]> sjero.net Git - wget/blob - po/ga.po
Updated copyright year.
[wget] / po / ga.po
1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
19
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
21 #, c-format
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
24
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
29
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
34
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
39
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
41 #, c-format
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
44
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
49
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
51 #, c-format
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
54
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
61 #, c-format
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
66 #, c-format
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
69
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
74
75 #: src/connect.c:194
76 #, c-format
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
78 msgstr ""
79 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
80
81 #: src/connect.c:266
82 #, c-format
83 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
84 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
85
86 #: src/connect.c:269
87 #, c-format
88 msgid "Connecting to %s:%d... "
89 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
90
91 #: src/connect.c:329
92 msgid "connected.\n"
93 msgstr "nasctha.\n"
94
95 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
96 #, c-format
97 msgid "failed: %s.\n"
98 msgstr "teipthe: %s.\n"
99
100 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
103 msgstr ""
104 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
105
106 #: src/convert.c:169
107 #, c-format
108 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
109 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n"
110
111 #: src/convert.c:194
112 #, c-format
113 msgid "Converting %s... "
114 msgstr "%s á thiontú..."
115
116 #: src/convert.c:207
117 msgid "nothing to do.\n"
118 msgstr "faic le déanamh.\n"
119
120 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
123 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
124
125 #: src/convert.c:230
126 #, c-format
127 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
128 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
129
130 #: src/convert.c:439
131 #, c-format
132 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
133 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
134
135 #: src/cookies.c:442
136 #, c-format
137 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
138 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
139
140 #: src/cookies.c:684
141 #, c-format
142 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
143 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
144
145 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
146 #, c-format
147 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
148 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
149
150 #: src/cookies.c:1286
151 #, c-format
152 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
153 msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n"
154
155 #: src/cookies.c:1289
156 #, c-format
157 msgid "Error closing `%s': %s\n"
158 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
159
160 #: src/ftp-ls.c:835
161 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
162 msgstr ""
163 "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
164
165 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
166 #, c-format
167 msgid "Index of /%s on %s:%d"
168 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
169
170 #: src/ftp-ls.c:906
171 #, c-format
172 msgid "time unknown       "
173 msgstr "am anaithnid       "
174
175 #: src/ftp-ls.c:910
176 #, c-format
177 msgid "File        "
178 msgstr "Comhad      "
179
180 #: src/ftp-ls.c:913
181 #, c-format
182 msgid "Directory   "
183 msgstr "Comhadlann  "
184
185 #: src/ftp-ls.c:916
186 #, c-format
187 msgid "Link        "
188 msgstr "Nasc        "
189
190 #: src/ftp-ls.c:919
191 #, c-format
192 msgid "Not sure    "
193 msgstr "Éiginnte    "
194
195 #: src/ftp-ls.c:937
196 #, c-format
197 msgid " (%s bytes)"
198 msgstr " (%s beart)"
199
200 #: src/ftp.c:213
201 #, c-format
202 msgid "Length: %s"
203 msgstr "Fad: %s"
204
205 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
206 #, c-format
207 msgid ", %s (%s) remaining"
208 msgstr ", %s (%s) fágtha"
209
210 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
211 #, c-format
212 msgid ", %s remaining"
213 msgstr ", %s fágtha"
214
215 #: src/ftp.c:226
216 msgid " (unauthoritative)\n"
217 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
218
219 #: src/ftp.c:302
220 #, c-format
221 msgid "Logging in as %s ... "
222 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
223
224 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
225 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
226 #: src/ftp.c:854
227 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
228 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
229
230 #: src/ftp.c:322
231 msgid "Error in server greeting.\n"
232 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí.\n"
233
234 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
235 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
236 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
237 msgstr "Theip ar scríobh, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
238
239 #: src/ftp.c:335
240 msgid "The server refuses login.\n"
241 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
242
243 #: src/ftp.c:341
244 msgid "Login incorrect.\n"
245 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
246
247 #: src/ftp.c:347
248 msgid "Logged in!\n"
249 msgstr "Logáilte isteach!\n"
250
251 #: src/ftp.c:369
252 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
253 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
254
255 # used in the stats page table
256 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
257 msgid "done.    "
258 msgstr "críochnaithe.  "
259
260 # used in the stats page table
261 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
262 msgid "done.\n"
263 msgstr "críochnaithe.\n"
264
265 #: src/ftp.c:457
266 #, c-format
267 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
268 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
269
270 # used in the stats page table
271 #: src/ftp.c:469
272 msgid "done.  "
273 msgstr "críochnaithe."
