1 # Messages français pour GNU concernant enscript.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1999.
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.5.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-06-25 11:00 -0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #. Login to the server:
17 #. First: Establish the control connection.
18 #: src/ftp.c:147 src/http.c:346
20 msgid "Connecting to %s:%hu... "
21 msgstr "Connexion vers %s:%hu..."
23 #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
25 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
26 msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
28 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
29 #: src/ftp.c:190 src/http.c:374
35 msgid "Logging in as %s ... "
36 msgstr "Session débutant sous %s..."
38 #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
39 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
40 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
41 msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
44 msgid "Error in server greeting.\n"
45 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
47 #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
48 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
49 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
50 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
53 msgid "The server refuses login.\n"
54 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
57 msgid "Login incorrect.\n"
58 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
62 msgstr "Session établie!\n"
66 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
67 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
74 msgid "==> CWD not needed.\n"
75 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
79 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
80 msgstr "Répertoire `%s' inexistant.\n\n"
82 #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
88 msgid "==> CWD not required.\n"
89 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
92 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
93 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
96 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
97 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
101 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
102 msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
104 #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
110 msgid "Bind error (%s).\n"
111 msgstr "ERREUR de `bind' (%s).\n"
114 msgid "Invalid PORT.\n"
115 msgstr "Port non valable.\n"
118 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
119 msgstr "\nÉCHEC sur le reste, reprise depuis le début.\n"
123 msgid "No such file `%s'.\n\n"
124 msgstr "Fichier `%s' inexistant.\n\n"
128 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
129 msgstr "Fichier ou répertoire `%s' inexistant.\n\n"
131 #: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
134 msgstr "Longueur: %s"
136 #: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
139 msgstr " [%s restant]"
142 msgid " (unauthoritative)\n"
143 msgstr " (non autorisée)\n"
147 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
148 msgstr "%s: %s, fermeture de connexion de contrôle.\n"
152 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
153 msgstr "%s (%s) - Connexion de tranfert de données: %s; "
156 msgid "Control connection closed.\n"
157 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
160 msgid "Data transfer aborted.\n"
161 msgstr "Transfert des données arrêté.\n"
165 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
166 msgstr "Fichier `%s' est déjà là, pas de récupération.\n"
168 #: src/ftp.c:896 src/http.c:922
173 #: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
175 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
176 msgstr "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld]\n\n"
180 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
181 msgstr "Utilisation de `%s' comme fichier temporaire de listage.\n"
185 msgid "Removed `%s'.\n"
186 msgstr "`%s' détruit.\n"
190 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
191 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
193 #: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
195 msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
196 msgstr "Fichier local `%s' est plus récent, pas de récupération.\n"
198 #: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
200 msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
201 msgstr "La taille des fichiers ne concorde pas (local %ld), récupération.\n"
204 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
205 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
209 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
210 msgstr "Lien symbolique est déjà correct %s -> %s\n\n"
214 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
215 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
219 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
220 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien `%s'.\n"
224 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
225 msgstr "Répertoire `%s' escamoté.\n"
229 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
230 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
234 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
235 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
239 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
240 msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n"
244 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
245 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclu.\n"
249 msgid "Rejecting `%s'.\n"
250 msgstr "Rejet de `%s'.\n"
253 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
254 #. reason that nothing was retrieved.
257 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
258 msgstr "Pas de pairage sur le patron `%s'.\n"
262 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
263 msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers `%s' [%ld].\n"
267 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
268 msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers `%s'.\n"
272 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
273 msgstr "%s: l'option `%s' est ambigü.\n"
277 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
278 msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas un paramètre.\n"
282 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
283 msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas un paramètre.\n"
287 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
288 msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n"
293 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
294 msgstr "%s: l'option `--%s' n'est pas reconnue.\n"
296 #. +option or -option
299 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
300 msgstr "%s: l'option `%c%s' n'est pas reconnue.\n"
302 #. 1003.2 specifies the format of this message.
305 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
306 msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
308 #. 1003.2 specifies the format of this message.
