1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004.
8 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-02 21:02-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
13 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
38 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
41 msgstr "teipthe: %s.\n"
45 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
46 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %.*f soicind.\n"
50 msgid "Converting %s... "
51 msgstr "%s á thiontú..."
54 msgid "nothing to do.\n"
55 msgstr "faic le déanamh.\n"
57 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
59 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
60 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
64 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
65 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
69 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
70 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
74 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
75 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
79 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
80 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
82 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
84 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
85 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
89 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
90 msgstr "Earráid ag scríobh comhaid `%s': %s\n"
94 msgid "Error closing `%s': %s\n"
95 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
98 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
100 "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
102 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
104 msgid "Index of /%s on %s:%d"
105 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
109 msgid "time unknown "
110 msgstr "am anaithnid "
142 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
144 msgid ", %s (%s) remaining"
145 msgstr ", %s (%s) fágtha"
147 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
149 msgid ", %s remaining"
153 msgid " (unauthoritative)\n"
154 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
156 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
159 msgid "Logging in as %s ... "
160 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
162 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
163 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
165 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
166 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
169 msgid "Error in server greeting.\n"
170 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí.\n"
172 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
173 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
174 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
175 msgstr "Theip ar scríobh, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
178 msgid "The server refuses login.\n"
179 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
182 msgid "Login incorrect.\n"
183 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
187 msgstr "Logáilte isteach!\n"
190 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
191 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
193 # used in the stats page table
194 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
196 msgstr "críochnaithe. "
198 # used in the stats page table
199 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
201 msgstr "críochnaithe.\n"
205 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
206 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
208 # used in the stats page table
211 msgstr "críochnaithe."
214 msgid "==> CWD not needed.\n"
215 msgstr "==> Ní gá le CWD.\n"
220 "No such directory `%s'.\n"
223 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
228 msgid "==> CWD not required.\n"
229 msgstr "==> Ní gá le CWD.\n"
232 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
233 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
236 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
237 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
241 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
242 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
246 msgid "Bind error (%s).\n"
247 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
250 msgid "Invalid PORT.\n"
251 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
256 "REST failed, starting from scratch.\n"
259 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
264 "No such file `%s'.\n"
267 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
273 "No such file or directory `%s'.\n"
276 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
279 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
280 #. what functions like unique_create typically do)
281 #. because we told the user we'd use this name.
282 #. Instead, return and retry the download.
283 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
285 msgid "%s has sprung into existence.\n"
286 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
291 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
292 msgstr "%s: %s, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
296 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
297 msgstr "%s (%s) - Nasc sonraí: %s; "
300 msgid "Control connection closed.\n"
301 msgstr "Nasc rialaithe dúnta.\n"
304 msgid "Data transfer aborted.\n"
305 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
309 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
310 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
312 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
315 msgstr "(iarracht:%2d)"
317 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
320 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
323 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
326 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
328 msgid "Removing %s.\n"
329 msgstr "%s á bhaint.\n"
333 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
334 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
338 msgid "Removed `%s'.\n"
339 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
343 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
344 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
346 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
350 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
352 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar.\n"
354 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
358 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
361 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
364 #. Sizes do not match
368 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
371 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
375 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
376 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
381 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
384 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
389 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
390 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
394 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
395 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
399 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
400 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
404 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
405 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
409 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
410 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
414 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
416 "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair "
421 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
423 "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-"
426 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
428 msgid "Rejecting `%s'.\n"
429 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
432 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
433 #. reason that nothing was retrieved.
436 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
437 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
441 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
442 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
446 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
447 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
451 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
452 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
456 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
457 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
461 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
462 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
464 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
466 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
467 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
472 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
473 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
475 #. +option or -option
478 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
479 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
481 #. 1003.2 specifies the format of this message.
484 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
485 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
489 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
490 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
492 #. 1003.2 specifies the format of this message.
493 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
495 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
496 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
500 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
501 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
505 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
506 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
510 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
512 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
515 msgid "Temporary failure in name resolution"
516 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
519 msgid "Unknown error"
520 msgstr "Earráid anaithnid"
524 msgid "Resolving %s... "
525 msgstr "%s á réiteach... "
528 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
529 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
532 msgid "failed: timed out.\n"
533 msgstr "teipthe: thar am.\n"
535 #: src/html-url.c:288
537 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
538 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
540 #: src/html-url.c:695
542 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
543 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
547 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
548 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
551 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
552 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
555 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
556 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
560 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
561 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
565 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
566 msgstr "Ag baint athúsáid as an nasc le %s:%d.\n"
570 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
571 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
575 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
576 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
580 msgid "%s request sent, awaiting response... "
581 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
584 msgid "No data received.\n"
585 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
589 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
590 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
592 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
597 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
600 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
603 #. If the authentication header is missing or
604 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
606 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
607 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
610 msgid "Authorization failed.\n"
611 msgstr "Theip ar údarú.\n"
614 msgid "Malformed status line"
615 msgstr "Líne stádais míchumtha"
618 msgid "(no description)"
619 msgstr "(gan cur síos)"
623 msgid "Location: %s%s\n"
624 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
626 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
632 msgstr " [á leanúint]"
634 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
635 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
636 #. after the end of file and the server response with 416.
