]> sjero.net Git - wget/blob - po/fr.po
[svn] Updates from the TP.
[wget] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.9-b3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-10-01 22:01+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-10-08 16:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/connect.c:90
17 #, c-format
18 msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
19 msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
20
21 #: src/connect.c:167
22 #, c-format
23 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
24 msgstr "Connexion vers %s[%s]:%hu..."
25
26 #: src/connect.c:170
27 #, c-format
28 msgid "Connecting to %s:%hu... "
29 msgstr "Connexion vers %s:%hu..."
30
31 #: src/connect.c:224
32 msgid "connected.\n"
33 msgstr "connecté.\n"
34
35 #: src/convert.c:171
36 #, c-format
37 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
38 msgstr "Conversion des fichier %d en %.2f secondes.\n"
39
40 #: src/convert.c:197
41 #, c-format
42 msgid "Converting %s... "
43 msgstr "Conversion de %s..."
44
45 #: src/convert.c:210
46 msgid "nothing to do.\n"
47 msgstr "rien à faire.\n"
48
49 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
50 #, c-format
51 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
52 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
53
54 #: src/convert.c:233
55 #, c-format
56 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
57 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
58
59 #: src/convert.c:439
60 #, c-format
61 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
62 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
63
64 #: src/cookies.c:592
65 #, c-format
66 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
67 msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
68
69 #: src/cookies.c:615
70 #, c-format
71 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
72 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
73
74 #: src/cookies.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
77 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
78
79 #: src/cookies.c:1423
80 #, c-format
81 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
82 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
83
84 #: src/cookies.c:1427
85 #, c-format
86 msgid "Error closing `%s': %s\n"
87 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
88
89 #: src/ftp-ls.c:812
90 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
91 msgstr "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à la Unix.\n"
92
93 #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
94 #, c-format
95 msgid "Index of /%s on %s:%d"
96 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
97
98 #: src/ftp-ls.c:882
99 msgid "time unknown       "
100 msgstr "heure inconnue     "
101
102 #: src/ftp-ls.c:886
103 msgid "File        "
104 msgstr "Fichier     "
105
106 #: src/ftp-ls.c:889
107 msgid "Directory   "
108 msgstr "Répertoire  "
109
110 #: src/ftp-ls.c:892
111 msgid "Link        "
112 msgstr "Lien        "
113
114 #: src/ftp-ls.c:895
115 msgid "Not sure    "
116 msgstr "Incertain   "
117
118 #: src/ftp-ls.c:913
119 #, c-format
120 msgid " (%s bytes)"
121 msgstr " (%s octets)"
122
123 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
124 #: src/ftp.c:201
125 #, c-format
126 msgid "Logging in as %s ... "
127 msgstr "Ouverture de session en %s..."
128
129 #: src/ftp.c:214 src/ftp.c:267 src/ftp.c:298 src/ftp.c:352 src/ftp.c:467
130 #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:550 src/ftp.c:610 src/ftp.c:674 src/ftp.c:747
131 #: src/ftp.c:795
132 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
133 msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
134
135 #: src/ftp.c:222
136 msgid "Error in server greeting.\n"
137 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
138
139 #: src/ftp.c:230 src/ftp.c:361 src/ftp.c:476 src/ftp.c:559 src/ftp.c:620
140 #: src/ftp.c:684 src/ftp.c:757 src/ftp.c:805
141 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
142 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
143
144 #: src/ftp.c:237
145 msgid "The server refuses login.\n"
146 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
147
148 #: src/ftp.c:244
149 msgid "Login incorrect.\n"
150 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
151
152 #: src/ftp.c:251
153 msgid "Logged in!\n"
154 msgstr "Session établie!\n"
155
156 #: src/ftp.c:276
157 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
158 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
159
160 #: src/ftp.c:286 src/ftp.c:595 src/ftp.c:658 src/ftp.c:715
161 msgid "done.    "
162 msgstr "complété.    "
163
164 #: src/ftp.c:340 src/ftp.c:497 src/ftp.c:532 src/ftp.c:778 src/ftp.c:826
165 msgid "done.\n"
166 msgstr "complété.\n"
167
168 #: src/ftp.c:369
169 #, c-format
170 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
171 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
172
173 #: src/ftp.c:382
174 msgid "done.  "
175 msgstr "complété.  "
176
177 #: src/ftp.c:388
178 msgid "==> CWD not needed.\n"
179 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
180
181 #: src/ftp.c:483
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "No such directory `%s'.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
188 "\n"
189
190 #. do not CWD
191 #: src/ftp.c:501
192 msgid "==> CWD not required.\n"
193 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
194
195 #: src/ftp.c:566
