]> sjero.net Git - wget/blob - po/fr.po
[svn] Update from the TP.
[wget] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10-rc1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-02 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/connect.c:199
19 #, c-format
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
22
23 #: src/connect.c:271
24 #, c-format
25 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
27
28 #: src/connect.c:274
29 #, c-format
30 msgid "Connecting to %s:%d... "
31 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
32
33 #: src/connect.c:335
34 msgid "connected.\n"
35 msgstr "connecté.\n"
36
37 #: src/convert.c:176
38 #, c-format
39 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
40 msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
41
42 #: src/convert.c:202
43 #, c-format
44 msgid "Converting %s... "
45 msgstr "Conversion de %s..."
46
47 #: src/convert.c:215
48 msgid "nothing to do.\n"
49 msgstr "rien à faire.\n"
50
51 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
52 #, c-format
53 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
54 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
55
56 #: src/convert.c:238
57 #, c-format
58 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
59 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
60
61 #: src/convert.c:447
62 #, c-format
63 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
64 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
65
66 #: src/cookies.c:619
67 #, c-format
68 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
69 msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
70
71 #: src/cookies.c:643
72 #, c-format
73 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
74 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
75
76 #: src/cookies.c:1469
77 #, c-format
78 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
79 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
80
81 #: src/cookies.c:1481
82 #, c-format
83 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
84 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
85
86 #: src/cookies.c:1484
87 #, c-format
88 msgid "Error closing `%s': %s\n"
89 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
90
91 #: src/ftp-ls.c:841
92 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
93 msgstr "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à la Unix.\n"
94
95 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
96 #, c-format
97 msgid "Index of /%s on %s:%d"
98 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
99
100 #: src/ftp-ls.c:912
101 #, c-format
102 msgid "time unknown       "
103 msgstr "heure inconnue     "
104
105 #: src/ftp-ls.c:916
106 #, c-format
107 msgid "File        "
108 msgstr "Fichier     "
109
110 #: src/ftp-ls.c:919
111 #, c-format
112 msgid "Directory   "
113 msgstr "Répertoire  "
114
115 #: src/ftp-ls.c:922
116 #, c-format
117 msgid "Link        "
118 msgstr "Lien        "
119
120 #: src/ftp-ls.c:925
121 #, c-format
122 msgid "Not sure    "
123 msgstr "Incertain   "
124
125 #: src/ftp-ls.c:943
126 #, c-format
127 msgid " (%s bytes)"
128 msgstr " (%s octets)"
129
130 #: src/ftp.c:226
131 #, c-format
132 msgid "Length: %s"
133 msgstr "Longueur: %s"
134
135 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
136 #, c-format
137 msgid ", %s (%s) remaining"
138 msgstr ", %s (%s) restant"
139
140 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
141 #, c-format
142 msgid ", %s remaining"
143 msgstr ", %s restant"
144
145 #: src/ftp.c:239
146 msgid " (unauthoritative)\n"
147 msgstr " (non certifiée)\n"
148
149 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
150 #: src/ftp.c:314
151 #, c-format
152 msgid "Logging in as %s ... "
153 msgstr "Ouverture de session en %s..."
154
155 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
156 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
157 #: src/ftp.c:866
158 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
159 msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
160
161 #: src/ftp.c:334
162 msgid "Error in server greeting.\n"
163 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
164
165 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
166 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
167 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
168 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
169
170 #: src/ftp.c:347
171 msgid "The server refuses login.\n"
172 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
173
174 #: src/ftp.c:353
175 msgid "Login incorrect.\n"
176 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
177
178 #: src/ftp.c:359
179 msgid "Logged in!\n"
180 msgstr "Session établie!\n"
181
182 #: src/ftp.c:381
183 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
184 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
185
186 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
187 msgid "done.    "
188 msgstr "complété.    "
189
190 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
191 msgid "done.\n"
192 msgstr "complété.\n"
193
194 #: src/ftp.c:469
195 #, c-format
196 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
197 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
198
199 #: src/ftp.c:481
200 msgid "done.  "
201 msgstr "complété.  "
202
203 #: src/ftp.c:487
204 msgid "==> CWD not needed.\n"
205 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
206
207 #: src/ftp.c:580
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "No such directory `%s'.\n"
211 "\n"
212 msgstr ""
213 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
214 "\n"
215
216 #. do not CWD
217 #: src/ftp.c:595
218 msgid "==> CWD not required.\n"
219 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
220
221 #: src/ftp.c:654
222 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
223 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
224
225 #: src/ftp.c:658
226 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
227 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
228
229 #: src/ftp.c:676
230 #, c-format
231 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
232 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
233
234 #: src/ftp.c:724
235 #, c-format
236 msgid "Bind error (%s).\n"
237 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
238
239 #: src/ftp.c:730
240 msgid "Invalid PORT.\n"
241 msgstr "Port non valable.\n"
242
243 #: src/ftp.c:776
244 msgid ""
245 "\n"
246 "REST failed, starting from scratch.\n"
247 msgstr ""
248 "\n"
249 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
250
251 #: src/ftp.c:837
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "No such file `%s'.\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "Fichier « %s » inexistant.\n"
258 "\n"
259
260 #: src/ftp.c:884
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "No such file or directory `%s'.\n"
264 "\n"
265 msgstr ""
266 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
267 "\n"
268
269 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
270 #. what functions like unique_create typically do)
271 #. because we told the user we'd use this name.
272 #. Instead, return and retry the download.
