1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004.
8 "Project-Id-Version: wget 1.10-b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-05-12 11:00-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-13 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
13 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21 msgstr "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
25 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
30 msgid "Connecting to %s:%d... "
31 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
39 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
40 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %.*f soicind.\n"
44 msgid "Converting %s... "
45 msgstr "%s á thiontú..."
48 msgid "nothing to do.\n"
49 msgstr "faic le déanamh.\n"
51 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
53 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
54 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
58 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
59 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
63 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
64 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
68 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
69 msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
73 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
74 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
78 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
79 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
83 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
84 msgstr "Earráid ag scríobh comhaid `%s': %s\n"
88 msgid "Error closing `%s': %s\n"
89 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
92 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
93 msgstr "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
95 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
97 msgid "Index of /%s on %s:%d"
98 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
102 msgid "time unknown "
103 msgstr "am anaithnid "
135 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1859
137 msgid ", %s (%s) remaining"
138 msgstr ", %s (%s) fágtha"
140 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1863
142 msgid ", %s remaining"
146 msgid " (unauthoritative)\n"
147 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
149 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
152 msgid "Logging in as %s ... "
153 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
155 #: src/ftp.c:328 src/ftp.c:374 src/ftp.c:403 src/ftp.c:455 src/ftp.c:567
156 #: src/ftp.c:613 src/ftp.c:641 src/ftp.c:699 src/ftp.c:760 src/ftp.c:820
158 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
159 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
162 msgid "Error in server greeting.\n"
163 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí.\n"
165 #: src/ftp.c:342 src/ftp.c:463 src/ftp.c:575 src/ftp.c:649 src/ftp.c:709
166 #: src/ftp.c:770 src/ftp.c:830 src/ftp.c:877
167 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
168 msgstr "Theip ar scríobh, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
171 msgid "The server refuses login.\n"
172 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
175 msgid "Login incorrect.\n"
176 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
180 msgstr "Logáilte isteach!\n"
183 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
184 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
186 # used in the stats page table
187 #: src/ftp.c:391 src/ftp.c:686 src/ftp.c:743 src/ftp.c:786
189 msgstr "críochnaithe. "
191 # used in the stats page table
192 #: src/ftp.c:443 src/ftp.c:592 src/ftp.c:625 src/ftp.c:850 src/ftp.c:896
194 msgstr "críochnaithe.\n"
198 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
199 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
201 # used in the stats page table
204 msgstr "críochnaithe."
207 msgid "==> CWD not needed.\n"
208 msgstr "==> Ní gá le CWD.\n"
213 "No such directory `%s'.\n"
216 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
221 msgid "==> CWD not required.\n"
222 msgstr "==> Ní gá le CWD.\n"
225 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
226 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
229 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
230 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
234 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
235 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
239 msgid "Bind error (%s).\n"
240 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
243 msgid "Invalid PORT.\n"
244 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
249 "REST failed, starting from scratch.\n"
252 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
257 "No such file `%s'.\n"
260 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
266 "No such file or directory `%s'.\n"
269 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
272 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
273 #. what functions like unique_create typically do)
274 #. because we told the user we'd use this name.
275 #. Instead, return and retry the download.
276 #: src/ftp.c:947 src/http.c:1915
278 msgid "%s has sprung into existence.\n"
279 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
284 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
285 msgstr "%s: %s, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
289 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
290 msgstr "%s (%s) - Nasc sonraí: %s; "
293 msgid "Control connection closed.\n"
294 msgstr "Nasc rialaithe dúnta.\n"
297 msgid "Data transfer aborted.\n"
298 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
302 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
303 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar.\n"
305 #: src/ftp.c:1179 src/http.c:2132
308 msgstr "(iarracht:%2d)"
310 #: src/ftp.c:1249 src/http.c:2406
313 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
316 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
319 #: src/ftp.c:1291 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
321 msgid "Removing %s.\n"
322 msgstr "%s á bhaint.\n"
326 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
327 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
331 msgid "Removed `%s'.\n"
332 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
336 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
337 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
339 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
343 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
344 msgstr "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar.\n"
346 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
350 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
353 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ag aisghabh.\n"
356 #. Sizes do not match
360 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
363 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
367 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
368 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
373 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
376 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
381 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
382 msgstr "Ag cruthú nasc siombalach %s -> %s\n"
386 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
387 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
391 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
392 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
396 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
397 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
401 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
402 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
406 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
407 msgstr "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair (uasmhéid %d).\n"
411 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
412 msgstr "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-áireamh.\n"
414 #: src/ftp.c:1712 src/ftp.c:1726
416 msgid "Rejecting `%s'.\n"
417 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
420 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
421 #. reason that nothing was retrieved.
