1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Earráid anaithnid"
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'". If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
103 #: lib/quotearg.c:250
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
129 msgstr "ceangailte.\n"
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "teipthe: %s.\n"
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire `%s' a réiteach\n"
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n"
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s á thiontú..."
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "faic le déanamh.\n"
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
185 #: src/cookies.c:1289
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n"
190 #: src/cookies.c:1292
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198 "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
200 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
207 msgid "time unknown "
208 msgstr "am anaithnid "
240 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) fágtha"
245 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
247 msgid ", %s remaining"
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
259 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
260 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n"
269 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
270 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
284 msgstr "Logáilte isteach!\n"
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
290 # used in the stats page table
291 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
293 msgstr "críochnaithe. "
295 # used in the stats page table
296 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
298 msgstr "críochnaithe.\n"
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
305 # used in the stats page table
308 msgstr "críochnaithe."
311 msgid "==> CWD not needed.\n"
312 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
317 "No such directory %s.\n"
320 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
324 msgid "==> CWD not required.\n"
325 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
328 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
329 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
332 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
333 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
337 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
338 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
342 msgid "Bind error (%s).\n"
343 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
346 msgid "Invalid PORT.\n"
347 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
352 "REST failed, starting from scratch.\n"
355 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
359 msgid "File %s exists.\n"
361 "Tá an cianchomhad ann.\n"
366 msgid "No such file %s.\n"
368 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
377 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
383 "No such file or directory %s.\n"
386 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
389 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
391 msgid "%s has sprung into existence.\n"
392 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
397 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
398 msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
402 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
403 msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; "
406 msgid "Control connection closed.\n"
407 msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n"
410 msgid "Data transfer aborted.\n"
411 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
415 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
416 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
418 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
421 msgstr "(iarracht:%2d)"
423 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
426 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
429 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
432 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
435 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
438 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
441 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
443 msgid "Removing %s.\n"
444 msgstr "%s á bhaint.\n"
448 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
449 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
453 msgid "Removed %s.\n"
454 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
458 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
459 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
463 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
465 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n"
470 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
473 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
479 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
482 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
486 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
487 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
492 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
495 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
500 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
501 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
505 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
506 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
510 msgid "Skipping directory %s.\n"
511 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
515 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
516 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
520 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
521 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
525 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
527 "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair "
532 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
534 "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-"
537 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
539 msgid "Rejecting %s.\n"
540 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
544 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
545 msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n"
549 msgid "No matches on pattern %s.\n"
550 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
554 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
555 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
559 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
560 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
562 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
566 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
570 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
572 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
573 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
577 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
578 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
582 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
587 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
588 msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
592 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
597 msgid "No certificate found\n"
598 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
602 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
603 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
607 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
608 msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
612 msgid "The certificate has expired\n"
613 msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
617 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
619 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
624 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
627 msgid "Temporary failure in name resolution"
628 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
631 msgid "Unknown error"
632 msgstr "Earráid anaithnid"
636 msgid "Resolving %s... "
637 msgstr "%s á réiteach... "
640 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
641 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
644 msgid "failed: timed out.\n"
645 msgstr "teipthe: thar am.\n"
647 #: src/html-url.c:286
649 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
650 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
652 #: src/html-url.c:762
654 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
655 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
659 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
660 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
663 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
664 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
667 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
668 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
672 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
673 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
677 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
678 msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n"
682 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
683 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
687 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
688 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
692 msgid "%s request sent, awaiting response... "
693 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
696 msgid "No data received.\n"
697 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
701 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
702 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
705 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
706 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
709 msgid "Authorization failed.\n"
710 msgstr "Theip ar údarú.\n"
712 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
715 "File %s already there; not retrieving.\n"
718 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
722 msgid "Malformed status line"
723 msgstr "Líne stádais míchumtha"
726 msgid "(no description)"
727 msgstr "(gan cur síos)"
731 msgid "Location: %s%s\n"
732 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
734 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
740 msgstr " [á leanúint]"
745 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
749 " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
758 msgstr "rinneadh neamhaird"
762 msgid "Saving to: %s\n"
763 msgstr "Á shábháil i: `%s'\n"
766 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
767 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
770 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
771 msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
775 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
776 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
779 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
780 msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n"
784 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
785 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
788 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
789 msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
793 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
794 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
797 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
798 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
801 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
