]> sjero.net Git - wget/blob - po/fr.po
Automated merge with file:/home/micah/devel/wget/eleven
[wget] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/connect.c:195
19 #, c-format
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
22
23 #: src/connect.c:267
24 #, c-format
25 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
27
28 #: src/connect.c:270
29 #, c-format
30 msgid "Connecting to %s:%d... "
31 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
32
33 #: src/connect.c:330
34 msgid "connected.\n"
35 msgstr "connecté.\n"
36
37 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
38 #, c-format
39 msgid "failed: %s.\n"
40 msgstr "échec: %s.\n"
41
42 #: src/convert.c:171
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
45 msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
46
47 #: src/convert.c:196
48 #, c-format
49 msgid "Converting %s... "
50 msgstr "Conversion de %s..."
51
52 #: src/convert.c:209
53 msgid "nothing to do.\n"
54 msgstr "rien à faire.\n"
55
56 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
57 #, c-format
58 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
59 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
60
61 #: src/convert.c:232
62 #, c-format
63 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
64 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
65
66 #: src/convert.c:441
67 #, c-format
68 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
69 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
70
71 #: src/cookies.c:443
72 #, c-format
73 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
74 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
75
76 #: src/cookies.c:685
77 #, c-format
78 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
79 msgstr ""
80 "Les cookies provenant de %s a provoqué une tentative de changement de "
81 "domaine à %s\n"
82
83 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
84 #, c-format
85 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
86 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
87
88 #: src/cookies.c:1287
89 #, c-format
90 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
91 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
92
93 #: src/cookies.c:1290
94 #, c-format
95 msgid "Error closing `%s': %s\n"
96 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
97
98 #: src/ftp-ls.c:836
99 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
100 msgstr ""
101 "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
102 "la Unix.\n"
103
104 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
105 #, c-format
106 msgid "Index of /%s on %s:%d"
107 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
108
109 #: src/ftp-ls.c:907
110 #, c-format
111 msgid "time unknown       "
112 msgstr "heure inconnue     "
113
114 #: src/ftp-ls.c:911
115 #, c-format
116 msgid "File        "
117 msgstr "Fichier     "
118
119 #: src/ftp-ls.c:914
120 #, c-format
121 msgid "Directory   "
122 msgstr "Répertoire  "
123
124 #: src/ftp-ls.c:917
125 #, c-format
126 msgid "Link        "
127 msgstr "Lien        "
128
129 #: src/ftp-ls.c:920
130 #, c-format
131 msgid "Not sure    "
132 msgstr "Incertain   "
133
134 #: src/ftp-ls.c:938
135 #, c-format
136 msgid " (%s bytes)"
137 msgstr " (%s octets)"
138
139 #: src/ftp.c:209
140 #, c-format
141 msgid "Length: %s"
142 msgstr "Longueur: %s"
143
144 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
145 #, c-format
146 msgid ", %s (%s) remaining"
147 msgstr ", %s (%s) restant"
148
149 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
150 #, c-format
151 msgid ", %s remaining"
152 msgstr ", %s restant"
153
154 #: src/ftp.c:222
155 msgid " (unauthoritative)\n"
156 msgstr " (non certifiée)\n"
157
158 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
159 #: src/ftp.c:298
160 #, c-format
161 msgid "Logging in as %s ... "
162 msgstr "Ouverture de session en %s..."
163
164 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
165 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
166 #: src/ftp.c:850
167 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
168 msgstr ""
169 "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
170
171 #: src/ftp.c:318
172 msgid "Error in server greeting.\n"
173 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
174
175 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
176 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
177 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
178 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
179
180 #: src/ftp.c:331
181 msgid "The server refuses login.\n"
182 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
183
184 #: src/ftp.c:337
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
187
188 #: src/ftp.c:343
189 msgid "Logged in!\n"
190 msgstr "Session établie!\n"
191
192 #: src/ftp.c:365
193 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
194 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
195
196 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
197 msgid "done.    "
198 msgstr "complété.    "
199
200 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
201 msgid "done.\n"
202 msgstr "complété.\n"
203
204 #: src/ftp.c:453
205 #, c-format
206 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
207 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
208
209 #: src/ftp.c:465
210 msgid "done.  "
211 msgstr "complété.  "
212
213 #: src/ftp.c:471
214 msgid "==> CWD not needed.\n"
215 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
216
217 #: src/ftp.c:564
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "No such directory `%s'.\n"
221 "\n"
222 msgstr ""
223 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
224 "\n"
225
226 #. do not CWD
227 #: src/ftp.c:579
228 msgid "==> CWD not required.\n"
229 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
230
231 #: src/ftp.c:639
232 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
233 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
234
235 #: src/ftp.c:643
236 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
237 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
238
239 #: src/ftp.c:660
240 #, c-format
241 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
242 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
243
244 #: src/ftp.c:708
245 #, c-format
246 msgid "Bind error (%s).\n"
247 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
248
249 #: src/ftp.c:714
250 msgid "Invalid PORT.\n"
251 msgstr "Port non valable.\n"
252
253 #: src/ftp.c:760
254 msgid ""
255 "\n"
256 "REST failed, starting from scratch.\n"
257 msgstr ""
258 "\n"
259 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
260
261 #: src/ftp.c:821
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "No such file `%s'.\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "Fichier « %s » inexistant.\n"
268 "\n"
269
270 #: src/ftp.c:868
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "No such file or directory `%s'.\n"
274 "\n"
275 msgstr ""
276 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
277 "\n"
278
279 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
280 #. what functions like unique_create typically do)
281 #. because we told the user we'd use this name.
282 #. Instead, return and retry the download.
283 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
284 #, c-format
285 msgid "%s has sprung into existence.\n"
286 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
287
288 #: src/ftp.c:982
289 #, c-format
290 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
291 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
292
293 #: src/ftp.c:991
294 #, c-format
295 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
296 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
297
298 #: src/ftp.c:1006
299 msgid "Control connection closed.\n"
300 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
301
302 #: src/ftp.c:1024
303 msgid "Data transfer aborted.\n"
304 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
305
306 #: src/ftp.c:1092
307 #, c-format
308 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
309 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
310
311 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
312 #, c-format
313 msgid "(try:%2d)"
314 msgstr "(essai:%2d)"
315
316 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
323 "\n"
324
325 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
326 #, c-format
327 msgid "Removing %s.\n"
328 msgstr "Destruction de %s.\n"
329
330 #: src/ftp.c:1314
331 #, c-format
332 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
333 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
334
335 #: src/ftp.c:1329
336 #, c-format
337 msgid "Removed `%s'.\n"
338 msgstr "« %s » détruit.\n"
339
340 #: src/ftp.c:1362
341 #, c-format
342 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
343 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
344
345 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
346 #. are both equal.
