]> sjero.net Git - wget/blob - po/ga.po
TP update.
[wget] / po / ga.po
1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
19
20 #: lib/error.c:125
21 #, fuzzy
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Earráid anaithnid"
24
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
29
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
34
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
39
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
44
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
49
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
54
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 #, c-format
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 #, c-format
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
74
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 #, c-format
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
79
80 #. TRANSLATORS:
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'".  If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #.
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
99 #: lib/quotearg.c:266
100 msgid "`"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/quotearg.c:267
104 msgid "'"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr ""
110
111 #: src/connect.c:198
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr ""
115 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
116
117 #: src/connect.c:270
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
121
122 #: src/connect.c:273
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
126
127 #: src/connect.c:333
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "ceangailte.\n"
130
131 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "teipthe: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire `%s' a réiteach\n"
140
141 #: src/convert.c:170
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n"
145
146 #: src/convert.c:197
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s á thiontú..."
150
151 #: src/convert.c:210
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "faic le déanamh.\n"
154
155 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:233
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
164
165 #: src/convert.c:442
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
179
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1289
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1292
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
194
195 #: src/ftp-ls.c:836
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr ""
198 "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
199
200 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
201 #, c-format
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
204
205 #: src/ftp-ls.c:907
206 #, c-format
207 msgid "time unknown       "
208 msgstr "am anaithnid       "
209
210 #: src/ftp-ls.c:911
211 #, c-format
212 msgid "File        "
213 msgstr "Comhad      "
214
215 #: src/ftp-ls.c:914
216 #, c-format
217 msgid "Directory   "
218 msgstr "Comhadlann  "
219
220 #: src/ftp-ls.c:917
221 #, c-format
222 msgid "Link        "
223 msgstr "Nasc        "
224
225 #: src/ftp-ls.c:920
226 #, c-format
227 msgid "Not sure    "
228 msgstr "Éiginnte    "
229
230 #: src/ftp-ls.c:938
231 #, c-format
232 msgid " (%s bytes)"
233 msgstr " (%s beart)"
234
235 #: src/ftp.c:214
236 #, c-format
237 msgid "Length: %s"
238 msgstr "Fad: %s"
239
240 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
241 #, c-format
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) fágtha"
244
245 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
246 #, c-format
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ", %s fágtha"
249
250 #: src/ftp.c:227
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
253
254 #: src/ftp.c:305
255 #, c-format
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
258
259 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
260 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
261 #: src/ftp.c:886
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
264
265 #: src/ftp.c:326
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n"
268
269 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
270 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
273
274 #: src/ftp.c:339
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
277
278 #: src/ftp.c:345
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
281
282 #: src/ftp.c:351
283 msgid "Logged in!\n"
284 msgstr "Logáilte isteach!\n"
285
286 #: src/ftp.c:373
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
289
290 # used in the stats page table
291 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
292 msgid "done.    "
293 msgstr "críochnaithe.  "
294
295 # used in the stats page table
296 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
297 msgid "done.\n"
298 msgstr "críochnaithe.\n"
299
300 #: src/ftp.c:461
301 #, c-format
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
304
305 # used in the stats page table
306 #: src/ftp.c:473
307 msgid "done.  "
308 msgstr "críochnaithe."
309
310 #: src/ftp.c:479
311 msgid "==> CWD not needed.\n"
312 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
313
314 #: src/ftp.c:573
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid ""
317 "No such directory %s.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
321 "\n"
322
323 #: src/ftp.c:588
324 msgid "==> CWD not required.\n"
325 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
326
327 #: src/ftp.c:649
328 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
329 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
330
331 #: src/ftp.c:653
332 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
333 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
334
335 #: src/ftp.c:670
336 #, c-format
337 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
338 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
339
340 #: src/ftp.c:718
341 #, c-format
342 msgid "Bind error (%s).\n"
343 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
344
345 #: src/ftp.c:724
346 msgid "Invalid PORT.\n"
347 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
348
349 #: src/ftp.c:770
350 msgid ""
351 "\n"
352 "REST failed, starting from scratch.\n"
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
356
357 #: src/ftp.c:811
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "No such file %s.\n"
360 msgstr ""
361 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
362 "\n"
363
364 #: src/ftp.c:857
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid ""
367 "No such file %s.\n"
368 "\n"
369 msgstr ""
370 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
371 "\n"
372
373 #: src/ftp.c:904
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid ""
376 "No such file or directory %s.\n"
377 "\n"
378 msgstr ""
379 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
380 "\n"
381
382 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
383 #, c-format
384 msgid "%s has sprung into existence.\n"
385 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
386
387 # CRL next update.
