]> sjero.net Git - wget/blob - po/ga.po
Documentation fixes for IRI options, and rename --locale -> --local-encoding.
[wget] / po / ga.po
1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
19
20 #: lib/error.c:125
21 #, fuzzy
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Earráid anaithnid"
24
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
29
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
34
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
39
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
44
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
49
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
54
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 #, c-format
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 #, c-format
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
74
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 #, c-format
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
79
80 #. TRANSLATORS:
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'".  If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #.
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
99 #: lib/quotearg.c:249
100 msgid "`"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/quotearg.c:250
104 msgid "'"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr ""
110
111 #: src/connect.c:207
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr ""
115 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
116
117 #: src/connect.c:291
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
121
122 #: src/connect.c:298
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
126
127 #: src/connect.c:358
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "ceangailte.\n"
130
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "teipthe: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire `%s' a réiteach\n"
140
141 #: src/convert.c:185
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n"
145
146 #: src/convert.c:213
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s á thiontú..."
150
151 #: src/convert.c:226
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "faic le déanamh.\n"
154
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:249
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
164
165 #: src/convert.c:464
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
179
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1289
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1292
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
194
195 #: src/ftp-ls.c:1065
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr ""
198 "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
199
200 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201 #, c-format
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
204
205 #: src/ftp-ls.c:1143
206 #, c-format
207 msgid "time unknown       "
208 msgstr "am anaithnid       "
209
210 #: src/ftp-ls.c:1147
211 #, c-format
212 msgid "File        "
213 msgstr "Comhad      "
214
215 #: src/ftp-ls.c:1150
216 #, c-format
217 msgid "Directory   "
218 msgstr "Comhadlann  "
219
220 #: src/ftp-ls.c:1153
221 #, c-format
222 msgid "Link        "
223 msgstr "Nasc        "
224
225 #: src/ftp-ls.c:1156
226 #, c-format
227 msgid "Not sure    "
228 msgstr "Éiginnte    "
229
230 #: src/ftp-ls.c:1179
231 #, c-format
232 msgid " (%s bytes)"
233 msgstr " (%s beart)"
234
235 #: src/ftp.c:220
236 #, c-format
237 msgid "Length: %s"
238 msgstr "Fad: %s"
239
240 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
241 #, c-format
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) fágtha"
244
245 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
246 #, c-format
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ", %s fágtha"
249
250 #: src/ftp.c:233
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
253
254 #: src/ftp.c:311
255 #, c-format
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
258
259 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
260 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
261 #: src/ftp.c:1034
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
264
265 #: src/ftp.c:332
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n"
268
269 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
270 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
273
274 #: src/ftp.c:345
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
277
278 #: src/ftp.c:351
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
281
282 #: src/ftp.c:357
283 msgid "Logged in!\n"
284 msgstr "Logáilte isteach!\n"
285
286 #: src/ftp.c:379
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
289
290 # used in the stats page table
291 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
292 msgid "done.    "
293 msgstr "críochnaithe.  "
294
295 # used in the stats page table
296 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
297 msgid "done.\n"
298 msgstr "críochnaithe.\n"
299
300 #: src/ftp.c:480
301 #, c-format
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
304
305 # used in the stats page table
306 #: src/ftp.c:492
307 msgid "done.  "
308 msgstr "críochnaithe."
309
310 #: src/ftp.c:498
311 msgid "==> CWD not needed.\n"
312 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
313
314 #: src/ftp.c:709
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid ""
317 "No such directory %s.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
321 "\n"
322
323 #: src/ftp.c:730
324 msgid "==> CWD not required.\n"
325 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
326
327 #: src/ftp.c:791
328 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
329 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
330
331 #: src/ftp.c:795
332 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
333 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
334
335 #: src/ftp.c:812
336 #, c-format
337 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
338 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
339
340 #: src/ftp.c:860
341 #, c-format
342 msgid "Bind error (%s).\n"
343 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
344
345 #: src/ftp.c:866
346 msgid "Invalid PORT.\n"
347 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
348
349 #: src/ftp.c:912
350 msgid ""
351 "\n"
352 "REST failed, starting from scratch.\n"
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
356
357 #: src/ftp.c:953
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "File %s exists.\n"
360 msgstr ""
361 "Tá an cianchomhad ann.\n"
362 "\n"
363
364 #: src/ftp.c:959
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "No such file %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
369 "\n"
370
371 #: src/ftp.c:1005
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid ""
374 "No such file %s.\n"
375 "\n"
376 msgstr ""
377 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
378 "\n"
379
380 #: src/ftp.c:1052
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid ""
383 "No such file or directory %s.\n"
384 "\n"
385 msgstr ""
386 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
387 "\n"
388
389 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
390 #, c-format
391 msgid "%s has sprung into existence.\n"
392 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
393
394 # CRL next update.