196 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
197 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
198
199 #: src/ftp.c:570
200 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
201 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
202
203 #: src/ftp.c:587
204 #, c-format
205 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
206 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s:%hu: %s.\n"
207
208 #: src/ftp.c:637
209 #, c-format
210 msgid "Bind error (%s).\n"
211 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
212
213 #: src/ftp.c:644
214 msgid "Invalid PORT.\n"
215 msgstr "Port non valable.\n"
216
217 #: src/ftp.c:697
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "\n"
221 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
225
226 #: src/ftp.c:704
227 msgid ""
228 "\n"
229 "REST failed, starting from scratch.\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
233
234 #: src/ftp.c:765
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "No such file `%s'.\n"
238 "\n"
239 msgstr ""
240 "Fichier « %s » inexistant.\n"
241 "\n"
242
243 #: src/ftp.c:813
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "No such file or directory `%s'.\n"
247 "\n"
248 msgstr ""
249 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
250 "\n"
251
252 #: src/ftp.c:897 src/ftp.c:905
253 #, c-format
254 msgid "Length: %s"
255 msgstr "Longueur: %s"
256
257 #: src/ftp.c:899 src/ftp.c:907
258 #, c-format
259 msgid " [%s to go]"
260 msgstr " [%s restant]"
261
262 #: src/ftp.c:909
263 msgid " (unauthoritative)\n"
264 msgstr " (non certifiée)\n"
265
266 #: src/ftp.c:935
267 #, c-format
268 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
269 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
270
271 #: src/ftp.c:943
272 #, c-format
273 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
274 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
275
276 #: src/ftp.c:960
277 msgid "Control connection closed.\n"
278 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
279
280 #: src/ftp.c:978
281 msgid "Data transfer aborted.\n"
282 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
283
284 #: src/ftp.c:1043
285 #, c-format
286 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
287 msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
288
289 #: src/ftp.c:1113 src/http.c:1716
290 #, c-format
291 msgid "(try:%2d)"
292 msgstr "(essai:%2d)"
293
294 #: src/ftp.c:1179 src/http.c:1975
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
298 "\n"
299 msgstr ""
300 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld]\n"
301 "\n"
302
303 #: src/ftp.c:1221 src/main.c:891 src/recur.c:369 src/retr.c:590
304 #, c-format
305 msgid "Removing %s.\n"
306 msgstr "Destruction de %s.\n"
307
308 #: src/ftp.c:1263
309 #, c-format
310 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
311 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
312
313 #: src/ftp.c:1278
314 #, c-format
315 msgid "Removed `%s'.\n"
316 msgstr "« %s » détruit.\n"
317
318 #: src/ftp.c:1313
319 #, c-format
320 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
321 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
322
323 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
324 #. are both equal.
325 #: src/ftp.c:1383
326 #, c-format
327 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
328 msgstr "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
329
330 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
331 #: src/ftp.c:1390
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
335 "\n"
336 msgstr "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
337
338 #. Sizes do not match
339 #: src/ftp.c:1397
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
343 "\n"
344 msgstr ""
345 "Les tailles ne concordent pas (local %ld) -- récupération.\n"
346 "\n"
347
348 #: src/ftp.c:1414
349 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
350 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
351
352 #: src/ftp.c:1431
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
356 "\n"
357 msgstr ""
358 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
359 "\n"
360
361 #: src/ftp.c:1439
362 #, c-format
363 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
364 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
365
366 #: src/ftp.c:1450
367 #, c-format
368 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
369 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
370
371 #: src/ftp.c:1462
372 #, c-format
373 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
374 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
375
376 #: src/ftp.c:1471
377 #, c-format
378 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
379 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
380
381 #: src/ftp.c:1498
382 #, c-format
383 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
384 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
385
386 #: src/ftp.c:1523
387 #, c-format
388 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
389 msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n"
390
391 #: src/ftp.c:1573
392 #, c-format
393 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
394 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
395
396 #: src/ftp.c:1626 src/ftp.c:1639
397 #, c-format
398 msgid "Rejecting `%s'.\n"
399 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
400
401 #. No luck.
