1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007.
8 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
18 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
83 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
84 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
88 msgid "Connecting to %s:%d... "
89 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
95 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
98 msgstr "teipthe: %s.\n"
100 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
102 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
104 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
108 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
109 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n"
113 msgid "Converting %s... "
114 msgstr "%s á thiontú..."
117 msgid "nothing to do.\n"
118 msgstr "faic le déanamh.\n"
120 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
122 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
123 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
127 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
128 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
132 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
133 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
137 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
138 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
142 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
143 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
145 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
147 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
148 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
150 #: src/cookies.c:1286
152 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
153 msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n"
155 #: src/cookies.c:1289
157 msgid "Error closing `%s': %s\n"
158 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
161 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
163 "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
165 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
167 msgid "Index of /%s on %s:%d"
168 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
172 msgid "time unknown "
173 msgstr "am anaithnid "
205 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
207 msgid ", %s (%s) remaining"
208 msgstr ", %s (%s) fágtha"
210 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
212 msgid ", %s remaining"
216 msgid " (unauthoritative)\n"
217 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
221 msgid "Logging in as %s ... "
222 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
224 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
225 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
227 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
228 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
231 msgid "Error in server greeting.\n"
232 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí.\n"
234 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
235 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
236 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
237 msgstr "Theip ar scríobh, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
240 msgid "The server refuses login.\n"
241 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
244 msgid "Login incorrect.\n"
245 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
249 msgstr "Logáilte isteach!\n"
252 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
253 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
255 # used in the stats page table
256 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
258 msgstr "críochnaithe. "
260 # used in the stats page table
261 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
263 msgstr "críochnaithe.\n"
267 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
268 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
270 # used in the stats page table
273 msgstr "críochnaithe."
276 msgid "==> CWD not needed.\n"
277 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
282 "No such directory `%s'.\n"
285 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
289 msgid "==> CWD not required.\n"
290 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
293 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
294 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
297 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
298 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
302 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
303 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
307 msgid "Bind error (%s).\n"
308 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
311 msgid "Invalid PORT.\n"
312 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
317 "REST failed, starting from scratch.\n"
320 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
325 "No such file `%s'.\n"
328 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
334 "No such file or directory `%s'.\n"
337 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
340 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
342 msgid "%s has sprung into existence.\n"
343 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
348 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
349 msgstr "%s: %s, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
353 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
354 msgstr "%s (%s) - Nasc sonraí: %s; "
357 msgid "Control connection closed.\n"
358 msgstr "Nasc rialaithe dúnta.\n"
361 msgid "Data transfer aborted.\n"
362 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
366 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
367 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
369 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
372 msgstr "(iarracht:%2d)"
374 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
377 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
380 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
383 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
385 msgid "Removing %s.\n"
386 msgstr "%s á bhaint.\n"
390 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
391 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
395 msgid "Removed `%s'.\n"
396 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
400 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
401 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
405 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
407 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n"
412 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
415 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
421 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
424 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
428 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
429 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
434 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
437 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
442 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
443 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
447 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
448 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
452 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
453 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
457 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
458 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
462 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
463 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
467 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
469 "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair "
474 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
476 "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-"
479 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
481 msgid "Rejecting `%s'.\n"
482 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
486 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
487 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
491 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
492 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
496 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
497 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
501 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
504 msgid "Temporary failure in name resolution"
505 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
508 msgid "Unknown error"
509 msgstr "Earráid anaithnid"
513 msgid "Resolving %s... "
514 msgstr "%s á réiteach... "
517 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
518 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
521 msgid "failed: timed out.\n"
522 msgstr "teipthe: thar am.\n"
524 #: src/html-url.c:288
526 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
527 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
529 #: src/html-url.c:695
531 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
532 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
536 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
537 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
540 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
541 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
544 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
545 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
549 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
550 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
554 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
555 msgstr "Ag baint athúsáid as an nasc le %s:%d.\n"
559 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
560 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
564 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
565 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
569 msgid "%s request sent, awaiting response... "
570 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
573 msgid "No data received.\n"
574 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
578 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
579 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
584 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
587 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
591 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
592 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
595 msgid "Authorization failed.\n"
596 msgstr "Theip ar údarú.\n"
599 msgid "Malformed status line"
600 msgstr "Líne stádais míchumtha"
603 msgid "(no description)"
604 msgstr "(gan cur síos)"
608 msgid "Location: %s%s\n"
609 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
611 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
617 msgstr " [á leanúint]"
622 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
626 " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
635 msgstr "rinneadh neamhaird"
639 msgid "Saving to: `%s'\n"
640 msgstr "Á shábháil i: `%s'\n"
643 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