395 #: src/ftp.c:1235
396 #, c-format
397 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
398 msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
399
400 #: src/ftp.c:1244
401 #, c-format
402 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
403 msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; "
404
405 #: src/ftp.c:1259
406 msgid "Control connection closed.\n"
407 msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1277
410 msgid "Data transfer aborted.\n"
411 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
412
413 #: src/ftp.c:1377
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
416 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
417
418 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
419 #, c-format
420 msgid "(try:%2d)"
421 msgstr "(iarracht:%2d)"
422
423 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid ""
426 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
427 "\n"
428 msgstr ""
429 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
430 "\n"
431
432 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid ""
435 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
436 "\n"
437 msgstr ""
438 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
439 "\n"
440
441 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
442 #, c-format
443 msgid "Removing %s.\n"
444 msgstr "%s á bhaint.\n"
445
446 #: src/ftp.c:1606
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
449 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1623
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Removed %s.\n"
454 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
455
456 #: src/ftp.c:1660
457 #, c-format
458 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
459 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
460
461 #: src/ftp.c:1730
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
464 msgstr ""
465 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n"
466
467 #: src/ftp.c:1737
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
474 "\n"
475
476 #: src/ftp.c:1744
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
483 "\n"
484
485 #: src/ftp.c:1762
486 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
487 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
488
489 #: src/ftp.c:1779
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
493 "\n"
494 msgstr ""
495 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
496 "\n"
497
498 #: src/ftp.c:1788
499 #, c-format
500 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
501 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
502
503 #: src/ftp.c:1798
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
506 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1810
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Skipping directory %s.\n"
511 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
512
513 #: src/ftp.c:1819
514 #, c-format
515 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
516 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
517
518 #: src/ftp.c:1856
519 #, c-format
520 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
521 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
522
523 #: src/ftp.c:1878
524 #, c-format
525 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
526 msgstr ""
527 "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair "
528 "(uasmhéid %d).\n"
529
530 #: src/ftp.c:1928
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
533 msgstr ""
534 "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-"
535 "áireamh.\n"
536
537 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "Rejecting %s.\n"
540 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
541
542 #: src/ftp.c:2031
543 #, c-format
544 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
545 msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n"
546
547 #: src/ftp.c:2073
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "No matches on pattern %s.\n"
550 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
551
552 #: src/ftp.c:2144
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
555 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
556
557 #: src/ftp.c:2149
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
560 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
561
562 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
563 msgid "ERROR"
564 msgstr "EARRÁID"
565
566 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
567 msgid "WARNING"
568 msgstr "RABHADH"
569
570 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
571 #, c-format
572 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
573 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
574
575 #: src/gnutls.c:233
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
578 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
579
580 #: src/gnutls.c:239
581 #, c-format
582 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
583 msgstr ""
584
585 #: src/gnutls.c:245
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
588 msgstr "  Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
589
590 #: src/gnutls.c:259
591 #, c-format
592 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
593 msgstr ""
594
595 #: src/gnutls.c:268
596 #, fuzzy
597 msgid "No certificate found\n"
598 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
599
600 #: src/gnutls.c:275
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
603 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
604
605 #: src/gnutls.c:282
606 #, fuzzy
607 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
608 msgstr "  Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
609
610 #: src/gnutls.c:287
611 #, fuzzy
612 msgid "The certificate has expired\n"
613 msgstr "  Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
614
615 #: src/gnutls.c:293
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
618 msgstr ""
619 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
620 "iarrtha `%s'.\n"
621
622 #: src/host.c:358
623 msgid "Unknown host"
624 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
625
626 #: src/host.c:362
627 msgid "Temporary failure in name resolution"
628 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
629
630 #: src/host.c:364
631 msgid "Unknown error"
632 msgstr "Earráid anaithnid"
633
634 #: src/host.c:737
635 #, c-format
636 msgid "Resolving %s... "
637 msgstr "%s á réiteach... "
638
639 #: src/host.c:789
640 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
641 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
642
643 #: src/host.c:812
644 msgid "failed: timed out.\n"
645 msgstr "teipthe: thar am.\n"
646
647 #: src/html-url.c:286
648 #, c-format
649 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
650 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
651
652 #: src/html-url.c:762
653 #, c-format
654 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
655 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
656
657 #: src/http.c:377
658 #, c-format
659 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
660 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
661
662 #: src/http.c:754
663 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
664 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
665
666 #: src/http.c:1456
667 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
668 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
669
670 #: src/http.c:1576
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
673 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
674
675 #: src/http.c:1660
676 #, c-format
677 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
678 msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n"
679
680 #: src/http.c:1729
681 #, c-format
682 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
683 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
684
685 #: src/http.c:1750
686 #, c-format
687 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