402 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
403 #. reason that nothing was retrieved.
404 #: src/ftp.c:1685
405 #, c-format
406 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
407 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
408
409 #: src/ftp.c:1751
410 #, c-format
411 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
412 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%ld].\n"
413
414 #: src/ftp.c:1756
415 #, c-format
416 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
417 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
418
419 #: src/gen_sslfunc.c:117
420 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
421 msgstr "Ne peut utiliser un germe (seed) dans OpenSSL PRNG; désactivation de SSL.\n"
422
423 #: src/getopt.c:454
424 #, c-format
425 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
426 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
427
428 #: src/getopt.c:478
429 #, c-format
430 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
431 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
432
433 #: src/getopt.c:483
434 #, c-format
435 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
436 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
437
438 #: src/getopt.c:498
439 #, c-format
440 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
441 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
442
443 #. --option
444 #: src/getopt.c:528
445 #, c-format
446 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
447 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
448
449 #. +option or -option
450 #: src/getopt.c:532
451 #, c-format
452 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
453 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
454
455 #. 1003.2 specifies the format of this message.
456 #: src/getopt.c:563
457 #, c-format
458 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
459 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
460
461 #. 1003.2 specifies the format of this message.
462 #: src/getopt.c:602
463 #, c-format
464 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
465 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
466
467 #: src/host.c:644
468 #, c-format
469 msgid "Resolving %s... "
470 msgstr "Résolution de %s... "
471
472 #: src/host.c:664 src/host.c:680
473 #, c-format
474 msgid "failed: %s.\n"
475 msgstr "échec: %s.\n"
476
477 #: src/host.c:682
478 msgid "failed: timed out.\n"
479 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
480
481 #: src/host.c:770
482 msgid "Host not found"
483 msgstr "Hôte non repéré"
484
485 #: src/host.c:772
486 msgid "Unknown error"
487 msgstr "ERREUR inconnue"
488
489 #: src/html-url.c:351
490 #, c-format
491 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
492 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
493
494 #. this is fatal
495 #: src/http.c:674
496 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
497 msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
498
499 #: src/http.c:680
500 #, c-format
501 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
502 msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
503
504 #: src/http.c:684 src/http.c:692
505 msgid "Trying without the specified certificate\n"
506 msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
507
508 #: src/http.c:688
509 #, c-format
510 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
511 msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
512
513 #: src/http.c:761 src/http.c:1809
514 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
515 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
516
517 #: src/http.c:770
518 #, c-format
519 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
520 msgstr "Réutilisation de la connexion vers %s:%hu.\n"
521
522 #: src/http.c:1034
523 #, c-format
524 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
525 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
526
527 #: src/http.c:1039
528 #, c-format
529 msgid "%s request sent, awaiting response... "
530 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
531
532 #: src/http.c:1083
533 msgid "End of file while parsing headers.\n"
534 msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
535
536 #: src/http.c:1093
537 #, c-format
538 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
539 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
540
541 #: src/http.c:1128
542 msgid "No data received"
543 msgstr "Aucune donnée reçue"
544
545 #: src/http.c:1130
546 msgid "Malformed status line"
547 msgstr "Ligne d'état mal composée"
548
549 #: src/http.c:1135
550 msgid "(no description)"
551 msgstr "(pas de description)"
552
553 #: src/http.c:1267
554 msgid "Authorization failed.\n"
555 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
556
557 #: src/http.c:1274
558 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
559 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
560
561 #: src/http.c:1314
562 #, c-format
563 msgid "Location: %s%s\n"
564 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
565
566 #: src/http.c:1315 src/http.c:1454
567 msgid "unspecified"
568 msgstr "non spécifié"
569
570 #: src/http.c:1316
571 msgid " [following]"
572 msgstr " [suivant]"
573
574 #: src/http.c:1383
575 msgid ""
576 "\n"
577 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
578 "\n"
579 msgstr ""
580 "\n"
581 "    Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
582 "\n"
583
584 #: src/http.c:1401
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
589 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
590 "\n"
591 msgstr ""
592 "\n"
593 "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c ».\n"
594 "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
595 "\n"
596
597 #. No need to print this output if the body won't be
598 #. downloaded at all, or if the original server response is
599 #. printed.
