]> sjero.net Git - wget/blob - po/fr.po
[svn] New translations from
[wget] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant enscript.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.5.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-06-25 11:00 -0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #. Login to the server:
17 #. First: Establish the control connection.
18 #: src/ftp.c:147 src/http.c:346
19 #, c-format
20 msgid "Connecting to %s:%hu... "
21 msgstr "Connexion vers %s:%hu..."
22
23 #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
24 #, c-format
25 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
26 msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
27
28 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
29 #: src/ftp.c:190 src/http.c:374
30 msgid "connected!\n"
31 msgstr "Connecté!\n"
32
33 #: src/ftp.c:191
34 #, c-format
35 msgid "Logging in as %s ... "
36 msgstr "Session débutant sous %s..."
37
38 #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
39 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
40 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
41 msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
42
43 #: src/ftp.c:208
44 msgid "Error in server greeting.\n"
45 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
46
47 #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
48 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
49 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
50 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
51
52 #: src/ftp.c:223
53 msgid "The server refuses login.\n"
54 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
55
56 #: src/ftp.c:230
57 msgid "Login incorrect.\n"
58 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
59
60 #: src/ftp.c:237
61 msgid "Logged in!\n"
62 msgstr "Session établie!\n"
63
64 #: src/ftp.c:270
65 #, c-format
66 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
67 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
68
69 #: src/ftp.c:283
70 msgid "done.  "
71 msgstr "complété.  "
72
73 #: src/ftp.c:289
74 msgid "==> CWD not needed.\n"
75 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
76
77 #: src/ftp.c:317
78 #, c-format
79 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
80 msgstr "Répertoire `%s' inexistant.\n\n"
81
82 #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
83 msgid "done.\n"
84 msgstr "complété.\n"
85
86 #. do not CWD
87 #: src/ftp.c:335
88 msgid "==> CWD not required.\n"
89 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
90
91 #: src/ftp.c:369
92 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
93 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
94
95 #: src/ftp.c:373
96 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
97 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
98
99 #: src/ftp.c:387
100 #, c-format
101 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
102 msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
103
104 #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
105 msgid "done.    "
106 msgstr "complété.    "
107
108 #: src/ftp.c:474
109 #, c-format
110 msgid "Bind error (%s).\n"
111 msgstr "ERREUR de `bind' (%s).\n"
112
113 #: src/ftp.c:490
114 msgid "Invalid PORT.\n"
115 msgstr "Port non valable.\n"
116
117 #: src/ftp.c:537
118 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
119 msgstr "\nÉCHEC sur le reste, reprise depuis le début.\n"
120
121 #: src/ftp.c:586
122 #, c-format
123 msgid "No such file `%s'.\n\n"
124 msgstr "Fichier `%s' inexistant.\n\n"
125
126 #: src/ftp.c:634
127 #, c-format
128 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
129 msgstr "Fichier ou répertoire `%s' inexistant.\n\n"
130
131 #: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
132 #, c-format
133 msgid "Length: %s"
134 msgstr "Longueur: %s"
135
136 #: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
137 #, c-format
138 msgid " [%s to go]"
139 msgstr " [%s restant]"
140
141 #: src/ftp.c:703
142 msgid " (unauthoritative)\n"
143 msgstr " (non autorisée)\n"
144
145 #: src/ftp.c:721
146 #, c-format
147 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
148 msgstr "%s: %s, fermeture de connexion de contrôle.\n"
149
150 #: src/ftp.c:729
151 #, c-format
152 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
153 msgstr "%s (%s) - Connexion de tranfert de données: %s; "
154
155 #: src/ftp.c:746
156 msgid "Control connection closed.\n"
157 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
158
159 #: src/ftp.c:764
160 msgid "Data transfer aborted.\n"
161 msgstr "Transfert des données arrêté.\n"
162
163 #: src/ftp.c:830
164 #, c-format
165 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
166 msgstr "Fichier `%s' est déjà là, pas de récupération.\n"
167
168 #: src/ftp.c:896 src/http.c:922
169 #, c-format
170 msgid "(try:%2d)"
171 msgstr "(essai:%2d)"
172
173 #: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
174 #, c-format
175 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
176 msgstr "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld]\n\n"
177
178 #: src/ftp.c:1001
179 #, c-format
180 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
181 msgstr "Utilisation de `%s' comme fichier temporaire de listage.\n"
182