688 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
689
690 #: src/http.c:1795
691 #, c-format
692 msgid "%s request sent, awaiting response... "
693 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
694
695 #: src/http.c:1806
696 msgid "No data received.\n"
697 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
698
699 #: src/http.c:1813
700 #, c-format
701 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
702 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
703
704 #: src/http.c:1884
705 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
706 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
707
708 #: src/http.c:1918
709 msgid "Authorization failed.\n"
710 msgstr "Theip ar údarú.\n"
711
712 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid ""
715 "File %s already there; not retrieving.\n"
716 "\n"
717 msgstr ""
718 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
719 "\n"
720
721 #: src/http.c:2070
722 msgid "Malformed status line"
723 msgstr "Líne stádais míchumtha"
724
725 #: src/http.c:2072
726 msgid "(no description)"
727 msgstr "(gan cur síos)"
728
729 #: src/http.c:2149
730 #, c-format
731 msgid "Location: %s%s\n"
732 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
733
734 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
735 msgid "unspecified"
736 msgstr "gan sonrú"
737
738 #: src/http.c:2151
739 msgid " [following]"
740 msgstr " [á leanúint]"
741
742 #: src/http.c:2203
743 msgid ""
744 "\n"
745 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
746 "\n"
747 msgstr ""
748 "\n"
749 "    Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
750 "\n"
751
752 #: src/http.c:2238
753 msgid "Length: "
754 msgstr "Fad: "
755
756 #: src/http.c:2258
757 msgid "ignored"
758 msgstr "rinneadh neamhaird"
759
760 #: src/http.c:2360
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Saving to: %s\n"
763 msgstr "Á shábháil i: `%s'\n"
764
765 #: src/http.c:2442
766 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
767 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
768
769 #: src/http.c:2513
770 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
771 msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
772
773 #: src/http.c:2598
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
776 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
777
778 #: src/http.c:2607
779 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
780 msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n"
781
782 #: src/http.c:2615
783 #, c-format
784 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
785 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
786
787 #: src/http.c:2663
788 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
789 msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
790
791 #: src/http.c:2668
792 #, c-format
793 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
794 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
795
796 #: src/http.c:2685
797 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
798 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
799
800 #: src/http.c:2693
801 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
802 msgstr ""
803 "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
804
805 #: src/http.c:2723
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid ""
808 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
809 "\n"
810 msgstr ""
811 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní "
812 "aisghabhfar é.\n"
813 "\n"
814
815 #: src/http.c:2731
816 #, c-format
817 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
818 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
819
820 #: src/http.c:2738
821 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
822 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
823
824 #: src/http.c:2755
825 msgid ""
826 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
827 "retrieving.\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830 "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
831 "-- á aisghabháil.\n"
832 "\n"
833
834 #: src/http.c:2761
835 msgid ""
836 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
837 "\n"
838 msgstr ""
839 "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
840 "\n"
841
842 #: src/http.c:2770
843 msgid ""
844 "Remote file exists and could contain further links,\n"
845 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848 "Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n"
849 "ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
850 "\n"
851
852 #: src/http.c:2776
853 msgid ""
854 "Remote file exists.\n"
855 "\n"
856 msgstr ""
857 "Tá an cianchomhad ann.\n"
858 "\n"
859
860 #: src/http.c:2785
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
863 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
864
865 #: src/http.c:2832
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid ""
868 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
872 "\n"
873
874 #: src/http.c:2833
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid ""
877 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
881 "\n"
882
883 #: src/http.c:2894
884 #, c-format
885 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
886 msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. "
887
888 #: src/http.c:2917
889 #, c-format
890 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
891 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
892
893 #: src/http.c:2926
894 #, c-format
895 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
896 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
897
898 #: src/init.c:404
899 #, c-format
900 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
901 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
902
903 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
904 #, c-format
905 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
906 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
907
908 #: src/init.c:525
909 #, c-format
910 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
911 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
912
913 #: src/init.c:531
914 #, c-format
915 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
916 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
917
918 #: src/init.c:536
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
921 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
922
923 #: src/init.c:585
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
926 msgstr ""
927 "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc "
928 "araon dírithe ar `%s'.\n"
929
930 #: src/init.c:775
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
933 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
934
935 #: src/init.c:820
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
938 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
939
940 #: src/init.c:837
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
943 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
944
945 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
948 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
949
950 #: src/init.c:1086
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
953 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
954
955 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
958 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
959
960 #: src/init.c:1177
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
963 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
964
965 #: src/init.c:1243
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
968 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
969
970 #: src/init.c:1302
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid ""
973 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
974 "[nocontrol].\n"
975 msgstr ""
976 "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|"
977 "uppercase],[nocontrol].\n"