600 #: src/http.c:1444
601 msgid "Length: "
602 msgstr "Longueur: "
603
604 #: src/http.c:1449
605 #, c-format
606 msgid " (%s to go)"
607 msgstr " (%s restant)"
608
609 #: src/http.c:1454
610 msgid "ignored"
611 msgstr "ignoré"
612
613 #: src/http.c:1598
614 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
615 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
616
617 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
618 #. retrieve the file
619 #: src/http.c:1628
620 #, c-format
621 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
622 msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
623
624 #: src/http.c:1800
625 #, c-format
626 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
627 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
628
629 #: src/http.c:1819
630 #, c-format
631 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
632 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
633
634 #: src/http.c:1851
635 #, c-format
636 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
637 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
638
639 #: src/http.c:1864
640 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
641 msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
642
643 #: src/http.c:1872
644 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
645 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
646
647 #: src/http.c:1895
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
651 "\n"
652 msgstr ""
653 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
654 "\n"
655
656 #: src/http.c:1903
657 #, c-format
658 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
659 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %ld) -- récupération.\n"
660
661 #: src/http.c:1907
662 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
663 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
664
665 #: src/http.c:1948
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
669 "\n"
670 msgstr ""
671 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld/%ld]\n"
672 "\n"
673
674 #: src/http.c:1998
675 #, c-format
676 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
677 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld. "
678
679 #: src/http.c:2007
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
683 "\n"
684 msgstr ""
685 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld/%ld]\n"
686 "\n"
687
688 #: src/http.c:2028
689 #, c-format
690 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
691 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld/%ld. "
692
693 #: src/http.c:2040
694 #, c-format
695 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
696 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld (%s)."
697
698 #: src/http.c:2049
699 #, c-format
700 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
701 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld/%ld (%s)."
702
703 #: src/init.c:341
704 #, c-format
705 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
706 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
707
708 #: src/init.c:397 src/netrc.c:276
709 #, c-format
710 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
711 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
712
713 #: src/init.c:415 src/init.c:421
714 #, c-format
715 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
716 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
717
718 #: src/init.c:453
719 #, c-format
720 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
721 msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n"
722
723 #: src/init.c:593
724 #, c-format
725 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
726 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
727
728 #: src/init.c:629
729 #, c-format
730 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
731 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s », utiliser « on » ou « off ».\n"
732
733 #: src/init.c:672
734 #, c-format
735 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
736 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s », utiliser toujours « on », « off » ou « never ».\n"
737
738 #: src/init.c:690
739 #, c-format
740 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
741 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
742
743 #: src/init.c:887
744 #, c-format
745 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
746 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
747
748 #: src/init.c:941
749 #, c-format
750 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
751 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
752
753 #: src/init.c:1018
754 #, c-format
755 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
756 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
757
758 #: src/init.c:1073
759 #, c-format
760 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
761 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
762
763 #: src/init.c:1124
764 #, c-format
765 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
766 msgstr "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
767
768 #: src/init.c:1165
769 #, c-format
770 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
771 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
772
773 #: src/log.c:664
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "\n"
777 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
778 msgstr ""
779 "\n"
780 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
781
782 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
783 #. can do but disable printing completely.
