]> sjero.net Git - wget/blob - po/fr.po
Documentation fixes for IRI options, and rename --locale -> --local-encoding.
[wget] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU wget 1.11.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-25 20:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: lib/error.c:125
21 #, fuzzy
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "ERREUR inconnue"
24
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
29
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument.\n"
34
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne prend pas d'argument.\n"
39
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
44
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
49
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
54
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 #, c-format
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 #, c-format
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 #, c-format
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
74
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 #, c-format
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument.\n"
79
80 #. TRANSLATORS:
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'".  If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #.
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
99 #: lib/quotearg.c:249
100 msgid "`"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/quotearg.c:250
104 msgid "'"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr ""
110
111 #: src/connect.c:207
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
115
116 #: src/connect.c:291
117 #, c-format
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
120
121 #: src/connect.c:298
122 #, c-format
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
125
126 #: src/connect.c:358
127 msgid "connected.\n"
128 msgstr "connecté.\n"
129
130 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
131 #, c-format
132 msgid "failed: %s.\n"
133 msgstr "échec: %s.\n"
134
135 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse de l'hôte `%s'\n"
139
140 #: src/convert.c:185
141 #, c-format
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "%d fichiers convertis en %s secondes.\n"
144
145 #: src/convert.c:213
146 #, c-format
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "Conversion de %s..."
149
150 #: src/convert.c:226
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "rien à faire.\n"
153
154 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
155 #, c-format
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
158
159 #: src/convert.c:249
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "ÉCHEC de suppression de « %s »: %s\n"
163
164 #: src/convert.c:464
165 #, c-format
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
168
169 #: src/cookies.c:443
170 #, c-format
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
173
174 #: src/cookies.c:686
175 #, c-format
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "Un cookie provenant de %s a tenté de changer le domaine en %s\n"
178
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
183
184 #: src/cookies.c:1289
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Erreur d'écriture dans « %s »: %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:1292
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
193
194 #: src/ftp-ls.c:1065
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196 msgstr ""
197 "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
198 "la Unix.\n"
199
200 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201 #, c-format
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
204
205 #: src/ftp-ls.c:1143
206 #, c-format
207 msgid "time unknown       "
208 msgstr "heure inconnue     "
209
210 #: src/ftp-ls.c:1147
211 #, c-format
212 msgid "File        "
213 msgstr "Fichier     "
214
215 #: src/ftp-ls.c:1150
216 #, c-format
217 msgid "Directory   "
218 msgstr "Répertoire  "
219
220 #: src/ftp-ls.c:1153
221 #, c-format
222 msgid "Link        "
223 msgstr "Lien        "
224
225 #: src/ftp-ls.c:1156
226 #, c-format
227 msgid "Not sure    "
228 msgstr "Incertain   "
229
230 #: src/ftp-ls.c:1179
231 #, c-format
232 msgid " (%s bytes)"
233 msgstr " (%s octets)"
234
235 #: src/ftp.c:220
236 #, c-format
237 msgid "Length: %s"
238 msgstr "Longueur: %s"
239
240 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
241 #, c-format
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) restant"
244
245 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
246 #, c-format
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ", %s restant"
249
250 #: src/ftp.c:233
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (non certifiée)\n"
253
254 #: src/ftp.c:311
255 #, c-format
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Ouverture de session en %s..."
258
259 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
260 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
261 #: src/ftp.c:1034
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr ""
264 "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
265
266 #: src/ftp.c:332
267 msgid "Error in server greeting.\n"
268 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
269
270 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
271 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
272 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
273 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
274
275 #: src/ftp.c:345
276 msgid "The server refuses login.\n"
277 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
278
279 #: src/ftp.c:351
280 msgid "Login incorrect.\n"
281 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
282
283 #: src/ftp.c:357
284 msgid "Logged in!\n"
285 msgstr "Session établie!\n"
286
287 #: src/ftp.c:379
288 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
289 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
290
291 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
292 msgid "done.    "
293 msgstr "complété.    "
294
295 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
296 msgid "done.\n"
297 msgstr "complété.\n"
298
299 #: src/ftp.c:480
300 #, c-format
301 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
302 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
303
304 #: src/ftp.c:492
305 msgid "done.  "
306 msgstr "complété.  "
307
308 #: src/ftp.c:498
309 msgid "==> CWD not needed.\n"
310 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
311
312 #: src/ftp.c:709
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid ""
315 "No such directory %s.\n"
316 "\n"
317 msgstr ""
318 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
319 "\n"
320
321 #: src/ftp.c:730
322 msgid "==> CWD not required.\n"
323 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
324
325 #: src/ftp.c:791
326 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
327 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
328