274
275 #: src/ftp.c:475
276 msgid "==> CWD not needed.\n"
277 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
278
279 #: src/ftp.c:568
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "No such directory `%s'.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
286 "\n"
287
288 #: src/ftp.c:583
289 msgid "==> CWD not required.\n"
290 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
291
292 #: src/ftp.c:643
293 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
294 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
295
296 #: src/ftp.c:647
297 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
298 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
299
300 #: src/ftp.c:664
301 #, c-format
302 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
303 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
304
305 #: src/ftp.c:712
306 #, c-format
307 msgid "Bind error (%s).\n"
308 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
309
310 #: src/ftp.c:718
311 msgid "Invalid PORT.\n"
312 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
313
314 #: src/ftp.c:764
315 msgid ""
316 "\n"
317 "REST failed, starting from scratch.\n"
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
321
322 #: src/ftp.c:825
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "No such file `%s'.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
329 "\n"
330
331 #: src/ftp.c:872
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "No such file or directory `%s'.\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
338 "\n"
339
340 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
341 #, c-format
342 msgid "%s has sprung into existence.\n"
343 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
344
345 # CRL next update.
346 #: src/ftp.c:986
347 #, c-format
348 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
349 msgstr "%s: %s, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
350
351 #: src/ftp.c:995
352 #, c-format
353 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
354 msgstr "%s (%s) - Nasc sonraí: %s; "
355
356 #: src/ftp.c:1010
357 msgid "Control connection closed.\n"
358 msgstr "Nasc rialaithe dúnta.\n"
359
360 #: src/ftp.c:1028
361 msgid "Data transfer aborted.\n"
362 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
363
364 #: src/ftp.c:1096
365 #, c-format
366 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
367 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
368
369 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
370 #, c-format
371 msgid "(try:%2d)"
372 msgstr "(iarracht:%2d)"
373
374 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
378 "\n"
379 msgstr ""
380 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
381 "\n"
382
383 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
384 #, c-format
385 msgid "Removing %s.\n"
386 msgstr "%s á bhaint.\n"
387
388 #: src/ftp.c:1318
389 #, c-format
390 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
391 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
392
393 #: src/ftp.c:1333
394 #, c-format
395 msgid "Removed `%s'.\n"
396 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1366
399 #, c-format
400 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
401 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
402
403 #: src/ftp.c:1436
404 #, c-format
405 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
406 msgstr ""
407 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1443
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
413 "\n"
414 msgstr ""
415 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
416 "\n"
417
418 #: src/ftp.c:1450
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
422 "\n"
423 msgstr ""
424 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
425 "\n"
426
427 #: src/ftp.c:1468
428 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
429 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
430
431 #: src/ftp.c:1485
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
435 "\n"
436 msgstr ""
437 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
438 "\n"
439
440 #: src/ftp.c:1493
441 #, c-format
442 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
443 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
444
445 #: src/ftp.c:1503
446 #, c-format
447 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
448 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
449
450 #: src/ftp.c:1515
451 #, c-format
452 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
453 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
454
455 #: src/ftp.c:1524
456 #, c-format
457 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
458 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
459
460 #: src/ftp.c:1551
461 #, c-format
462 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
463 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
464
465 #: src/ftp.c:1579
466 #, c-format
467 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
468 msgstr ""
469 "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair "
470 "(uasmhéid %d).\n"
471
472 #: src/ftp.c:1629
473 #, c-format
474 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
475 msgstr ""
476 "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-"
477 "áireamh.\n"
478
479 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
480 #, c-format
481 msgid "Rejecting `%s'.\n"
482 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
483
484 #: src/ftp.c:1757
485 #, c-format
486 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
487 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
488
489 #: src/ftp.c:1823
490 #, c-format
491 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
492 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
493
494 #: src/ftp.c:1828
495 #, c-format
496 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
497 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
498
499 #: src/host.c:347
500 msgid "Unknown host"
501 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
502
503 #: src/host.c:351
504 msgid "Temporary failure in name resolution"
505 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
506
507 #: src/host.c:353
508 msgid "Unknown error"
509 msgstr "Earráid anaithnid"
510
511 #: src/host.c:714
512 #, c-format
513 msgid "Resolving %s... "
514 msgstr "%s á réiteach... "
515
516 #: src/host.c:761
517 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
518 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
519
520 #: src/host.c:784
521 msgid "failed: timed out.\n"
522 msgstr "teipthe: thar am.\n"
523
524 #: src/html-url.c:288
525 #, c-format
526 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
527 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
528
529 #: src/html-url.c:695
530 #, c-format
531 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
532 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
533
534 #: src/http.c:367
535 #, c-format
536 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
537 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
538
539 #: src/http.c:736
540 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
541 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