347 #: src/ftp.c:1432
348 #, c-format
349 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
350 msgstr ""
351 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
352 "récupération.\n"
353
354 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
355 #: src/ftp.c:1439
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
359 "\n"
360 msgstr ""
361 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
362
363 #. Sizes do not match
364 #: src/ftp.c:1446
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
368 "\n"
369 msgstr ""
370 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
371 "\n"
372
373 #: src/ftp.c:1464
374 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
375 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
376
377 #: src/ftp.c:1481
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
381 "\n"
382 msgstr ""
383 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
384 "\n"
385
386 #: src/ftp.c:1489
387 #, c-format
388 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
389 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
390
391 #: src/ftp.c:1499
392 #, c-format
393 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
394 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
395
396 #: src/ftp.c:1511
397 #, c-format
398 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
399 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
400
401 #: src/ftp.c:1520
402 #, c-format
403 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
404 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1547
407 #, c-format
408 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
409 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
410
411 #: src/ftp.c:1575
412 #, c-format
413 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
414 msgstr ""
415 "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
416 "%d.\n"
417
418 #: src/ftp.c:1625
419 #, c-format
420 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
421 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
422
423 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
424 #, c-format
425 msgid "Rejecting `%s'.\n"
426 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
427
428 #. No luck.
429 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
430 #. reason that nothing was retrieved.
431 #: src/ftp.c:1753
432 #, c-format
433 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
434 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
435
436 #: src/ftp.c:1819
437 #, c-format
438 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
439 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n"
440
441 #: src/ftp.c:1824
442 #, c-format
443 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
444 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
445
446 #: src/getopt.c:670
447 #, c-format
448 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
449 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
450
451 #: src/getopt.c:695
452 #, c-format
453 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
454 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
455
456 #: src/getopt.c:700
457 #, c-format
458 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
459 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
460
461 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
462 #, c-format
463 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
464 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
465
466 #. --option
467 #: src/getopt.c:747
468 #, c-format
469 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
470 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
471
472 #. +option or -option
473 #: src/getopt.c:751
474 #, c-format
475 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
476 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
477
478 #. 1003.2 specifies the format of this message.
479 #: src/getopt.c:777
480 #, c-format
481 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
482 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
483
484 #: src/getopt.c:780
485 #, c-format
486 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
487 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
488
489 #. 1003.2 specifies the format of this message.
490 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
491 #, c-format
492 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
493 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
494
495 #: src/getopt.c:857
496 #, c-format
497 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
498 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
499
500 #: src/getopt.c:875
501 #, c-format
502 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
503 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
504
505 #: src/host.c:347
506 msgid "Unknown host"
507 msgstr "Hôte inconnu"
508
509 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
510 #. circumstances.
511 #: src/host.c:351
512 msgid "Temporary failure in name resolution"
513 msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom"
514
515 #: src/host.c:353
516 msgid "Unknown error"
517 msgstr "ERREUR inconnue"
518
519 #: src/host.c:714
520 #, c-format
521 msgid "Resolving %s... "
522 msgstr "Résolution de %s... "
523
524 #: src/host.c:761
525 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
526 msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
527
528 #: src/host.c:784
529 msgid "failed: timed out.\n"
530 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
531
532 #: src/html-url.c:288
533 #, c-format
534 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
535 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
536
537 #: src/html-url.c:695
538 #, c-format
539 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
540 msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n"
541
542 #: src/http.c:367
543 #, c-format
544 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
545 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
546
547 #: src/http.c:736
548 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
549 msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé"
550
551 #: src/http.c:1413
552 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
553 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
554
555 #: src/http.c:1566
556 #, c-format
557 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
558 msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n"
559
560 #: src/http.c:1615
561 #, c-format
562 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
563 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
564
565 #: src/http.c:1684
566 #, c-format
567 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
568 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
569
570 #: src/http.c:1704
571 #, c-format
572 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
573 msgstr "Échec du tunneling proxy: %s"
574
575 #: src/http.c:1749
576 #, c-format
577 msgid "%s request sent, awaiting response... "
578 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
579
580 #: src/http.c:1760
581 msgid "No data received.\n"
582 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
583
584 #: src/http.c:1767
585 #, c-format
586 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
587 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
588
589 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
590 #. retrieve the file
591 #: src/http.c:1813
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
595 "\n"
596 msgstr ""
597 "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
598 "\n"
599
600 #. If the authentication header is missing or
601 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
602 #: src/http.c:1966
603 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
604 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
605
606 #: src/http.c:1997
607 msgid "Authorization failed.\n"
608 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
609
610 #: src/http.c:2011
611 msgid "Malformed status line"
612 msgstr "Ligne d'état mal composée"
613
614 #: src/http.c:2013
615 msgid "(no description)"
616 msgstr "(pas de description)"
617
618 #: src/http.c:2076
619 #, c-format
620 msgid "Location: %s%s\n"
621 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
622
623 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
624 msgid "unspecified"
625 msgstr "non spécifié"
626
627 #: src/http.c:2078
628 msgid " [following]"
629 msgstr " [suivant]"
630
631 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
632 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
633 #. after the end of file and the server response with 416.
634 #: src/http.c:2134
635 msgid ""
636 "\n"
637 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
638 "\n"
639 msgstr ""
640 "\n"
641 "    Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
642 "\n"
643
644 #. No need to print this output if the body won't be
645 #. downloaded at all, or if the original server response is
646 #. printed.
647 #: src/http.c:2164
648 msgid "Length: "
649 msgstr "Longueur: "
650
651 #: src/http.c:2184
652 msgid "ignored"
653 msgstr "ignoré"
654
655 #: src/http.c:2255
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "Saving to: `%s'\n"
658 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
659
660 #: src/http.c:2335
661 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
662 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
663
664 #: src/http.c:2364
665 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: src/http.c:2450
669 #, c-format
670 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
671 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
672
673 #. Another fatal error.