329 #: src/ftp.c:795
330 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
331 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
332
333 #: src/ftp.c:812
334 #, c-format
335 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
336 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
337
338 #: src/ftp.c:860
339 #, c-format
340 msgid "Bind error (%s).\n"
341 msgstr "ERREUR de la fonction « bind » (%s).\n"
342
343 #: src/ftp.c:866
344 msgid "Invalid PORT.\n"
345 msgstr "Port non valable.\n"
346
347 #: src/ftp.c:912
348 msgid ""
349 "\n"
350 "REST failed, starting from scratch.\n"
351 msgstr ""
352 "\n"
353 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
354
355 #: src/ftp.c:953
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "File %s exists.\n"
358 msgstr ""
359 "Le fichier distant existe.\n"
360 "\n"
361
362 #: src/ftp.c:959
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "No such file %s.\n"
365 msgstr ""
366 "Fichier « %s » inexistant.\n"
367 "\n"
368
369 #: src/ftp.c:1005
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid ""
372 "No such file %s.\n"
373 "\n"
374 msgstr ""
375 "Fichier « %s » inexistant.\n"
376 "\n"
377
378 #: src/ftp.c:1052
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid ""
381 "No such file or directory %s.\n"
382 "\n"
383 msgstr ""
384 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
385 "\n"
386
387 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
388 #, c-format
389 msgid "%s has sprung into existence.\n"
390 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
391
392 #: src/ftp.c:1235
393 #, c-format
394 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
395 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
396
397 #: src/ftp.c:1244
398 #, c-format
399 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
400 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
401
402 #: src/ftp.c:1259
403 msgid "Control connection closed.\n"
404 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1277
407 msgid "Data transfer aborted.\n"
408 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
409
410 #: src/ftp.c:1377
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
413 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
414
415 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
416 #, c-format
417 msgid "(try:%2d)"
418 msgstr "(essai:%2d)"
419
420 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid ""
423 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
424 "\n"
425 msgstr ""
426 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
427 "\n"
428
429 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid ""
432 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
433 "\n"
434 msgstr ""
435 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
436 "\n"
437
438 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
439 #, c-format
440 msgid "Removing %s.\n"
441 msgstr "Destruction de %s.\n"
442
443 #: src/ftp.c:1606
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
446 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
447
448 #: src/ftp.c:1623
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Removed %s.\n"
451 msgstr "« %s » détruit.\n"
452
453 #: src/ftp.c:1660
454 #, c-format
455 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
456 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
457
458 #: src/ftp.c:1730
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
461 msgstr ""
462 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
463 "récupération.\n"
464
465 #: src/ftp.c:1737
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
472
473 #: src/ftp.c:1744
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
480 "\n"
481
482 #: src/ftp.c:1762
483 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
484 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
485
486 #: src/ftp.c:1779
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
490 "\n"
491 msgstr ""
492 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
493 "\n"
494
495 #: src/ftp.c:1788
496 #, c-format
497 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
498 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
499
500 #: src/ftp.c:1798
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
503 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
504
505 #: src/ftp.c:1810
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Skipping directory %s.\n"
508 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
509
510 #: src/ftp.c:1819
511 #, c-format
512 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
513 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
514
515 #: src/ftp.c:1856
516 #, c-format
517 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
518 msgstr "%s: horodatage corrompu.\n"
519
520 #: src/ftp.c:1878
521 #, c-format
522 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
523 msgstr ""
524 "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
525 "%d.\n"
526
527 #: src/ftp.c:1928
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
530 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
531
532 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Rejecting %s.\n"
535 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
536
537 #: src/ftp.c:2031
538 #, c-format
539 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
540 msgstr "Erreur - %s ne correspond pas à %s : %s\n"
541
542 #: src/ftp.c:2073
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "No matches on pattern %s.\n"
545 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
546
547 #: src/ftp.c:2144
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
550 msgstr "Index écrit sous forme HTML dans « %s » [%s].\n"
551
552 #: src/ftp.c:2149
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
555 msgstr "Index écrit sous forme HTML dans « %s ».\n"
556
557 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
558 msgid "ERROR"
559 msgstr "ERREUR"
560
561 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
562 msgid "WARNING"
563 msgstr "AVERTISSEMENT"
564
565 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
566 #, c-format
567 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
568 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
569
570 #: src/gnutls.c:233
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
573 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
574
575 #: src/gnutls.c:239
576 #, c-format
577 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
578 msgstr ""
579
580 #: src/gnutls.c:245
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
583 msgstr "  Le certificat émis a expiré.\n"
584
585 #: src/gnutls.c:259
586 #, c-format
587 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
588 msgstr ""
589
590 #: src/gnutls.c:268
591 #, fuzzy
592 msgid "No certificate found\n"
593 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
594
595 #: src/gnutls.c:275
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