978
979 #: src/iri.c:104
980 #, c-format
981 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
982 msgstr ""
983
984 #: src/iri.c:132
985 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
986 msgstr ""
987
988 #: src/iri.c:142
989 #, c-format
990 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
991 msgstr ""
992
993 #: src/iri.c:183
994 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/iri.c:208
998 #, c-format
999 msgid "Unhandled errno %d\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/iri.c:237
1003 #, c-format
1004 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/iri.c:256
1008 #, c-format
1009 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/log.c:809
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1017 msgstr ""
1018 "\n"
1019 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
1020
1021 #: src/log.c:819
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "\n"
1025 "%s received.\n"
1026 msgstr ""
1027 "\n"
1028 "fuarthas %s.\n"
1029
1030 #: src/log.c:820
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1033 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
1034
1035 #: src/main.c:384
1036 #, c-format
1037 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1038 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
1039
1040 #: src/main.c:396
1041 msgid ""
1042 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
1046 "fhada.\n"
1047 "\n"
1048
1049 #: src/main.c:398
1050 msgid "Startup:\n"
1051 msgstr "Tosú:\n"
1052
1053 #: src/main.c:400
1054 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1055 msgstr "  -V,  --version           taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
1056
1057 #: src/main.c:402
1058 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1059 msgstr "  -h,  --help              taispeáin an chabhair seo.\n"
1060
1061 #: src/main.c:404
1062 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1063 msgstr "  -b,  --background        rith sa chúlra.\n"
1064
1065 #: src/main.c:406
1066 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1067 msgstr "  -e,  --execute=ORDÚ      rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
1068
1069 #: src/main.c:410
1070 msgid "Logging and input file:\n"
1071 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
1072
1073 #: src/main.c:412
1074 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1075 msgstr "  -o,  --output-file=COMHAD  logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
1076
1077 #: src/main.c:414
1078 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1079 msgstr ""
1080 "  -a,  --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
1081
1082 #: src/main.c:417
1083 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1084 msgstr "  -d,  --debug               taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
1085
1086 #: src/main.c:421
1087 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1088 msgstr "       --wdebug              taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32.\n"
1089
1090 #: src/main.c:424
1091 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1092 msgstr "  -q,  --quiet               tostach (gan aschur).\n"
1093
1094 #: src/main.c:426
1095 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1096 msgstr "  -v,  --verbose             bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
1097
1098 #: src/main.c:428
1099 msgid ""
1100 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1101 msgstr ""
1102 "  -nv, --no-verbose          ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
1103
1104 #: src/main.c:430
1105 #, fuzzy
1106 msgid ""
1107 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1108 msgstr "  -i,  --input-file=COMHAD   íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
1109
1110 #: src/main.c:432
1111 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1112 msgstr "  -F,  --force-html          caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
1113
1114 #: src/main.c:434
1115 msgid ""
1116 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1117 msgstr ""
1118 "  -B,  --base=URL            cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -"
1119 "i.\n"
1120
1121 #: src/main.c:438
1122 msgid "Download:\n"
1123 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
1124
1125 #: src/main.c:440
1126 msgid ""
1127 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1128 "unlimits).\n"
1129 msgstr ""
1130 "  -t,  --tries=UIMHIR            líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
1131
1132 #: src/main.c:442
1133 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1134 msgstr ""
1135 "       --retry-connrefused       atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe.\n"
1136
1137 #: src/main.c:444
1138 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1139 msgstr "  -O,  --output-document=COMHAD  scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
1140
1141 #: src/main.c:446
1142 msgid ""
1143 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1144 "                                 existing files.\n"
1145 msgstr "  -nc, --no-clobber              ná forscríobh comhaid atá ann.\n"
1146
1147 #: src/main.c:449
1148 msgid ""
1149 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1150 "file.\n"
1151 msgstr "  -c,  --continue                atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
1152
1153 #: src/main.c:451
1154 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1155 msgstr "       --progress=CINEÁL         cineál rianaire dul chun cinn.\n"
1156
1157 #: src/main.c:453
1158 msgid ""
1159 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1160 "                                 local.\n"
1161 msgstr ""
1162 "  -N,  --timestamping            ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
1163 "níos nuaí\n"
1164
1165 #: src/main.c:456
1166 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1167 msgstr "  -S,  --server-response         taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
1168
1169 #: src/main.c:458
1170 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1171 msgstr "       --spider                  ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
1172
1173 #: src/main.c:460
1174 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1175 msgstr ""
1176 "  -T,  --timeout=SOICINDÍ        socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
1177
1178 #: src/main.c:462
1179 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1180 msgstr "       --dns-timeout=SOIC        seal fanachta DNS = SOIC.\n"
1181
1182 #: src/main.c:464
1183 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1184 msgstr "       --connect-timeout=SOIC    seal fanachta ceangailte = SOIC.\n"
1185
1186 #: src/main.c:466
1187 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1188 msgstr "       --read-timeout=SOIC       seal fanachta léimh = SOIC.\n"
1189
1190 #: src/main.c:468
1191 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1192 msgstr "  -w,  --wait=SOICINDÍ           fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
1193
1194 #: src/main.c:470
1195 msgid ""
1196 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1197 "retrieval.\n"
1198 msgstr "       --waitretry=SOICINDÍ      fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
1199
1200 #: src/main.c:472
1201 msgid ""
1202 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1203 "retrievals.\n"
1204 msgstr ""
1205 "       --random-wait             fan ó 0...2*WAIT soicindí idir "
1206 "íosluchtuithe.\n"
1207
1208 #: src/main.c:474
1209 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1210 msgstr "       --no-proxy                ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
1211
1212 #: src/main.c:476
1213 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1214 msgstr "  -Q,  --quota=UIMHIR            socraigh cuóta athghabhála.\n"
1215
1216 #: src/main.c:478
1217 msgid ""
1218 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1219 "host.\n"