542
543 #: src/http.c:1413
544 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
545 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
546
547 #: src/http.c:1566
548 #, c-format
549 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
550 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
551
552 #: src/http.c:1615
553 #, c-format
554 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
555 msgstr "Ag baint athúsáid as an nasc le %s:%d.\n"
556
557 #: src/http.c:1683
558 #, c-format
559 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
560 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
561
562 #: src/http.c:1703
563 #, c-format
564 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
565 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
566
567 #: src/http.c:1748
568 #, c-format
569 msgid "%s request sent, awaiting response... "
570 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
571
572 #: src/http.c:1759
573 msgid "No data received.\n"
574 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
575
576 #: src/http.c:1766
577 #, c-format
578 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
579 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
580
581 #: src/http.c:1812
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
585 "\n"
586 msgstr ""
587 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
588 "\n"
589
590 #: src/http.c:1965
591 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
592 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
593
594 #: src/http.c:1996
595 msgid "Authorization failed.\n"
596 msgstr "Theip ar údarú.\n"
597
598 #: src/http.c:2010
599 msgid "Malformed status line"
600 msgstr "Líne stádais míchumtha"
601
602 #: src/http.c:2012
603 msgid "(no description)"
604 msgstr "(gan cur síos)"
605
606 #: src/http.c:2075
607 #, c-format
608 msgid "Location: %s%s\n"
609 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
610
611 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
612 msgid "unspecified"
613 msgstr "gan sonrú"
614
615 #: src/http.c:2077
616 msgid " [following]"
617 msgstr " [á leanúint]"
618
619 #: src/http.c:2133
620 msgid ""
621 "\n"
622 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
623 "\n"
624 msgstr ""
625 "\n"
626 "    Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
627 "\n"
628
629 #: src/http.c:2163
630 msgid "Length: "
631 msgstr "Fad: "
632
633 #: src/http.c:2183
634 msgid "ignored"
635 msgstr "rinneadh neamhaird"
636
637 #: src/http.c:2254
638 #, c-format
639 msgid "Saving to: `%s'\n"
640 msgstr "Á shábháil i: `%s'\n"
641
642 #: src/http.c:2335
643 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
644 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
645
646 #: src/http.c:2382
647 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
648 msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
649
650 #: src/http.c:2467
651 #, c-format
652 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
653 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
654
655 #: src/http.c:2476
656 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
657 msgstr "Ní féidir nasc SSL a dhéanamh.\n"
658
659 #: src/http.c:2484
660 #, c-format
661 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
662 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
663
664 #: src/http.c:2530
665 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
666 msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
667
668 #: src/http.c:2535
669 #, c-format
670 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
671 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
672
673 #: src/http.c:2551
674 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
675 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
676
677 #: src/http.c:2559
678 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
679 msgstr ""
680 "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
681
682 #: src/http.c:2589
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
686 "\n"
687 msgstr ""
688 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní "
689 "aisghabhfar é.\n"
690 "\n"
691
692 #: src/http.c:2597
693 #, c-format
694 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
695 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
696
697 #: src/http.c:2604
698 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
699 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
700
701 #: src/http.c:2620
702 msgid ""
703 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
704 "retrieving.\n"
705 "\n"
706 msgstr ""
707 "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
708 "-- á aisghabháil.\n"
709 "\n"
710
711 #: src/http.c:2625
712 msgid ""
713 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
714 "\n"
715 msgstr ""
716 "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
717 "\n"
718
719 #: src/http.c:2633
720 msgid ""
721 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
722 "\n"
723 msgstr ""
724 "Tá an cianchomhad ann ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
725 "\n"
726
727 #: src/http.c:2685
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
731 "\n"
732 msgstr ""
733 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
734 "\n"
735
736 #: src/http.c:2740
737 #, c-format
738 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
739 msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s. "
740
741 #: src/http.c:2755
742 #, c-format
743 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
744 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
745
746 #: src/http.c:2764
747 #, c-format
748 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
749 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
750
751 #: src/init.c:386
752 #, c-format
753 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
754 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
755
756 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
757 #, c-format
758 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
759 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
760
761 #: src/init.c:467
762 #, c-format
763 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
764 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
765
766 #: src/init.c:473
767 #, c-format
768 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
769 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
770
771 #: src/init.c:478
772 #, c-format
773 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
774 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
775
776 #: src/init.c:523
777 #, c-format
778 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
779 msgstr ""
780 "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc "
781 "araon dírithe ar `%s'.\n"
782
783 #: src/init.c:676
784 #, c-format
785 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
786 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
787
788 #: src/init.c:721
789 #, c-format
790 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
791 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
792
793 #: src/init.c:738
794 #, c-format
795 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
797
798 #: src/init.c:969 src/init.c:988
