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
795 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
796 msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. "
800 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
801 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
805 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
806 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
810 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
811 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
813 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
815 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
816 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
820 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
821 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
825 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
826 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
830 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
831 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
835 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
837 "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc "
838 "araon dírithe ar `%s'.\n"
842 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
843 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
847 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
848 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
852 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
853 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
855 #: src/init.c:974 src/init.c:993
857 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
858 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
862 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
863 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
865 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
867 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
868 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
872 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
873 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
877 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
878 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
883 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
886 "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|"
887 "uppercase],[nocontrol].\n"
893 "%s received, redirecting output to %s.\n"
896 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
909 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
910 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
914 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
915 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
919 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
922 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
931 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
932 msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
935 msgid " -h, --help print this help.\n"
936 msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n"
939 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
940 msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n"
943 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
944 msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
947 msgid "Logging and input file:\n"
948 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
951 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
952 msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
955 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
957 " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
960 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
961 msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
964 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
965 msgstr " --wdebug taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32.\n"
968 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
969 msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n"
972 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
973 msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
977 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
979 " -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
982 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
983 msgstr " -i, --input-file=COMHAD íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
986 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
987 msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
991 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
993 " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -"
998 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
1002 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1005 " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
1008 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1010 " --retry-connrefused atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe.\n"
1013 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1014 msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
1018 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1019 " existing files.\n"
1020 msgstr " -nc, --no-clobber ná forscríobh comhaid atá ann.\n"
1024 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1026 msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
1029 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1030 msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n"
1034 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1037 " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
1041 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1042 msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
1045 msgid " --spider don't download anything.\n"
1046 msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
1049 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1051 " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
1054 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1055 msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n"
1058 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1059 msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta ceangailte = SOIC.\n"
1062 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1063 msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n"
1066 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1067 msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
1071 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1073 msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
1077 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1080 " --random-wait fan ó 0...2*WAIT soicindí idir "
1084 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1085 msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
1088 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1089 msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n"
1093 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1096 " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go "
1100 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1101 msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1104 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1105 msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1109 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1112 " --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1116 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1119 " --ignore-case ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n"
1122 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1123 msgstr " -4, --inet4-only ceangail le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1126 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1127 msgstr " -6, --inet6-only ceangail le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1131 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1133 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1135 " --prefer-family=CLANN ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN "
1137 " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1140 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1142 " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1146 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1148 " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1152 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1154 " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1157 msgid "Directories:\n"
1158 msgstr "Comhadlanna:\n"
1161 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1162 msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1165 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1166 msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1169 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1170 msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1173 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1175 " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1178 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1179 msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1183 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1186 " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt "
1190 msgid "HTTP options:\n"
1191 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1194 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1195 msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1198 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1199 msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n"
1202 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1204 " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
1209 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1211 " -E, --html-extension sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `."
1215 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1217 " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1220 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1221 msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1224 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1225 msgstr " --max-redirect uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n"
1228 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1230 " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1233 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1235 " --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1239 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1242 " --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san "
1246 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1247 msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1251 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1253 " -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/"
1258 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1261 " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail "
1265 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1266 msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n"
1269 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1271 " --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an "
1275 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1277 " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
1282 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1285 " --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) "
1290 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1293 " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar "
1298 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1300 " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as "
1305 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1306 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1308 " --content-disposition géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n"
1309 " ainmneacha logánta á roghnú (TRIALACH).\n"
1313 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1314 " without first waiting for the server's\n"
1317 " --auth-no-challenge Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n"
1318 " gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí.\n"
1321 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1322 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1326 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1327 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1329 " --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1330 " SSLv3, nó TLSv1.\n"
1331 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1335 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1337 " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1340 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1341 msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n"
1344 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1346 " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1349 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1350 msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n"
1353 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1355 " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1358 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1359 msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n"
1363 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1366 " --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de "
1371 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1374 " --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a "
1379 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1382 " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
1386 msgid "FTP options:\n"
1387 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1390 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1391 msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1394 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1395 msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n"