424 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
425 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
429 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
430 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
434 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
435 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
439 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
440 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
444 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
445 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
449 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
450 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
452 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
454 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
455 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
460 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
461 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
463 #. +option or -option
466 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
467 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
469 #. 1003.2 specifies the format of this message.
472 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
473 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
477 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
478 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
480 #. 1003.2 specifies the format of this message.
481 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
483 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
484 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
488 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
489 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
493 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
494 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
498 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
500 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
503 msgid "Temporary failure in name resolution"
504 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
507 msgid "Unknown error"
508 msgstr "Earráid anaithnid"
512 msgid "Resolving %s... "
513 msgstr "%s á réiteach... "
515 #: src/host.c:799 src/host.c:828
517 msgid "failed: %s.\n"
518 msgstr "teipthe: %s.\n"
521 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
522 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
525 msgid "failed: timed out.\n"
526 msgstr "teipthe: thar am.\n"
528 #: src/html-url.c:298
530 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
531 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
533 #: src/http.c:373 src/http.c:1545
535 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
536 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
539 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
540 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
543 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
544 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
548 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
549 msgstr "Ag baint athúsáid as an nasc le %s:%d.\n"
553 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
554 msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
558 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
559 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
563 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
564 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
568 msgid "%s request sent, awaiting response... "
569 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
572 msgid "No data received.\n"
573 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
577 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
578 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
580 #. If the authentication header is missing or
581 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
583 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
584 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
587 msgid "Authorization failed.\n"
588 msgstr "Theip ar údarú.\n"
591 msgid "Malformed status line"
592 msgstr "Líne stádais míchumtha"
595 msgid "(no description)"
596 msgstr "(gan cur síos)"
600 msgid "Location: %s%s\n"
601 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
603 #: src/http.c:1769 src/http.c:1869
609 msgstr " [ag leanúint]"
611 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
612 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
613 #. after the end of file and the server response with 416.
617 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
621 " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
624 #. No need to print this output if the body won't be
625 #. downloaded at all, or if the original server response is
633 msgstr "rinneadh neamhaird"
636 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
637 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
639 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
643 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
644 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar.\n"
648 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
649 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
651 #. Another fatal error.
653 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
654 msgstr "Ní féidir nasc SSL a dhéanamh.\n"
658 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
659 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
663 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
664 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
667 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
668 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
671 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
672 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
677 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
680 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar.\n"
685 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
686 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
689 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
690 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, ag aisghabhadh.\n"
695 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
698 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
703 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
704 msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s. "
709 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
712 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
717 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
718 msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s/%s. "
722 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
723 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
727 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
728 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
732 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
733 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
735 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
737 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
738 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
742 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
743 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
747 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
748 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
752 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
753 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
757 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
758 msgstr "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc araon dírithe ar `%s'.\n"
762 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
763 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
767 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
768 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s', úsáid `on' nó `off'.\n"
772 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
773 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s', úsáid always, on, off, nó never.\n"
777 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
778 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
780 #: src/init.c:998 src/init.c:1017
782 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
783 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
787 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
788 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
790 #: src/init.c:1096 src/init.c:1177 src/init.c:1272 src/init.c:1297
792 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
793 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
797 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
798 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
802 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
803 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
807 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
808 msgstr "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid `unix' nó `windows'.\n"
814 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
817 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
819 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
820 #. can do but disable printing completely.