799 #, c-format
800 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
802
803 #: src/init.c:1013
804 #, c-format
805 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
806 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
807
808 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
809 #, c-format
810 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
812
813 #: src/init.c:1104
814 #, c-format
815 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
817
818 #: src/init.c:1170
819 #, c-format
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
822
823 #: src/init.c:1229
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
827 "[nocontrol].\n"
828 msgstr ""
829 "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|"
830 "uppercase],[nocontrol].\n"
831
832 #: src/log.c:783
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "\n"
836 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
837 msgstr ""
838 "\n"
839 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
840
841 #: src/log.c:793
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "\n"
845 "%s received.\n"
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "fuarthas %s.\n"
849
850 #: src/log.c:794
851 #, c-format
852 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
853 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
854
855 #: src/main.c:356
856 #, c-format
857 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
858 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
859
860 #: src/main.c:368
861 msgid ""
862 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
866 "fhada.\n"
867 "\n"
868
869 #: src/main.c:370
870 msgid "Startup:\n"
871 msgstr "Tosú:\n"
872
873 #: src/main.c:372
874 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
875 msgstr "  -V,  --version           taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
876
877 #: src/main.c:374
878 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
879 msgstr "  -h,  --help              taispeáin an chabhair seo.\n"
880
881 #: src/main.c:376
882 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
883 msgstr "  -b,  --background        rith sa chúlra.\n"
884
885 #: src/main.c:378
886 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
887 msgstr "  -e,  --execute=ORDÚ      rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
888
889 #: src/main.c:382
890 msgid "Logging and input file:\n"
891 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
892
893 #: src/main.c:384
894 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
895 msgstr "  -o,  --output-file=COMHAD  logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
896
897 #: src/main.c:386
898 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
899 msgstr ""
900 "  -a,  --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
901
902 #: src/main.c:389
903 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
904 msgstr "  -d,  --debug               taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
905
906 #: src/main.c:393
907 #, fuzzy
908 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
909 msgstr "  -d,  --debug               taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
910
911 #: src/main.c:396
912 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
913 msgstr "  -q,  --quiet               tostach (gan aschur).\n"
914
915 #: src/main.c:398
916 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
917 msgstr "  -v,  --verbose             bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
918
919 #: src/main.c:400
920 msgid ""
921 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
922 msgstr ""
923 "  -nv, --no-verbose          ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
924
925 #: src/main.c:402
926 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
927 msgstr "  -i,  --input-file=COMHAD   íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
928
929 #: src/main.c:404
930 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
931 msgstr "  -F,  --force-html          caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
932
933 #: src/main.c:406
934 msgid ""
935 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
936 msgstr ""
937 "  -B,  --base=URL            cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -"
938 "i.\n"
939
940 #: src/main.c:410
941 msgid "Download:\n"
942 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
943
944 #: src/main.c:412
945 msgid ""
946 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
947 "unlimits).\n"
948 msgstr ""
949 "  -t,  --tries=UIMHIR            líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
950
951 #: src/main.c:414
952 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
953 msgstr ""
954 "       --retry-connrefused       atriail fiú má tá an nasc diúltaithe.\n"
955
956 #: src/main.c:416
957 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
958 msgstr "  -O,  --output-document=COMHAD  scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
959
960 #: src/main.c:418
961 msgid ""
962 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
963 "                                 existing files.\n"
964 msgstr "  -nc, --no-clobber              ná forscríobh comhaid atá ann.\n"
965
966 #: src/main.c:421
967 msgid ""
968 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
969 "file.\n"
970 msgstr "  -c,  --continue                atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
971
972 #: src/main.c:423
973 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
974 msgstr "       --progress=CINEÁL         cineál rianaire dul chun cinn.\n"
975
976 #: src/main.c:425
977 msgid ""
978 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
979 "                                 local.\n"
980 msgstr ""
981 "  -N,  --timestamping            ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
982 "níos nuaí\n"
983
984 #: src/main.c:428
985 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
986 msgstr "  -S,  --server-response         taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
987
988 #: src/main.c:430
989 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
990 msgstr "       --spider                  ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
991
992 #: src/main.c:432
993 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
994 msgstr ""
995 "  -T,  --timeout=SOICINDÍ        socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
996
997 #: src/main.c:434
998 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
999 msgstr "       --dns-timeout=SOIC        seal fanachta DNS = SOIC.\n"
1000
1001 #: src/main.c:436
1002 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1003 msgstr "       --connect-timeout=SOIC    seal fanachta nasctha = SOIC.\n"
1004
1005 #: src/main.c:438
1006 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1007 msgstr "       --read-timeout=SOIC       seal fanachta léimh = SOIC.\n"
1008
1009 #: src/main.c:440
1010 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1011 msgstr "  -w,  --wait=SOICINDÍ           fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
1012
1013 #: src/main.c:442
1014 msgid ""
1015 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1016 "retrieval.\n"