674 #: src/http.c:2459
675 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
676 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
677
678 #: src/http.c:2467
679 #, c-format
680 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
681 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
682
683 #: src/http.c:2505
684 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
685 msgstr ""
686
687 #: src/http.c:2510
688 #, c-format
689 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
690 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
691
692 #: src/http.c:2526
693 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
694 msgstr ""
695 "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
696
697 #: src/http.c:2534
698 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
699 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
700
701 #: src/http.c:2558
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
705 "\n"
706 msgstr ""
707 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- "
708 "pas de récupération.\n"
709 "\n"
710
711 #: src/http.c:2566
712 #, c-format
713 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
714 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
715
716 #: src/http.c:2573
717 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
718 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
719
720 #: src/http.c:2596
721 #, fuzzy
722 msgid ""
723 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
724 "retrieving.\n"
725 "\n"
726 msgstr ""
727 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
728
729 #: src/http.c:2602
730 #, fuzzy
731 msgid ""
732 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
733 "\n"
734 msgstr ""
735 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
736 "récupération.\n"
737
738 #: src/http.c:2610
739 #, fuzzy
740 msgid ""
741 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
742 "\n"
743 msgstr ""
744 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
745 "récupération.\n"
746
747 #: src/http.c:2652
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
751 "\n"
752 msgstr ""
753 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
754 "\n"
755
756 #: src/http.c:2707
757 #, c-format
758 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
759 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
760
761 #: src/http.c:2722
762 #, c-format
763 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
764 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
765
766 #: src/http.c:2731
767 #, c-format
768 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
769 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
770
771 #: src/init.c:370
772 #, c-format
773 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
774 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
775
776 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
777 #, c-format
778 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
779 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
780
781 #: src/init.c:451
782 #, c-format
783 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
784 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
785
786 #: src/init.c:457
787 #, c-format
788 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
789 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
790
791 #: src/init.c:462
792 #, c-format
793 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
794 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
795
796 #: src/init.c:507
797 #, c-format
798 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
799 msgstr ""
800 "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s "
801 "».\n"
802
803 #: src/init.c:660
804 #, c-format
805 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
806 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
807
808 #: src/init.c:705
809 #, c-format
810 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
811 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n"
812
813 #: src/init.c:722
814 #, c-format
815 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
817
818 #: src/init.c:953 src/init.c:972
819 #, c-format
820 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
821 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
822
823 #: src/init.c:997
824 #, c-format
825 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
826 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
827
828 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
829 #, c-format
830 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
831 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
832
833 #: src/init.c:1088
834 #, c-format
835 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
836 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
837
838 #: src/init.c:1154
839 #, c-format
840 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
841 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
842
843 #: src/init.c:1213
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid ""
846 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
847 "[nocontrol].\n"
848 msgstr ""
849 "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
850
851 #: src/log.c:783
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "\n"
855 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
856 msgstr ""
857 "\n"
858 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
859
860 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
861 #. can do but disable printing completely.
862 #: src/log.c:793
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "\n"
866 "%s received.\n"
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "%s reçu.\n"
870
871 #: src/log.c:794
872 #, c-format
873 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
874 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
875
876 #: src/main.c:353
877 #, c-format
878 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
879 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
880
881 #: src/main.c:365
882 msgid ""
883 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
884 "\n"
885 msgstr ""
886 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
887 "aussi pour les options de format court.\n"
888 "\n"
889
890 #: src/main.c:367
891 msgid "Startup:\n"
892 msgstr "Démarrage:\n"
893
894 #: src/main.c:369
895 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
896 msgstr "  -V,  --version           afficher la version de Wget et quitter.\n"
897
898 #: src/main.c:371
899 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
900 msgstr "  -h,  --help              afficher l'aide-mémoire.\n"
901
902 #: src/main.c:373
903 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
904 msgstr ""
905 "  -b,  --background        passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
906
907 #: src/main.c:375
908 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
909 msgstr "  -e,  --execute=COMMANDE  exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
910
911 #: src/main.c:379
912 msgid "Logging and input file:\n"
913 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
914
915 #: src/main.c:381
916 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
917 msgstr ""
918 "  -o,  --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
919
920 #: src/main.c:383
921 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
922 msgstr "  -a,  --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
923
924 #: src/main.c:386
925 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
926 msgstr ""
927 "  -d,  --debug               afficher les informations lors de la mise au "
928 "point.\n"
929
930 #: src/main.c:389
931 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
932 msgstr ""
933 "  -q,  --quiet               exécuter en mode silencieux (sans sortie "
934 "d'affichage).\n"
935
936 #: src/main.c:391
937 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
938 msgstr ""
939 "  -v,  --verbose             exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
940
941 #: src/main.c:393
942 msgid ""
943 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
944 msgstr ""
945 "  -nv, --no-verbose          éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
946
947 #: src/main.c:395
948 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
949 msgstr ""
950 "  -i,  --input-file=FICHIER  télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
951
952 #: src/main.c:397
953 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
954 msgstr ""
955 "  -F,  --force-html          traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
956
957 #: src/main.c:399
958 msgid ""
959 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
960 msgstr ""
961 "  -B,  --base=URL            accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i "
962 "fichier.\n"
963
964 #: src/main.c:403
965 msgid "Download:\n"
966 msgstr "Téléchargement:\n"
967
968 #: src/main.c:405
969 msgid ""
970 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
971 "unlimits).\n"
972 msgstr ""
973 "  -t,  --tries=NOMBRE            fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
974 "(0 sans limite).\n"
975
976 #: src/main.c:407
977 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
978 msgstr ""
979 "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est "
980 "refusée.\n"
981
982 #: src/main.c:409
983 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
984 msgstr ""
985 "  -O,  --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
986
987 #: src/main.c:411
988 msgid ""
989 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
990 "                                 existing files.\n"
991 msgstr ""
992 "  -nc, --no-clobber              escamoter les téléchargements qui le "
993 "seraient\n"
994 "                                 à partir de fichiers existants.\n"
995
996 #: src/main.c:414