640 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
644 " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
647 #. No need to print this output if the body won't be
648 #. downloaded at all, or if the original server response is
656 msgstr "rinneadh neamhaird"
660 msgid "Saving to: `%s'\n"
661 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
664 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
665 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
668 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
673 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
674 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
676 #. Another fatal error.
678 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
679 msgstr "Ní féidir nasc SSL a dhéanamh.\n"
683 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
684 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
687 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
692 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
693 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
696 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
697 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
700 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
702 "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
707 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
710 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní "
716 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
717 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
720 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
721 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
726 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
730 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
736 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
739 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar.\n"
744 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
747 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar.\n"
752 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
755 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
760 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
761 msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s. "
765 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
766 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
770 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
771 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
775 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
776 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
778 #: src/init.c:434 src/netrc.c:267
780 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
781 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
785 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
786 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
790 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
791 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
795 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
796 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
800 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
802 "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc "
803 "araon dírithe ar `%s'.\n"
807 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
808 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
812 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
813 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
817 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
818 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
820 #: src/init.c:954 src/init.c:973
822 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
823 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
827 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
828 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
830 #: src/init.c:1052 src/init.c:1142 src/init.c:1245 src/init.c:1270
832 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
833 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
837 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
838 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
842 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
843 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
848 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
850 msgstr "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid `unix' nó `windows'.\n"
856 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
859 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
861 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
862 #. can do but disable printing completely.
874 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
875 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
879 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
880 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
884 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
887 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
896 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
897 msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
900 msgid " -h, --help print this help.\n"
901 msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n"
904 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
905 msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n"
908 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
909 msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
912 msgid "Logging and input file:\n"
913 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
916 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
917 msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
920 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
922 " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
925 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
926 msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
929 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
930 msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n"
933 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
934 msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
938 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
940 " -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
943 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
944 msgstr " -i, --input-file=COMHAD íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
947 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
948 msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
952 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
954 " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -"
959 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
963 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
966 " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
969 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
971 " --retry-connrefused atriail fiú má tá an nasc diúltaithe.\n"
974 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
975 msgstr " -O --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
979 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
982 " -nc, --no-clobber ná forscríobh comhaid nó úsáid "
987 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
989 msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
992 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
993 msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n"
997 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1000 " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
1004 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1005 msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
1008 msgid " --spider don't download anything.\n"
1009 msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
1012 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1014 " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
1017 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1018 msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n"
1021 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1022 msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta nasctha = SOIC.\n"
1025 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1026 msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n"
1029 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1030 msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
1034 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1036 msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
1040 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1043 " --random-wait fan ó 0...2*WAIT soicindí idir "
1047 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1048 msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n"
1051 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1052 msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
1055 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1056 msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n"
1060 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1063 " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go "
1067 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1068 msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1071 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1072 msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1076 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1079 " --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1084 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1087 " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1090 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1091 msgstr " -4, --inet4-only nasc le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1094 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1095 msgstr " -6, --inet6-only nasc le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1099 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1101 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1103 " --prefer-family=CLANN nasc ar dtús le seoltaí ón CHLANN "
1105 " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1108 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1110 " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1114 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1116 " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1119 msgid "Directories:\n"
1120 msgstr "Comhadlanna:\n"
1123 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1124 msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1127 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1128 msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1131 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1132 msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1135 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1137 " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1140 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1141 msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1145 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1148 " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt "
1152 msgid "HTTP options:\n"
1153 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1156 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1157 msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1160 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1161 msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n"
1164 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1166 " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
1171 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1173 " -E, --html-extension sábháil gach cáipéis text/html le sínteán ."