1017 msgstr "       --waitretry=SOICINDÍ      fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
1018
1019 #: src/main.c:444
1020 msgid ""
1021 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1022 "retrievals.\n"
1023 msgstr ""
1024 "       --random-wait             fan ó 0...2*WAIT soicindí idir "
1025 "íosluchtuithe.\n"
1026
1027 #: src/main.c:446
1028 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1029 msgstr "  -Y,  --proxy                  úsáid seachfhreastalaí.\n"
1030
1031 #: src/main.c:448
1032 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1033 msgstr "       --no-proxy                ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
1034
1035 #: src/main.c:450
1036 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1037 msgstr "  -Q,  --quota=UIMHIR            socraigh cuóta athghabhála.\n"
1038
1039 #: src/main.c:452
1040 msgid ""
1041 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1042 "host.\n"
1043 msgstr ""
1044 "       --bind-address=SEOLADH    ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go "
1045 "logánta.\n"
1046
1047 #: src/main.c:454
1048 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1049 msgstr "       --limit-rate=RÁTA         socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1050
1051 #: src/main.c:456
1052 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1053 msgstr "       --no-dns-cache            ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1054
1055 #: src/main.c:458
1056 msgid ""
1057 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1058 "allows.\n"
1059 msgstr ""
1060 "       --restrict-file-names=OS  úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1061
1062 #: src/main.c:460
1063 msgid ""
1064 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1065 "directories.\n"
1066 msgstr ""
1067 "       --ignore-case             ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n"
1068
1069 #: src/main.c:463
1070 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1071 msgstr "  -4,  --inet4-only              nasc le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1072
1073 #: src/main.c:465
1074 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1075 msgstr "  -6,  --inet6-only              nasc le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1076
1077 #: src/main.c:467
1078 msgid ""
1079 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1080 "family,\n"
1081 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1082 msgstr ""
1083 "       --prefer-family=CLANN     nasc ar dtús le seoltaí ón CHLANN "
1084 "sonraithe:\n"
1085 "                                 IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1086
1087 #: src/main.c:471
1088 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1089 msgstr ""
1090 "       --user=ÚSÁIDEOIR          socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1091
1092 #: src/main.c:473
1093 msgid ""
1094 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1095 msgstr ""
1096 "       --password=FF             socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1097
1098 #: src/main.c:477
1099 msgid "Directories:\n"
1100 msgstr "Comhadlanna:\n"
1101
1102 #: src/main.c:479
1103 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1104 msgstr "  -nd, --no-directories           ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1105
1106 #: src/main.c:481
1107 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1108 msgstr "  -x,  --force-directories        cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1109
1110 #: src/main.c:483
1111 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1112 msgstr "  -nH, --no-host-directories      ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1113
1114 #: src/main.c:485
1115 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1116 msgstr ""
1117 "       --protocol-directories     úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1118
1119 #: src/main.c:487
1120 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1121 msgstr "  -P,  --directory-prefix=RÉIMÍR  sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1122
1123 #: src/main.c:489
1124 msgid ""
1125 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1126 "components.\n"
1127 msgstr ""
1128 "       --cut-dirs=UIMHIR          déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt "
1129 "chomhadlainne.\n"
1130
1131 #: src/main.c:493
1132 msgid "HTTP options:\n"
1133 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1134
1135 #: src/main.c:495
1136 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1137 msgstr "       --http-user=ÚSÁIDEOIR   socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1138
1139 #: src/main.c:497
1140 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1141 msgstr "       --http-passwd=FF        socraigh focal faire http.\n"
1142
1143 #: src/main.c:499
1144 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1145 msgstr ""
1146 "       --no-cache              ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
1147 "fhreastalaí.\n"
1148
1149 #: src/main.c:501
1150 msgid ""
1151 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1152 msgstr ""
1153 "  -E,  --html-extension        sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `."
1154 "html'.\n"
1155
1156 #: src/main.c:503
1157 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1158 msgstr ""
1159 "       --ignore-length         déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1160
1161 #: src/main.c:505
1162 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1163 msgstr "       --header=TEAGHRÁN       ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1164
1165 #: src/main.c:507
1166 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1167 msgstr "       --max-redirect          uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n"
1168
1169 #: src/main.c:509
1170 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1171 msgstr ""
1172 "       --proxy-user=ÚSÁIDEOIR  socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1173
1174 #: src/main.c:511
1175 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1176 msgstr ""
1177 "       --proxy-passwd=FF       socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1178
1179 #: src/main.c:513
1180 msgid ""
1181 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1182 "request.\n"
1183 msgstr ""
1184 "       --referer=URL           iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san "
1185 "iarracht.\n"
1186
1187 #: src/main.c:515
1188 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1189 msgstr "       --save-headers          sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1190
1191 #: src/main.c:517
1192 msgid ""
1193 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1194 msgstr ""
1195 "  -U,  --user-agent=AINM       cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/"
1196 "LEAGAN.\n"
1197
1198 #: src/main.c:519
1199 msgid ""
1200 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1201 "connections).\n"
1202 msgstr ""
1203 "       --no-http-keep-alive    díchumasaigh keep-alive HTTP (naisc "
1204 "sheasmhach).\n"
1205
1206 #: src/main.c:521