273 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
274 #, c-format
275 msgid "%s has sprung into existence.\n"
276 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
277
278 #: src/ftp.c:1008
279 #, c-format
280 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
281 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
282
283 #: src/ftp.c:1016
284 #, c-format
285 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
286 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
287
288 #: src/ftp.c:1031
289 msgid "Control connection closed.\n"
290 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
291
292 #: src/ftp.c:1049
293 msgid "Data transfer aborted.\n"
294 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
295
296 #: src/ftp.c:1114
297 #, c-format
298 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
299 msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
300
301 #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
302 #, c-format
303 msgid "(try:%2d)"
304 msgstr "(essai:%2d)"
305
306 #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
310 "\n"
311 msgstr ""
312 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
313 "\n"
314
315 #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
316 #, c-format
317 msgid "Removing %s.\n"
318 msgstr "Destruction de %s.\n"
319
320 #: src/ftp.c:1336
321 #, c-format
322 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
323 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
324
325 #: src/ftp.c:1351
326 #, c-format
327 msgid "Removed `%s'.\n"
328 msgstr "« %s » détruit.\n"
329
330 #: src/ftp.c:1386
331 #, c-format
332 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
333 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
334
335 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
336 #. are both equal.
337 #: src/ftp.c:1456
338 #, c-format
339 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
340 msgstr "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
341
342 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
343 #: src/ftp.c:1463
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
347 "\n"
348 msgstr "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
349
350 #. Sizes do not match
351 #: src/ftp.c:1470
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
355 "\n"
356 msgstr ""
357 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
358 "\n"
359
360 #: src/ftp.c:1488
361 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
362 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
363
364 #: src/ftp.c:1505
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
368 "\n"
369 msgstr ""
370 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
371 "\n"
372
373 #: src/ftp.c:1513
374 #, c-format
375 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
376 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
377
378 #: src/ftp.c:1523
379 #, c-format
380 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
381 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
382
383 #: src/ftp.c:1535
384 #, c-format
385 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
386 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
387
388 #: src/ftp.c:1544
389 #, c-format
390 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
391 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
392
393 #: src/ftp.c:1571
394 #, c-format
395 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
396 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1599
399 #, c-format
400 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
401 msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n"
402
403 #: src/ftp.c:1649
404 #, c-format
405 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
406 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
407
408 #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
409 #, c-format
410 msgid "Rejecting `%s'.\n"
411 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
412
413 #. No luck.
414 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
415 #. reason that nothing was retrieved.
416 #: src/ftp.c:1775
417 #, c-format
418 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
419 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
420
421 #: src/ftp.c:1841
422 #, c-format
423 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
424 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n"
425
426 #: src/ftp.c:1846
427 #, c-format
428 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
429 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
430
431 #: src/getopt.c:675
432 #, c-format
433 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
434 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
435
436 #: src/getopt.c:700
437 #, c-format
438 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
439 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
440
441 #: src/getopt.c:705
442 #, c-format
443 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
444 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
445
446 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
447 #, c-format
448 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
449 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
450
451 #. --option
452 #: src/getopt.c:752
453 #, c-format
454 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
455 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
456
457 #. +option or -option
458 #: src/getopt.c:756
459 #, c-format
460 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
461 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
462
463 #. 1003.2 specifies the format of this message.
464 #: src/getopt.c:782
465 #, c-format
466 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
467 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
468
469 #: src/getopt.c:785
470 #, c-format
471 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
472 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
473
474 #. 1003.2 specifies the format of this message.
475 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
476 #, c-format
477 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
478 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
479
480 #: src/getopt.c:862
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
483 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
484
485 #: src/getopt.c:880
486 #, c-format
487 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
488 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
489
490 #: src/host.c:371
491 msgid "Unknown host"
492 msgstr "Hôte inconnu"
493
494 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
495 #. circumstances.
496 #: src/host.c:375
497 msgid "Temporary failure in name resolution"
498 msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom"
499
500 #: src/host.c:377
501 msgid "Unknown error"
502 msgstr "ERREUR inconnue"
503
504 #: src/host.c:756
505 #, c-format
506 msgid "Resolving %s... "
507 msgstr "Résolution de %s... "
508
509 #: src/host.c:800 src/host.c:829
510 #, c-format
511 msgid "failed: %s.\n"
512 msgstr "échec: %s.\n"
513
514 #: src/host.c:809
515 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
516 msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
517
518 #: src/host.c:832
519 msgid "failed: timed out.\n"
520 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
521
522 #: src/html-url.c:298
523 #, c-format
524 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
525 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
526
527 #: src/http.c:373 src/http.c:1549
528 #, c-format
529 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
530 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
531
532 #: src/http.c:687
533 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
534 msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé"
535
536 #: src/http.c:1198
537 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
538 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
539
540 #: src/http.c:1417
541 #, c-format
542 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
543 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
544
545 #: src/http.c:1479
546 #, c-format
547 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
548 msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
549
550 #: src/http.c:1488
551 #, c-format
552 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
553 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
554
555 #: src/http.c:1508
556 #, c-format
557 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
558 msgstr "Échec du tunneling proxy: %s"
559
560 #: src/http.c:1555
561 #, c-format
562 msgid "%s request sent, awaiting response... "
563 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
564
565 #: src/http.c:1566
566 msgid "No data received.\n"
567 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
568
569 #: src/http.c:1573
570 #, c-format
571 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
572 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
573
574 #. If the authentication header is missing or
575 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
576 #: src/http.c:1658
577 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
578 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
579
580 #: src/http.c:1682
581 msgid "Authorization failed.\n"
582 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
583
584 #: src/http.c:1696
585 msgid "Malformed status line"
586 msgstr "Ligne d'état mal composée"
587
588 #: src/http.c:1698
589 msgid "(no description)"
590 msgstr "(pas de description)"
591
592 #: src/http.c:1769
593 #, c-format
594 msgid "Location: %s%s\n"
595 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
596
597 #: src/http.c:1770 src/http.c:1867
598 msgid "unspecified"
599 msgstr "non spécifié"
600
601 #: src/http.c:1771
602 msgid " [following]"
603 msgstr " [suivant]"
604
605 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
606 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
607 #. after the end of file and the server response with 416.