803 "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
808 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
811 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní "
817 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
818 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
821 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
822 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
826 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
830 "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
831 "-- á aisghabháil.\n"
836 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
839 "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
844 "Remote file exists and could contain further links,\n"
845 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
848 "Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n"
849 "ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
854 "Remote file exists.\n"
857 "Tá an cianchomhad ann.\n"
862 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
863 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
868 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
871 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
877 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
880 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
885 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
886 msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. "
890 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
891 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
895 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
896 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
900 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
901 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
903 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
905 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
906 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
910 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
911 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
915 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
916 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
920 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
921 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
925 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
927 "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc "
928 "araon dírithe ar `%s'.\n"
932 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
933 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
937 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
938 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
942 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
943 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
945 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
947 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
948 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
952 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
953 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
955 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
957 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
958 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
962 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
963 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
967 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
968 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
973 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
976 "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|"
977 "uppercase],[nocontrol].\n"
981 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
985 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
990 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
994 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
999 msgid "Unhandled errno %d\n"
1004 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1009 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1016 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1019 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
1032 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1033 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
1037 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1038 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
1042 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1045 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
1054 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1055 msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
1058 msgid " -h, --help print this help.\n"
1059 msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n"
1062 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1063 msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n"
1066 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1067 msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
1070 msgid "Logging and input file:\n"
1071 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
1074 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1075 msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
1078 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1080 " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
1083 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1084 msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
1087 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1088 msgstr " --wdebug taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32.\n"
1091 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1092 msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n"
1095 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1096 msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
1100 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1102 " -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
1107 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1108 msgstr " -i, --input-file=COMHAD íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
1111 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1112 msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
1116 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1118 " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -"
1123 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
1127 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1130 " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
1133 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1135 " --retry-connrefused atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe.\n"
1138 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1139 msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
1143 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1144 " existing files.\n"
1145 msgstr " -nc, --no-clobber ná forscríobh comhaid atá ann.\n"
1149 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1151 msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
1154 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1155 msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n"
1159 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1162 " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
1166 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1167 msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
1170 msgid " --spider don't download anything.\n"
1171 msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
1174 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1176 " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
1179 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1180 msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n"
1183 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1184 msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta ceangailte = SOIC.\n"
1187 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1188 msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n"
1191 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1192 msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
1196 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1198 msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
1202 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1205 " --random-wait fan ó 0...2*WAIT soicindí idir "
1209 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1210 msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
1213 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1214 msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n"
1218 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1221 " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go "
1225 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1226 msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1229 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1230 msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1234 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1237 " --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1241 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1244 " --ignore-case ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n"
1247 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1248 msgstr " -4, --inet4-only ceangail le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1251 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1252 msgstr " -6, --inet6-only ceangail le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1256 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1258 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1260 " --prefer-family=CLANN ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN "
1262 " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1265 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1267 " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1271 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1273 " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1277 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1279 " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1282 msgid "Directories:\n"
1283 msgstr "Comhadlanna:\n"
1286 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1287 msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1290 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1291 msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1294 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1295 msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1298 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1300 " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1303 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1304 msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1308 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1311 " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt "
1315 msgid "HTTP options:\n"
1316 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1319 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1320 msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1323 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1324 msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n"
1327 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1329 " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
1334 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1335 " this is `index.html'.).\n"
1340 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1342 " -E, --html-extension sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `."