1207 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1208 msgstr "       --no-cookies            ná húsáid fianáin.\n"
1209
1210 #: src/main.c:523
1211 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1212 msgstr ""
1213 "       --load-cookies=COMHAD   luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an "
1214 "seisiún.\n"
1215
1216 #: src/main.c:525
1217 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1218 msgstr ""
1219 "       --save-cookies=COMHAD   sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
1220 "tseisiúin.\n"
1221
1222 #: src/main.c:527
1223 msgid ""
1224 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1225 "cookies.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --keep-session-cookies  luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) "
1228 "an tseisiúin.\n"
1229
1230 #: src/main.c:529
1231 msgid ""
1232 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1233 "data.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --post-data=TEAGHRÁN    úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar "
1236 "sonraí.\n"
1237
1238 #: src/main.c:531
1239 msgid ""
1240 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1241 msgstr ""
1242 "       --post-file=COMHAD      úsáid an modh POST; seol na sonraí as "
1243 "COMHAD.\n"
1244
1245 #: src/main.c:533
1246 msgid ""
1247 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1248 msgstr ""
1249 "       --no-content-disposition  ná géill do cheanntásc Content-"
1250 "Disposition.\n"
1251
1252 #: src/main.c:538
1253 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1254 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1255
1256 #: src/main.c:540
1257 msgid ""
1258 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1259 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1260 msgstr ""
1261 "       --secure-protocol=PR     roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1262 "                                SSLv3, nó TLSv1.\n"
1263 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1264
1265 #: src/main.c:543
1266 msgid ""
1267 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1268 msgstr ""
1269 "       --no-check-certificate   ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1270
1271 #: src/main.c:545
1272 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1273 msgstr "       --certificate=COMHAD     comhad teastais an chliaint.\n"
1274
1275 #: src/main.c:547
1276 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1277 msgstr ""
1278 "       --certificate-type=CINL  cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1279
1280 #: src/main.c:549
1281 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1282 msgstr "       --private-key=COMHAD     comhad don eochair phríobháideach.\n"
1283
1284 #: src/main.c:551
1285 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1286 msgstr ""
1287 "       --private-key-type=CINL  cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1288
1289 #: src/main.c:553
1290 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1291 msgstr "       --ca-certificate=COMHAD  comhad le burla den CAnna.\n"
1292
1293 #: src/main.c:555
1294 msgid ""
1295 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1296 "stored.\n"
1297 msgstr ""
1298 "       --ca-directory=COMHADLN  comhadlann leis an liosta haiseáilte de "
1299 "CAnna.\n"
1300
1301 #: src/main.c:557
1302 msgid ""
1303 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1304 "PRNG.\n"
1305 msgstr ""
1306 "       --random-file=COMHAD     comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a "
1307 "shíolrú.\n"
1308
1309 #: src/main.c:559
1310 msgid ""
1311 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1312 "data.\n"
1313 msgstr ""
1314 "       --egd-file=COMHAD        comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
1315 "randamacha.\n"
1316
1317 #: src/main.c:564
1318 msgid "FTP options:\n"
1319 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1320
1321 #: src/main.c:566
1322 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1323 msgstr "       --ftp-user=ÚSÁIDEOIR    socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1324
1325 #: src/main.c:568
1326 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1327 msgstr "       --ftp-password=FF       socraigh an focal faire ftp.\n"
1328
1329 #: src/main.c:570
1330 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1331 msgstr "       --no-remove-listing     ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1332
1333 #: src/main.c:572
1334 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1335 msgstr ""
1336 "       --no-glob               ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid "
1337 "FTP.\n"
1338
1339 #: src/main.c:574
1340 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1341 msgstr ""
1342 "       --no-passive-ftp        díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1343
1344 #: src/main.c:576
1345 msgid ""
1346 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1347 "dir).\n"
1348 msgstr ""
1349 "       --retr-symlinks         faigh comhaid lena nasctar, le linn "
1350 "athchúrsála.\n"
1351
1352 #: src/main.c:578
1353 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1354 msgstr ""
1355 "       --preserve-permissions  caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1356
1357 #: src/main.c:582
1358 msgid "Recursive download:\n"
1359 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1360
1361 #: src/main.c:584
1362 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1363 msgstr "  -r,  --recursive          íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1364
1365 #: src/main.c:586
1366 msgid ""
1367 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1368 "infinite).\n"
1369 msgstr ""
1370 "  -l,  --level=UIMHIR       uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan "
1371 "teorainn).\n"
1372
1373 #: src/main.c:588
1374 msgid ""
1375 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1376 msgstr ""
1377 "       --delete-after       scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1378
1379 #: src/main.c:590
1380 msgid ""
1381 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1382 "files.\n"
1383 msgstr ""
1384 "  -k,  --convert-links      nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1385
1386 #: src/main.c:592
1387 msgid ""
1388 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1389 msgstr ""
1390 "  -K,  --backup-converted   roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1391
1392 #: src/main.c:594
1393 msgid ""
1394 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1395 msgstr ""
1396 "  -m,  --mirror             rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-"
1397 "remove-listing.\n"
1398
1399 #: src/main.c:596
1400 msgid ""
1401 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1402 "page.\n"
1403 msgstr ""
1404 "  -p,  --page-requisites    faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1405 "                               leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1406
1407 #: src/main.c:598
1408 msgid ""
1409 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1410 "comments.\n"
1411 msgstr ""
1412 "       --strict-comments    glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1413