388 #: src/ftp.c:1018
389 #, c-format
390 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
391 msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
392
393 #: src/ftp.c:1027
394 #, c-format
395 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
396 msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; "
397
398 #: src/ftp.c:1042
399 msgid "Control connection closed.\n"
400 msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n"
401
402 #: src/ftp.c:1060
403 msgid "Data transfer aborted.\n"
404 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1131
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
409 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
410
411 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
412 #, c-format
413 msgid "(try:%2d)"
414 msgstr "(iarracht:%2d)"
415
416 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid ""
419 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
420 "\n"
421 msgstr ""
422 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
423 "\n"
424
425 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
426 #, c-format
427 msgid "Removing %s.\n"
428 msgstr "%s á bhaint.\n"
429
430 #: src/ftp.c:1355
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
433 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
434
435 #: src/ftp.c:1369
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Removed %s.\n"
438 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
439
440 #: src/ftp.c:1405
441 #, c-format
442 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
443 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
444
445 #: src/ftp.c:1475
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
448 msgstr ""
449 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1482
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid ""
454 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
458 "\n"
459
460 #: src/ftp.c:1489
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
464 "\n"
465 msgstr ""
466 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
467 "\n"
468
469 #: src/ftp.c:1507
470 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
471 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
472
473 #: src/ftp.c:1524
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
480 "\n"
481
482 #: src/ftp.c:1533
483 #, c-format
484 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
485 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
486
487 #: src/ftp.c:1543
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
490 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
491
492 #: src/ftp.c:1555
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Skipping directory %s.\n"
495 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
496
497 #: src/ftp.c:1564
498 #, c-format
499 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
500 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
501
502 #: src/ftp.c:1591
503 #, c-format
504 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
505 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
506
507 #: src/ftp.c:1619
508 #, c-format
509 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
510 msgstr ""
511 "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair "
512 "(uasmhéid %d).\n"
513
514 #: src/ftp.c:1669
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
517 msgstr ""
518 "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-"
519 "áireamh.\n"
520
521 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Rejecting %s.\n"
524 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
525
526 #: src/ftp.c:1772
527 #, c-format
528 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
529 msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n"
530
531 #: src/ftp.c:1814
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "No matches on pattern %s.\n"
534 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
535
536 #: src/ftp.c:1880
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
539 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
540
541 #: src/ftp.c:1885
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
544 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
545
546 #: src/host.c:348
547 msgid "Unknown host"
548 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
549
550 #: src/host.c:352
551 msgid "Temporary failure in name resolution"
552 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
553
554 #: src/host.c:354
555 msgid "Unknown error"
556 msgstr "Earráid anaithnid"
557
558 #: src/host.c:715
559 #, c-format
560 msgid "Resolving %s... "
561 msgstr "%s á réiteach... "
562
563 #: src/host.c:763
564 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
565 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
566
567 #: src/host.c:786
568 msgid "failed: timed out.\n"
569 msgstr "teipthe: thar am.\n"
570
571 #: src/html-url.c:289
572 #, c-format
573 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
574 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
575
576 #: src/html-url.c:696
577 #, c-format
578 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
579 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
580
581 #: src/http.c:368
582 #, c-format
583 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
584 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
585
586 #: src/http.c:745
587 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
588 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
589
590 #: src/http.c:1430
591 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
592 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
593
594 #: src/http.c:1548
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
597 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
598
599 #: src/http.c:1632
600 #, c-format
601 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
602 msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n"
603
604 #: src/http.c:1701
605 #, c-format
606 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
607 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
608
609 #: src/http.c:1721
610 #, c-format
611 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
612 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
613
614 #: src/http.c:1766
615 #, c-format
616 msgid "%s request sent, awaiting response... "
617 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
618
619 #: src/http.c:1777
620 msgid "No data received.\n"
621 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
622
623 #: src/http.c:1784
624 #, c-format
625 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
626 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
627
628 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid ""
631 "File %s already there; not retrieving.\n"
632 "\n"
633 msgstr ""
634 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
635 "\n"
636
637 #: src/http.c:1985
638 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
639 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
640
641 #: src/http.c:2016
642 msgid "Authorization failed.\n"
643 msgstr "Theip ar údarú.\n"
644
645 #: src/http.c:2030
646 msgid "Malformed status line"
647 msgstr "Líne stádais míchumtha"
648
649 #: src/http.c:2032
650 msgid "(no description)"
651 msgstr "(gan cur síos)"
652
653 #: src/http.c:2098
654 #, c-format
655 msgid "Location: %s%s\n"