608 #: src/http.c:1817
609 msgid ""
610 "\n"
611 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
612 "\n"
613 msgstr ""
614 "\n"
615 "    Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
616 "\n"
617
618 #. No need to print this output if the body won't be
619 #. downloaded at all, or if the original server response is
620 #. printed.
621 #: src/http.c:1847
622 msgid "Length: "
623 msgstr "Longueur: "
624
625 #: src/http.c:1867
626 msgid "ignored"
627 msgstr "ignoré"
628
629 #: src/http.c:2007
630 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
631 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
632
633 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
634 #. retrieve the file
635 #: src/http.c:2042
636 #, c-format
637 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
638 msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
639
640 #: src/http.c:2232
641 #, c-format
642 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
643 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
644
645 #. Another fatal error.
646 #: src/http.c:2239
647 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
648 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
649
650 #: src/http.c:2248
651 #, c-format
652 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
653 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
654
655 #: src/http.c:2278
656 #, c-format
657 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
658 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
659
660 #: src/http.c:2291
661 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
662 msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
663
664 #: src/http.c:2299
665 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
666 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
667
668 #: src/http.c:2322
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
672 "\n"
673 msgstr ""
674 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
675 "\n"
676
677 #: src/http.c:2330
678 #, c-format
679 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
680 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
681
682 #: src/http.c:2335
683 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
684 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
685
686 #: src/http.c:2377
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
690 "\n"
691 msgstr ""
692 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
693 "\n"
694
695 #: src/http.c:2434
696 #, c-format
697 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
698 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
699
700 #: src/http.c:2443
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
707 "\n"
708
709 #: src/http.c:2469
710 #, c-format
711 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
712 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
713
714 #: src/http.c:2483
715 #, c-format
716 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
717 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
718
719 #: src/http.c:2493
720 #, c-format
721 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
722 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
723
724 #: src/init.c:369
725 #, c-format
726 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
727 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
728
729 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
730 #, c-format
731 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
732 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
733
734 #: src/init.c:451
735 #, c-format
736 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
737 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
738
739 #: src/init.c:457
740 #, c-format
741 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
742 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
743
744 #: src/init.c:462
745 #, c-format
746 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
747 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
748
749 #: src/init.c:507
750 #, c-format
751 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
752 msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n"
753
754 #: src/init.c:661
755 #, c-format
756 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
757 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
758
759 #: src/init.c:707
760 #, c-format
761 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
762 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s », utiliser « on » ou « off ».\n"
763
764 #: src/init.c:750
765 #, c-format
766 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
767 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s », utiliser toujours « on », « off » ou « never ».\n"
768
769 #: src/init.c:767
770 #, c-format
771 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
772 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
773
774 #: src/init.c:998 src/init.c:1017
775 #, c-format
776 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
777 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
778
779 #: src/init.c:1042
780 #, c-format
781 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
782 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
783
784 #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
785 #, c-format
786 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
787 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
788
789 #: src/init.c:1133
790 #, c-format
791 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
792 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
793
794 #: src/init.c:1198
795 #, c-format
796 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
797 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
798
799 #: src/init.c:1249
800 #, c-format
801 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
802 msgstr "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
803
804 #: src/log.c:806
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "\n"
808 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
812
813 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
814 #. can do but disable printing completely.
815 #: src/log.c:816
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "\n"
819 "%s received.\n"
820 msgstr ""
821 "\n"
822 "%s reçu.\n"
823
824 #: src/log.c:817
825 #, c-format
826 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
827 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
828
829 #: src/main.c:375
830 #, c-format
831 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
832 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
833
834 #: src/main.c:387
835 msgid ""
836 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
837 "\n"
838 msgstr ""
839 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
840 "aussi pour les options de format court.\n"
841 "\n"
842
843 #: src/main.c:389
844 msgid "Startup:\n"
845 msgstr "Démarrage:\n"
846
847 #: src/main.c:391
848 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
849 msgstr "  -V,  --version           afficher la version de Wget et quitter.\n"
850
851 #: src/main.c:393
852 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
853 msgstr "  -h,  --help              afficher l'aide-mémoire.\n"
854
855 #: src/main.c:395
856 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
857 msgstr "  -b,  --background        passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
858
859 #: src/main.c:397
860 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
861 msgstr "  -e,  --execute=COMMANDE  exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
862
863 #: src/main.c:401
864 msgid "Logging and input file:\n"
865 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
866
867 #: src/main.c:403
868 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
869 msgstr "  -o,  --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
870
871 #: src/main.c:405
872 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
873 msgstr "  -a,  --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
874
875 #: src/main.c:408
876 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