1414 #: src/main.c:602
1415 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1416 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1417
1418 #: src/main.c:604
1419 msgid ""
1420 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1421 "extensions.\n"
1422 msgstr ""
1423 "  -A,  --accept=LIOSTA             iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
1424 "camóga.\n"
1425
1426 #: src/main.c:606
1427 msgid ""
1428 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1429 "extensions.\n"
1430 msgstr ""
1431 "  -R,  --reject=LIOSTA             iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
1432 "camóga.\n"
1433
1434 #: src/main.c:608
1435 msgid ""
1436 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1437 "domains.\n"
1438 msgstr ""
1439 "  -D,  --domains=LIOSTA            fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1440
1441 #: src/main.c:610
1442 msgid ""
1443 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1444 "domains.\n"
1445 msgstr ""
1446 "       --exclude-domains=LIOSTA    fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1447
1448 #: src/main.c:612
1449 msgid ""
1450 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1451 msgstr "       --follow-ftp                lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1452
1453 #: src/main.c:614
1454 msgid ""
1455 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1456 "tags.\n"
1457 msgstr ""
1458 "       --follow-tags=LIOSTA        clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
1459 "camóga.\n"
1460
1461 #: src/main.c:616
1462 msgid ""
1463 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1464 "tags.\n"
1465 msgstr ""
1466 "       --ignore-tags=LIOSTA        clibeanna HTML le scipeáil, scartha le "
1467 "camóga.\n"
1468
1469 #: src/main.c:618
1470 msgid ""
1471 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1472 msgstr ""
1473 "  -H,  --span-hosts                téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1474
1475 #: src/main.c:620
1476 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1477 msgstr "  -L,  --relative                  ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1478
1479 #: src/main.c:622
1480 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1481 msgstr "  -I,  --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1482
1483 #: src/main.c:624
1484 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1485 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1486
1487 #: src/main.c:626
1488 msgid ""
1489 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1490 msgstr ""
1491 "  -np, --no-parent                 ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1492
1493 #: src/main.c:630
1494 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1495 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1496
1497 #: src/main.c:635
1498 #, c-format
1499 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1500 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1501
1502 #: src/main.c:675
1503 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1504 msgstr "Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1505
1506 #: src/main.c:677
1507 msgid ""
1508 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1509 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1510 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1511 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1512 msgstr ""
1513 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
1514 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1515 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
1516 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
1517
1518 #: src/main.c:682
1519 msgid ""
1520 "\n"
1521 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1522 msgstr ""
1523 "\n"
1524 "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1525
1526 #: src/main.c:684
1527 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1528 msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1529
1530 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1531 #, c-format
1532 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1533 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1534
1535 #: src/main.c:797
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1538 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1539
1540 #: src/main.c:855
1541 #, c-format
1542 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1543 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1544
1545 #: src/main.c:861
1546 #, c-format
1547 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1548 msgstr ""
1549 "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1550
1551 #: src/main.c:869
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1554 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1555
1556 #: src/main.c:879
1557 #, c-format
1558 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1559 msgstr "Ní féidir -r, -p nó -N a shonrú má tá -O ann.\n"
1560
1561 #: src/main.c:887
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1564 msgstr "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann.\n"
1565
1566 #: src/main.c:895
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: missing URL\n"
1569 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1570
1571 #: src/main.c:1021
1572 #, c-format
1573 msgid "No URLs found in %s.\n"
1574 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1575
1576 #: src/main.c:1039
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "FINISHED --%s--\n"
1580 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1581 msgstr ""
1582 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1583 "Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
1584
1585 #: src/main.c:1048
1586 #, c-format
1587 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1588 msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n"
1589
1590 #: src/mswindows.c:97
1591 #, c-format
1592 msgid "Continuing in background.\n"
1593 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1594
1595 #: src/mswindows.c:290
1596 #, c-format
1597 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1598 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1599
1600 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1601 #, c-format
1602 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1603 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1604
1605 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1608 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1609
1610 #: src/netrc.c:372
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1613 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1614
1615 #: src/netrc.c:403
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1618 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1619
1620 #: src/netrc.c:467
1621 #, c-format
1622 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1623 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1624
1625 #: src/netrc.c:477
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1628 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1629
1630 #: src/openssl.c:112