656 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
657
658 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
659 msgid "unspecified"
660 msgstr "gan sonrú"
661
662 #: src/http.c:2100
663 msgid " [following]"
664 msgstr " [á leanúint]"
665
666 #: src/http.c:2156
667 msgid ""
668 "\n"
669 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
670 "\n"
671 msgstr ""
672 "\n"
673 "    Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
674 "\n"
675
676 #: src/http.c:2189
677 msgid "Length: "
678 msgstr "Fad: "
679
680 #: src/http.c:2209
681 msgid "ignored"
682 msgstr "rinneadh neamhaird"
683
684 #: src/http.c:2280
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Saving to: %s\n"
687 msgstr "Á shábháil i: `%s'\n"
688
689 #: src/http.c:2361
690 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
691 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
692
693 #: src/http.c:2430
694 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
695 msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
696
697 #: src/http.c:2515
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
700 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
701
702 #: src/http.c:2524
703 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
704 msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n"
705
706 #: src/http.c:2532
707 #, c-format
708 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
709 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
710
711 #: src/http.c:2578
712 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
713 msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
714
715 #: src/http.c:2583
716 #, c-format
717 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
718 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
719
720 #: src/http.c:2600
721 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
722 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
723
724 #: src/http.c:2608
725 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
726 msgstr ""
727 "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
728
729 #: src/http.c:2638
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid ""
732 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
733 "\n"
734 msgstr ""
735 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní "
736 "aisghabhfar é.\n"
737 "\n"
738
739 #: src/http.c:2646
740 #, c-format
741 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
742 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
743
744 #: src/http.c:2653
745 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
746 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
747
748 #: src/http.c:2669
749 msgid ""
750 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
751 "retrieving.\n"
752 "\n"
753 msgstr ""
754 "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
755 "-- á aisghabháil.\n"
756 "\n"
757
758 #: src/http.c:2674
759 msgid ""
760 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
761 "\n"
762 msgstr ""
763 "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
764 "\n"
765
766 #: src/http.c:2684
767 msgid ""
768 "Remote file exists and could contain further links,\n"
769 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n"
773 "ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
774 "\n"
775
776 #: src/http.c:2690
777 msgid ""
778 "Remote file exists.\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "Tá an cianchomhad ann.\n"
782 "\n"
783
784 #: src/http.c:2743
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid ""
787 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
791 "\n"
792
793 #: src/http.c:2798
794 #, c-format
795 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
796 msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. "
797
798 #: src/http.c:2813
799 #, c-format
800 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
801 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
802
803 #: src/http.c:2822
804 #, c-format
805 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
806 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
807
808 #: src/init.c:391
809 #, c-format
810 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
811 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
812
813 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
814 #, c-format
815 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
816 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
817
818 #: src/init.c:472
819 #, c-format
820 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
821 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
822
823 #: src/init.c:478
824 #, c-format
825 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
826 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
827
828 #: src/init.c:483
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
831 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
832
833 #: src/init.c:528
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
836 msgstr ""
837 "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc "
838 "araon dírithe ar `%s'.\n"
839
840 #: src/init.c:681
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
843 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
844
845 #: src/init.c:726
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
848 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
849
850 #: src/init.c:743
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
853 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
854
855 #: src/init.c:974 src/init.c:993
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
858 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
859
860 #: src/init.c:1018
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
863 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
864
865 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
868 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
869
870 #: src/init.c:1109
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
873 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
874
875 #: src/init.c:1175
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
878 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
879
880 #: src/init.c:1234
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid ""
883 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
884 "[nocontrol].\n"
885 msgstr ""
886 "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|"
887 "uppercase],[nocontrol].\n"
888
889 #: src/log.c:784
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid ""
892 "\n"
893 "%s received, redirecting output to %s.\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
897
898 #: src/log.c:794
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "\n"
902 "%s received.\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "fuarthas %s.\n"
906
907 #: src/log.c:795
908 #, c-format
909 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
910 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
911
912 #: src/main.c:361
913 #, c-format
914 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
915 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
916
917 #: src/main.c:373
918 msgid ""
919 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
923 "fhada.\n"
924 "\n"
925
926 #: src/main.c:375
927 msgid "Startup:\n"
928 msgstr "Tosú:\n"
929
930 #: src/main.c:377
931 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