877 msgstr "  -d,  --debug               afficher les informations lors de la mise au point.\n"
878
879 #: src/main.c:411
880 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
881 msgstr "  -q,  --quiet               exécuter en mode silencieux (sans sortie d'affichage).\n"
882
883 #: src/main.c:413
884 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
885 msgstr "  -v,  --verbose             exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
886
887 #: src/main.c:415
888 msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
889 msgstr "  -nv, --no-verbose          éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
890
891 #: src/main.c:417
892 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
893 msgstr "  -i,  --input-file=FICHIER  télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
894
895 #: src/main.c:419
896 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
897 msgstr "  -F,  --force-html          traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
898
899 #: src/main.c:421
900 msgid "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
901 msgstr "  -B,  --base=URL            accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i fichier.\n"
902
903 #: src/main.c:425
904 msgid "Download:\n"
905 msgstr "Téléchargement:\n"
906
907 #: src/main.c:427
908 msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
909 msgstr "  -t,  --tries=NOMBRE            fixer le NOMBRE de tentatives de reprises (0 sans limite).\n"
910
911 #: src/main.c:429
912 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
913 msgstr "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est refusée.\n"
914
915 #: src/main.c:431
916 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
917 msgstr "  -O,  --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
918
919 #: src/main.c:433
920 msgid ""
921 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
922 "                                 existing files.\n"
923 msgstr ""
924 "  -nc, --no-clobber              escamoter les téléchargements qui le seraient\n"
925 "                                 à partir de fichiers existants.\n"
926
927 #: src/main.c:436
928 msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
929 msgstr "  -c,  --continue                poursuivre le téléchargement d'un fichier partiellement téléchargé.\n"
930
931 #: src/main.c:438
932 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
933 msgstr "       --progress=TYPE           sélectionner le type de jauge de progresssion de téléchargement.\n"
934
935 #: src/main.c:440
936 msgid ""
937 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
938 "                                 local.\n"
939 msgstr ""
940 "  -N,  --timestamping            ne pas re-télécharger les fichiers à moins que\n"
941 "                                 qu'il y en aient de plus récents que les locaux.\n"
942
943 #: src/main.c:443
944 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
945 msgstr "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
946
947 #: src/main.c:445
948 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
949 msgstr "       --spider                  ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
950
951 #: src/main.c:447
952 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
953 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDES        fixer toutes les valeurs de minuterie à SECONDES.\n"
954
955 #: src/main.c:449
956 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
957 msgstr "       --dns-timeout=SECS        fixer le temps de minuterie de recherche dans le DNS à SECS.\n"
958
959 #: src/main.c:451
960 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
961 msgstr "       --connect-timeout=SECS    fixer le temps de minuterie de connexion à SECS.\n"
962
963 #: src/main.c:453
964 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
965 msgstr "       --read-timeout=SECS       fixer le temps de minuterie de lecture à SECS.\n"
966
967 #: src/main.c:455
968 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
969 msgstr "  -w,  --wait=SECONDES           attendre SECONDES entre les essais.\n"
970
971 #: src/main.c:457
972 msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
973 msgstr "       --waitretry=SECONDES      attendre 1..SECONDES entre les essais d'une récupération.\n"
974
975 #: src/main.c:459
976 msgid "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
977 msgstr "       --random-wait             attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les récupérations.\n"
978
979 #: src/main.c:461
980 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
981 msgstr "  -Y,  --proxy                   activer explicitement le proxy.\n"
982
983 #: src/main.c:463
984 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
985 msgstr "       --no-proxy                désactivier explicitement le proxy.\n"
986
987 #: src/main.c:465
988 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
989 msgstr "  -Q,  --quota=NOMBRE            fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
990
991 #: src/main.c:467
992 msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
993 msgstr "       --bind-address=ADRESSE    lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) sur l'hôte local.\n"
994
995 #: src/main.c:469
996 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
997 msgstr "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
998
999 #: src/main.c:471
1000 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1001 msgstr "       --no-dns-cache            désactiver la recherche dans la cache du DNS.\n"
1002
1003 #: src/main.c:473
1004 msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1005 msgstr "       --restrict-file-names=OS  restreindre les caractères dans les noms de fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1006
1007 #: src/main.c:476
1008 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1009 msgstr "  -4,  --inet4-only              connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1010
1011 #: src/main.c:478
1012 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1013 msgstr "  -6,  --inet6-only              connnecter seulement sur des adresses IPv6.\n"
1014
1015 #: src/main.c:480
1016 msgid ""
1017 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
1018 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1019 msgstr ""
1020 "       --prefer-family=FAMILLE   connecter d'abord sur des adresses de la famille spécifique,\n"
1021 "                                 soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1022
1023 #: src/main.c:484
1024 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1025 msgstr "       --user=USAGER             fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1026
1027 #: src/main.c:486
1028 msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1029 msgstr "       --password=MOT_DE_PASSE   fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1030
1031 #: src/main.c:490
1032 msgid "Directories:\n"
1033 msgstr "Répertoires:\n"
1034
1035 #: src/main.c:492
1036 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1037 msgstr "  -nd, --no-directories           ne pas créer de répertoires.\n"
1038
1039 #: src/main.c:494
1040 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1041 msgstr "  -x,  --force-directories        forcer la création de répertoires.\n"
1042
1043 #: src/main.c:496
1044 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1045 msgstr "  -nH, --no-host-directories      ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1046
1047 #: src/main.c:498
1048 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1049 msgstr "       --protocol-directories     utiliser le nom du protocole dans les répertoires.\n"
1050
1051 #: src/main.c:500
1052 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1053 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1054
1055 #: src/main.c:502
1056 msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
1057 msgstr "       --cut-dirs=NOMBRE          ignorer le NOMBRE de composants des répertoires distants.\n"
1058
1059 #: src/main.c:506
1060 msgid "HTTP options:\n"
1061 msgstr "HTTP options:\n"
1062
1063 #: src/main.c:508