997 msgid ""
998 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
999 "file.\n"
1000 msgstr ""
1001 "  -c,  --continue                poursuivre le téléchargement d'un fichier "
1002 "partiellement téléchargé.\n"
1003
1004 #: src/main.c:416
1005 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1006 msgstr ""
1007 "       --progress=TYPE           sélectionner le type de jauge de "
1008 "progresssion de téléchargement.\n"
1009
1010 #: src/main.c:418
1011 msgid ""
1012 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1013 "                                 local.\n"
1014 msgstr ""
1015 "  -N,  --timestamping            ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
1016 "que\n"
1017 "                                 qu'il y en aient de plus récents que les "
1018 "locaux.\n"
1019
1020 #: src/main.c:421
1021 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1022 msgstr "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
1023
1024 #: src/main.c:423
1025 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1026 msgstr "       --spider                  ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
1027
1028 #: src/main.c:425
1029 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1030 msgstr ""
1031 "  -T,  --timeout=SECONDES        fixer toutes les valeurs de minuterie à "
1032 "SECONDES.\n"
1033
1034 #: src/main.c:427
1035 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1036 msgstr ""
1037 "       --dns-timeout=SECS        fixer le temps de minuterie de recherche "
1038 "dans le DNS à SECS.\n"
1039
1040 #: src/main.c:429
1041 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1042 msgstr ""
1043 "       --connect-timeout=SECS    fixer le temps de minuterie de connexion à "
1044 "SECS.\n"
1045
1046 #: src/main.c:431
1047 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1048 msgstr ""
1049 "       --read-timeout=SECS       fixer le temps de minuterie de lecture à "
1050 "SECS.\n"
1051
1052 #: src/main.c:433
1053 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1054 msgstr "  -w,  --wait=SECONDES           attendre SECONDES entre les essais.\n"
1055
1056 #: src/main.c:435
1057 msgid ""
1058 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1059 "retrieval.\n"
1060 msgstr ""
1061 "       --waitretry=SECONDES      attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1062 "récupération.\n"
1063
1064 #: src/main.c:437
1065 msgid ""
1066 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1067 "retrievals.\n"
1068 msgstr ""
1069 "       --random-wait             attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1070 "récupérations.\n"
1071
1072 #: src/main.c:439
1073 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1074 msgstr "  -Y,  --proxy                   activer explicitement le proxy.\n"
1075
1076 #: src/main.c:441
1077 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1078 msgstr "       --no-proxy                désactivier explicitement le proxy.\n"
1079
1080 #: src/main.c:443
1081 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1082 msgstr ""
1083 "  -Q,  --quota=NOMBRE            fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1084
1085 #: src/main.c:445
1086 msgid ""
1087 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1088 "host.\n"
1089 msgstr ""
1090 "       --bind-address=ADRESSE    lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
1091 "sur l'hôte local.\n"
1092
1093 #: src/main.c:447
1094 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1095 msgstr "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1096
1097 #: src/main.c:449
1098 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1099 msgstr ""
1100 "       --no-dns-cache            désactiver la recherche dans la cache du "
1101 "DNS.\n"
1102
1103 #: src/main.c:451
1104 msgid ""
1105 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1106 "allows.\n"
1107 msgstr ""
1108 "       --restrict-file-names=OS  restreindre les caractères dans les noms de "
1109 "fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1110
1111 #: src/main.c:453
1112 #, fuzzy
1113 msgid ""
1114 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1115 "directories.\n"
1116 msgstr ""
1117 "       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1118 "Length'.\n"
1119
1120 #: src/main.c:456
1121 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1122 msgstr ""
1123 "  -4,  --inet4-only              connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1124
1125 #: src/main.c:458
1126 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1127 msgstr ""
1128 "  -6,  --inet6-only              connnecter seulement sur des adresses "
1129 "IPv6.\n"
1130
1131 #: src/main.c:460
1132 msgid ""
1133 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1134 "family,\n"
1135 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1136 msgstr ""
1137 "       --prefer-family=FAMILLE   connecter d'abord sur des adresses de la "
1138 "famille spécifique,\n"
1139 "                                 soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1140
1141 #: src/main.c:464
1142 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1143 msgstr "       --user=USAGER             fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1144
1145 #: src/main.c:466
1146 msgid ""
1147 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1148 msgstr ""
1149 "       --password=MOT_DE_PASSE   fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1150
1151 #: src/main.c:470
1152 msgid "Directories:\n"
1153 msgstr "Répertoires:\n"
1154
1155 #: src/main.c:472
1156 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1157 msgstr "  -nd, --no-directories           ne pas créer de répertoires.\n"
1158
1159 #: src/main.c:474
1160 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1161 msgstr "  -x,  --force-directories        forcer la création de répertoires.\n"
1162
1163 #: src/main.c:476
1164 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1165 msgstr ""
1166 "  -nH, --no-host-directories      ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1167
1168 #: src/main.c:478
1169 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1170 msgstr ""
1171 "       --protocol-directories     utiliser le nom du protocole dans les "
1172 "répertoires.\n"
1173
1174 #: src/main.c:480
1175 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1176 msgstr ""
1177 "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1178
1179 #: src/main.c:482
1180 msgid ""
1181 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1182 "components.\n"
1183 msgstr ""
1184 "       --cut-dirs=NOMBRE          ignorer le NOMBRE de composants des "
1185 "répertoires distants.\n"
1186
1187 #: src/main.c:486
1188 msgid "HTTP options:\n"
1189 msgstr "HTTP options:\n"
1190
1191 #: src/main.c:488
1192 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1193 msgstr "       --http-user=USAGER      fixer l'USAGER http.\n"
1194
1195 #: src/main.c:490
1196 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1197 msgstr "       --http-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1198
1199 #: src/main.c:492
1200 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1201 msgstr ""
1202 "       --no-cache              permettre la cache de données sur le "
1203 "serveur.\n"
1204
1205 #: src/main.c:494
1206 msgid ""
1207 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1208 msgstr ""
1209 "  -E,  --html-extension        sauvegarder les documents HTML avec la "
1210 "terminaison `.html'.\n"
1211
1212 #: src/main.c:496
1213 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1214 msgstr ""
1215 "       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1216 "Length'.\n"
1217
1218 #: src/main.c:498
1219 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1220 msgstr ""
1221 "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1222
1223 #: src/main.c:500
1224 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/main.c:502
1228 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1229 msgstr "       --proxy-user=USAGER     fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1230
1231 #: src/main.c:504
1232 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1233 msgstr "       --proxy-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1234
1235 #: src/main.c:506
1236 msgid ""
1237 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1238 "request.\n"
1239 msgstr ""
1240 "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
1241 "requête HTTP.\n"
1242
1243 #: src/main.c:508
1244 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1245 msgstr ""
1246 "       --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
1247 "fichier.\n"
1248
1249 #: src/main.c:510
1250 msgid ""
1251 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1252 msgstr ""
1253 "  -U,  --user-agent=AGENT      s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1254 "VERSION.\n"
1255
1256 #: src/main.c:512
1257 msgid ""
1258 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1259 "connections).\n"
1260 msgstr ""
1261 "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive "
1262 "(connexions persistentes).\n"
1263
1264 #: src/main.c:514
1265 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1266 msgstr "       --no-cookies            ne pas utiliser les cookies.\n"
1267
1268 #: src/main.c:516
1269 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1270 msgstr ""
1271 "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant "
1272 "la session.\n"
1273
1274 #: src/main.c:518
1275 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1276 msgstr ""
1277 "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
1278 "la session.\n"
1279
1280 #: src/main.c:520
1281 msgid ""
1282 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1283 "cookies.\n"
1284 msgstr ""