932 msgstr "  -V,  --version           taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
933
934 #: src/main.c:379
935 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
936 msgstr "  -h,  --help              taispeáin an chabhair seo.\n"
937
938 #: src/main.c:381
939 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
940 msgstr "  -b,  --background        rith sa chúlra.\n"
941
942 #: src/main.c:383
943 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
944 msgstr "  -e,  --execute=ORDÚ      rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
945
946 #: src/main.c:387
947 msgid "Logging and input file:\n"
948 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
949
950 #: src/main.c:389
951 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
952 msgstr "  -o,  --output-file=COMHAD  logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
953
954 #: src/main.c:391
955 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
956 msgstr ""
957 "  -a,  --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
958
959 #: src/main.c:394
960 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
961 msgstr "  -d,  --debug               taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
962
963 #: src/main.c:398
964 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
965 msgstr "       --wdebug              taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32.\n"
966
967 #: src/main.c:401
968 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
969 msgstr "  -q,  --quiet               tostach (gan aschur).\n"
970
971 #: src/main.c:403
972 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
973 msgstr "  -v,  --verbose             bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
974
975 #: src/main.c:405
976 msgid ""
977 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
978 msgstr ""
979 "  -nv, --no-verbose          ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
980
981 #: src/main.c:407
982 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
983 msgstr "  -i,  --input-file=COMHAD   íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
984
985 #: src/main.c:409
986 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
987 msgstr "  -F,  --force-html          caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
988
989 #: src/main.c:411
990 msgid ""
991 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
992 msgstr ""
993 "  -B,  --base=URL            cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -"
994 "i.\n"
995
996 #: src/main.c:415
997 msgid "Download:\n"
998 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
999
1000 #: src/main.c:417
1001 msgid ""
1002 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1003 "unlimits).\n"
1004 msgstr ""
1005 "  -t,  --tries=UIMHIR            líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
1006
1007 #: src/main.c:419
1008 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1009 msgstr ""
1010 "       --retry-connrefused       atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe.\n"
1011
1012 #: src/main.c:421
1013 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1014 msgstr "  -O,  --output-document=COMHAD  scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
1015
1016 #: src/main.c:423
1017 msgid ""
1018 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1019 "                                 existing files.\n"
1020 msgstr "  -nc, --no-clobber              ná forscríobh comhaid atá ann.\n"
1021
1022 #: src/main.c:426
1023 msgid ""
1024 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1025 "file.\n"
1026 msgstr "  -c,  --continue                atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
1027
1028 #: src/main.c:428
1029 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1030 msgstr "       --progress=CINEÁL         cineál rianaire dul chun cinn.\n"
1031
1032 #: src/main.c:430
1033 msgid ""
1034 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1035 "                                 local.\n"
1036 msgstr ""
1037 "  -N,  --timestamping            ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
1038 "níos nuaí\n"
1039
1040 #: src/main.c:433
1041 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1042 msgstr "  -S,  --server-response         taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
1043
1044 #: src/main.c:435
1045 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1046 msgstr "       --spider                  ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
1047
1048 #: src/main.c:437
1049 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1050 msgstr ""
1051 "  -T,  --timeout=SOICINDÍ        socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
1052
1053 #: src/main.c:439
1054 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1055 msgstr "       --dns-timeout=SOIC        seal fanachta DNS = SOIC.\n"
1056
1057 #: src/main.c:441
1058 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1059 msgstr "       --connect-timeout=SOIC    seal fanachta ceangailte = SOIC.\n"
1060
1061 #: src/main.c:443
1062 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1063 msgstr "       --read-timeout=SOIC       seal fanachta léimh = SOIC.\n"
1064
1065 #: src/main.c:445
1066 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1067 msgstr "  -w,  --wait=SOICINDÍ           fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
1068
1069 #: src/main.c:447
1070 msgid ""
1071 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1072 "retrieval.\n"
1073 msgstr "       --waitretry=SOICINDÍ      fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
1074
1075 #: src/main.c:449
1076 msgid ""
1077 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1078 "retrievals.\n"
1079 msgstr ""
1080 "       --random-wait             fan ó 0...2*WAIT soicindí idir "
1081 "íosluchtuithe.\n"
1082
1083 #: src/main.c:451
1084 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1085 msgstr "       --no-proxy                ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
1086
1087 #: src/main.c:453
1088 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1089 msgstr "  -Q,  --quota=UIMHIR            socraigh cuóta athghabhála.\n"
1090
1091 #: src/main.c:455
1092 msgid ""
1093 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1094 "host.\n"
1095 msgstr ""
1096 "       --bind-address=SEOLADH    ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go "
1097 "logánta.\n"
1098
1099 #: src/main.c:457
1100 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1101 msgstr "       --limit-rate=RÁTA         socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1102
1103 #: src/main.c:459
1104 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1105 msgstr "       --no-dns-cache            ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1106
1107 #: src/main.c:461
1108 msgid ""
1109 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1110 "allows.\n"
1111 msgstr ""
1112 "       --restrict-file-names=OS  úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1113
1114 #: src/main.c:463
1115 msgid ""
1116 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1117 "directories.\n"
1118 msgstr ""
1119 "       --ignore-case             ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n"
1120
1121 #: src/main.c:466