1064 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1065 msgstr "       --http-user=USAGER      fixer l'USAGER http.\n"
1066
1067 #: src/main.c:510
1068 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1069 msgstr "       --http-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1070
1071 #: src/main.c:512
1072 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1073 msgstr "       --no-cache              permettre la cache de données sur le serveur.\n"
1074
1075 #: src/main.c:514
1076 msgid "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1077 msgstr "  -E,  --html-extension        sauvegarder les documents HTML avec la terminaison `.html'.\n"
1078
1079 #: src/main.c:516
1080 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1081 msgstr "       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-tête `Content-Length'.\n"
1082
1083 #: src/main.c:518
1084 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1085 msgstr "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1086
1087 #: src/main.c:520
1088 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1089 msgstr "       --proxy-user=USAGER     fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1090
1091 #: src/main.c:522
1092 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1093 msgstr "       --proxy-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1094
1095 #: src/main.c:524
1096 msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1097 msgstr "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n"
1098
1099 #: src/main.c:526
1100 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1101 msgstr "       --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
1102
1103 #: src/main.c:528
1104 msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1105 msgstr "  -U,  --user-agent=AGENT      s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/VERSION.\n"
1106
1107 #: src/main.c:530
1108 msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1109 msgstr "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistentes).\n"
1110
1111 #: src/main.c:532
1112 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1113 msgstr "       --no-cookies            ne pas utiliser les cookies.\n"
1114
1115 #: src/main.c:534
1116 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1117 msgstr "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n"
1118
1119 #: src/main.c:536
1120 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1121 msgstr "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n"
1122
1123 #: src/main.c:538
1124 msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1125 msgstr "       --keep-session-cookies  charger et sauvegarder les cookies de sesson (mode non permanent).\n"
1126
1127 #: src/main.c:540
1128 msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
1129 msgstr "       --post-data=CHAÎNE      utiliser une méthode POST; transmettre la CHAÎNE comme des données.\n"
1130
1131 #: src/main.c:542
1132 msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1133 msgstr "       --post-file=FICHIER     utiliser une méthode POST; transmettre le contenue du FICHIER.\n"
1134
1135 #: src/main.c:547
1136 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1137 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1138
1139 #: src/main.c:549
1140 msgid ""
1141 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1142 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1143 msgstr ""
1144 "       --secure-protocol=PR     choisir un PR (protocole) sécuritaire, un parmi: auto, SSLv2,\n"
1145 "                                SSLv3 et TLSv1.\n"
1146
1147 #: src/main.c:552
1148 msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1149 msgstr "       --no-check-certificate   ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1150
1151 #: src/main.c:554
1152 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1153 msgstr "       --certificate=FICHIER    fichier du certificat client.\n"
1154
1155 #: src/main.c:556
1156 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1157 msgstr "       --certificate-type=TYPE  type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1158
1159 #: src/main.c:558
1160 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1161 msgstr "       --private-key=FICHIER    fichier de la clé privée.\n"
1162
1163 #: src/main.c:560
1164 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1165 msgstr "       --private-key-type=TYPE  type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1166
1167 #: src/main.c:562
1168 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1169 msgstr "       --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1170
1171 #: src/main.c:564
1172 msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
1173 msgstr "       --ca-directory=RÉP       répertoire où la liste de hash des certificats est stocké.\n"
1174
1175 #: src/main.c:566
1176 msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1177 msgstr "       --random-file=FICHIER    fichier avec des données aléatoires pour le germe de SSL PRNG.\n"
1178
1179 #: src/main.c:568
1180 msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
1181 msgstr "       --egd-file=FICHIER       dénomination de fichier du socket EGD avec données aléatoires.\n"
1182
1183 #: src/main.c:573
1184 msgid "FTP options:\n"
1185 msgstr "FTP options:\n"
1186
1187 #: src/main.c:575
1188 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1189 msgstr "       --ftp-user=USAGER       utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1190
1191 #: src/main.c:577
1192 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1193 msgstr "       --ftp-password=MDP      utiliser le MDP (mot de passe) pour les transfert ftp.\n"
1194
1195 #: src/main.c:579
1196 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1197 msgstr "       --no-remove-listing     ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1198
1199 #: src/main.c:581
1200 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1201 msgstr "       --no-glob               désactiver la mutilation des noms de fichiers par FTP.\n"
1202
1203 #: src/main.c:583
1204 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1205 msgstr "       --no-passive-ftp        désactiver le mode de transfert passif ( \"passive\" ) .\n"
1206
1207 #: src/main.c:585
1208 msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1209 msgstr "       --retr-symlinks         lors de la récursion, prendre les fichiers attachés à des liens (par les répertoires).\n"
1210
1211 #: src/main.c:587
1212 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1213 msgstr "       --preserve-permissions  préserver les permissions des fichiers distants.\n"
1214
1215 #: src/main.c:591
1216 msgid "Recursive download:\n"
1217 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1218
1219 #: src/main.c:593
1220 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1221 msgstr "  -r,  --recursive          spécifer un téléchargement récursif.\n"
1222
1223 #: src/main.c:595
1224 msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1225 msgstr "  -l,  --level=NOMBRE       profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour infini).\n"
1226
1227 #: src/main.c:597
1228 msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1229 msgstr "       --delete-after       détruire les fichiers localementn après les avoir télécharger.\n"
1230
1231 #: src/main.c:599
1232 msgid "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1233 msgstr "  -k,  --convert-links      faire pointer les liens HTML téléchargés vers les fichiers locaux.\n"
1234
1235 #: src/main.c:601
1236 msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1237 msgstr "  -K,  --backup-converted   avant de convertir le fichier X en faire l'archive sous X.orig.\n"
1238
1239 #: src/main.c:603
1240 msgid "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1241 msgstr "  -m,  --mirror             option courte équivalente à -r -N -l inf -nr.\n"
1242
1243 #: src/main.c:605
1244 msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1245 msgstr "  -p,  --page-requisites    obtenir toutes les images, etc. nécessaires à l'affichage de la page HTML.\n"
1246
1247 #: src/main.c:607