1285 "       --keep-session-cookies  charger et sauvegarder les cookies de sesson "
1286 "(mode non permanent).\n"
1287
1288 #: src/main.c:522
1289 msgid ""
1290 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1291 "data.\n"
1292 msgstr ""
1293 "       --post-data=CHAÎNE      utiliser une méthode POST; transmettre la "
1294 "CHAÎNE comme des données.\n"
1295
1296 #: src/main.c:524
1297 msgid ""
1298 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1299 msgstr ""
1300 "       --post-file=FICHIER     utiliser une méthode POST; transmettre le "
1301 "contenue du FICHIER.\n"
1302
1303 #: src/main.c:526
1304 msgid ""
1305 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/main.c:531
1309 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1310 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1311
1312 #: src/main.c:533
1313 msgid ""
1314 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1315 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1316 msgstr ""
1317 "       --secure-protocol=PR     choisir un PR (protocole) sécuritaire, un "
1318 "parmi: auto, SSLv2,\n"
1319 "                                SSLv3 et TLSv1.\n"
1320
1321 #: src/main.c:536
1322 msgid ""
1323 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1324 msgstr ""
1325 "       --no-check-certificate   ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1326
1327 #: src/main.c:538
1328 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1329 msgstr "       --certificate=FICHIER    fichier du certificat client.\n"
1330
1331 #: src/main.c:540
1332 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1333 msgstr ""
1334 "       --certificate-type=TYPE  type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1335
1336 #: src/main.c:542
1337 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1338 msgstr "       --private-key=FICHIER    fichier de la clé privée.\n"
1339
1340 #: src/main.c:544
1341 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1342 msgstr "       --private-key-type=TYPE  type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1343
1344 #: src/main.c:546
1345 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1346 msgstr "       --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1347
1348 #: src/main.c:548
1349 msgid ""
1350 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1351 "stored.\n"
1352 msgstr ""
1353 "       --ca-directory=RÉP       répertoire où la liste de hash des "
1354 "certificats est stocké.\n"
1355
1356 #: src/main.c:550
1357 msgid ""
1358 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1359 "PRNG.\n"
1360 msgstr ""
1361 "       --random-file=FICHIER    fichier avec des données aléatoires pour le "
1362 "germe de SSL PRNG.\n"
1363
1364 #: src/main.c:552
1365 msgid ""
1366 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1367 "data.\n"
1368 msgstr ""
1369 "       --egd-file=FICHIER       dénomination de fichier du socket EGD avec "
1370 "données aléatoires.\n"
1371
1372 #: src/main.c:557
1373 msgid "FTP options:\n"
1374 msgstr "FTP options:\n"
1375
1376 #: src/main.c:559
1377 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1378 msgstr ""
1379 "       --ftp-user=USAGER       utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1380
1381 #: src/main.c:561
1382 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1383 msgstr ""
1384 "       --ftp-password=MDP      utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1385 "transfert ftp.\n"
1386
1387 #: src/main.c:563
1388 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1389 msgstr ""
1390 "       --no-remove-listing     ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1391
1392 #: src/main.c:565
1393 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1394 msgstr ""
1395 "       --no-glob               désactiver la mutilation des noms de fichiers "
1396 "par FTP.\n"
1397
1398 #: src/main.c:567
1399 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1400 msgstr ""
1401 "       --no-passive-ftp        désactiver le mode de transfert passif "
1402 "( \"passive\" ) .\n"
1403
1404 #: src/main.c:569
1405 msgid ""
1406 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1407 "dir).\n"
1408 msgstr ""
1409 "       --retr-symlinks         lors de la récursion, prendre les fichiers "
1410 "attachés à des liens (par les répertoires).\n"
1411
1412 #: src/main.c:571
1413 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1414 msgstr ""
1415 "       --preserve-permissions  préserver les permissions des fichiers "
1416 "distants.\n"
1417
1418 #: src/main.c:575
1419 msgid "Recursive download:\n"
1420 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1421
1422 #: src/main.c:577
1423 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1424 msgstr "  -r,  --recursive          spécifer un téléchargement récursif.\n"
1425
1426 #: src/main.c:579
1427 msgid ""
1428 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1429 "infinite).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  -l,  --level=NOMBRE       profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
1432 "infini).\n"
1433
1434 #: src/main.c:581
1435 msgid ""
1436 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1437 msgstr ""
1438 "       --delete-after       détruire les fichiers localementn après les "
1439 "avoir télécharger.\n"
1440
1441 #: src/main.c:583
1442 msgid ""
1443 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1444 "files.\n"
1445 msgstr ""
1446 "  -k,  --convert-links      faire pointer les liens HTML téléchargés vers "
1447 "les fichiers locaux.\n"
1448
1449 #: src/main.c:585
1450 msgid ""
1451 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1452 msgstr ""
1453 "  -K,  --backup-converted   avant de convertir le fichier X en faire "
1454 "l'archive sous X.orig.\n"
1455
1456 #: src/main.c:587
1457 msgid ""
1458 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1459 msgstr ""
1460 "  -m,  --mirror             option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
1461 "remove-listing.\n"
1462
1463 #: src/main.c:589
1464 msgid ""
1465 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1466 "page.\n"
1467 msgstr ""
1468 "  -p,  --page-requisites    obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
1469 "l'affichage de la page HTML.\n"
1470
1471 #: src/main.c:591
1472 msgid ""
1473 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1474 "comments.\n"
1475 msgstr ""
1476 "       --strict-comments    activer le traitement strict (SGML) des "
1477 "commentaires HTML.\n"
1478
1479 #: src/main.c:595
1480 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1481 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1482
1483 #: src/main.c:597
1484 msgid ""
1485 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1486 "extensions.\n"
1487 msgstr "  -A,  --accept=LISTE              liste des extensions acceptées.\n"
1488
1489 #: src/main.c:599
1490 msgid ""
1491 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1492 "extensions.\n"
1493 msgstr "  -R,  --reject=LISTE              liste des extensions rejetées.\n"
1494
1495 #: src/main.c:601
1496 msgid ""
1497 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1498 "domains.\n"
1499 msgstr "  -D,  --domains=LISTE             liste des domaines acceptés.\n"
1500
1501 #: src/main.c:603
1502 msgid ""
1503 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1504 "domains.\n"
1505 msgstr "       --exclude-domains=LISTE     liste des domaines rejetés.\n"
1506
1507 #: src/main.c:605
1508 msgid ""
1509 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1510 msgstr ""
1511 "       --follow-ftp                suivre les liens FTP à partir des "
1512 "documents HTML.\n"
1513
1514 #: src/main.c:607
1515 msgid ""
1516 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1517 "tags.\n"
1518 msgstr ""
1519 "       --follow-tags=LISTE         liste des étiquettes HTML poursuivies.\n"
1520
1521 #: src/main.c:609
1522 msgid ""
1523 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1524 "tags.\n"
1525 msgstr ""
1526 "       --ignore-tags=LISTE         liste des étiquettes HTML ignorées.\n"
1527
1528 #: src/main.c:611
1529 msgid ""
1530 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1531 msgstr ""
1532 "  -H,  --span-hosts                aller sur les hôtes externes en mode "
1533 "récursif.\n"
1534
1535 #: src/main.c:613
1536 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1537 msgstr ""
1538 "  -L,  --relative                  suivre les liens relatifs seulement.\n"
1539
1540 #: src/main.c:615
1541 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1542 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1543
1544 #: src/main.c:617
1545 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1546 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1547
1548 #: src/main.c:619
1549 msgid ""
1550 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1551 msgstr ""
1552 "  -np, --no-parent                 ne pas remonter dans le répertoire "
1553 "parent.\n"
1554
1555 #: src/main.c:623
1556 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1557 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1558
1559 #: src/main.c:628
1560 #, c-format
1561 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1562 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1563
1564 #: src/main.c:668
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1567 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1568
1569 #: src/main.c:670
1570 msgid ""
1571 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1572 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1573 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1574 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/main.c:675
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1584
1585 #: src/main.c:677
1586 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1590 #. pre-1.5 `--help' page.