1122 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1123 msgstr "  -4,  --inet4-only              ceangail le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1124
1125 #: src/main.c:468
1126 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1127 msgstr "  -6,  --inet6-only              ceangail le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1128
1129 #: src/main.c:470
1130 msgid ""
1131 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1132 "family,\n"
1133 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1134 msgstr ""
1135 "       --prefer-family=CLANN     ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN "
1136 "sonraithe:\n"
1137 "                                 IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1138
1139 #: src/main.c:474
1140 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1141 msgstr ""
1142 "       --user=ÚSÁIDEOIR          socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1143
1144 #: src/main.c:476
1145 msgid ""
1146 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1147 msgstr ""
1148 "       --password=FF             socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1149
1150 #: src/main.c:478
1151 #, fuzzy
1152 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1153 msgstr ""
1154 "       --password=FF             socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1155
1156 #: src/main.c:482
1157 msgid "Directories:\n"
1158 msgstr "Comhadlanna:\n"
1159
1160 #: src/main.c:484
1161 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1162 msgstr "  -nd, --no-directories           ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1163
1164 #: src/main.c:486
1165 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1166 msgstr "  -x,  --force-directories        cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1167
1168 #: src/main.c:488
1169 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1170 msgstr "  -nH, --no-host-directories      ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1171
1172 #: src/main.c:490
1173 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1174 msgstr ""
1175 "       --protocol-directories     úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1176
1177 #: src/main.c:492
1178 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1179 msgstr "  -P,  --directory-prefix=RÉIMÍR  sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1180
1181 #: src/main.c:494
1182 msgid ""
1183 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1184 "components.\n"
1185 msgstr ""
1186 "       --cut-dirs=UIMHIR          déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt "
1187 "chomhadlainne.\n"
1188
1189 #: src/main.c:498
1190 msgid "HTTP options:\n"
1191 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1192
1193 #: src/main.c:500
1194 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1195 msgstr "       --http-user=ÚSÁIDEOIR   socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1196
1197 #: src/main.c:502
1198 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1199 msgstr "       --http-passwd=FF        socraigh focal faire http.\n"
1200
1201 #: src/main.c:504
1202 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1203 msgstr ""
1204 "       --no-cache              ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
1205 "fhreastalaí.\n"
1206
1207 #: src/main.c:506
1208 msgid ""
1209 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1210 msgstr ""
1211 "  -E,  --html-extension        sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `."
1212 "html'.\n"
1213
1214 #: src/main.c:508
1215 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1216 msgstr ""
1217 "       --ignore-length         déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1218
1219 #: src/main.c:510
1220 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1221 msgstr "       --header=TEAGHRÁN       ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1222
1223 #: src/main.c:512
1224 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1225 msgstr "       --max-redirect          uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n"
1226
1227 #: src/main.c:514
1228 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1229 msgstr ""
1230 "       --proxy-user=ÚSÁIDEOIR  socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1231
1232 #: src/main.c:516
1233 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --proxy-passwd=FF       socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1236
1237 #: src/main.c:518
1238 msgid ""
1239 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1240 "request.\n"
1241 msgstr ""
1242 "       --referer=URL           iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san "
1243 "iarracht.\n"
1244
1245 #: src/main.c:520
1246 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1247 msgstr "       --save-headers          sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1248
1249 #: src/main.c:522
1250 msgid ""
1251 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1252 msgstr ""
1253 "  -U,  --user-agent=AINM       cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/"
1254 "LEAGAN.\n"
1255
1256 #: src/main.c:524
1257 msgid ""
1258 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1259 "connections).\n"
1260 msgstr ""
1261 "       --no-http-keep-alive    díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail "
1262 "sheasmhacha).\n"
1263
1264 #: src/main.c:526
1265 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1266 msgstr "       --no-cookies            ná húsáid fianáin.\n"
1267
1268 #: src/main.c:528
1269 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1270 msgstr ""
1271 "       --load-cookies=COMHAD   luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an "
1272 "seisiún.\n"
1273
1274 #: src/main.c:530
1275 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1276 msgstr ""
1277 "       --save-cookies=COMHAD   sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
1278 "tseisiúin.\n"
1279
1280 #: src/main.c:532
1281 msgid ""
1282 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1283 "cookies.\n"
1284 msgstr ""
1285 "       --keep-session-cookies  luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) "
1286 "an tseisiúin.\n"
1287
1288 #: src/main.c:534
1289 msgid ""
1290 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1291 "data.\n"
1292 msgstr ""
1293 "       --post-data=TEAGHRÁN    úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar "
1294 "sonraí.\n"
1295
1296 #: src/main.c:536
1297 msgid ""
1298 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1299 msgstr ""
1300 "       --post-file=COMHAD      úsáid an modh POST; seol na sonraí as "
1301 "COMHAD.\n"
1302
1303 #: src/main.c:538
1304 msgid ""
1305 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1306 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1307 msgstr ""
1308 "       --content-disposition   géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n"
1309 "                               ainmneacha logánta á roghnú (TRIALACH).\n"
1310
1311 #: src/main.c:541
1312 msgid ""
1313 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1314 "                               without first waiting for the server's\n"
1315 "                               challenge.\n"
1316 msgstr ""
1317 "       --auth-no-challenge     Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n"
1318 "                               gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí.\n"