1248 msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1249 msgstr "       --strict-comments    activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n"
1250
1251 #: src/main.c:611
1252 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1253 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1254
1255 #: src/main.c:613
1256 msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
1257 msgstr "  -A,  --accept=LISTE              liste des extensions acceptées.\n"
1258
1259 #: src/main.c:615
1260 msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
1261 msgstr "  -R,  --reject=LISTE              liste des extensions rejetées.\n"
1262
1263 #: src/main.c:617
1264 msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
1265 msgstr "  -D,  --domains=LISTE             liste des domaines acceptés.\n"
1266
1267 #: src/main.c:619
1268 msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
1269 msgstr "       --exclude-domains=LISTE     liste des domaines rejetés.\n"
1270
1271 #: src/main.c:621
1272 msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1273 msgstr "       --follow-ftp                suivre les liens FTP à partir des documents HTML.\n"
1274
1275 #: src/main.c:623
1276 msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1277 msgstr "       --follow-tags=LISTE         liste des étiquettes HTML poursuivies.\n"
1278
1279 #: src/main.c:625
1280 msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1281 msgstr "       --ignore-tags=LISTE         liste des étiquettes HTML ignorées.\n"
1282
1283 #: src/main.c:627
1284 msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1285 msgstr "  -H,  --span-hosts                aller sur les hôtes externes en mode récursif.\n"
1286
1287 #: src/main.c:629
1288 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1289 msgstr "  -L,  --relative                  suivre les liens relatifs seulement.\n"
1290
1291 #: src/main.c:631
1292 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1293 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1294
1295 #: src/main.c:633
1296 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1297 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1298
1299 #: src/main.c:635
1300 msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1301 msgstr "  -np, --no-parent                 ne pas remonter dans le répertoire parent.\n"
1302
1303 #: src/main.c:639
1304 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1305 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1306
1307 #: src/main.c:644
1308 #, c-format
1309 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1310 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1311
1312 #: src/main.c:658
1313 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1314 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1315
1316 #: src/main.c:660
1317 msgid ""
1318 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1319 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1320 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1321 "GNU General Public License for more details.\n"
1322 msgstr ""
1323 "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1324 "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1325 "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1326 "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1327 "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public License ».\n"
1328
1329 #: src/main.c:665
1330 msgid ""
1331 "\n"
1332 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1333 msgstr ""
1334 "\n"
1335 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1336
1337 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1338 #. pre-1.5 `--help' page.
1339 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1340 #, c-format
1341 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1342 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1343
1344 #: src/main.c:777
1345 #, c-format
1346 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1347 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1348
1349 #: src/main.c:830
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1352 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1353
1354 #: src/main.c:836
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1357 msgstr "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
1358
1359 #: src/main.c:844
1360 #, c-format
1361 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1362 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1363
1364 #. No URL specified.
1365 #: src/main.c:854
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: missing URL\n"
1368 msgstr "%s: URL manquant\n"
1369
1370 #: src/main.c:963
1371 #, c-format
1372 msgid "No URLs found in %s.\n"
1373 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1374
1375 #: src/main.c:972
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "\n"
1379 "FINISHED --%s--\n"
1380 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "Terminé --%s--\n"
1384 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1385
1386 #: src/main.c:978
1387 #, c-format
1388 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1389 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1390
1391 #: src/mswindows.c:235
1392 #, c-format
1393 msgid "Continuing in background.\n"
1394 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1395
1396 #: src/mswindows.c:427
1397 #, c-format
1398 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1399 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1400
1401 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1402 #, c-format
1403 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1404 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1405
1406 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1407 #, c-format
1408 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1409 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1410
1411 #: src/netrc.c:385
1412 #, c-format
1413 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1414 msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n"
1415
1416 #: src/netrc.c:416
1417 #, c-format
1418 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1419 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1420
1421 #: src/netrc.c:480
1422 #, c-format
1423 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1424 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1425
1426 #: src/netrc.c:490
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1429 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1430
1431 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1432 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1433 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1434 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1435 #: src/openssl.c:121
1436 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1437 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1438
1439 #: src/openssl.c:181
1440 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1441 msgstr "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-file.\n"
1442
1443 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1444 #. him about problems with the server's certificate.
1445 #: src/openssl.c:419
1446 msgid "ERROR"
1447 msgstr "ERREUR"
1448
1449 #: src/openssl.c:419
1450 msgid "WARNING"
1451 msgstr "AVERTISSEMENT"
1452
1453 #: src/openssl.c:427
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1456 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1457
1458 #: src/openssl.c:458
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1461 msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
1462
1463 #: src/openssl.c:485
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1466 msgstr "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte demandé `%s'.\n"
1467
1468 #: src/openssl.c:498
1469 #, c-format
1470 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1471 msgstr "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-certificate'.\n"
1472
1473 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1474 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1475 #. digits in the skipped amount in K.