784 #: src/log.c:671
785 #, c-format
786 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
787 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
788
789 #: src/main.c:127
790 #, c-format
791 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
792 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
793
794 #: src/main.c:135
795 #, c-format
796 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
797 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
798
799 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
800 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
801 #: src/main.c:140
802 msgid ""
803 "\n"
804 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
809 "aussi pour les options de format court.\n"
810 "\n"
811
812 #: src/main.c:144
813 msgid ""
814 "Startup:\n"
815 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
816 "  -h,  --help              print this help.\n"
817 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
818 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "Démarrage:\n"
822 "  -V,  --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
823 "  -h,  --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
824 "  -b,  --background            travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n"
825 "  -e,  --execute=COMMAND       exécuter une commande de style « .wgetrc ».\n"
826 "\n"
827
828 #: src/main.c:151
829 msgid ""
830 "Logging and input file:\n"
831 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
832 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
833 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
834 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
835 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
836 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
837 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
838 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
839 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
840 "\n"
841 msgstr ""
842 "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
843 "  -o,  --output-file=FICHIER   journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
844 "  -a,  --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
845 "  -d,  --debug                 afficher les informations de mise au point.\n"
846 "  -q,  --quiet                 travailler silencieusement (sans sortie).\n"
847 "  -v,  --verbose               travailler en mode bavard (par défaut).\n"
848 "  -nv, --non-verbose           ne pas travailler en mode explicatif, \n"
849 "                               mais garder un niveau informatif suffisant.\n"
850 "  -i,  --input-file=FICHIER    lire les URL du FICHIER.\n"
851 "  -F,  --force-html            traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n"
852 "  -B,  --base=URL              ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i fichier.\n"
853 "\n"
854
855 #: src/main.c:163
856 msgid ""
857 "Download:\n"
858 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
859 "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
860 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
861 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
862 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
863 "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
864 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
865 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
866 "       --spider                 don't download anything.\n"
867 "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
868 "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
869 "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
870 "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
871 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
872 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
873 "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
874 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
875 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
876 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
877 "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
878 "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
879 "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "Téléchargement:\n"
883 "  -t,  --tries=NOMBRE            initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
884 "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est refusée.\n"
885 "  -O   --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
886 "  -nc, --no-clobber              ne pas écraser les fichiers existants.\n"
887 "  -c,  --continue                redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n"
888 "       --progress=STYLE          utiliser le STYLE de jauge de progression.\n"
889 "  -N,  --timestamping            ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
890 "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
891 "       --spider                  ne rien télécharger.\n"
892 "  -T,  --timeout=SECONDES        initialiser le délai de grâce en SECONDES.\n"
893 "       --dns-timeout=N           fixer la minuterie de recherche du DNS à N secondes.\n"
894 "       --connect-timeout=N       fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
895 "       --read-timeout=N          fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
896 "  -w,  --wait=N                  attendre N secondes entre chaque essai.\n"
897 "       --waitretry=N             attendre 1...N secondes entre les essais.\n"
898 "       --random-wait             attendre de 0...2*N secondes entre les essais.\n"
899 "  -Y,  --proxy=on/off            activer (« on ») ou désactiver (« off ») le proxy.\n"
900 "  -Q,  --quota=N                 initialiser le quota de récupération à N.\n"
901 "       --bind-address=ADDRESS    lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à l'hôte local.\n"
902 "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
903 "       --dns-cache=off           désactiver la cache lors de la résolution DNS.\n"
904 "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
905 "\n"
906
907 #: src/main.c:188
908 msgid ""
909 "Directories:\n"
910 "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
911 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
912 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
913 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
914 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "Répertoires:\n"
918 "  -nd  --no-directories            ne pas créer les répertoires.\n"
919 "  -x,  --force-directories         forcer la création des répertoires.\n"
920 "  -nH, --no-host-directories       ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
921 "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE  sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n"
922 "       --cut-dirs=N                ignorer N composants des répertoires de l'hôte.\n"
923 "\n"
924
925 #: src/main.c:196
926 msgid ""
927 "HTTP options:\n"
928 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
929 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
930 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
931 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
932 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
933 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
934 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
935 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
936 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
937 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
938 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
939 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
940 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
941 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
942 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
943 "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the data.\n"
944 "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
945 "\n"
946 msgstr ""
947 "Options HTTP:\n"
948 "       --http-user=USAGER      utiliser le nom d'USAGER http.\n"
949 "       --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
950 "                               utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
951 "  -C,  --cache=on/off          activer (« on ») ou désactiver (« off ») le cache\n"
952 "                               de données du serveur (activé par défaut)\n"
953 "  -E,  --html-extension        sauvegarder tous les documents texte/html avec un suffixe .html\n"