644 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
647 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
648 msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
652 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
653 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
656 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
657 msgstr "Ní féidir nasc SSL a dhéanamh.\n"
661 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
662 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
665 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
666 msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
670 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
671 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
674 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
675 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
678 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
680 "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
685 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
688 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní "
694 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
695 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
698 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
699 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
703 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
707 "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
708 "-- á aisghabháil.\n"
713 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
716 "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
721 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
724 "Tá an cianchomhad ann ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
730 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
733 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
738 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
739 msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s. "
743 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
744 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
748 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
749 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
753 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
754 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
756 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
758 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
759 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
763 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
764 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
768 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
769 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
773 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
774 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
778 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
780 "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc "
781 "araon dírithe ar `%s'.\n"
785 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
786 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
790 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
791 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
795 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
798 #: src/init.c:969 src/init.c:988
800 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
805 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
806 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
808 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
810 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
815 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
826 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
829 "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|"
830 "uppercase],[nocontrol].\n"
836 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
839 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
852 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
853 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
857 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
858 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
862 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
865 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
874 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
875 msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
878 msgid " -h, --help print this help.\n"
879 msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n"
882 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
883 msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n"
886 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
887 msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
890 msgid "Logging and input file:\n"
891 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
894 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
895 msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
898 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
900 " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
903 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
904 msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
908 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
909 msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
912 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
913 msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n"
916 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
917 msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
921 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
923 " -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
926 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
927 msgstr " -i, --input-file=COMHAD íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
930 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
931 msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
935 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
937 " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -"
942 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
946 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
949 " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
952 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
954 " --retry-connrefused atriail fiú má tá an nasc diúltaithe.\n"
957 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
958 msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
962 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
964 msgstr " -nc, --no-clobber ná forscríobh comhaid atá ann.\n"
968 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
970 msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
973 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
974 msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n"
978 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
981 " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
985 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
986 msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
989 msgid " --spider don't download anything.\n"
990 msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
993 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
995 " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
998 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
999 msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n"
1002 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1003 msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta nasctha = SOIC.\n"
1006 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1007 msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n"
1010 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1011 msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
1015 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1017 msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
1021 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1024 " --random-wait fan ó 0...2*WAIT soicindí idir "
1028 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1029 msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n"
1032 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1033 msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
1036 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1037 msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n"
1041 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1044 " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go "
1048 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1049 msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1052 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1053 msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1057 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1060 " --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1064 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1067 " --ignore-case ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n"
1070 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1071 msgstr " -4, --inet4-only nasc le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1074 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1075 msgstr " -6, --inet6-only nasc le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1079 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1081 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1083 " --prefer-family=CLANN nasc ar dtús le seoltaí ón CHLANN "
1085 " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1088 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1090 " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1094 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1096 " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1099 msgid "Directories:\n"
1100 msgstr "Comhadlanna:\n"
1103 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1104 msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1107 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1108 msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1111 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1112 msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1115 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1117 " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1120 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1121 msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1125 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1128 " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt "
1132 msgid "HTTP options:\n"
1133 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1136 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1137 msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1140 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1141 msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n"
1144 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1146 " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
1151 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1153 " -E, --html-extension sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `."