1476 #: src/progress.c:243
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "%*s[ skipping %dK ]"
1481 msgstr ""
1482 "\n"
1483 "%*s[ escamotage %dK ]"
1484
1485 #: src/progress.c:410
1486 #, c-format
1487 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1488 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1489
1490 #: src/recur.c:377
1491 #, c-format
1492 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1493 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1494
1495 #: src/res.c:544
1496 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1497 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1498
1499 #: src/retr.c:645
1500 #, c-format
1501 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1502 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1503
1504 #: src/retr.c:653
1505 #, c-format
1506 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1507 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1508
1509 #: src/retr.c:738
1510 #, c-format
1511 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1512 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1513
1514 #: src/retr.c:863
1515 msgid ""
1516 "Giving up.\n"
1517 "\n"
1518 msgstr ""
1519 "Abandon.\n"
1520 "\n"
1521
1522 #: src/retr.c:863
1523 msgid ""
1524 "Retrying.\n"
1525 "\n"
1526 msgstr ""
1527 "Nouvel essai.\n"
1528 "\n"
1529
1530 #: src/url.c:626
1531 msgid "No error"
1532 msgstr "Aucune erreur"
1533
1534 #: src/url.c:628
1535 msgid "Unsupported scheme"
1536 msgstr "Schème non supporté"
1537
1538 #: src/url.c:630
1539 msgid "Empty host"
1540 msgstr "Hôte vide"
1541
1542 #: src/url.c:632
1543 msgid "Bad port number"
1544 msgstr "Mauvais numéro de port"
1545
1546 #: src/url.c:634
1547 msgid "Invalid user name"
1548 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1549
1550 #: src/url.c:636
1551 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1552 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1553
1554 #: src/url.c:638
1555 msgid "IPv6 addresses not supported"
1556 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1557
1558 #: src/url.c:640
1559 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1560 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1561
1562 #. parent, no error
1563 #: src/utils.c:346
1564 #, c-format
1565 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1566 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1567
1568 #: src/utils.c:394
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1571 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1572
1573 #: src/xmalloc.c:72
1574 #, c-format
1575 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1576 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1577
1578 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
1579 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
1580
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "\n"
1583 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "\n"
1586 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
1587
1588 #~ msgid " [%s to go]"
1589 #~ msgstr " [%s restant]"
1590
1591 #~ msgid "Host not found"
1592 #~ msgstr "Hôte non repéré"
1593
1594 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1595 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
1596
1597 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1598 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
1599
1600 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1601 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
1602
1603 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1604 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
1605
1606 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1607 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
1608
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "\n"
1611 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1612 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1613 #~ "\n"
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "\n"
1616 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c ».\n"
1617 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
1618 #~ "\n"
1619
1620 #~ msgid " (%s to go)"
1621 #~ msgstr " (%s restant)"
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "Startup:\n"
1625 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1626 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
1627 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1628 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1629 #~ "\n"
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "Démarrage:\n"
1632 #~ "  -V,  --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
1633 #~ "  -h,  --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
1634 #~ "  -b,  --background            travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n"
1635 #~ "  -e,  --execute=COMMAND       exécuter une commande de style « .wgetrc ».\n"
1636 #~ "\n"
1637
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "Logging and input file:\n"
1640 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
1641 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
1642 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
1643 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
1644 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
1645 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1646 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
1647 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
1648 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1649 #~ "\n"
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
1652 #~ "  -o,  --output-file=FICHIER   journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
1653 #~ "  -a,  --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
1654 #~ "  -d,  --debug                 afficher les informations de mise au point.\n"
1655 #~ "  -q,  --quiet                 travailler silencieusement (sans sortie).\n"
1656 #~ "  -v,  --verbose               travailler en mode bavard (par défaut).\n"
1657 #~ "  -nv, --non-verbose           ne pas travailler en mode explicatif, \n"
1658 #~ "                               mais garder un niveau informatif suffisant.\n"
1659 #~ "  -i,  --input-file=FICHIER    lire les URL du FICHIER.\n"
1660 #~ "  -F,  --force-html            traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n"
1661 #~ "  -B,  --base=URL              ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i fichier.\n"
1662 #~ "\n"
1663
1664 #~ msgid ""
1665 #~ "Download:\n"
1666 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
1667 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
1668 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
1669 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
1670 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
1671 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
1672 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
1673 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
1674 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
1675 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
1676 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1677 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
1678 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
1679 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
1680 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
1681 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1682 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
1683 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
1684 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1685 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
1686 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
1687 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1688 #~ "\n"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Téléchargement:\n"
1691 #~ "  -t,  --tries=NOMBRE            initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
1692 #~ "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est refusée.\n"
1693 #~ "  -O   --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
1694 #~ "  -nc, --no-clobber              ne pas écraser les fichiers existants.\n"
1695 #~ "  -c,  --continue                redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n"
1696 #~ "       --progress=STYLE          utiliser le STYLE de jauge de progression.\n"
1697 #~ "  -N,  --timestamping            ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
1698 #~ "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
1699 #~ "       --spider                  ne rien télécharger.\n"
1700 #~ "  -T,  --timeout=SECONDES        initialiser le délai de grâce en SECONDES.\n"
1701 #~ "       --dns-timeout=N           fixer la minuterie de recherche du DNS à N secondes.\n"
1702 #~ "       --connect-timeout=N       fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
1703 #~ "       --read-timeout=N          fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
1704 #~ "  -w,  --wait=N                  attendre N secondes entre chaque essai.\n"
1705 #~ "       --waitretry=N             attendre 1...N secondes entre les essais.\n"
1706 #~ "       --random-wait             attendre de 0...2*N secondes entre les essais.\n"
1707 #~ "  -Y,  --proxy=on/off            activer (« on ») ou désactiver (« off ») le proxy.\n"
1708 #~ "  -Q,  --quota=N                 initialiser le quota de récupération à N.\n"
1709 #~ "       --bind-address=ADDRESS    lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à l'hôte local.\n"
1710 #~ "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1711 #~ "       --dns-cache=off           désactiver la cache lors de la résolution DNS.\n"
1712 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1713 #~ "\n"
1714
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "Directories:\n"
1717 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
1718 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
1719 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
1720 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
1721 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
1722 #~ "\n"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Répertoires:\n"
1725 #~ "  -nd  --no-directories            ne pas créer les répertoires.\n"
1726 #~ "  -x,  --force-directories         forcer la création des répertoires.\n"
1727 #~ "  -nH, --no-host-directories       ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
1728 #~ "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE  sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n"
1729 #~ "       --cut-dirs=N                ignorer N composants des répertoires de l'hôte.\n"
1730 #~ "\n"
1731
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "HTTP options:\n"
1734 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
1735 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
1736 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1737 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
1738 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
1739 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