1220 msgstr ""
1221 "       --bind-address=SEOLADH    ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go "
1222 "logánta.\n"
1223
1224 #: src/main.c:480
1225 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1226 msgstr "       --limit-rate=RÁTA         socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1227
1228 #: src/main.c:482
1229 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1230 msgstr "       --no-dns-cache            ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1231
1232 #: src/main.c:484
1233 msgid ""
1234 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1235 "allows.\n"
1236 msgstr ""
1237 "       --restrict-file-names=OS  úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1238
1239 #: src/main.c:486
1240 msgid ""
1241 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1242 "directories.\n"
1243 msgstr ""
1244 "       --ignore-case             ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n"
1245
1246 #: src/main.c:489
1247 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1248 msgstr "  -4,  --inet4-only              ceangail le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1249
1250 #: src/main.c:491
1251 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1252 msgstr "  -6,  --inet6-only              ceangail le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1253
1254 #: src/main.c:493
1255 msgid ""
1256 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1257 "family,\n"
1258 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1259 msgstr ""
1260 "       --prefer-family=CLANN     ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN "
1261 "sonraithe:\n"
1262 "                                 IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1263
1264 #: src/main.c:497
1265 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1266 msgstr ""
1267 "       --user=ÚSÁIDEOIR          socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1268
1269 #: src/main.c:499
1270 msgid ""
1271 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1272 msgstr ""
1273 "       --password=FF             socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1274
1275 #: src/main.c:501
1276 #, fuzzy
1277 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1278 msgstr ""
1279 "       --password=FF             socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1280
1281 #: src/main.c:505
1282 msgid "Directories:\n"
1283 msgstr "Comhadlanna:\n"
1284
1285 #: src/main.c:507
1286 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1287 msgstr "  -nd, --no-directories           ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1288
1289 #: src/main.c:509
1290 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1291 msgstr "  -x,  --force-directories        cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1292
1293 #: src/main.c:511
1294 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1295 msgstr "  -nH, --no-host-directories      ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1296
1297 #: src/main.c:513
1298 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1299 msgstr ""
1300 "       --protocol-directories     úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1301
1302 #: src/main.c:515
1303 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1304 msgstr "  -P,  --directory-prefix=RÉIMÍR  sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1305
1306 #: src/main.c:517
1307 msgid ""
1308 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1309 "components.\n"
1310 msgstr ""
1311 "       --cut-dirs=UIMHIR          déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt "
1312 "chomhadlainne.\n"
1313
1314 #: src/main.c:521
1315 msgid "HTTP options:\n"
1316 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1317
1318 #: src/main.c:523
1319 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1320 msgstr "       --http-user=ÚSÁIDEOIR   socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1321
1322 #: src/main.c:525
1323 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1324 msgstr "       --http-passwd=FF        socraigh focal faire http.\n"
1325
1326 #: src/main.c:527
1327 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1328 msgstr ""
1329 "       --no-cache              ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
1330 "fhreastalaí.\n"
1331
1332 #: src/main.c:529
1333 msgid ""
1334 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1335 "                               this is `index.html'.).\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/main.c:532
1339 msgid ""
1340 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1341 msgstr ""
1342 "  -E,  --html-extension        sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `."
1343 "html'.\n"
1344
1345 #: src/main.c:534
1346 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1347 msgstr ""
1348 "       --ignore-length         déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1349
1350 #: src/main.c:536
1351 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1352 msgstr "       --header=TEAGHRÁN       ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1353
1354 #: src/main.c:538
1355 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1356 msgstr "       --max-redirect          uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n"
1357
1358 #: src/main.c:540
1359 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1360 msgstr ""
1361 "       --proxy-user=ÚSÁIDEOIR  socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1362
1363 #: src/main.c:542
1364 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1365 msgstr ""
1366 "       --proxy-passwd=FF       socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1367
1368 #: src/main.c:544
1369 msgid ""
1370 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1371 "request.\n"
1372 msgstr ""
1373 "       --referer=URL           iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san "
1374 "iarracht.\n"
1375
1376 #: src/main.c:546
1377 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1378 msgstr "       --save-headers          sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1379
1380 #: src/main.c:548
1381 msgid ""
1382 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1383 msgstr ""
1384 "  -U,  --user-agent=AINM       cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/"
1385 "LEAGAN.\n"
1386
1387 #: src/main.c:550
1388 msgid ""
1389 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1390 "connections).\n"
1391 msgstr ""
1392 "       --no-http-keep-alive    díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail "
1393 "sheasmhacha).\n"
1394
1395 #: src/main.c:552
1396 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1397 msgstr "       --no-cookies            ná húsáid fianáin.\n"
1398
1399 #: src/main.c:554
1400 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1401 msgstr ""
1402 "       --load-cookies=COMHAD   luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an "
1403 "seisiún.\n"
1404
1405 #: src/main.c:556
1406 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1407 msgstr ""
1408 "       --save-cookies=COMHAD   sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
1409 "tseisiúin.\n"
1410
1411 #: src/main.c:558
1412 msgid ""
1413 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1414 "cookies.\n"
1415 msgstr ""
1416 "       --keep-session-cookies  luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) "
1417 "an tseisiúin.\n"
1418
1419 #: src/main.c:560
1420 msgid ""
1421 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1422 "data.\n"
1423 msgstr ""
1424 "       --post-data=TEAGHRÁN    úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar "
1425 "sonraí.\n"
1426
1427 #: src/main.c:562
1428 msgid ""
1429 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1430 msgstr ""
1431 "       --post-file=COMHAD      úsáid an modh POST; seol na sonraí as "
1432 "COMHAD.\n"
1433
1434 #: src/main.c:564
1435 msgid ""