832 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
833 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
837 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
838 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
843 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
847 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n"
855 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
856 msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
859 msgid " -h, --help print this help.\n"
860 msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n"
863 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
864 msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n"
867 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
868 msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
871 msgid "Logging and input file:\n"
872 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
875 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
876 msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
879 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
880 msgstr " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
883 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
884 msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
887 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
888 msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n"
891 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
892 msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
895 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
896 msgstr " -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
899 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
900 msgstr " -i, --input-file=COMHAD íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
903 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
904 msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
907 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
908 msgstr " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -i.\n"
912 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
915 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
916 msgstr " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
919 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
920 msgstr " --retry-connrefused atriail fiú má tá an nasc diúltaithe.\n"
923 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
924 msgstr " -O --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
928 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
930 msgstr " -nc, --no-clobber ná forscríobh comhaid nó úsáid iarmhíreanna .#.\n"
933 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
934 msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
937 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
938 msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n"
942 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
944 msgstr " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad níos nuaí\n"
947 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
948 msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
951 msgid " --spider don't download anything.\n"
952 msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
955 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
956 msgstr " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
959 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
960 msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n"
963 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
964 msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta nasctha = SOIC.\n"
967 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
968 msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n"
971 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
972 msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
975 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
976 msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
979 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
980 msgstr " --random-wait fan ó 0...2*WAIT soicindí idir íosluchtuithe.\n"
983 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
984 msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n"
987 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
988 msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
991 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
992 msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n"
995 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
996 msgstr " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go logánta.\n"
999 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1000 msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1003 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1004 msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1007 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1008 msgstr " --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1011 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1012 msgstr " -4, --inet4-only nasc le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1015 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1016 msgstr " -6, --inet6-only nasc le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1020 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
1021 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1023 " --prefer-family=CLANN nasc ar dtús le seoltaí ón CHLANN sonraithe:\n"
1024 " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1027 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1028 msgstr " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1031 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1032 msgstr " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1035 msgid "Directories:\n"
1036 msgstr "Comhadlanna:\n"
1039 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1040 msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1043 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1044 msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1047 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1048 msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1051 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1052 msgstr " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1055 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1056 msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1059 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1060 msgstr " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt chomhadlainne.\n"
1063 msgid "HTTP options:\n"
1064 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1067 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1068 msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1071 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1072 msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n"
1075 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1076 msgstr " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an fhreastalaí.\n"
1079 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1080 msgstr " -E, --html-extension sábháil gach cáipéis text/html le sínteán .html.\n"
1083 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1084 msgstr " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1087 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1088 msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1091 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1092 msgstr " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1095 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1096 msgstr " --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1099 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1100 msgstr " --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san iarracht.\n"
1103 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1104 msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1107 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1108 msgstr " -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/LEAGAN.\n"
1111 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1112 msgstr " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (naisc sheasmhach).\n"
1115 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1116 msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n"
1119 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1120 msgstr " --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an seisiún.\n"
1123 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1124 msgstr " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an tseisiúin.\n"
1127 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1128 msgstr " --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) an tseisiúin.\n"
1131 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1132 msgstr " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar sonraí.\n"
1135 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1136 msgstr " --post-file=COMHAD úsáid an mhodh POST; seol na sonraí as COMHAD.\n"
1139 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1140 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1144 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1145 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1147 " --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1148 " SSLv3, nó TLSv1.\n"
1149 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1152 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1153 msgstr " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1156 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1157 msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n"
1160 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1161 msgstr " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1164 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1165 msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n"
1168 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1169 msgstr " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1172 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1173 msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n"
1176 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
1177 msgstr " --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de CAnna.\n"
1180 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1181 msgstr " --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a shíolrú.\n"