183 #: src/ftp.c:1013
184 #, c-format
185 msgid "Removed `%s'.\n"
186 msgstr "`%s' détruit.\n"
187
188 #: src/ftp.c:1049
189 #, c-format
190 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
191 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
192
193 #: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
194 #, c-format
195 msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
196 msgstr "Fichier local `%s' est plus récent, pas de récupération.\n"
197
198 #: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
199 #, c-format
200 msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
201 msgstr "La taille des fichiers ne concorde pas (local %ld), récupération.\n"
202
203 #: src/ftp.c:1119
204 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
205 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
206
207 #: src/ftp.c:1136
208 #, c-format
209 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
210 msgstr "Lien symbolique est déjà correct %s -> %s\n\n"
211
212 #: src/ftp.c:1144
213 #, c-format
214 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
215 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
216
217 #: src/ftp.c:1155
218 #, c-format
219 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
220 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien `%s'.\n"
221
222 #: src/ftp.c:1167
223 #, c-format
224 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
225 msgstr "Répertoire `%s' escamoté.\n"
226
227 #: src/ftp.c:1176
228 #, c-format
229 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
230 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
231
232 #: src/ftp.c:1193
233 #, c-format
234 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
235 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
236
237 #: src/ftp.c:1213
238 #, c-format
239 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
240 msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n"
241
242 #: src/ftp.c:1252
243 #, c-format
244 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
245 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclu.\n"
246
247 #: src/ftp.c:1297
248 #, c-format
249 msgid "Rejecting `%s'.\n"
250 msgstr "Rejet de `%s'.\n"
251
252 #. No luck.
253 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
254 #. reason that nothing was retrieved.
255 #: src/ftp.c:1344
256 #, c-format
257 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
258 msgstr "Pas de pairage sur le patron `%s'.\n"
259
260 #: src/ftp.c:1404
261 #, c-format
262 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
263 msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers `%s' [%ld].\n"
264
265 #: src/ftp.c:1409
266 #, c-format
267 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
268 msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers `%s'.\n"
269
270 #: src/getopt.c:454
271 #, c-format
272 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
273 msgstr "%s: l'option `%s' est ambigü.\n"
274
275 #: src/getopt.c:478
276 #, c-format
277 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
278 msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas un paramètre.\n"
279
280 #: src/getopt.c:483
281 #, c-format
282 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
283 msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas un paramètre.\n"
284
285 #: src/getopt.c:498
286 #, c-format
287 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
288 msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n"
289
290 #. --option
291 #: src/getopt.c:528
292 #, c-format
293 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
294 msgstr "%s: l'option `--%s' n'est pas reconnue.\n"
295
296 #. +option or -option
297 #: src/getopt.c:532
298 #, c-format
299 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
300 msgstr "%s: l'option `%c%s' n'est pas reconnue.\n"
301
302 #. 1003.2 specifies the format of this message.
303 #: src/getopt.c:563
304 #, c-format
305 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
306 msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
307
308 #. 1003.2 specifies the format of this message.
309 #: src/getopt.c:602
310 #, c-format
311 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
312 msgstr "%s: l'option requiert le paramètre -- %c\n"
313
314 #: src/host.c:432
315 #, c-format
316 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
317 msgstr "%s: ne peut déterminer le UID de l'usager.\n"
318
319 #: src/host.c:444
320 #, c-format
321 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
322 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
323
324 #: src/host.c:456
325 #, c-format
326 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
327 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
328
329 #: src/host.c:484
330 #, c-format
331 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
332 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
333
334 #: src/host.c:498
335 #, c-format
336 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
337 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
338
339 #. This gets ticked pretty often.  Karl Berry reports
340 #. that there can be valid reasons for the local host
341 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
342 #. annoying warning.