1591 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1592 #, c-format
1593 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1594 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1595
1596 #: src/main.c:790
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1599 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1600
1601 #: src/main.c:845
1602 #, c-format
1603 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1604 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1605
1606 #: src/main.c:851
1607 #, c-format
1608 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1609 msgstr ""
1610 "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
1611 "temps.\n"
1612
1613 #: src/main.c:859
1614 #, c-format
1615 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1616 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1617
1618 #: src/main.c:869
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/main.c:877
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1626 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1627
1628 #. No URL specified.
1629 #: src/main.c:885
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: missing URL\n"
1632 msgstr "%s: URL manquant\n"
1633
1634 #: src/main.c:1005
1635 #, c-format
1636 msgid "No URLs found in %s.\n"
1637 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1638
1639 #: src/main.c:1023
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid ""
1642 "FINISHED --%s--\n"
1643 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1644 msgstr ""
1645 "\n"
1646 "Terminé --%s--\n"
1647 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1648
1649 #: src/main.c:1032
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1652 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1653
1654 #: src/mswindows.c:96
1655 #, c-format
1656 msgid "Continuing in background.\n"
1657 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1658
1659 #: src/mswindows.c:289
1660 #, c-format
1661 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1662 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1663
1664 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1665 #, c-format
1666 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1667 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1668
1669 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1672 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1673
1674 #: src/netrc.c:375
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1677 msgstr ""
1678 "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une "
1679 "machine\n"
1680
1681 #: src/netrc.c:406
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1684 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1685
1686 #: src/netrc.c:470
1687 #, c-format
1688 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1689 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1690
1691 #: src/netrc.c:480
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1694 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1695
1696 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1697 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1698 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1699 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1700 #: src/openssl.c:112
1701 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1702 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1703
1704 #: src/openssl.c:172
1705 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1706 msgstr ""
1707 "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-"
1708 "file.\n"
1709
1710 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1711 #. him about problems with the server's certificate.
1712 #: src/openssl.c:487
1713 msgid "ERROR"
1714 msgstr "ERREUR"
1715
1716 #: src/openssl.c:487
1717 msgid "WARNING"
1718 msgstr "AVERTISSEMENT"
1719
1720 #: src/openssl.c:496
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1723 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1724
1725 #: src/openssl.c:517
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1728 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1729
1730 #: src/openssl.c:525
1731 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/openssl.c:529
1735 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/openssl.c:532
1739 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/openssl.c:535
1743 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/openssl.c:567
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1750 msgstr ""
1751 "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte "
1752 "demandé `%s'.\n"
1753
1754 #: src/openssl.c:580
1755 #, c-format
1756 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1757 msgstr ""
1758 "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-"
1759 "certificate'.\n"
1760
1761 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1762 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1763 #. digits in the skipped amount in K.
1764 #: src/progress.c:238
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid ""
1767 "\n"
1768 "%*s[ skipping %sK ]"
1769 msgstr ""
1770 "\n"
1771 "%*s[ escamotage %dK ]"
1772
1773 #: src/progress.c:452
1774 #, c-format
1775 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1776 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1777
1778 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1779 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1780 #: src/progress.c:946
1781 #, c-format
1782 msgid "  eta %s"
1783 msgstr ""
1784
1785 #. When the download is done, print the elapsed time.
1786 #. Note to translators: this should not take up more room than
1787 #. available here.  Abbreviate if necessary.
1788 #: src/progress.c:961
1789 msgid "   in "
1790 msgstr ""
1791
1792 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1793 #. the realtime clock.
1794 #: src/ptimer.c:160
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1797 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
1798
1799 #: src/recur.c:377
1800 #, c-format
1801 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1802 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1803
1804 #: src/res.c:392
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot open %s: %s"
1807 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
1808
1809 #: src/res.c:544
1810 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1811 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1812
1813 #: src/retr.c:651
1814 #, c-format
1815 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1816 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1817
1818 #: src/retr.c:659
1819 #, c-format
1820 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1821 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1822
1823 #: src/retr.c:745
1824 #, c-format
1825 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1826 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1827
1828 #: src/retr.c:880
1829 msgid ""
1830 "Giving up.\n"
1831 "\n"
1832 msgstr ""
1833 "Abandon.\n"
1834 "\n"
1835
1836 #: src/retr.c:880
1837 msgid ""
1838 "Retrying.\n"
1839 "\n"
1840 msgstr ""
1841 "Nouvel essai.\n"
1842 "\n"
1843
1844 #: src/spider.c:137
1845 msgid ""
1846 "Found no broken links.\n"
1847 "\n"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/spider.c:144
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Found %d broken link.\n"
1854 "\n"
1855 msgid_plural ""
1856 "Found %d broken links.\n"
1857 "\n"
1858 msgstr[0] ""
1859 msgstr[1] ""
1860
1861 #: src/spider.c:154
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "%s referred by:\n"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "%s reçu.\n"
1867
1868 #: src/spider.c:159
1869 #, c-format
1870 msgid "    %s\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/url.c:619
1874 msgid "No error"
1875 msgstr "Aucune erreur"
1876
1877 #: src/url.c:621
1878 msgid "Unsupported scheme"
1879 msgstr "Schème non supporté"
1880
1881 #: src/url.c:623
1882 msgid "Invalid host name"
1883 msgstr "Nom de l'hôte invalide"
1884
1885 #: src/url.c:625
1886 msgid "Bad port number"
1887 msgstr "Mauvais numéro de port"
1888
1889 #: src/url.c:627
1890 msgid "Invalid user name"
1891 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1892
1893 #: src/url.c:629
1894 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1895 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1896
1897 #: src/url.c:631
1898 msgid "IPv6 addresses not supported"
1899 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1900
1901 #: src/url.c:633
1902 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1903 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1904
1905 #. parent, no error
1906 #: src/utils.c:324
1907 #, c-format
1908 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1909 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1910
1911 #: src/utils.c:372
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1914 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1915
1916 #: src/xmalloc.c:62
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1919 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1920
1921 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1922 #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
1923
1924 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1925 #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
1926
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1929 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
1932 #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
1933
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1936 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1937 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1938 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1941 #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1942 #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1943 #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1944 #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
1945 #~ "License ».\n"
1946
1947 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1948 #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
1949
1950 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1951 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
1952
1953 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1954 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
1955
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1958 #~ "\n"
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
1961 #~ "\n"
1962
1963 #~ msgid "Empty host"