1398 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1399 msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1402 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1404 " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid "
1408 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1410 " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1414 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1417 " --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn "
1421 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1423 " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1426 msgid "Recursive download:\n"
1427 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1430 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1431 msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1435 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1438 " -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan "
1443 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1445 " --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1449 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1452 " -k, --convert-links nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1456 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1458 " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1462 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1464 " -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-"
1469 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1472 " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1473 " leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1477 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1480 " --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1483 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1484 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1488 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1491 " -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
1496 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1499 " -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
1504 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1507 " -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1511 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1514 " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1518 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1519 msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1523 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1526 " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
1531 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1534 " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le "
1539 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1541 " -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1544 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1545 msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1548 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1549 msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1552 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1553 msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1557 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1559 " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1562 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1563 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1567 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1568 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1572 msgid "Password for user %s: "
1580 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1581 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1583 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1584 msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1588 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1589 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1590 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1591 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1593 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
1594 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1595 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
1596 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
1598 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1599 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1603 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1606 "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1609 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1610 msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1612 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1614 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1615 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1619 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1620 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1624 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1625 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1629 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1631 "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1635 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1636 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1640 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1641 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1644 "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann, nó in "
1645 "éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a "
1651 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1652 "will be placed in the single file you specified.\n"
1655 "RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar "
1656 "íosluchtaithe go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n"
1661 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1665 "RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n"
1666 "lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
1671 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1672 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
1676 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1677 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1681 msgid "%s: missing URL\n"
1682 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1686 msgid "No URLs found in %s.\n"
1687 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1693 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1695 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1696 "Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
1700 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1701 msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n"
1703 #: src/mswindows.c:99
1705 msgid "Continuing in background.\n"
1706 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1708 #: src/mswindows.c:292
1710 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1711 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1713 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1715 msgid "Output will be written to %s.\n"
1716 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1718 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1720 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1721 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1725 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1726 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1730 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1731 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1735 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1736 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1740 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1741 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1743 #: src/openssl.c:113
1744 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1745 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1747 #: src/openssl.c:173
1748 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1749 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1751 #: src/openssl.c:495
1755 #: src/openssl.c:495
1759 #: src/openssl.c:504
1761 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1762 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
1764 #: src/openssl.c:526
1766 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1767 msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n"
1769 #: src/openssl.c:535
1770 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1771 msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n"
1773 #: src/openssl.c:539
1774 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1775 msgstr " Teastas féinsínithe.\n"
1777 #: src/openssl.c:542
1778 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1779 msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
1781 #: src/openssl.c:545
1782 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1783 msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
1785 #: src/openssl.c:577
1787 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1789 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
1792 #: src/openssl.c:590
1794 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1796 "Chun ceangal neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-"
1799 #: src/progress.c:242
1803 "%*s[ skipping %sK ]"
1806 "%*s[ %sK á scipeáil ]"
1808 #: src/progress.c:456
1810 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1811 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1813 #: src/progress.c:805
1818 #: src/progress.c:1050
1824 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1825 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
1829 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1830 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1834 msgid "Cannot open %s: %s"
1835 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
1838 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1839 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
1843 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1844 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
1848 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1849 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
1853 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1854 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
1874 "Found no broken links.\n"
1877 "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n"
1883 "Found %d broken link.\n"
1886 "Found %d broken links.\n"
1889 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1892 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1895 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1898 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1901 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1911 msgstr "Ní raibh aon earráid"
1914 msgid "Unsupported scheme"
1915 msgstr "Scéim gan tacú"
1918 msgid "Invalid host name"
1919 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
1922 msgid "Bad port number"
1923 msgstr "Drochuimhir phoirt"
1926 msgid "Invalid user name"
1927 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
1930 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1931 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
1934 msgid "IPv6 addresses not supported"
1935 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
1938 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1939 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
1943 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1944 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
1948 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1949 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
1953 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1958 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1959 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
1963 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1964 msgstr "Theip ar dhínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
1967 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
1970 #~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun "
1971 #~ "tuilleadh eolais a fháil.\n"
1974 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1975 #~ msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n"
1978 #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1980 #~ " --no-content-disposition ná géill do cheanntásc Content-"
1983 #~ msgid "%s referred by:\n"
1984 #~ msgstr "%s tagartha ag:\n"
1986 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1987 #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
1989 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1990 #~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. "
1993 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1994 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1996 #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
1997 #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
2000 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2001 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2002 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2003 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2005 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
2006 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
2007 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
2008 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
2010 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2011 #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
2013 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2014 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
2016 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2017 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
2020 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2023 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
2026 #~ msgid "Empty host"
2027 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"