598 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du proxy URL %s: %s\n"
599
600 #: src/gnutls.c:282
601 #, fuzzy
602 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
603 msgstr "  Certificat émis non encore valide.\n"
604
605 #: src/gnutls.c:287
606 #, fuzzy
607 msgid "The certificate has expired\n"
608 msgstr "  Le certificat émis a expiré.\n"
609
610 #: src/gnutls.c:293
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
613 msgstr ""
614 "%s: le nom commun du certificat `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte "
615 "demandé `%s'.\n"
616
617 #: src/host.c:358
618 msgid "Unknown host"
619 msgstr "Hôte inconnu"
620
621 #: src/host.c:362
622 msgid "Temporary failure in name resolution"
623 msgstr "Echec temporaire dans la résolution de nom"
624
625 #: src/host.c:364
626 msgid "Unknown error"
627 msgstr "ERREUR inconnue"
628
629 #: src/host.c:737
630 #, c-format
631 msgid "Resolving %s... "
632 msgstr "Résolution de %s... "
633
634 #: src/host.c:789
635 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
636 msgstr "échec: pas d'adresse IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
637
638 #: src/host.c:812
639 msgid "failed: timed out.\n"
640 msgstr "échec: délai d'attente expiré\n"
641
642 #: src/html-url.c:286
643 #, c-format
644 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
645 msgstr "%s: impossible de résoudre le lien incomplet %s.\n"
646
647 #: src/html-url.c:762
648 #, c-format
649 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
650 msgstr "%s: URL non valide %s: %s\n"
651
652 #: src/http.c:377
653 #, c-format
654 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
655 msgstr "Echec d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
656
657 #: src/http.c:754
658 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
659 msgstr "Pas d'entête, HTTP/0.9 assumé"
660
661 #: src/http.c:1456
662 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
663 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
664
665 #: src/http.c:1576
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
668 msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n"
669
670 #: src/http.c:1660
671 #, c-format
672 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
673 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
674
675 #: src/http.c:1729
676 #, c-format
677 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
678 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
679
680 #: src/http.c:1750
681 #, c-format
682 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
683 msgstr "Échec de tunnel proxy: %s"
684
685 #: src/http.c:1795
686 #, c-format
687 msgid "%s request sent, awaiting response... "
688 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
689
690 #: src/http.c:1806
691 msgid "No data received.\n"
692 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
693
694 #: src/http.c:1813
695 #, c-format
696 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
697 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
698
699 #: src/http.c:1884
700 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
701 msgstr "Schéma d'authentification inconnu.\n"
702
703 #: src/http.c:1918
704 msgid "Authorization failed.\n"
705 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
706
707 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid ""
710 "File %s already there; not retrieving.\n"
711 "\n"
712 msgstr ""
713 "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
714 "\n"
715
716 #: src/http.c:2070
717 msgid "Malformed status line"
718 msgstr "Ligne d'état mal formée"
719
720 #: src/http.c:2072
721 msgid "(no description)"
722 msgstr "(pas de description)"
723
724 #: src/http.c:2149
725 #, c-format
726 msgid "Location: %s%s\n"
727 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
728
729 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
730 msgid "unspecified"
731 msgstr "non spécifié"
732
733 #: src/http.c:2151
734 msgid " [following]"
735 msgstr " [suivant]"
736
737 #: src/http.c:2203
738 msgid ""
739 "\n"
740 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
741 "\n"
742 msgstr ""
743 "\n"
744 "    Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
745 "\n"
746
747 #: src/http.c:2238
748 msgid "Length: "
749 msgstr "Longueur: "
750
751 #: src/http.c:2258
752 msgid "ignored"
753 msgstr "ignoré"
754
755 #: src/http.c:2360
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Saving to: %s\n"
758 msgstr "Sauvegarde sur : `%s'\n"
759
760 #: src/http.c:2442
761 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
762 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
763
764 #: src/http.c:2513
765 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
766 msgstr "Mode \"spider\" activé. Test de l'existence d'un fichier distant.\n"
767
768 #: src/http.c:2598
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
771 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
772
773 #: src/http.c:2607
774 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
775 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
776
777 #: src/http.c:2615
778 #, c-format
779 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
780 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
781
782 #: src/http.c:2663
783 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
784 msgstr "Le fichier distant n'existe pas -- lien mort!!!\n"
785
786 #: src/http.c:2668
787 #, c-format
788 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
789 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
790
791 #: src/http.c:2685
792 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
793 msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- horodatage ignoré.\n"
794
795 #: src/http.c:2693
796 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
797 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- horodatage ignoré.\n"
798
799 #: src/http.c:2723
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid ""
802 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- "
806 "pas de récupération.\n"
807 "\n"
808
809 #: src/http.c:2731
810 #, c-format
811 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
812 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
813
814 #: src/http.c:2738
815 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
816 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
817
818 #: src/http.c:2755
819 msgid ""
820 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
821 "retrieving.\n"
822 "\n"
823 msgstr ""
824 "Le fichier distant existe et doit contenir des liens vers d'autres "
825 "ressources - récupération en cours.\n"
826 "\n"
827
828 #: src/http.c:2761
829 msgid ""
830 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
831 "\n"
832 msgstr ""
833 "Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien - récupération "
834 "abandonnée.\n"
835 "\n"
836
837 #: src/http.c:2770
838 msgid ""
839 "Remote file exists and could contain further links,\n"
840 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