1964 #~ msgstr "Hôte vide"
1965
1966 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
1967 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
1968
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "\n"
1971 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "\n"
1974 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
1975
1976 #~ msgid " [%s to go]"
1977 #~ msgstr " [%s restant]"
1978
1979 #~ msgid "Host not found"
1980 #~ msgstr "Hôte non repéré"
1981
1982 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1983 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
1984
1985 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1986 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
1987
1988 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1989 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
1990
1991 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1992 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
1993
1994 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1995 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
1996
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "\n"
1999 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2000 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2001 #~ "\n"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "\n"
2004 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
2005 #~ "».\n"
2006 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
2007 #~ "\n"
2008
2009 #~ msgid " (%s to go)"
2010 #~ msgstr " (%s restant)"
2011
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "Startup:\n"
2014 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2015 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2016 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2017 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2018 #~ "\n"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Démarrage:\n"
2021 #~ "  -V,  --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
2022 #~ "  -h,  --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
2023 #~ "  -b,  --background            travailler à l'arrière plan après le "
2024 #~ "démarrage.\n"
2025 #~ "  -e,  --execute=COMMAND       exécuter une commande de style « .wgetrc "
2026 #~ "».\n"
2027 #~ "\n"
2028
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "Logging and input file:\n"
2031 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2032 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2033 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2034 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2035 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2036 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2037 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2038 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2039 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2040 #~ "file.\n"
2041 #~ "\n"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
2044 #~ "  -o,  --output-file=FICHIER   journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
2045 #~ "  -a,  --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
2046 #~ "  -d,  --debug                 afficher les informations de mise au "
2047 #~ "point.\n"
2048 #~ "  -q,  --quiet                 travailler silencieusement (sans sortie).\n"
2049 #~ "  -v,  --verbose               travailler en mode bavard (par défaut).\n"
2050 #~ "  -nv, --non-verbose           ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2051 #~ "                               mais garder un niveau informatif "
2052 #~ "suffisant.\n"
2053 #~ "  -i,  --input-file=FICHIER    lire les URL du FICHIER.\n"
2054 #~ "  -F,  --force-html            traiter le fichier d'entrée comme du code "
2055 #~ "HTML.\n"
2056 #~ "  -B,  --base=URL              ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
2057 #~ "fichier.\n"
2058 #~ "\n"
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "Download:\n"
2062 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2063 #~ "unlimits).\n"
2064 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
2065 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2066 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2067 #~ "suffixes.\n"
2068 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2069 #~ "file.\n"
2070 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2071 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2072 #~ "local.\n"
2073 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2074 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2075 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
2076 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2077 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
2078 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
2079 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2080 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2081 #~ "retrieval.\n"
2082 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2083 #~ "retrievals.\n"
2084 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2085 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2086 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2087 #~ "host.\n"
2088 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2089 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
2090 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2091 #~ "allows.\n"
2092 #~ "\n"
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Téléchargement:\n"
2095 #~ "  -t,  --tries=NOMBRE            initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
2096 #~ "limite).\n"
2097 #~ "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est "
2098 #~ "refusée.\n"
2099 #~ "  -O   --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
2100 #~ "  -nc, --no-clobber              ne pas écraser les fichiers existants.\n"
2101 #~ "  -c,  --continue                redémarrer la récupération d'un fichier "
2102 #~ "existant.\n"
2103 #~ "       --progress=STYLE          utiliser le STYLE de jauge de "
2104 #~ "progression.\n"
2105 #~ "  -N,  --timestamping            ne pas récupérer un fichier plus vieux "
2106 #~ "qu'un fichier local.\n"
2107 #~ "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
2108 #~ "       --spider                  ne rien télécharger.\n"
2109 #~ "  -T,  --timeout=SECONDES        initialiser le délai de grâce en "
2110 #~ "SECONDES.\n"
2111 #~ "       --dns-timeout=N           fixer la minuterie de recherche du DNS à "
2112 #~ "N secondes.\n"
2113 #~ "       --connect-timeout=N       fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
2114 #~ "       --read-timeout=N          fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
2115 #~ "  -w,  --wait=N                  attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2116 #~ "       --waitretry=N             attendre 1...N secondes entre les "
2117 #~ "essais.\n"
2118 #~ "       --random-wait             attendre de 0...2*N secondes entre les "
2119 #~ "essais.\n"
2120 #~ "  -Y,  --proxy=on/off            activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2121 #~ "le proxy.\n"
2122 #~ "  -Q,  --quota=N                 initialiser le quota de récupération à "
2123 #~ "N.\n"
2124 #~ "       --bind-address=ADDRESS    lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
2125 #~ "l'hôte local.\n"
2126 #~ "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
2127 #~ "       --dns-cache=off           désactiver la cache lors de la "
2128 #~ "résolution DNS.\n"
2129 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2130 #~ "allows.\n"
2131 #~ "\n"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "Directories:\n"
2135 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
2136 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2137 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2138 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2139 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2140 #~ "components.\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Répertoires:\n"
2144 #~ "  -nd  --no-directories            ne pas créer les répertoires.\n"
2145 #~ "  -x,  --force-directories         forcer la création des répertoires.\n"
2146 #~ "  -nH, --no-host-directories       ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
2147 #~ "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE  sauvegarder les fichiers avec le "
2148 #~ "PRÉFIXE/...\n"
2149 #~ "       --cut-dirs=N                ignorer N composants des répertoires "
2150 #~ "de l'hôte.\n"
2151 #~ "\n"
2152
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "HTTP options:\n"
2155 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2156 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2157 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2158 #~ "allowed).\n"
2159 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2160 #~ "extension.\n"
2161 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2162 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2163 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2164 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2165 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2166 #~ "request.\n"
2167 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2168 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2169 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2170 #~ "connections).\n"
2171 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2172 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2173 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2174 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
2175 #~ "data.\n"
2176 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
2177 #~ "\n"
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Options HTTP:\n"
2180 #~ "       --http-user=USAGER      utiliser le nom d'USAGER http.\n"
2181 #~ "       --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2182 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2183 #~ "  -C,  --cache=on/off          activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2184 #~ "le cache\n"
2185 #~ "                               de données du serveur (activé par défaut)\n"
2186 #~ "  -E,  --html-extension        sauvegarder tous les documents texte/html "
2187 #~ "avec un suffixe .html\n"
2188 #~ "       --ignore-length         ignorer le champ « Content-Length » de "
2189 #~ "l'en-tête.\n"
2190 #~ "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
2191 #~ "       --proxy-user=USAGER     utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