343 #: src/host.c:511
344 #, c-format
345 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
346 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'est pas complétée par FQDN!\n"
347
348 #: src/host.c:539
349 msgid "Host not found"
350 msgstr "Hôte non repéré"
351
352 #: src/host.c:541
353 msgid "Unknown error"
354 msgstr "ERREUR inconnue"
355
356 #: src/html.c:439 src/html.c:441
357 #, c-format
358 msgid "Index of /%s on %s:%d"
359 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
360
361 #: src/html.c:463
362 msgid "time unknown       "
363 msgstr "heure inconnue     "
364
365 #: src/html.c:467
366 msgid "File        "
367 msgstr "Fichier     "
368
369 #: src/html.c:470
370 msgid "Directory   "
371 msgstr "Répertoire  "
372
373 #: src/html.c:473
374 msgid "Link        "
375 msgstr "Lien        "
376
377 #: src/html.c:476
378 msgid "Not sure    "
379 msgstr "Incertain   "
380
381 #: src/html.c:494
382 #, c-format
383 msgid " (%s bytes)"
384 msgstr " (%s octets)"
385
386 #: src/http.c:492
387 msgid "Failed writing HTTP request.\n"
388 msgstr "Échec d'écriture de la requête HTTP.\n"
389
390 #: src/http.c:497
391 #, c-format
392 msgid "%s request sent, awaiting response... "
393 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
394
395 #: src/http.c:536
396 msgid "End of file while parsing headers.\n"
397 msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
398
399 #: src/http.c:547
400 #, c-format
401 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
402 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
403
404 #: src/http.c:587
405 msgid "No data received"
406 msgstr "Aucune donnée reçue"
407
408 #: src/http.c:589
409 msgid "Malformed status line"
410 msgstr "Ligne d'état mal composée"
411
412 #: src/http.c:594
413 msgid "(no description)"
414 msgstr "(pas de description)"
415
416 #. If we have tried it already, then there is not point
417 #. retrying it.
418 #: src/http.c:678
419 msgid "Authorization failed.\n"
420 msgstr "Échec d'autorisation.\n"
421
422 #: src/http.c:685
423 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
424 msgstr "Schème inconnu d'authentification.\n"
425
426 #: src/http.c:748
427 #, c-format
428 msgid "Location: %s%s\n"
429 msgstr "Location: %s%s\n"
430
431 #: src/http.c:749 src/http.c:774
432 msgid "unspecified"
433 msgstr "non spécifié"
434
435 #: src/http.c:750
436 msgid " [following]"
437 msgstr " [suivant]"
438
439 #. No need to print this output if the body won't be
440 #. downloaded at all, or if the original server response is
441 #. printed.
442 #: src/http.c:764
443 msgid "Length: "
444 msgstr "Longueur: "
445
446 #: src/http.c:769
447 #, c-format
448 msgid " (%s to go)"
449 msgstr " (%s restant)"
450
451 #: src/http.c:774
452 msgid "ignored"
453 msgstr "ignoré"
454
455 #: src/http.c:857
456 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
457 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
458
459 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
460 #. retrieve the file
461 #: src/http.c:872
462 #, c-format
463 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
464 msgstr "Fichier `%s' est déjà là, pas de récupération.\n"
465
466 #: src/http.c:978
467 #, c-format
468 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
469 msgstr "Ne peut écrire dans `%s' (%s).\n"
470
471 #: src/http.c:988
472 #, c-format
473 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
474 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
475
476 #: src/http.c:1011
477 #, c-format
478 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
479 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
480
481 #: src/http.c:1023
482 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
483 msgstr "En-tête manquante de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n"
484
485 #: src/http.c:1031
486 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
487 msgstr "En-tête erronée de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n"
488
489 #: src/http.c:1064
490 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
491 msgstr "Fichier éloigné est plus récent, récupération.\n"
492
493 #: src/http.c:1098
494 #, c-format
495 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
496 msgstr "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld/%ld]\n\n"
497
498 #: src/http.c:1130
499 #, c-format
500 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
501 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld. "
502
503 #: src/http.c:1138
504 #, c-format
505 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
506 msgstr "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld/%ld]\n\n"
507
508 #: src/http.c:1150
509 #, c-format
510 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
511 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld/%ld. "
512
513 #: src/http.c:1161
514 #, c-format
515 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
516 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld (%s)."
517
518 #: src/http.c:1169
519 #, c-format
520 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
521 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld/%ld (%s)."