1436 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1437 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1438 msgstr ""
1439 "       --content-disposition   géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n"
1440 "                               ainmneacha logánta á roghnú (TRIALACH).\n"
1441
1442 #: src/main.c:567
1443 msgid ""
1444 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1445 "                               without first waiting for the server's\n"
1446 "                               challenge.\n"
1447 msgstr ""
1448 "       --auth-no-challenge     Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n"
1449 "                               gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí.\n"
1450
1451 #: src/main.c:574
1452 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1453 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1454
1455 #: src/main.c:576
1456 msgid ""
1457 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1458 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1459 msgstr ""
1460 "       --secure-protocol=PR     roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1461 "                                SSLv3, nó TLSv1.\n"
1462 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1463
1464 #: src/main.c:579
1465 msgid ""
1466 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1467 msgstr ""
1468 "       --no-check-certificate   ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1469
1470 #: src/main.c:581
1471 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1472 msgstr "       --certificate=COMHAD     comhad teastais an chliaint.\n"
1473
1474 #: src/main.c:583
1475 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1476 msgstr ""
1477 "       --certificate-type=CINL  cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1478
1479 #: src/main.c:585
1480 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1481 msgstr "       --private-key=COMHAD     comhad don eochair phríobháideach.\n"
1482
1483 #: src/main.c:587
1484 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1485 msgstr ""
1486 "       --private-key-type=CINL  cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1487
1488 #: src/main.c:589
1489 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1490 msgstr "       --ca-certificate=COMHAD  comhad le burla den CAnna.\n"
1491
1492 #: src/main.c:591
1493 msgid ""
1494 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1495 "stored.\n"
1496 msgstr ""
1497 "       --ca-directory=COMHADLN  comhadlann leis an liosta haiseáilte de "
1498 "CAnna.\n"
1499
1500 #: src/main.c:593
1501 msgid ""
1502 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1503 "PRNG.\n"
1504 msgstr ""
1505 "       --random-file=COMHAD     comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a "
1506 "shíolrú.\n"
1507
1508 #: src/main.c:595
1509 msgid ""
1510 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1511 "data.\n"
1512 msgstr ""
1513 "       --egd-file=COMHAD        comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
1514 "randamacha.\n"
1515
1516 #: src/main.c:600
1517 msgid "FTP options:\n"
1518 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1519
1520 #: src/main.c:603
1521 msgid ""
1522 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1523 "files.\n"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/main.c:606
1527 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1528 msgstr "       --ftp-user=ÚSÁIDEOIR    socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1529
1530 #: src/main.c:608
1531 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1532 msgstr "       --ftp-password=FF       socraigh an focal faire ftp.\n"
1533
1534 #: src/main.c:610
1535 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1536 msgstr "       --no-remove-listing     ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1537
1538 #: src/main.c:612
1539 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1540 msgstr ""
1541 "       --no-glob               ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid "
1542 "FTP.\n"
1543
1544 #: src/main.c:614
1545 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1546 msgstr ""
1547 "       --no-passive-ftp        díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1548
1549 #: src/main.c:616
1550 msgid ""
1551 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1552 "dir).\n"
1553 msgstr ""
1554 "       --retr-symlinks         faigh comhaid lena nasctar, le linn "
1555 "athchúrsála.\n"
1556
1557 #: src/main.c:618
1558 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1559 msgstr ""
1560 "       --preserve-permissions  caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1561
1562 #: src/main.c:622
1563 msgid "Recursive download:\n"
1564 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1565
1566 #: src/main.c:624
1567 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1568 msgstr "  -r,  --recursive          íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1569
1570 #: src/main.c:626
1571 msgid ""
1572 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1573 "infinite).\n"
1574 msgstr ""
1575 "  -l,  --level=UIMHIR       uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan "
1576 "teorainn).\n"
1577
1578 #: src/main.c:628
1579 msgid ""
1580 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1581 msgstr ""
1582 "       --delete-after       scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1583
1584 #: src/main.c:630
1585 #, fuzzy
1586 msgid ""
1587 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1588 "                            local files.\n"
1589 msgstr ""
1590 "  -k,  --convert-links      nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1591
1592 #: src/main.c:634
1593 #, fuzzy
1594 msgid ""
1595 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1596 msgstr ""
1597 "  -K,  --backup-converted   roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1598
1599 #: src/main.c:637
1600 msgid ""
1601 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1602 msgstr ""
1603 "  -K,  --backup-converted   roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1604
1605 #: src/main.c:640
1606 msgid ""
1607 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1608 msgstr ""
1609 "  -m,  --mirror             rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-"
1610 "remove-listing.\n"
1611
1612 #: src/main.c:642
1613 msgid ""
1614 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1615 "page.\n"
1616 msgstr ""
1617 "  -p,  --page-requisites    faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1618 "                               leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1619
1620 #: src/main.c:644
1621 msgid ""
1622 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1623 "comments.\n"
1624 msgstr ""
1625 "       --strict-comments    glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1626
1627 #: src/main.c:648
1628 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1629 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1630
1631 #: src/main.c:650
1632 msgid ""
1633 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1634 "extensions.\n"
1635 msgstr ""
1636 "  -A,  --accept=LIOSTA             iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
1637 "camóga.\n"
1638
1639 #: src/main.c:652
1640 msgid ""
1641 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1642 "extensions.\n"
1643 msgstr ""
1644 "  -R,  --reject=LIOSTA             iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
1645 "camóga.\n"
1646
1647 #: src/main.c:654
1648 msgid ""
1649 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1650 "domains.\n"
1651 msgstr ""
1652 "  -D,  --domains=LIOSTA            fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1653
1654 #: src/main.c:656
1655 msgid ""
1656 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1657 "domains.\n"
1658 msgstr ""
1659 "       --exclude-domains=LIOSTA    fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1660