2192 #~ "       --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2193 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2194 #~ "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
2195 #~ "requête HTTP.\n"
2196 #~ "  -s,  --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
2197 #~ "fichier.\n"
2198 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT      identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
2199 #~ "VERSION.\n"
2200 #~ "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive "
2201 #~ "(connexions persistantes).\n"
2202 #~ "       --cookies=off           ne pas utiliser les cookies.\n"
2203 #~ "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER "
2204 #~ "avant la session.\n"
2205 #~ "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
2206 #~ "après la session.\n"
2207 #~ "       --post-data=CHAÎNE      utiliser la méthode POST; transmettre la "
2208 #~ "CHAÎNE comme des données.\n"
2209 #~ "       --post-file=FICHIER     utiliser la méthode POST; transmettre le "
2210 #~ "contenu du FICHIER.\n"
2211 #~ "\n"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2215 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2216 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2217 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2218 #~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
2219 #~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
2220 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2221 #~ "(DER)\n"
2222 #~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
2223 #~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2224 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2225 #~ "\n"
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
2228 #~ "       --sslcertfile=FICHIER     certificat optionel du client.\n"
2229 #~ "       --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
2230 #~ "certificat.\n"
2231 #~ "       --egd-file=FICHIER        nom du fichier pour le socket EGD.\n"
2232 #~ "       --sslcadir=RÉP            RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
2233 #~ "sont stockés\n"
2234 #~ "       --sslcafile=FICHIER       fichier lié avec les CA\n"
2235 #~ "       --sslcerttype=0/1         type de certficat-client 0=PEM (par "
2236 #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
2237 #~ "       --sslcheckcert=0/1        vérifier le certificat du serveur versus "
2238 #~ "le CA fourni\n"
2239 #~ "       --sslprotocol=0-3         sélectionner le protocol SSL ; "
2240 #~ "0=automatic,\n"
2241 #~ "                                 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2242 #~ "\n"
2243
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "FTP options:\n"
2246 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2247 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2248 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2249 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2250 #~ "dirs).\n"
2251 #~ "\n"
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "Option FTP:\n"
2254 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
2255 #~ "  -g,  --glob=on/off           écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off "
2256 #~ "») les noms de fichiers\n"
2257 #~ "       --passive-ftp           utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
2258 #~ "       --retr-symlinks         récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
2259 #~ "\n"
2260
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "Recursive retrieval:\n"
2263 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
2264 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2265 #~ "infinite).\n"
2266 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2267 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2268 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2269 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2270 #~ "nr.\n"
2271 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2272 #~ "page.\n"
2273 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
2274 #~ "comments.\n"
2275 #~ "\n"
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "Récupération récursive:\n"
2278 #~ "  -r,  --recursive             récupération récursive sur le web -- "
2279 #~ "utiliser avec précaution!.\n"
2280 #~ "  -l,  --level=N               fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
2281 #~ "sans limite).\n"
2282 #~ "       --delete-after          détruire les fichiers téléchargés.\n"
2283 #~ "  -k,  --convert-links         convertir les liens non relatifs en liens "
2284 #~ "relatifs.\n"
2285 #~ "  -K,  --backup-converted      avant de convertir le fichier X, "
2286 #~ "l'archiver sous X.orig\n"
2287 #~ "  -m,  --mirror                activer l'option de récupération en mode "
2288 #~ "miroir.\n"
2289 #~ "  -p,  --page-requisites       ramasser toutes les images, etc. avant "
2290 #~ "d'afficher la page HTML\n"
2291 #~ "       --strict-comments       activer le traitement strict (SGML) des "
2292 #~ "commentaires HTML.\n"
2293 #~ "\n"
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2297 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2298 #~ "extensions.\n"
2299 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2300 #~ "extensions.\n"
2301 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2302 #~ "domains.\n"
2303 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2304 #~ "domains.\n"
2305 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2306 #~ "documents.\n"
2307 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2308 #~ "tags.\n"
2309 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2310 #~ "tags.\n"
2311 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2312 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2313 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2314 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2315 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2316 #~ "directory.\n"
2317 #~ "\n"
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
2320 #~ "  -A,  --accept=LISTE               liste séparée par des virgules "
2321 #~ "d'extensions acceptées.\n"
2322 #~ "  -R,  --reject=LISTE               liste séparée par des virgules "
2323 #~ "d'extensions rejetées.\n"
2324 #~ "  -D,  --domains=LISTE              liste séparée par des virgules de "
2325 #~ "domaines acceptés.\n"
2326 #~ "       --exclude-domains=LISTE      liste séparée par des virgules de "
2327 #~ "domaines rejetés.\n"
2328 #~ "       --follow-ftp                 suivre les liens FTP à partir des "
2329 #~ "documents HTML\n"
2330 #~ "       --follow-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de "
2331 #~ "marqueurs HTML à suivre\n"
2332 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de "
2333 #~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
2334 #~ "  -H,  --span-hosts                 la récursion suit d'un hôte à "
2335 #~ "l'autre.\n"
2336 #~ "  -L,  --relative                   suivre les liens relatifs seulement.\n"
2337 #~ "  -I,  --include-directories=LISTE  lister les répertoires permis.\n"
2338 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTE  lister les répertoire exclus.\n"
2339 #~ "  -np, --no-parent                  ne pas remonter vers le répertoire "
2340 #~ "parent.\n"
2341 #~ "\n"
2342
2343 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2344 #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
2345
2346 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2347 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
2348
2349 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2350 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
2351
2352 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2353 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
2354
2355 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2356 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
2357
2358 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2359 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
2360
2361 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2362 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
2363
2364 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2365 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
2366
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "\n"
2369 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2370 #~ "Execution continued in background.\n"
2371 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "\n"
2374 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
2375 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
2376 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2377
2378 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2379 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
2380
2381 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2382 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
2383
2384 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2385 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
2386
2387 #~ msgid "Invalid port specification"
2388 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
2389
2390 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2391 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
2392
2393 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2394 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
2395
2396 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2397 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
2398
2399 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2400 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
2401
2402 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2403 #~ msgstr ""
2404 #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
2405 #~ "inverse.\n"
2406
2407 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
2410 #~ "un nom complet (FQDN) !\n"
2411
2412 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2413 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
2414
2415 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2416 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
2417
2418 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2419 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
2420
2421 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2422 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
2423
2424 #~ msgid ""
2425 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2426 #~ "\n"
2427 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"