1319
1320 #: src/main.c:548
1321 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1322 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1323
1324 #: src/main.c:550
1325 msgid ""
1326 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1327 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1328 msgstr ""
1329 "       --secure-protocol=PR     roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1330 "                                SSLv3, nó TLSv1.\n"
1331 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1332
1333 #: src/main.c:553
1334 msgid ""
1335 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1336 msgstr ""
1337 "       --no-check-certificate   ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1338
1339 #: src/main.c:555
1340 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1341 msgstr "       --certificate=COMHAD     comhad teastais an chliaint.\n"
1342
1343 #: src/main.c:557
1344 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1345 msgstr ""
1346 "       --certificate-type=CINL  cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1347
1348 #: src/main.c:559
1349 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1350 msgstr "       --private-key=COMHAD     comhad don eochair phríobháideach.\n"
1351
1352 #: src/main.c:561
1353 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1354 msgstr ""
1355 "       --private-key-type=CINL  cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1356
1357 #: src/main.c:563
1358 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1359 msgstr "       --ca-certificate=COMHAD  comhad le burla den CAnna.\n"
1360
1361 #: src/main.c:565
1362 msgid ""
1363 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1364 "stored.\n"
1365 msgstr ""
1366 "       --ca-directory=COMHADLN  comhadlann leis an liosta haiseáilte de "
1367 "CAnna.\n"
1368
1369 #: src/main.c:567
1370 msgid ""
1371 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1372 "PRNG.\n"
1373 msgstr ""
1374 "       --random-file=COMHAD     comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a "
1375 "shíolrú.\n"
1376
1377 #: src/main.c:569
1378 msgid ""
1379 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1380 "data.\n"
1381 msgstr ""
1382 "       --egd-file=COMHAD        comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
1383 "randamacha.\n"
1384
1385 #: src/main.c:574
1386 msgid "FTP options:\n"
1387 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1388
1389 #: src/main.c:576
1390 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1391 msgstr "       --ftp-user=ÚSÁIDEOIR    socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1392
1393 #: src/main.c:578
1394 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1395 msgstr "       --ftp-password=FF       socraigh an focal faire ftp.\n"
1396
1397 #: src/main.c:580
1398 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1399 msgstr "       --no-remove-listing     ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1400
1401 #: src/main.c:582
1402 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1403 msgstr ""
1404 "       --no-glob               ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid "
1405 "FTP.\n"
1406
1407 #: src/main.c:584
1408 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1409 msgstr ""
1410 "       --no-passive-ftp        díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1411
1412 #: src/main.c:586
1413 msgid ""
1414 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1415 "dir).\n"
1416 msgstr ""
1417 "       --retr-symlinks         faigh comhaid lena nasctar, le linn "
1418 "athchúrsála.\n"
1419
1420 #: src/main.c:588
1421 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1422 msgstr ""
1423 "       --preserve-permissions  caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1424
1425 #: src/main.c:592
1426 msgid "Recursive download:\n"
1427 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1428
1429 #: src/main.c:594
1430 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1431 msgstr "  -r,  --recursive          íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1432
1433 #: src/main.c:596
1434 msgid ""
1435 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1436 "infinite).\n"
1437 msgstr ""
1438 "  -l,  --level=UIMHIR       uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan "
1439 "teorainn).\n"
1440
1441 #: src/main.c:598
1442 msgid ""
1443 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1444 msgstr ""
1445 "       --delete-after       scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1446
1447 #: src/main.c:600
1448 msgid ""
1449 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1450 "files.\n"
1451 msgstr ""
1452 "  -k,  --convert-links      nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1453
1454 #: src/main.c:602
1455 msgid ""
1456 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1457 msgstr ""
1458 "  -K,  --backup-converted   roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1459
1460 #: src/main.c:604
1461 msgid ""
1462 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1463 msgstr ""
1464 "  -m,  --mirror             rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-"
1465 "remove-listing.\n"
1466
1467 #: src/main.c:606
1468 msgid ""
1469 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1470 "page.\n"
1471 msgstr ""
1472 "  -p,  --page-requisites    faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1473 "                               leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1474
1475 #: src/main.c:608
1476 msgid ""
1477 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1478 "comments.\n"
1479 msgstr ""
1480 "       --strict-comments    glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1481
1482 #: src/main.c:612
1483 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1484 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1485
1486 #: src/main.c:614
1487 msgid ""
1488 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1489 "extensions.\n"
1490 msgstr ""
1491 "  -A,  --accept=LIOSTA             iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
1492 "camóga.\n"
1493
1494 #: src/main.c:616
1495 msgid ""
1496 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1497 "extensions.\n"
1498 msgstr ""
1499 "  -R,  --reject=LIOSTA             iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
1500 "camóga.\n"
1501
1502 #: src/main.c:618
1503 msgid ""
1504 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1505 "domains.\n"
1506 msgstr ""
1507 "  -D,  --domains=LIOSTA            fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1508
1509 #: src/main.c:620
1510 msgid ""
1511 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1512 "domains.\n"
1513 msgstr ""
1514 "       --exclude-domains=LIOSTA    fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1515
1516 #: src/main.c:622
1517 msgid ""
1518 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1519 msgstr "       --follow-ftp                lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1520
1521 #: src/main.c:624
1522 msgid ""
1523 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1524 "tags.\n"
1525 msgstr ""
1526 "       --follow-tags=LIOSTA        clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
1527 "camóga.\n"
1528
1529 #: src/main.c:626
1530 msgid ""