522
523 #: src/init.c:312 src/netrc.c:250
524 #, c-format
525 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
526 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
527
528 #: src/init.c:333 src/init.c:339
529 #, c-format
530 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
531 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
532
533 #: src/init.c:370
534 #, c-format
535 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
536 msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers `%s'.\n"
537
538 #: src/init.c:458
539 #, c-format
540 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
541 msgstr "%s: ERREUR: commande inconnue `%s', valeur `%s'.\n"
542
543 #: src/init.c:485
544 #, c-format
545 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
546 msgstr "%s: %s: SVP spécifier `on' ou `off'.\n"
547
548 #: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
551 msgstr "%s: %s: spécification erronnée `%s'.\n"
552
553 #: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
554 #, c-format
555 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
556 msgstr "%s: spécification erronnée `%s'\n"
557
558 #: src/main.c:101
559 #, c-format
560 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
561 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
562
563 #: src/main.c:109
564 #, c-format
565 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
566 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non intéractif.\n"
567
568 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
569 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
570 #: src/main.c:114
571 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
572 msgstr ""
573 "\n"
574 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
575 "aussi pour les options de formes courtes.\n"
576 "\n"
577
578 #: src/main.c:117
579 msgid ""
580 "Startup:\n"
581 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
582 "  -h,  --help              print this help.\n"
583 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
584 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc' command.\n"
585 "\n"
586 msgstr ""
587 "Démarrage:\n"
588 "  -V,  --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
589 "  -h,  --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
590 "  -b,  --background            travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n"
591 "  -e,  --execute=COMMAND       exécuter une commande `.wgetrc'.\n"
592 "\n"
593
594 #: src/main.c:123
595 msgid ""
596 "Logging and input file:\n"
597 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
598 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
599 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
600 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
601 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
602 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
603 "  -i,  --input-file=FILE      read URL-s from file.\n"
604 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
605 "\n"
606 msgstr ""
607 "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
608 "  -o,  --output-file=FICHIER   journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
609 "  -a,  --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
610 "  -d,  --debug                 afficher les informations de mise au point.\n"
611 "  -q,  --quiet                 travailler silencieusement (sans sortie).\n"
612 "  -v,  --verbose               travailler en mode bavard (par défaut).\n"
613 "  -nv, --non-verbose           ne pas travailler en mode bavard, sans être silencieux.\n"
614 "  -i,  --input-file=FICHIER    lire les URL du FICHIER.\n"
615 "  -F,  --force-html            traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n"
616 "\n"
617
618 #: src/main.c:133
619 msgid ""
620 "Download:\n"
621 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
622 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
623 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files.\n"
624 "  -c,  --continue               restart getting an existing file.\n"
625 "       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
626 "  -N,  --timestamping           don't retrieve files if older than local.\n"
627 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
628 "       --spider                 don't download anything.\n"
629 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
630 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
631 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
632 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
633 "\n"
634 msgstr ""
635 "Téléchargement:\n"
636 "  -t,  --tries=NOMBRE            initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
637 "  -O   --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
638 "  -nc, --no-clobber              ne écraser les fichiers existants.\n"
639 "  -c,  --continue                redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n"
640 "       --dot-style=STYLE         utiliser le STYLE d'affichage de récupération.\n"
641 "  -N,  --timestamping            ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
642 "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
643 "       --spider                  ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
644 "  -T,  --timeout=SECONDS         set the read timeout to SECONDS.\n"
645 "  -w,  --wait=N                  attendre N secondes entre chaque essai.\n"
646 "  -Y,  --proxy=on/off            activer (`on') ou désactiver (`off') le proxy.\n"
647 "  -Q,  --quota=N                 initialiser le quota de récupération à N.\n"
648 "\n"
649
650 #: src/main.c:147
651 msgid ""
652 "Directories:\n"
653 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
654 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
655 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
656 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
657 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
658 "\n"
659 msgstr ""
660 "Répertoires:\n"
661 "  -nd  --no-directories            na pas créer les répertoires.\n"
662 "  -x,  --force-directories         forcer la création des répertoires.\n"
663 "  -nH, --no-host-directories       ne pas créer les répertoires de l'hôte.\n"
664 "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE  sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n"
665 "       --cut-dirs=N                ignorer les N composants des répertoires de l'hôte.\n"
666 "\n"
667
668 #: src/main.c:154