311 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
312 msgstr "%s: l'option requiert le paramètre -- %c\n"
316 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
317 msgstr "%s: ne peut déterminer le UID de l'usager.\n"
321 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
322 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
326 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
327 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
331 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
332 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
336 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
337 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
339 #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
340 #. that there can be valid reasons for the local host
341 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
345 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
346 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'est pas complétée par FQDN!\n"
349 msgid "Host not found"
350 msgstr "Hôte non repéré"
353 msgid "Unknown error"
354 msgstr "ERREUR inconnue"
356 #: src/html.c:439 src/html.c:441
358 msgid "Index of /%s on %s:%d"
359 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
362 msgid "time unknown "
363 msgstr "heure inconnue "
384 msgstr " (%s octets)"
387 msgid "Failed writing HTTP request.\n"
388 msgstr "Échec d'écriture de la requête HTTP.\n"
392 msgid "%s request sent, awaiting response... "
393 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
396 msgid "End of file while parsing headers.\n"
397 msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
401 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
402 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
405 msgid "No data received"
406 msgstr "Aucune donnée reçue"
409 msgid "Malformed status line"
410 msgstr "Ligne d'état mal composée"
413 msgid "(no description)"
414 msgstr "(pas de description)"
416 #. If we have tried it already, then there is not point
419 msgid "Authorization failed.\n"
420 msgstr "Échec d'autorisation.\n"
423 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
424 msgstr "Schème inconnu d'authentification.\n"
428 msgid "Location: %s%s\n"
429 msgstr "Location: %s%s\n"
431 #: src/http.c:749 src/http.c:774
433 msgstr "non spécifié"
439 #. No need to print this output if the body won't be
440 #. downloaded at all, or if the original server response is
449 msgstr " (%s restant)"
456 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
457 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
459 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
463 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
464 msgstr "Fichier `%s' est déjà là, pas de récupération.\n"
468 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
469 msgstr "Ne peut écrire dans `%s' (%s).\n"
473 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
474 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
478 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
479 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
482 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
483 msgstr "En-tête manquante de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n"
486 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
487 msgstr "En-tête erronée de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n"
490 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
491 msgstr "Fichier éloigné est plus récent, récupération.\n"
495 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
496 msgstr "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld/%ld]\n\n"
500 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
501 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld. "
505 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
506 msgstr "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld/%ld]\n\n"
510 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
511 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld/%ld. "
515 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
516 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld (%s)."
520 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
521 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld/%ld (%s)."
523 #: src/init.c:312 src/netrc.c:250
525 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
526 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
528 #: src/init.c:333 src/init.c:339
530 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
531 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
535 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
536 msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers `%s'.\n"
540 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
541 msgstr "%s: ERREUR: commande inconnue `%s', valeur `%s'.\n"
545 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
546 msgstr "%s: %s: SVP spécifier `on' ou `off'.\n"
548 #: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
550 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
551 msgstr "%s: %s: spécification erronnée `%s'.\n"
553 #: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
555 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
556 msgstr "%s: spécification erronnée `%s'\n"
560 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
561 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
565 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
566 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non intéractif.\n"
568 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
569 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
571 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
574 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
575 "aussi pour les options de formes courtes.\n"
581 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
582 " -h, --help print this help.\n"
583 " -b, --background go to background after startup.\n"
584 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
588 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
589 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
590 " -b, --background travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n"
591 " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande `.wgetrc'.\n"
596 "Logging and input file:\n"
597 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
598 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
599 " -d, --debug print debug output.\n"
600 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
601 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
602 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
603 " -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
604 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
607 "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
608 " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
609 " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
610 " -d, --debug afficher les informations de mise au point.\n"
611 " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
612 " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
613 " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode bavard, sans être silencieux.\n"
614 " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
615 " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n"
621 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
622 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
623 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
624 " -c, --continue restart getting an existing file.\n"
625 " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
626 " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
627 " -S, --server-response print server response.\n"
628 " --spider don't download anything.\n"
629 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
630 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
631 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
632 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
636 " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
637 " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
638 " -nc, --no-clobber ne écraser les fichiers existants.\n"
639 " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n"
640 " --dot-style=STYLE utiliser le STYLE d'affichage de récupération.\n"
641 " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
642 " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
643 " --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
644 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
645 " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
646 " -Y, --proxy=on/off activer (`on') ou désactiver (`off') le proxy.\n"
647 " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à N.\n"
653 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
654 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
655 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
656 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
657 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
661 " -nd --no-directories na pas créer les répertoires.\n"
662 " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
663 " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires de l'hôte.\n"
664 " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n"
665 " --cut-dirs=N ignorer les N composants des répertoires de l'hôte.\n"
671 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