1631 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1632 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1633
1634 #: src/openssl.c:172
1635 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1636 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1637
1638 #: src/openssl.c:487
1639 msgid "ERROR"
1640 msgstr "EARRÁID"
1641
1642 #: src/openssl.c:487
1643 msgid "WARNING"
1644 msgstr "RABHADH"
1645
1646 #: src/openssl.c:496
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1649 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
1650
1651 #: src/openssl.c:517
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1654 msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n"
1655
1656 #: src/openssl.c:525
1657 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1658 msgstr "  Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n"
1659
1660 #: src/openssl.c:529
1661 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1662 msgstr "  Teastas féinsínithe.\n"
1663
1664 #: src/openssl.c:532
1665 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1666 msgstr "  Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
1667
1668 #: src/openssl.c:535
1669 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1670 msgstr "  Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
1671
1672 #: src/openssl.c:567
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1676 msgstr ""
1677 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
1678 "iarrtha `%s'.\n"
1679
1680 #: src/openssl.c:580
1681 #, c-format
1682 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1683 msgstr ""
1684 "Chun nasc neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n"
1685
1686 #: src/progress.c:238
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "\n"
1690 "%*s[ skipping %sK ]"
1691 msgstr ""
1692 "\n"
1693 "%*s[ %sK á scipeáil ]"
1694
1695 #: src/progress.c:452
1696 #, c-format
1697 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1698 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1699
1700 #: src/progress.c:946
1701 #, c-format
1702 msgid "  eta %s"
1703 msgstr "  eta %s"
1704
1705 #: src/progress.c:961
1706 msgid "   in "
1707 msgstr "   i  "
1708
1709 #: src/ptimer.c:159
1710 #, c-format
1711 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1712 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
1713
1714 #: src/recur.c:378
1715 #, c-format
1716 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1717 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1718
1719 #: src/res.c:389
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot open %s: %s"
1722 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
1723
1724 #: src/res.c:541
1725 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1726 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
1727
1728 #: src/retr.c:651
1729 #, c-format
1730 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1731 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
1732
1733 #: src/retr.c:659
1734 #, c-format
1735 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1736 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
1737
1738 #: src/retr.c:745
1739 #, c-format
1740 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1741 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
1742
1743 #: src/retr.c:880
1744 msgid ""
1745 "Giving up.\n"
1746 "\n"
1747 msgstr ""
1748 "Á éirí as.\n"
1749 "\n"
1750
1751 #: src/retr.c:880
1752 msgid ""
1753 "Retrying.\n"
1754 "\n"
1755 msgstr ""
1756 "Á triail arís.\n"
1757 "\n"
1758
1759 #: src/spider.c:73
1760 msgid ""
1761 "Found no broken links.\n"
1762 "\n"
1763 msgstr ""
1764 "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n"
1765 "\n"
1766
1767 #: src/spider.c:80
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Found %d broken link.\n"
1771 "\n"
1772 msgid_plural ""
1773 "Found %d broken links.\n"
1774 "\n"
1775 msgstr[0] ""
1776 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1777 "\n"
1778 msgstr[1] ""
1779 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1780 "\n"
1781 msgstr[2] ""
1782 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1783 "\n"
1784 msgstr[3] ""
1785 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1786 "\n"
1787 msgstr[4] ""
1788 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1789 "\n"
1790
1791 #: src/spider.c:90
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "%s\n"
1794 msgstr "    %s\n"
1795
1796 #: src/url.c:619
1797 msgid "No error"
1798 msgstr "Ní raibh aon earráid"
1799
1800 #: src/url.c:621
1801 msgid "Unsupported scheme"
1802 msgstr "Scéim gan tacú"
1803
1804 #: src/url.c:623
1805 msgid "Invalid host name"
1806 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
1807
1808 #: src/url.c:625
1809 msgid "Bad port number"
1810 msgstr "Drochuimhir phoirt"
1811
1812 #: src/url.c:627
1813 msgid "Invalid user name"
1814 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
1815
1816 #: src/url.c:629
1817 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1818 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
1819
1820 #: src/url.c:631
1821 msgid "IPv6 addresses not supported"
1822 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
1823
1824 #: src/url.c:633
1825 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1826 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
1827
1828 #: src/utils.c:327
1829 #, c-format
1830 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1831 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
1832
1833 #: src/utils.c:375
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1836 msgstr "Theip ar dínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
1837
1838 #: src/xmalloc.c:62
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1841 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
1842
1843 #~ msgid "%s referred by:\n"
1844 #~ msgstr "%s tagartha ag:\n"
1845
1846 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1847 #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
1848
1849 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1850 #~ msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s/%s. "
1851
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1854 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
1857 #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
1858
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1861 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1862 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1863 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
1866 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
1867 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
1868 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
1869
1870 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1871 #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
1872
1873 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1874 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
1875
1876 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1877 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1881 #~ "\n"
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
1884 #~ "\n"
1885
1886 #~ msgid "Empty host"
1887 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"