669 msgid ""
670 "HTTP options:\n"
671 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
672 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
673 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
674 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
675 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
676 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
677 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
678 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
679 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
680 "\n"
681 msgstr ""
682 "Options HTTP:\n"
683 "       --http-user=USAGER      utiliser le nom de l'USAGER http.\n"
684 "       --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
685 "                               utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
686 "  -C,  --cache=on/off          activer (`on') ou désactiver (`off') la cache\n"
687 "                               de données du serveur (activé par défaut)\n"
688 "       --ignore-length         ignorer le champ `Content-Length' de l'en-tête.\n"
689 "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
690 "       --proxy-user=USAGER     utiliser le nom de l'USAGER pour le proxy.\n"
691 "       --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
692 "                               utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
693 "  -s,  --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
694 "  -U,  --user-agent=AGENT      identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
695 "\n"
696
697 #: src/main.c:165
698 msgid ""
699 "FTP options:\n"
700 "       --retr-symlinks   retrieve FTP symbolic links.\n"
701 "  -g,  --glob=on/off     turn file name globbing on or off.\n"
702 "       --passive-ftp     use the \"passive\" transfer mode.\n"
703 "\n"
704 msgstr ""
705 "Option FTP:\n"
706 "       --retr-symlinks   récupérer les lien symbolique via FTP.\n"
707 "  -g,  --glob=on/off     écraser (`on') ou ne pas écraser (`off') les noms de fichiers\n"
708 "       --passive-ftp     utiliser un mode de transfert passif.\n"
709 "\n"
710
711 #: src/main.c:170
712 msgid ""
713 "Recursive retrieval:\n"
714 "  -r,  --recursive             recursive web-suck -- use with care!.\n"
715 "  -l,  --level=NUMBER          maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
716 "       --delete-after          delete downloaded files.\n"
717 "  -k,  --convert-links         convert non-relative links to relative.\n"
718 "  -m,  --mirror                turn on options suitable for mirroring.\n"
719 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
720 "\n"
721 msgstr ""
722 "Récupération récursive:\n"
723 "  -r,  --recursive             récupération récursive -- utiliser avec précaution!.\n"
724 "  -l,  --level=N               fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n"
725 "       --delete-after          détruire les fichiers téléchargés.\n"
726 "  -k,  --convert-links         convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
727 "  -m,  --mirror                activer l'option de récupération en mode mirroir.\n"
728 "  -nr, --dont-remove-listing   ne pas détruire les fichiers `.listing'.\n"
729 "\n"
730
731 #: src/main.c:178
732 msgid ""
733 "Recursive accept/reject:\n"
734 "  -A,  --accept=LIST                list of accepted extensions.\n"
735 "  -R,  --reject=LIST                list of rejected extensions.\n"
736 "  -D,  --domains=LIST               list of accepted domains.\n"
737 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
738 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
739 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
740 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
741 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
742 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
743 "  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
744 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
745 "\n"
746 msgstr ""
747 "Acception ou rejet récursif:\n"
748 "  -A,  --accept=LISTE               lister les extensions acceptées.\n"
749 "  -R,  --reject=LISTE               lister les extensions rejetées.\n"
750 "  -D,  --domains=LISTE              lister les domaines acceptés.\n"
751 "       --exclude-domains=LISTE      lister les domaines rejetés.\n"
752 "  -L,  --relative                   suivre les liens relatifs seulement.\n"
753 "       --follow-ftp                 suivre les liens FTP à partir de documents HTML.\n"
754 "  -H,  --span-hosts                 visiter les hôtes en mode récursif.\n"
755 "  -I,  --include-directories=LISTE  lister les répertoires permis.\n"
756 "  -X,  --exclude-directories=LISTE  lister les répertoire exclus.\n"
757 "  -nh, --no-host-lookup             ne pas repérer l'hôte par une requête au DNS.\n"
758 "  -np, --no-parent                  ne psa remonter dans le répertoire parent.\n"
759 "\n"
760
761 #: src/main.c:191
762 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
763 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
764
765 #: src/main.c:347
766 #, c-format
767 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
768 msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
769
770 #: src/main.c:395
771 msgid ""
772 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
773 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
774 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
775 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
776 "GNU General Public License for more details.\n"
777 msgstr ""
778 "Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
779 "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
780 "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
781 "COMMERÇIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
782 "selon les termes de la «GNU General Public License».\n"
783 "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la «GNU General Public License».\n"
784
785 #: src/main.c:401
786 msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
787 msgstr "\nÉcrit par Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
788
789 #: src/main.c:465
790 #, c-format
791 msgid "%s: %s: invalid command\n"
792 msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
793
794 #: src/main.c:515
795 #, c-format
796 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
797 msgstr "%s: option illégale -- `-n%c'\n"
798
799 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
800 #. pre-1.5 `--help' page.