1531 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1532 "tags.\n"
1533 msgstr ""
1534 "       --ignore-tags=LIOSTA        clibeanna HTML le scipeáil, scartha le "
1535 "camóga.\n"
1536
1537 #: src/main.c:628
1538 msgid ""
1539 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1540 msgstr ""
1541 "  -H,  --span-hosts                téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1542
1543 #: src/main.c:630
1544 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1545 msgstr "  -L,  --relative                  ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1546
1547 #: src/main.c:632
1548 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1549 msgstr "  -I,  --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1550
1551 #: src/main.c:634
1552 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1553 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1554
1555 #: src/main.c:636
1556 msgid ""
1557 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  -np, --no-parent                 ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1560
1561 #: src/main.c:640
1562 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1563 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1564
1565 #: src/main.c:645
1566 #, c-format
1567 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1568 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1569
1570 #: src/main.c:685
1571 #, c-format
1572 msgid "Password for user %s: "
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/main.c:687
1576 #, c-format
1577 msgid "Password: "
1578 msgstr ""
1579
1580 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1581 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1582 #: src/main.c:697
1583 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1584 msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1585
1586 #: src/main.c:699
1587 msgid ""
1588 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1589 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1590 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1591 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1592 msgstr ""
1593 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
1594 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1595 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
1596 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
1597
1598 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1599 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1600 #: src/main.c:706
1601 msgid ""
1602 "\n"
1603 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1604 msgstr ""
1605 "\n"
1606 "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1607
1608 #: src/main.c:708
1609 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1610 msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1611
1612 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1613 #, c-format
1614 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1615 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1616
1617 #: src/main.c:821
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1620 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1621
1622 #: src/main.c:879
1623 #, c-format
1624 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1625 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1626
1627 #: src/main.c:885
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1630 msgstr ""
1631 "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1632
1633 #: src/main.c:893
1634 #, c-format
1635 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1636 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1637
1638 #: src/main.c:903
1639 msgid ""
1640 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1641 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1642 "\n"
1643 msgstr ""
1644 "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann, nó in "
1645 "éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a "
1646 "fháil.\n"
1647 "\n"
1648
1649 #: src/main.c:912
1650 msgid ""
1651 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1652 "will be placed in the single file you specified.\n"
1653 "\n"
1654 msgstr ""
1655 "RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar "
1656 "íosluchtaithe go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n"
1657 "\n"
1658
1659 #: src/main.c:918
1660 msgid ""
1661 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1662 "for details.\n"
1663 "\n"
1664 msgstr ""
1665 "RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n"
1666 "lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
1667 "\n"
1668
1669 #: src/main.c:926
1670 #, c-format
1671 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1672 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
1673
1674 #: src/main.c:933
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1677 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1678
1679 #: src/main.c:941
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: missing URL\n"
1682 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1683
1684 #: src/main.c:1075
1685 #, c-format
1686 msgid "No URLs found in %s.\n"
1687 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1688
1689 #: src/main.c:1093
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "FINISHED --%s--\n"
1693 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1694 msgstr ""
1695 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1696 "Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
1697
1698 #: src/main.c:1102
1699 #, c-format
1700 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1701 msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n"
1702
1703 #: src/mswindows.c:99
1704 #, c-format
1705 msgid "Continuing in background.\n"
1706 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1707
1708 #: src/mswindows.c:292
1709 #, c-format
1710 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1711 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1712
1713 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Output will be written to %s.\n"
1716 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1717
1718 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1721 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1722
1723 #: src/netrc.c:373
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1726 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1727
1728 #: src/netrc.c:404
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1731 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1732
1733 #: src/netrc.c:468
1734 #, c-format
1735 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1736 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1737
1738 #: src/netrc.c:478
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1741 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1742
1743 #: src/openssl.c:113
1744 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1745 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1746
1747 #: src/openssl.c:173
1748 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1749 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1750
1751 #: src/openssl.c:495
1752 msgid "ERROR"
1753 msgstr "EARRÁID"
1754
1755 #: src/openssl.c:495
1756 msgid "WARNING"
1757 msgstr "RABHADH"
1758
1759 #: src/openssl.c:504
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1762 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