954 "       --ignore-length         ignorer le champ « Content-Length » de l'en-tête.\n"
955 "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
956 "       --proxy-user=USAGER     utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
957 "       --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
958 "                               utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
959 "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n"
960 "  -s,  --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
961 "  -U,  --user-agent=AGENT      identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
962 "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistantes).\n"
963 "       --cookies=off           ne pas utiliser les cookies.\n"
964 "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n"
965 "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n"
966 "       --post-data=CHAÎNE      utiliser la méthode POST; transmettre la CHAÎNE comme des données.\n"
967 "       --post-file=FICHIER     utiliser la méthode POST; transmettre le contenu du FICHIER.\n"
968 "\n"
969
970 #: src/main.c:217
971 msgid ""
972 "HTTPS (SSL) options:\n"
973 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
974 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
975 "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
976 "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stured.\n"
977 "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
978 "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
979 "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
980 "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
981 "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984 "Option HTTPS (SSL):\n"
985 "       --sslcertfile=FICHIER     certificat optionel du client.\n"
986 "       --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier de clés optionel pour ce certificat.\n"
987 "       --egd-file=FICHIER        nom du fichier pour le socket EGD.\n"
988 "       --sslcadir=RÉP            RÉPertoire où la liste de hashing des CA\n"
989 "       --sslcafile=FICHIER       fichier lié avec les CA\n"
990 "       --sslcerttype=0/1         type de certficat-client 0=PEM (par défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
991 "       --sslcheckcert=0/1        vérifier le certificat du serveur versus CA\n"
992 "       --sslprotocol=0-3         sélectionner le protocol SSL ; 0=automatic,\n"
993 "                                 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
994 "\n"
995
996 #: src/main.c:230
997 msgid ""
998 "FTP options:\n"
999 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1000 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1001 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1002 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "Option FTP:\n"
1006 "  -nr, --dont-remove-listing   ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
1007 "  -g,  --glob=on/off           écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») les noms de fichiers\n"
1008 "       --passive-ftp           utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
1009 "       --retr-symlinks         récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
1010 "\n"
1011
1012 #: src/main.c:237
1013 msgid ""
1014 "Recursive retrieval:\n"
1015 "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
1016 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1017 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1018 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1019 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1020 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1021 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1022 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "Récupération récursive:\n"
1026 "  -r,  --recursive             récupération récursive sur le web -- utiliser avec précaution!.\n"
1027 "  -l,  --level=N               fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n"
1028 "       --delete-after          détruire les fichiers téléchargés.\n"
1029 "  -k,  --convert-links         convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
1030 "  -K,  --backup-converted      avant de convertir le fichier X, l'archiver sous X.orig\n"
1031 "  -m,  --mirror                activer l'option de récupération en mode miroir.\n"
1032 "  -p,  --page-requisites       ramasser toutes les images, etc. avant d'afficher la page HTML\n"
1033 "       --strict-comments       activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n"
1034 "\n"
1035
1036 #: src/main.c:248
1037 msgid ""
1038 "Recursive accept/reject:\n"
1039 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1040 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1041 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1042 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1043 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1044 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1045 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1046 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1047 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1048 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1049 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1050 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "Acception ou rejet récursif:\n"
1054 "  -A,  --accept=LISTE               liste séparée par des virgules d'extensions acceptées.\n"
1055 "  -R,  --reject=LISTE               liste séparée par des virgules d'extensions rejetées.\n"
1056 "  -D,  --domains=LISTE              liste séparée par des virgules de domaines acceptés.\n"
1057 "       --exclude-domains=LISTE      liste séparée par des virgules de domaines rejetés.\n"
1058 "       --follow-ftp                 suivre les liens FTP à partir des documents HTML\n"
1059 "       --follow-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à suivre\n"
1060 "  -G,  --ignore-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à ignorer\n"
1061 "  -H,  --span-hosts                 la récursion suit d'un hôte à l'autre.\n"
1062 "  -L,  --relative                   suivre les liens relatifs seulement.\n"
1063 "  -I,  --include-directories=LISTE  lister les répertoires permis.\n"
1064 "  -X,  --exclude-directories=LISTE  lister les répertoire exclus.\n"
1065 "  -np, --no-parent                  ne pas remonter vers le répertoire parent.\n"
1066 "\n"
1067
1068 #: src/main.c:263
1069 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1070 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1071
1072 #: src/main.c:465
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1075 msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
1076
1077 #: src/main.c:517
1078 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1079 msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1080
1081 #: src/main.c:519
1082 msgid ""
1083 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1084 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1085 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1086 "GNU General Public License for more details.\n"
1087 msgstr ""
1088 "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1089 "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1090 "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1091 "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1092 "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public License ».\n"
1093
1094 #: src/main.c:524
1095 msgid ""
1096 "\n"
1097 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1098 msgstr ""
1099 "\n"
1100 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1101
1102 #: src/main.c:703
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1105 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1106
1107 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1108 #. pre-1.5 `--help' page.
1109 #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1110 #, c-format
1111 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1112 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1113
1114 #: src/main.c:774
1115 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1116 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1117
1118 #: src/main.c:780
1119 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1120 msgstr "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
1121
1122 #. No URL specified.