1661 #: src/main.c:658
1662 msgid ""
1663 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1664 msgstr "       --follow-ftp                lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1665
1666 #: src/main.c:660
1667 msgid ""
1668 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1669 "tags.\n"
1670 msgstr ""
1671 "       --follow-tags=LIOSTA        clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
1672 "camóga.\n"
1673
1674 #: src/main.c:662
1675 msgid ""
1676 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1677 "tags.\n"
1678 msgstr ""
1679 "       --ignore-tags=LIOSTA        clibeanna HTML le scipeáil, scartha le "
1680 "camóga.\n"
1681
1682 #: src/main.c:664
1683 msgid ""
1684 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1685 msgstr ""
1686 "  -H,  --span-hosts                téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1687
1688 #: src/main.c:666
1689 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1690 msgstr "  -L,  --relative                  ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1691
1692 #: src/main.c:668
1693 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1694 msgstr "  -I,  --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1695
1696 #: src/main.c:670
1697 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1698 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1699
1700 #: src/main.c:672
1701 msgid ""
1702 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1703 msgstr ""
1704 "  -np, --no-parent                 ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1705
1706 #: src/main.c:676
1707 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1708 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1709
1710 #: src/main.c:681
1711 #, c-format
1712 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1713 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1714
1715 #: src/main.c:721
1716 #, c-format
1717 msgid "Password for user %s: "
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/main.c:723
1721 #, c-format
1722 msgid "Password: "
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/main.c:773
1726 msgid "Wgetrc: "
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/main.c:774
1730 msgid "Locale: "
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/main.c:775
1734 msgid "Compile: "
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/main.c:776
1738 msgid "Link: "
1739 msgstr ""
1740
1741 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1742 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1743 #: src/main.c:836
1744 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1745 msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1746
1747 #: src/main.c:838
1748 msgid ""
1749 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1750 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1751 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1752 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1753 msgstr ""
1754 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
1755 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1756 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
1757 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
1758
1759 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1760 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1761 #: src/main.c:845
1762 msgid ""
1763 "\n"
1764 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1765 msgstr ""
1766 "\n"
1767 "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1768
1769 #: src/main.c:847
1770 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1771 msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1772
1773 #: src/main.c:849
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1776 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1777
1778 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1779 #, c-format
1780 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1781 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1782
1783 #: src/main.c:965
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1786 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1787
1788 #: src/main.c:1023
1789 #, c-format
1790 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1791 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1792
1793 #: src/main.c:1029
1794 #, c-format
1795 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1796 msgstr ""
1797 "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1798
1799 #: src/main.c:1037
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1802 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1803
1804 #: src/main.c:1047
1805 msgid ""
1806 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1807 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1808 "\n"
1809 msgstr ""
1810 "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann, nó in "
1811 "éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a "
1812 "fháil.\n"
1813 "\n"
1814
1815 #: src/main.c:1056
1816 msgid ""
1817 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1818 "will be placed in the single file you specified.\n"
1819 "\n"
1820 msgstr ""
1821 "RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar "
1822 "íosluchtaithe go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n"
1823 "\n"
1824
1825 #: src/main.c:1062
1826 msgid ""
1827 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1828 "for details.\n"
1829 "\n"
1830 msgstr ""
1831 "RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n"
1832 "lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
1833 "\n"
1834
1835 #: src/main.c:1070
1836 #, c-format
1837 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1838 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
1839
1840 #: src/main.c:1077
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1843 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1844
1845 #: src/main.c:1085
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: missing URL\n"
1848 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1849
1850 #: src/main.c:1110
1851 #, c-format
1852 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/main.c:1174
1856 msgid ""
1857 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1858 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/main.c:1309
1862 #, c-format
1863 msgid "No URLs found in %s.\n"
1864 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1865
1866 #: src/main.c:1327
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "FINISHED --%s--\n"
1870 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1871 msgstr ""
1872 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1873 "Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
1874
1875 #: src/main.c:1336
1876 #, c-format
1877 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1878 msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n"
1879
1880 #: src/mswindows.c:99
1881 #, c-format
1882 msgid "Continuing in background.\n"
1883 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1884
1885 #: src/mswindows.c:292
1886 #, c-format
1887 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1888 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1889
1890 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Output will be written to %s.\n"
1893 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1894
1895 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1898 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1899
1900 #: src/netrc.c:390
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1903 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1904
1905 #: src/netrc.c:421
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1908 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1909
1910 #: src/netrc.c:485
1911 #, c-format
1912 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1913 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1914