1740 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
1741 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1742 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1743 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
1744 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1745 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1746 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
1747 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
1748 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
1749 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the data.\n"
1750 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Options HTTP:\n"
1754 #~ "       --http-user=USAGER      utiliser le nom d'USAGER http.\n"
1755 #~ "       --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
1756 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
1757 #~ "  -C,  --cache=on/off          activer (« on ») ou désactiver (« off ») le cache\n"
1758 #~ "                               de données du serveur (activé par défaut)\n"
1759 #~ "  -E,  --html-extension        sauvegarder tous les documents texte/html avec un suffixe .html\n"
1760 #~ "       --ignore-length         ignorer le champ « Content-Length » de l'en-tête.\n"
1761 #~ "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1762 #~ "       --proxy-user=USAGER     utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
1763 #~ "       --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
1764 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
1765 #~ "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n"
1766 #~ "  -s,  --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
1767 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT      identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
1768 #~ "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistantes).\n"
1769 #~ "       --cookies=off           ne pas utiliser les cookies.\n"
1770 #~ "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n"
1771 #~ "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n"
1772 #~ "       --post-data=CHAÎNE      utiliser la méthode POST; transmettre la CHAÎNE comme des données.\n"
1773 #~ "       --post-file=FICHIER     utiliser la méthode POST; transmettre le contenu du FICHIER.\n"
1774 #~ "\n"
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
1778 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
1779 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
1780 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
1781 #~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
1782 #~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
1783 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
1784 #~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
1785 #~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1786 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1787 #~ "\n"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
1790 #~ "       --sslcertfile=FICHIER     certificat optionel du client.\n"
1791 #~ "       --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce certificat.\n"
1792 #~ "       --egd-file=FICHIER        nom du fichier pour le socket EGD.\n"
1793 #~ "       --sslcadir=RÉP            RÉPertoire où la liste de hash où les CA sont stockés\n"
1794 #~ "       --sslcafile=FICHIER       fichier lié avec les CA\n"
1795 #~ "       --sslcerttype=0/1         type de certficat-client 0=PEM (par défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
1796 #~ "       --sslcheckcert=0/1        vérifier le certificat du serveur versus le CA fourni\n"
1797 #~ "       --sslprotocol=0-3         sélectionner le protocol SSL ; 0=automatic,\n"
1798 #~ "                                 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1799 #~ "\n"
1800
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "FTP options:\n"
1803 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1804 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1805 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1806 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1807 #~ "\n"
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Option FTP:\n"
1810 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
1811 #~ "  -g,  --glob=on/off           écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») les noms de fichiers\n"
1812 #~ "       --passive-ftp           utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
1813 #~ "       --retr-symlinks         récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
1814 #~ "\n"
1815
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "Recursive retrieval:\n"
1818 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
1819 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1820 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1821 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1822 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1823 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1824 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1825 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1826 #~ "\n"
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Récupération récursive:\n"
1829 #~ "  -r,  --recursive             récupération récursive sur le web -- utiliser avec précaution!.\n"
1830 #~ "  -l,  --level=N               fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n"
1831 #~ "       --delete-after          détruire les fichiers téléchargés.\n"
1832 #~ "  -k,  --convert-links         convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
1833 #~ "  -K,  --backup-converted      avant de convertir le fichier X, l'archiver sous X.orig\n"
1834 #~ "  -m,  --mirror                activer l'option de récupération en mode miroir.\n"
1835 #~ "  -p,  --page-requisites       ramasser toutes les images, etc. avant d'afficher la page HTML\n"
1836 #~ "       --strict-comments       activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n"
1837 #~ "\n"
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "Recursive accept/reject:\n"
1841 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1842 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1843 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1844 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1845 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1846 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1847 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1848 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1849 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1850 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1851 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1852 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1853 #~ "\n"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
1856 #~ "  -A,  --accept=LISTE               liste séparée par des virgules d'extensions acceptées.\n"
1857 #~ "  -R,  --reject=LISTE               liste séparée par des virgules d'extensions rejetées.\n"
1858 #~ "  -D,  --domains=LISTE              liste séparée par des virgules de domaines acceptés.\n"
1859 #~ "       --exclude-domains=LISTE      liste séparée par des virgules de domaines rejetés.\n"
1860 #~ "       --follow-ftp                 suivre les liens FTP à partir des documents HTML\n"
1861 #~ "       --follow-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à suivre\n"
1862 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à ignorer\n"
1863 #~ "  -H,  --span-hosts                 la récursion suit d'un hôte à l'autre.\n"
1864 #~ "  -L,  --relative                   suivre les liens relatifs seulement.\n"
1865 #~ "  -I,  --include-directories=LISTE  lister les répertoires permis.\n"
1866 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTE  lister les répertoire exclus.\n"
1867 #~ "  -np, --no-parent                  ne pas remonter vers le répertoire parent.\n"
1868 #~ "\n"
1869
1870 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1871 #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
1872
1873 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
1874 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
1875
1876 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1877 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
1878
1879 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1880 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
1881
1882 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1883 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
1884
1885 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1886 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
1887
1888 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1889 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
1890
1891 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1892 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
1893
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "\n"
1896 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1897 #~ "Execution continued in background.\n"
1898 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "\n"
1901 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
1902 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
1903 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
1904
1905 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1906 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
1907
1908 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
1909 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
1910
1911 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1912 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
1913
1914 #~ msgid "Invalid port specification"
1915 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
1916
1917 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1918 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
1919
1920 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1921 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
1922
1923 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1924 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
1925
1926 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1927 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
1928
1929 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1930 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
1931
1932 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1933 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé un nom complet (FQDN) !\n"
1934
1935 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1936 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
1937
1938 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1939 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
1940
1941 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1942 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
1943
1944 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1945 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1949 #~ "\n"
1950 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"