1184 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
1185 msgstr " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí randamacha.\n"
1188 msgid "FTP options:\n"
1189 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1192 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1193 msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1196 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1197 msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n"
1200 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1201 msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1204 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1205 msgstr " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid FTP.\n"
1208 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1209 msgstr " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1212 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1213 msgstr " --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn athchúrsála.\n"
1216 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1217 msgstr " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1220 msgid "Recursive download:\n"
1221 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1224 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1225 msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1228 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1229 msgstr " -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan teorainn).\n"
1232 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1233 msgstr " --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1236 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1237 msgstr " -k, --convert-links nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1240 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1241 msgstr " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1244 msgid " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1245 msgstr " -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -r -N -l inf -nr.\n"
1248 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1250 " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1251 " leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1254 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1255 msgstr " --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1258 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1259 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1262 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1263 msgstr " -A, --accept=LIOSTA sínteáin ghlactha, scartha le camóga.\n"
1266 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1267 msgstr " -R, --reject=LIOSTA sínteáin diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1270 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1271 msgstr " -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1274 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1275 msgstr " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1278 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1279 msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1282 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1283 msgstr " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le camóga.\n"
1286 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1287 msgstr " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le camóga.\n"
1290 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1291 msgstr " -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1294 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1295 msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1298 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1299 msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1302 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1303 msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1306 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1307 msgstr " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1310 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1311 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1315 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1316 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1319 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1320 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1324 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1325 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1326 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1327 "GNU General Public License for more details.\n"
1329 "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
1330 "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
1331 "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
1332 "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
1337 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1340 "Scríofa ar dtús le Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1342 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1343 #. pre-1.5 `--help' page.
1344 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1346 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1347 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1351 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1352 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1356 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1357 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1361 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1362 msgstr "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1366 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1367 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1369 #. No URL specified.
1372 msgid "%s: missing URL\n"
1373 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1377 msgid "No URLs found in %s.\n"
1378 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1385 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1388 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1389 "Luchtaithe: %s beart i %d comhad\n"
1393 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1394 msgstr "Sáraíodh an cuóta luchtaithe de %s beart!\n"
1396 #: src/mswindows.c:235
1398 msgid "Continuing in background.\n"
1399 msgstr "Ag leanúint sa chúlra.\n"
1401 #: src/mswindows.c:427
1403 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1404 msgstr "Ag leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1406 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1408 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1409 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1411 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1413 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1414 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1418 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1419 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1423 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1424 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1428 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1429 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1433 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1434 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1436 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1437 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1438 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1439 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1440 #: src/openssl.c:121
1441 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1442 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1444 #: src/openssl.c:181
1445 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1446 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1448 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1449 #. him about problems with the server's certificate.
1450 #: src/openssl.c:404
1454 #: src/openssl.c:404
1458 #: src/openssl.c:412
1460 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1461 msgstr "%s: Níor taispeáin %s teastas ar bith.\n"
1463 #: src/openssl.c:434
1465 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1466 msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
1468 #: src/openssl.c:457
1470 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1471 msgstr "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm iarrtha `%s'.\n"
1473 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1474 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1475 #. digits in the skipped amount in K.
1476 #: src/progress.c:243
1480 "%*s[ skipping %dK ]"
1483 "%*s[ %dK á scipeáil ]"
1485 #: src/progress.c:410
1487 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1488 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1492 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1493 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1496 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1497 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
1501 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1502 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
1506 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1507 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
1511 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1512 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
1532 msgstr "Ní raibh aon earráid"
1535 msgid "Unsupported scheme"
1536 msgstr "Scéim gan tacú"
1540 msgstr "Óstríomhaire folamh"
1543 msgid "Bad port number"
1544 msgstr "Drochuimhir phoirt"
1547 msgid "Invalid user name"
1548 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
1551 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1552 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
1555 msgid "IPv6 addresses not supported"
1556 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
1559 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1560 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
1565 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1566 msgstr "Ag leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
1570 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1571 msgstr "Theip ar dínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
1575 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1576 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"