672 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
673 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
674 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
675 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
676 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
677 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
678 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
679 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
683 " --http-user=USAGER utiliser le nom de l'USAGER http.\n"
684 " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
685 " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
686 " -C, --cache=on/off activer (`on') ou désactiver (`off') la cache\n"
687 " de données du serveur (activé par défaut)\n"
688 " --ignore-length ignorer le champ `Content-Length' de l'en-tête.\n"
689 " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
690 " --proxy-user=USAGER utiliser le nom de l'USAGER pour le proxy.\n"
691 " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
692 " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
693 " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
694 " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
700 " --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
701 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
702 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
706 " --retr-symlinks récupérer les lien symbolique via FTP.\n"
707 " -g, --glob=on/off écraser (`on') ou ne pas écraser (`off') les noms de fichiers\n"
708 " --passive-ftp utiliser un mode de transfert passif.\n"
713 "Recursive retrieval:\n"
714 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
715 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
716 " --delete-after delete downloaded files.\n"
717 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
718 " -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
719 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
722 "Récupération récursive:\n"
723 " -r, --recursive récupération récursive -- utiliser avec précaution!.\n"
724 " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n"
725 " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
726 " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
727 " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode mirroir.\n"
728 " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichiers `.listing'.\n"
733 "Recursive accept/reject:\n"
734 " -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
735 " -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
736 " -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
737 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
738 " -L, --relative follow relative links only.\n"
739 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
740 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
741 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
742 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
743 " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
744 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
747 "Acception ou rejet récursif:\n"
748 " -A, --accept=LISTE lister les extensions acceptées.\n"
749 " -R, --reject=LISTE lister les extensions rejetées.\n"
750 " -D, --domains=LISTE lister les domaines acceptés.\n"
751 " --exclude-domains=LISTE lister les domaines rejetés.\n"
752 " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
753 " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir de documents HTML.\n"
754 " -H, --span-hosts visiter les hôtes en mode récursif.\n"
755 " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
756 " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
757 " -nh, --no-host-lookup ne pas repérer l'hôte par une requête au DNS.\n"
758 " -np, --no-parent ne psa remonter dans le répertoire parent.\n"
762 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
763 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
767 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
768 msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
772 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
773 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
774 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
775 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
776 "GNU General Public License for more details.\n"
778 "Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
779 "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
780 "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
781 "COMMERÇIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
782 "selon les termes de la «GNU General Public License».\n"
783 "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la «GNU General Public License».\n"
786 msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
787 msgstr "\nÉcrit par Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
791 msgid "%s: %s: invalid command\n"
792 msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
796 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
797 msgstr "%s: option illégale -- `-n%c'\n"
799 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
800 #. pre-1.5 `--help' page.
801 #: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
803 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
804 msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
807 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
808 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
811 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
812 msgstr "Ne peut dater et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
817 msgid "%s: missing URL\n"
818 msgstr "%s: URL manquant\n"
822 msgid "No URLs found in %s.\n"
823 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
830 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
834 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
838 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
839 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
841 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
842 #. redirect_output passes tmp through printf.
844 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
845 msgstr "%s reçu, redirection de la sortie vers `%%s'.\n"
847 #: src/mswindows.c:118
851 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
852 "Execution continued in background.\n"
853 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
856 "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
857 "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
858 "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
861 #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
862 msgid "Continuing in background.\n"
863 msgstr "Poursuite à l'arrière plan.\n"
865 #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
867 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
868 msgstr "La sortie sera écrite vers `%s'.\n"
870 #: src/mswindows.c:227
872 msgid "Starting WinHelp %s\n"
873 msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
875 #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
877 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
878 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
882 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
883 msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: \"%s\" le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n"
887 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
888 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu \"%s\"\n"
892 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
893 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
897 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
898 msgstr "%s: ne peut évaluer par `stat' le fichier %s: %s\n"
900 #: src/recur.c:449 src/retr.c:462
902 msgid "Removing %s.\n"
903 msgstr "Destruction de %s.\n"
907 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
908 msgstr "Destruction de %s puiqu'il doit être rejeté.\n"
911 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
912 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
916 msgid "\n [ skipping %dK ]"
917 msgstr "\n [ escamoté %dK ]"
920 msgid "Could not find proxy host.\n"
921 msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
925 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
926 msgstr "Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
930 msgid "%s: Redirection to itself.\n"
931 msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
934 msgid "Giving up.\n\n"
935 msgstr "Abandon.\n\n"
938 msgid "Retrying.\n\n"
939 msgstr "Nouvel essai.\n\n"
943 msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
944 msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
948 msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
949 msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
953 msgid "Converting %s... "
954 msgstr "Converstion de %s..."
956 #: src/url.c:1378 src/url.c:1389
958 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
959 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
963 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
964 msgstr "%s: %s: mémoire épuisée.\n"
967 msgid "Unknown/unsupported protocol"
968 msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
971 msgid "Invalid port specification"
972 msgstr "Spécification du port erronée"
975 msgid "Invalid host name"
976 msgstr "Nom de l'hôte erroné"
980 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
981 msgstr "Échec de `unlink' sur le lien symbolique `%s': %s\n"