1915 #: src/netrc.c:495
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1918 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1919
1920 #: src/openssl.c:113
1921 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1922 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1923
1924 #: src/openssl.c:173
1925 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1926 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1927
1928 #: src/openssl.c:526
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1931 msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n"
1932
1933 #: src/openssl.c:535
1934 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1935 msgstr "  Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n"
1936
1937 #: src/openssl.c:539
1938 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1939 msgstr "  Teastas féinsínithe.\n"
1940
1941 #: src/openssl.c:542
1942 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1943 msgstr "  Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
1944
1945 #: src/openssl.c:545
1946 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1947 msgstr "  Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
1948
1949 #: src/openssl.c:577
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1952 msgstr ""
1953 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
1954 "iarrtha `%s'.\n"
1955
1956 #: src/openssl.c:590
1957 #, c-format
1958 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1959 msgstr ""
1960 "Chun ceangal neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-"
1961 "certificate'.\n"
1962
1963 #: src/progress.c:242
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "%*s[ skipping %sK ]"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "%*s[ %sK á scipeáil ]"
1971
1972 #: src/progress.c:456
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1975 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1976
1977 #: src/progress.c:805
1978 #, c-format
1979 msgid "  eta %s"
1980 msgstr "  eta %s"
1981
1982 #: src/progress.c:1050
1983 msgid "   in "
1984 msgstr "   i  "
1985
1986 #: src/ptimer.c:161
1987 #, c-format
1988 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1989 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
1990
1991 #: src/recur.c:439
1992 #, c-format
1993 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1994 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1995
1996 #: src/res.c:390
1997 #, c-format
1998 msgid "Cannot open %s: %s"
1999 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
2000
2001 #: src/res.c:549
2002 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2003 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
2004
2005 #: src/retr.c:666
2006 #, c-format
2007 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2008 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
2009
2010 #: src/retr.c:675
2011 #, c-format
2012 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2013 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
2014
2015 #: src/retr.c:772
2016 #, c-format
2017 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2018 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
2019
2020 #: src/retr.c:1006
2021 msgid ""
2022 "Giving up.\n"
2023 "\n"
2024 msgstr ""
2025 "Á éirí as.\n"
2026 "\n"
2027
2028 #: src/retr.c:1006
2029 msgid ""
2030 "Retrying.\n"
2031 "\n"
2032 msgstr ""
2033 "Á triail arís.\n"
2034 "\n"
2035
2036 #: src/spider.c:74
2037 msgid ""
2038 "Found no broken links.\n"
2039 "\n"
2040 msgstr ""
2041 "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n"
2042 "\n"
2043
2044 #: src/spider.c:81
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Found %d broken link.\n"
2048 "\n"
2049 msgid_plural ""
2050 "Found %d broken links.\n"
2051 "\n"
2052 msgstr[0] ""
2053 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2054 "\n"
2055 msgstr[1] ""
2056 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2057 "\n"
2058 msgstr[2] ""
2059 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2060 "\n"
2061 msgstr[3] ""
2062 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2063 "\n"
2064 msgstr[4] ""
2065 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
2066 "\n"
2067
2068 #: src/spider.c:91
2069 #, c-format
2070 msgid "%s\n"
2071 msgstr "%s\n"
2072
2073 #: src/url.c:633
2074 msgid "No error"
2075 msgstr "Ní raibh aon earráid"
2076
2077 #: src/url.c:635
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Unsupported scheme %s"
2080 msgstr "Scéim gan tacú"
2081
2082 #: src/url.c:637
2083 msgid "Scheme missing"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/url.c:639
2087 msgid "Invalid host name"
2088 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
2089
2090 #: src/url.c:641
2091 msgid "Bad port number"
2092 msgstr "Drochuimhir phoirt"
2093
2094 #: src/url.c:643
2095 msgid "Invalid user name"
2096 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
2097
2098 #: src/url.c:645
2099 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2100 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
2101
2102 #: src/url.c:647
2103 msgid "IPv6 addresses not supported"
2104 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
2105
2106 #: src/url.c:649
2107 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2108 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
2109
2110 #: src/url.c:951
2111 msgid "HTTPS support not compiled in"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/utils.c:108
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2117 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
2118
2119 #: src/utils.c:114
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2122 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
2123
2124 #: src/utils.c:327
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/utils.c:470
2130 #, c-format
2131 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2132 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
2133
2134 #: src/utils.c:521
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2137 msgstr "Theip ar dhínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
2138
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun "
2144 #~ "tuilleadh eolais a fháil.\n"
2145 #~ "\n"
2146
2147 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2148 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                  úsáid seachfhreastalaí.\n"
2149
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "       --no-content-disposition  ná géill do cheanntásc Content-"
2154 #~ "Disposition.\n"
2155
2156 #~ msgid "%s referred by:\n"
2157 #~ msgstr "%s tagartha ag:\n"
2158
2159 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2160 #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
2161
2162 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2163 #~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. "
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2167 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
2170 #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
2171
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2174 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2175 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2176 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
2179 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
2180 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
2181 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
2182
2183 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2184 #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
2185
2186 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2187 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
2188
2189 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2190 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2194 #~ "\n"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
2197 #~ "\n"
2198
2199 #~ msgid "Empty host"
2200 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"