1177 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1179 " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1182 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1183 msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1186 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1190 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1192 " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1195 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1197 " --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1201 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1204 " --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san "
1208 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1209 msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1213 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1215 " -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/"
1220 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1223 " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (naisc "
1227 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1228 msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n"
1231 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1233 " --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an "
1237 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1239 " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
1244 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1247 " --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) "
1252 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1255 " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar "
1260 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1262 " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as "
1267 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1271 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1272 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1276 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1277 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1279 " --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1280 " SSLv3, nó TLSv1.\n"
1281 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1285 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1287 " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1290 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1291 msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n"
1294 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1296 " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1299 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1300 msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n"
1303 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1305 " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1308 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1309 msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n"
1313 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1316 " --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de "
1321 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1324 " --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a "
1329 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1332 " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
1336 msgid "FTP options:\n"
1337 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1340 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1341 msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1344 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1345 msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n"
1348 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1349 msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1352 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1354 " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid "
1358 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1360 " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1364 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1367 " --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn "
1371 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1373 " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1376 msgid "Recursive download:\n"
1377 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1380 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1381 msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1385 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1388 " -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan "
1393 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1395 " --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1399 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1402 " -k, --convert-links nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1406 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1408 " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1412 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1414 " -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-"
1419 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1422 " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1423 " leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1427 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1430 " --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1433 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1434 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1438 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1441 " -A, --accept=LIOSTA sínteáin ghlactha, scartha le camóga.\n"
1445 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1448 " -R, --reject=LIOSTA sínteáin diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1452 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1455 " -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1459 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1462 " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1466 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1467 msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1471 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1474 " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
1479 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1482 " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le "
1487 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1489 " -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1492 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1493 msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1496 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1497 msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1500 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1501 msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1505 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1507 " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1510 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1511 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1515 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1516 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1520 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1521 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1525 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1526 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1527 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1528 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1534 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1537 "Scríofa ar dtús le Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1540 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1543 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1544 #. pre-1.5 `--help' page.
1545 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1547 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1548 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1552 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1553 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1557 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1558 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1562 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1564 "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1568 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1569 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1573 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1578 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1579 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1581 #. No URL specified.
1584 msgid "%s: missing URL\n"
1585 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1589 msgid "No URLs found in %s.\n"
1590 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1596 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1599 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1600 "Luchtaithe: %s beart i %d comhad\n"
1604 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1605 msgstr "Sáraíodh an cuóta luchtaithe de %s beart!\n"
1607 #: src/mswindows.c:96
1609 msgid "Continuing in background.\n"
1610 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1612 #: src/mswindows.c:289
1614 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1615 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1617 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1619 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1620 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1622 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1624 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1625 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1629 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1630 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1634 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1635 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1639 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1640 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1644 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1645 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1647 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1648 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1649 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1650 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1651 #: src/openssl.c:112
1652 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1653 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1655 #: src/openssl.c:172
1656 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1657 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1659 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1660 #. him about problems with the server's certificate.
1661 #: src/openssl.c:487
1665 #: src/openssl.c:487
1669 #: src/openssl.c:496
1671 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1672 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
1674 #: src/openssl.c:517
1676 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1677 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
1679 #: src/openssl.c:525
1680 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1683 #: src/openssl.c:529
1684 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1687 #: src/openssl.c:532
1688 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1691 #: src/openssl.c:535
1692 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1695 #: src/openssl.c:567
1698 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1700 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
1703 #: src/openssl.c:580
1705 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1707 "Chun nasc neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n"
1709 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1710 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1711 #. digits in the skipped amount in K.
1712 #: src/progress.c:238
1716 "%*s[ skipping %sK ]"
1719 "%*s[ %dK á scipeáil ]"
1721 #: src/progress.c:452
1723 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1724 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1726 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1727 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1728 #: src/progress.c:946
1733 #. When the download is done, print the elapsed time.
1734 #. Note to translators: this should not take up more room than
1735 #. available here. Abbreviate if necessary.
1736 #: src/progress.c:961
1740 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1741 #. the realtime clock.
1744 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1745 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
1749 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1750 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1754 msgid "Cannot open %s: %s"
1755 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
1758 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1759 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
1763 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1764 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
1768 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1769 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
1773 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1774 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
1794 msgstr "Ní raibh aon earráid"
1797 msgid "Unsupported scheme"
1798 msgstr "Scéim gan tacú"
1801 msgid "Invalid host name"
1802 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
1805 msgid "Bad port number"
1806 msgstr "Drochuimhir phoirt"
1809 msgid "Invalid user name"
1810 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
1813 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1814 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
1817 msgid "IPv6 addresses not supported"
1818 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
1821 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1822 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
1827 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1828 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
1832 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1833 msgstr "Theip ar dínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
1837 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1838 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
1840 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1841 #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
1843 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1844 #~ msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s/%s. "
1847 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1848 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1850 #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
1851 #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
1854 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1855 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1856 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1857 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1859 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
1860 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
1861 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
1862 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
1864 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1865 #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
1867 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1868 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
1870 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1871 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar.\n"
1874 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1877 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
1880 #~ msgid "Empty host"
1881 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"