1763
1764 #: src/openssl.c:526
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1767 msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n"
1768
1769 #: src/openssl.c:535
1770 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1771 msgstr "  Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n"
1772
1773 #: src/openssl.c:539
1774 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1775 msgstr "  Teastas féinsínithe.\n"
1776
1777 #: src/openssl.c:542
1778 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1779 msgstr "  Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
1780
1781 #: src/openssl.c:545
1782 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1783 msgstr "  Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
1784
1785 #: src/openssl.c:577
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1788 msgstr ""
1789 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
1790 "iarrtha `%s'.\n"
1791
1792 #: src/openssl.c:590
1793 #, c-format
1794 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1795 msgstr ""
1796 "Chun ceangal neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-"
1797 "certificate'.\n"
1798
1799 #: src/progress.c:242
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "%*s[ skipping %sK ]"
1804 msgstr ""
1805 "\n"
1806 "%*s[ %sK á scipeáil ]"
1807
1808 #: src/progress.c:456
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1811 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1812
1813 #: src/progress.c:805
1814 #, c-format
1815 msgid "  eta %s"
1816 msgstr "  eta %s"
1817
1818 #: src/progress.c:1050
1819 msgid "   in "
1820 msgstr "   i  "
1821
1822 #: src/ptimer.c:161
1823 #, c-format
1824 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1825 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
1826
1827 #: src/recur.c:379
1828 #, c-format
1829 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1830 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1831
1832 #: src/res.c:390
1833 #, c-format
1834 msgid "Cannot open %s: %s"
1835 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
1836
1837 #: src/res.c:542
1838 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1839 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
1840
1841 #: src/retr.c:652
1842 #, c-format
1843 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1844 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
1845
1846 #: src/retr.c:660
1847 #, c-format
1848 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1849 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
1850
1851 #: src/retr.c:746
1852 #, c-format
1853 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1854 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
1855
1856 #: src/retr.c:881
1857 msgid ""
1858 "Giving up.\n"
1859 "\n"
1860 msgstr ""
1861 "Á éirí as.\n"
1862 "\n"
1863
1864 #: src/retr.c:881
1865 msgid ""
1866 "Retrying.\n"
1867 "\n"
1868 msgstr ""
1869 "Á triail arís.\n"
1870 "\n"
1871
1872 #: src/spider.c:74
1873 msgid ""
1874 "Found no broken links.\n"
1875 "\n"
1876 msgstr ""
1877 "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n"
1878 "\n"
1879
1880 #: src/spider.c:81
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Found %d broken link.\n"
1884 "\n"
1885 msgid_plural ""
1886 "Found %d broken links.\n"
1887 "\n"
1888 msgstr[0] ""
1889 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1890 "\n"
1891 msgstr[1] ""
1892 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1893 "\n"
1894 msgstr[2] ""
1895 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1896 "\n"
1897 msgstr[3] ""
1898 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1899 "\n"
1900 msgstr[4] ""
1901 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1902 "\n"
1903
1904 #: src/spider.c:91
1905 #, c-format
1906 msgid "%s\n"
1907 msgstr "%s\n"
1908
1909 #: src/url.c:620
1910 msgid "No error"
1911 msgstr "Ní raibh aon earráid"
1912
1913 #: src/url.c:622
1914 msgid "Unsupported scheme"
1915 msgstr "Scéim gan tacú"
1916
1917 #: src/url.c:624
1918 msgid "Invalid host name"
1919 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
1920
1921 #: src/url.c:626
1922 msgid "Bad port number"
1923 msgstr "Drochuimhir phoirt"
1924
1925 #: src/url.c:628
1926 msgid "Invalid user name"
1927 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
1928
1929 #: src/url.c:630
1930 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1931 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
1932
1933 #: src/url.c:632
1934 msgid "IPv6 addresses not supported"
1935 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
1936
1937 #: src/url.c:634
1938 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1939 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
1940
1941 #: src/utils.c:104
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1944 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
1945
1946 #: src/utils.c:110
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1949 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
1950
1951 #: src/utils.c:242
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/utils.c:375
1957 #, c-format
1958 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1959 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
1960
1961 #: src/utils.c:423
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1964 msgstr "Theip ar dhínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
1965
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
1968 #~ "\n"
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun "
1971 #~ "tuilleadh eolais a fháil.\n"
1972 #~ "\n"
1973
1974 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1975 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                  úsáid seachfhreastalaí.\n"
1976
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "       --no-content-disposition  ná géill do cheanntásc Content-"
1981 #~ "Disposition.\n"
1982
1983 #~ msgid "%s referred by:\n"
1984 #~ msgstr "%s tagartha ag:\n"
1985
1986 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1987 #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
1988
1989 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1990 #~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. "
1991
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1994 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
1997 #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
1998
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2001 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2002 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2003 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
2006 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
2007 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
2008 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
2009
2010 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2011 #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
2012
2013 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2014 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
2015
2016 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2017 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2021 #~ "\n"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
2024 #~ "\n"
2025
2026 #~ msgid "Empty host"
2027 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"