1123 #: src/main.c:789
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: missing URL\n"
1126 msgstr "%s: URL manquant\n"
1127
1128 #: src/main.c:906
1129 #, c-format
1130 msgid "No URLs found in %s.\n"
1131 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1132
1133 #: src/main.c:915
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "\n"
1137 "FINISHED --%s--\n"
1138 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1139 msgstr ""
1140 "\n"
1141 "Terminé --%s--\n"
1142 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1143
1144 #: src/main.c:923
1145 #, c-format
1146 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1147 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1148
1149 #: src/mswindows.c:148
1150 msgid "Continuing in background.\n"
1151 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1152
1153 #: src/mswindows.c:150 src/utils.c:488
1154 #, c-format
1155 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1156 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1157
1158 #: src/mswindows.c:246
1159 #, c-format
1160 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1161 msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
1162
1163 #: src/mswindows.c:273 src/mswindows.c:280
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1166 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1167
1168 #: src/netrc.c:380
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1171 msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n"
1172
1173 #: src/netrc.c:411
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1176 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1177
1178 #: src/netrc.c:475
1179 #, c-format
1180 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1181 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1182
1183 #: src/netrc.c:485
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1186 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1187
1188 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1189 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1190 #. digits in the skipped amount in K.
1191 #: src/progress.c:234
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "\n"
1195 "%*s[ skipping %dK ]"
1196 msgstr ""
1197 "\n"
1198 "%*s[ escamotage %dK ]"
1199
1200 #: src/progress.c:401
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1203 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1204
1205 #: src/recur.c:370
1206 #, c-format
1207 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1208 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1209
1210 #: src/res.c:549
1211 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1212 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1213
1214 #: src/retr.c:394
1215 #, c-format
1216 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1217 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1218
1219 #: src/retr.c:402
1220 #, c-format
1221 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1222 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1223
1224 #: src/retr.c:487
1225 #, c-format
1226 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1227 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1228
1229 #: src/retr.c:611
1230 msgid ""
1231 "Giving up.\n"
1232 "\n"
1233 msgstr ""
1234 "Abandon.\n"
1235 "\n"
1236
1237 #: src/retr.c:611
1238 msgid ""
1239 "Retrying.\n"
1240 "\n"
1241 msgstr ""
1242 "Nouvel essai.\n"
1243 "\n"
1244
1245 #: src/url.c:621
1246 msgid "No error"
1247 msgstr "Aucune erreur"
1248
1249 #: src/url.c:623
1250 msgid "Unsupported scheme"
1251 msgstr "Schème non supporté"
1252
1253 #: src/url.c:625
1254 msgid "Empty host"
1255 msgstr "Hôte vide"
1256
1257 #: src/url.c:627
1258 msgid "Bad port number"
1259 msgstr "Mauvais numéro de port"
1260
1261 #: src/url.c:629
1262 msgid "Invalid user name"
1263 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1264
1265 #: src/url.c:631
1266 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1267 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1268
1269 #: src/url.c:633
1270 msgid "IPv6 addresses not supported"
1271 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1272
1273 #: src/url.c:635
1274 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1275 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1276
1277 #: src/utils.c:121
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1280 msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
1281
1282 #. parent, no error
1283 #: src/utils.c:486
1284 #, c-format
1285 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1286 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1287
1288 #: src/utils.c:530
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1291 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1292
1293 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1294 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
1295
1296 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
1297 #~ msgstr "%s: ERREUR: commande inconnue « %s », valeur « %s ».\n"
1298
1299 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1300 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
1301
1302 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1303 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
1304
1305 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1306 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
1307
1308 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1309 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
1310
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "\n"
1313 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1314 #~ "Execution continued in background.\n"
1315 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "\n"
1318 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
1319 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
1320 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
1321
1322 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1323 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
1324
1325 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
1326 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
1327
1328 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1329 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
1330
1331 #~ msgid "Invalid port specification"
1332 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
1333
1334 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1335 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
1336
1337 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1338 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
1339
1340 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1341 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
1342
1343 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1344 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
1345
1346 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1347 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
1348
1349 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1350 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé un nom complet (FQDN) !\n"
1351
1352 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1353 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
1354
1355 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1356 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
1357
1358 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1359 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
1360
1361 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1362 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
1363
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1366 #~ "\n"
1367 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"