1157 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1159 " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1162 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1163 msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1166 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1167 msgstr " --max-redirect uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n"
1170 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1172 " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1175 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1177 " --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1181 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1184 " --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san "
1188 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1189 msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1193 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1195 " -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/"
1200 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1203 " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (naisc "
1207 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1208 msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n"
1211 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1213 " --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an "
1217 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1219 " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
1224 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1227 " --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) "
1232 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1235 " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar "
1240 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1242 " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as "
1247 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1249 " --no-content-disposition ná géill do cheanntásc Content-"
1253 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1254 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1258 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1259 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1261 " --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1262 " SSLv3, nó TLSv1.\n"
1263 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1267 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1269 " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1272 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1273 msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n"
1276 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1278 " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1281 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1282 msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n"
1285 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1287 " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1290 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1291 msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n"
1295 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1298 " --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de "
1303 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1306 " --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a "
1311 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1314 " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
1318 msgid "FTP options:\n"
1319 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1322 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1323 msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1326 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1327 msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n"
1330 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1331 msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1334 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1336 " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid "
1340 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1342 " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1346 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1349 " --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn "
1353 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1355 " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1358 msgid "Recursive download:\n"
1359 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1362 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1363 msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1367 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1370 " -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan "
1375 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1377 " --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1381 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1384 " -k, --convert-links nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1388 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1390 " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1394 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1396 " -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-"
1401 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1404 " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1405 " leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1409 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1412 " --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1415 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1416 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1420 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1423 " -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
1428 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1431 " -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
1436 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1439 " -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1443 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1446 " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1450 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1451 msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1455 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1458 " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
1463 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1466 " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le "
1471 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1473 " -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1476 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1477 msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1480 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1481 msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1484 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1485 msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1489 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1491 " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1494 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1495 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1499 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1500 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1503 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1504 msgstr "Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1508 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1509 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1510 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1511 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1513 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
1514 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1515 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
1516 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
1521 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1524 "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1527 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1528 msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1530 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1532 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1533 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1537 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1538 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1542 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1543 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1547 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1549 "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1553 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1554 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1558 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1559 msgstr "Ní féidir -r, -p nó -N a shonrú má tá -O ann.\n"
1563 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1564 msgstr "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann.\n"
1568 msgid "%s: missing URL\n"
1569 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1573 msgid "No URLs found in %s.\n"
1574 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1580 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1582 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1583 "Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
1587 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1588 msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n"
1590 #: src/mswindows.c:97
1592 msgid "Continuing in background.\n"
1593 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1595 #: src/mswindows.c:290
1597 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1598 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1600 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1602 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1603 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1605 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1607 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1608 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1612 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1613 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1617 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1618 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1622 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1623 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1627 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1628 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1630 #: src/openssl.c:112
1631 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1632 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1634 #: src/openssl.c:172
1635 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1636 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1638 #: src/openssl.c:487
1642 #: src/openssl.c:487
1646 #: src/openssl.c:496
1648 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1649 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
1651 #: src/openssl.c:517
1653 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1654 msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n"
1656 #: src/openssl.c:525
1657 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1658 msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n"
1660 #: src/openssl.c:529
1661 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1662 msgstr " Teastas féinsínithe.\n"
1664 #: src/openssl.c:532
1665 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1666 msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
1668 #: src/openssl.c:535
1669 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1670 msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
1672 #: src/openssl.c:567
1675 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1677 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
1680 #: src/openssl.c:580
1682 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1684 "Chun nasc neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n"
1686 #: src/progress.c:238
1690 "%*s[ skipping %sK ]"
1693 "%*s[ %sK á scipeáil ]"
1695 #: src/progress.c:452
1697 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1698 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1700 #: src/progress.c:946
1705 #: src/progress.c:961
1711 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1712 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
1716 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1717 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1721 msgid "Cannot open %s: %s"
1722 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
1725 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1726 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
1730 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1731 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
1735 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1736 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
1740 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1741 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
1761 "Found no broken links.\n"
1764 "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n"
1770 "Found %d broken link.\n"
1773 "Found %d broken links.\n"
1776 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1779 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1782 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1785 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1788 "Aimsíodh %d nasc briste.\n"
1798 msgstr "Ní raibh aon earráid"
1801 msgid "Unsupported scheme"
1802 msgstr "Scéim gan tacú"
1805 msgid "Invalid host name"
1806 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
1809 msgid "Bad port number"
1810 msgstr "Drochuimhir phoirt"
1813 msgid "Invalid user name"
1814 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
1817 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1818 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
1821 msgid "IPv6 addresses not supported"
1822 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
1825 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1826 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
1830 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1831 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
1835 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1836 msgstr "Theip ar dínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
1840 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1841 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
1843 #~ msgid "%s referred by:\n"
1844 #~ msgstr "%s tagartha ag:\n"
1846 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1847 #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
1849 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1850 #~ msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s/%s. "
1853 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1854 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1856 #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
1857 #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
1860 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1861 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1862 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1863 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1865 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
1866 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
1867 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
1868 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
1870 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1871 #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
1873 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1874 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
1876 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1877 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
1880 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1883 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
1886 #~ msgid "Empty host"
1887 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"