1346 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1348 " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1351 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1352 msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1355 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1356 msgstr " --max-redirect uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n"
1359 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1361 " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1364 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1366 " --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1370 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1373 " --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san "
1377 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1378 msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1382 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1384 " -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/"
1389 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1392 " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail "
1396 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1397 msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n"
1400 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1402 " --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an "
1406 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1408 " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
1413 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1416 " --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) "
1421 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1424 " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar "
1429 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1431 " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as "
1436 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1437 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1439 " --content-disposition géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n"
1440 " ainmneacha logánta á roghnú (TRIALACH).\n"
1444 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1445 " without first waiting for the server's\n"
1448 " --auth-no-challenge Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n"
1449 " gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí.\n"
1452 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1453 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1457 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1458 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1460 " --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1461 " SSLv3, nó TLSv1.\n"
1462 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1466 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1468 " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1471 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1472 msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n"
1475 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1477 " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1480 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1481 msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n"
1484 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1486 " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1489 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1490 msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n"
1494 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1497 " --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de "
1502 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1505 " --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a "
1510 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1513 " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
1517 msgid "FTP options:\n"
1518 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1522 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1527 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1528 msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1531 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1532 msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n"
1535 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1536 msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1539 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1541 " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid "
1545 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1547 " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1551 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1554 " --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn "
1558 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1560 " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1563 msgid "Recursive download:\n"
1564 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1567 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1568 msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1572 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1575 " -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan "
1580 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1582 " --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1587 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1590 " -k, --convert-links nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1595 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1597 " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1601 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1603 " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1607 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1609 " -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-"
1614 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1617 " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1618 " leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1622 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1625 " --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1628 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1629 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1633 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1636 " -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
1641 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1644 " -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
1649 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1652 " -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1656 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1659 " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1663 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1664 msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1668 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1671 " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
1676 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1679 " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le "
1684 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1686 " -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1689 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1690 msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1693 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1694 msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1697 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1698 msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1702 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1704 " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1707 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1708 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1712 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1713 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1717 msgid "Password for user %s: "
1741 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1742 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1744 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1745 msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1749 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1750 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1751 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1752 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1754 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
1755 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1756 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
1757 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
1759 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1760 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1764 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1767 "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1770 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1771 msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1775 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1776 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1778 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1780 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1781 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1785 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1786 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1790 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1791 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1795 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1797 "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1801 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1802 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1806 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1807 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1810 "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann, nó in "
1811 "éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a "
1817 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1818 "will be placed in the single file you specified.\n"
1821 "RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar "
1822 "íosluchtaithe go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n"
1827 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1831 "RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n"
1832 "lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
1837 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1838 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
1842 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1843 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1847 msgid "%s: missing URL\n"
1848 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1852 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1857 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1858 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1863 msgid "No URLs found in %s.\n"
1864 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1870 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1872 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1873 "Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
1877 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1878 msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n"
1880 #: src/mswindows.c:99
1882 msgid "Continuing in background.\n"
1883 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1885 #: src/mswindows.c:292
1887 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1888 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1890 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1892 msgid "Output will be written to %s.\n"
1893 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1895 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1897 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1898 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1902 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1903 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1907 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1908 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1912 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1913 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1917 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1918 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1920 #: src/openssl.c:113
1921 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1922 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1924 #: src/openssl.c:173
1925 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1926 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1928 #: src/openssl.c:526
1930 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1931 msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n"
1933 #: src/openssl.c:535
1934 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1935 msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n"
1937 #: src/openssl.c:539
1938 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1939 msgstr " Teastas féinsínithe.\n"
1941 #: src/openssl.c:542
1942 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1943 msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
1945 #: src/openssl.c:545
1946 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1947 msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
1949 #: src/openssl.c:577
1951 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1953 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
1956 #: src/openssl.c:590
1958 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1960 "Chun ceangal neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-"
1963 #: src/progress.c:242
1967 "%*s[ skipping %sK ]"
1970 "%*s[ %sK á scipeáil ]"
1972 #: src/progress.c:456
1974 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1975 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1977 #: src/progress.c:805
1982 #: src/progress.c:1050
1988 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1989 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
1993 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1994 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1998 msgid "Cannot open %s: %s"
1999 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
2002 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2003 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
2007 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2008 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
2012 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2013 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
2017 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2018 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
2038 "Found no broken links.\n"
2041 "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n"
2047 "Found %d broken link.\n"
2050 "Found %d broken links.\n"
2053 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2056 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2059 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2062 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2065 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2075 msgstr "Ní raibh aon earráid"
2079 msgid "Unsupported scheme %s"
2080 msgstr "Scéim gan tacú"
2083 msgid "Scheme missing"
2087 msgid "Invalid host name"
2088 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
2091 msgid "Bad port number"
2092 msgstr "Drochuimhir phoirt"
2095 msgid "Invalid user name"
2096 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
2099 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2100 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
2103 msgid "IPv6 addresses not supported"
2104 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
2107 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2108 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
2111 msgid "HTTPS support not compiled in"
2116 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2117 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
2121 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2122 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
2126 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2131 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2132 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
2136 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2137 msgstr "Theip ar dhínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
2140 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2143 #~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun "
2144 #~ "tuilleadh eolais a fháil.\n"
2147 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2148 #~ msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n"
2151 #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
2153 #~ " --no-content-disposition ná géill do cheanntásc Content-"
2156 #~ msgid "%s referred by:\n"
2157 #~ msgstr "%s tagartha ag:\n"
2159 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2160 #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
2162 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2163 #~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. "
2166 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2167 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2169 #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
2170 #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
2173 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2174 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2175 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2176 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2178 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
2179 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
2180 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
2181 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
2183 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2184 #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
2186 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2187 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
2189 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2190 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
2193 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2196 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
2199 #~ msgid "Empty host"
2200 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"