801 #: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
802 #, c-format
803 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
804 msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
805
806 #: src/main.c:571
807 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
808 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
809
810 #: src/main.c:577
811 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
812 msgstr "Ne peut dater et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
813
814 #. No URL specified.
815 #: src/main.c:586
816 #, c-format
817 msgid "%s: missing URL\n"
818 msgstr "%s: URL manquant\n"
819
820 #: src/main.c:674
821 #, c-format
822 msgid "No URLs found in %s.\n"
823 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
824
825 #: src/main.c:683
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "\n"
829 "FINISHED --%s--\n"
830 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
831 msgstr ""
832 "\n"
833 "Terminé --%s--\n"
834 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
835
836 #: src/main.c:688
837 #, c-format
838 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
839 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
840
841 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
842 #. redirect_output passes tmp through printf.
843 #: src/main.c:715
844 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
845 msgstr "%s reçu, redirection de la sortie vers `%%s'.\n"
846
847 #: src/mswindows.c:118
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "\n"
851 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
852 "Execution continued in background.\n"
853 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
854 msgstr ""
855 "\n"
856 "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
857 "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
858 "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
859
860 #. parent, no error
861 #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
862 msgid "Continuing in background.\n"
863 msgstr "Poursuite à l'arrière plan.\n"
864
865 #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
866 #, c-format
867 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
868 msgstr "La sortie sera écrite vers `%s'.\n"
869
870 #: src/mswindows.c:227
871 #, c-format
872 msgid "Starting WinHelp %s\n"
873 msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
874
875 #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
876 #, c-format
877 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
878 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
879
880 #: src/netrc.c:334
881 #, c-format
882 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
883 msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: \"%s\" le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n"
884
885 #: src/netrc.c:365
886 #, c-format
887 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
888 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu \"%s\"\n"
889
890 #: src/netrc.c:429
891 #, c-format
892 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
893 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
894
895 #: src/netrc.c:439
896 #, c-format
897 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
898 msgstr "%s: ne peut évaluer par `stat' le fichier %s: %s\n"
899
900 #: src/recur.c:449 src/retr.c:462
901 #, c-format
902 msgid "Removing %s.\n"
903 msgstr "Destruction de %s.\n"
904
905 #: src/recur.c:450
906 #, c-format
907 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
908 msgstr "Destruction de %s puiqu'il doit être rejeté.\n"
909
910 #: src/recur.c:609
911 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
912 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
913
914 #: src/retr.c:193
915 #, c-format
916 msgid "\n          [ skipping %dK ]"
917 msgstr "\n          [ escamoté %dK ]"
918
919 #: src/retr.c:344
920 msgid "Could not find proxy host.\n"
921 msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
922
923 #: src/retr.c:355
924 #, c-format
925 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
926 msgstr "Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
927
928 #: src/retr.c:398
929 #, c-format
930 msgid "%s: Redirection to itself.\n"
931 msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
932
933 #: src/retr.c:483
934 msgid "Giving up.\n\n"
935 msgstr "Abandon.\n\n"
936
937 #: src/retr.c:483
938 msgid "Retrying.\n\n"
939 msgstr "Nouvel essai.\n\n"
940
941 #: src/url.c:940
942 #, c-format
943 msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
944 msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
945
946 #: src/url.c:955
947 #, c-format
948 msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
949 msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
950
951 #: src/url.c:1373
952 #, c-format
953 msgid "Converting %s... "
954 msgstr "Converstion de %s..."
955
956 #: src/url.c:1378 src/url.c:1389
957 #, c-format
958 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
959 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
960
961 #: src/utils.c:71
962 #, c-format
963 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
964 msgstr "%s: %s: mémoire épuisée.\n"
965
966 #: src/utils.c:203
967 msgid "Unknown/unsupported protocol"
968 msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
969
970 #: src/utils.c:206
971 msgid "Invalid port specification"
972 msgstr "Spécification du port erronée"
973
974 #: src/utils.c:209
975 msgid "Invalid host name"
976 msgstr "Nom de l'hôte erroné"
977
978 #: src/utils.c:430
979 #, c-format
980 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
981 msgstr "Échec de `unlink' sur le lien symbolique `%s': %s\n"