841 "\n"
842 msgstr ""
843 "Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n"
844 "mais l'analyse récursive est désactivée -- abandon de la récupération.\n"
845 "\n"
846
847 #: src/http.c:2776
848 msgid ""
849 "Remote file exists.\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "Le fichier distant existe.\n"
853 "\n"
854
855 #: src/http.c:2785
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
858 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
859
860 #: src/http.c:2832
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid ""
863 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
864 "\n"
865 msgstr ""
866 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
867 "\n"
868
869 #: src/http.c:2833
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid ""
872 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
873 "\n"
874 msgstr ""
875 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
876 "\n"
877
878 #: src/http.c:2894
879 #, c-format
880 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
881 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
882
883 #: src/http.c:2917
884 #, c-format
885 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
886 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
887
888 #: src/http.c:2926
889 #, c-format
890 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
891 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
892
893 #: src/init.c:404
894 #, c-format
895 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
896 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
897
898 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
899 #, c-format
900 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
901 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
902
903 #: src/init.c:525
904 #, c-format
905 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
906 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
907
908 #: src/init.c:531
909 #, c-format
910 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
911 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
912
913 #: src/init.c:536
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
916 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
917
918 #: src/init.c:585
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
921 msgstr ""
922 "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n"
923
924 #: src/init.c:775
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
927 msgstr "%s: non valide -- commande exécutée « %s »\n"
928
929 #: src/init.c:820
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
932 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n"
933
934 #: src/init.c:837
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
937 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
938
939 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
942 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
943
944 #: src/init.c:1086
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
947 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
948
949 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
952 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
953
954 #: src/init.c:1177
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
957 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
958
959 #: src/init.c:1243
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
962 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
963
964 #: src/init.c:1302
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
968 "[nocontrol].\n"
969 msgstr ""
970 "%s: %s: restriction non valide « %s », utiliser  [unix|windows],[lowercase|"
971 "uppercase],[nocontrol].\n"
972
973 #: src/iri.c:104
974 #, c-format
975 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/iri.c:132
979 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/iri.c:142
983 #, c-format
984 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/iri.c:183
988 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/iri.c:208
992 #, c-format
993 msgid "Unhandled errno %d\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/iri.c:237
997 #, c-format
998 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/iri.c:256
1002 #, c-format
1003 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/log.c:809
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1011 msgstr ""
1012 "\n"
1013 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
1014
1015 #: src/log.c:819
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "\n"
1019 "%s received.\n"
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "%s reçu.\n"
1023
1024 #: src/log.c:820
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1027 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
1028
1029 #: src/main.c:384
1030 #, c-format
1031 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1032 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1033
1034 #: src/main.c:396
1035 msgid ""
1036 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
1040 "aussi pour les options de format court.\n"
1041 "\n"
1042
1043 #: src/main.c:398
1044 msgid "Startup:\n"
1045 msgstr "Démarrage:\n"
1046
1047 #: src/main.c:400
1048 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1049 msgstr "  -V,  --version           afficher la version de Wget et quitter.\n"
1050
1051 #: src/main.c:402
1052 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1053 msgstr "  -h,  --help              afficher l'aide-mémoire.\n"
1054
1055 #: src/main.c:404
1056 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1057 msgstr ""
1058 "  -b,  --background        passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
1059
1060 #: src/main.c:406
1061 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1062 msgstr "  -e,  --execute=COMMANDE  exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
1063
1064 #: src/main.c:410
1065 msgid "Logging and input file:\n"
1066 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
1067
1068 #: src/main.c:412
1069 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1070 msgstr ""
1071 "  -o,  --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
1072
1073 #: src/main.c:414
1074 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1075 msgstr "  -a,  --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
1076
1077 #: src/main.c:417
1078 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1079 msgstr ""
1080 "  -d,  --debug               afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
1081
1082 #: src/main.c:421
1083 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1084 msgstr "       --wdebug              affiche la sortie de débogage Watt-32.\n"
1085
1086 #: src/main.c:424
1087 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1088 msgstr ""
1089 "  -q,  --quiet               exécuter en mode silencieux (sans sortie "
1090 "d'affichage).\n"
1091
1092 #: src/main.c:426
1093 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1094 msgstr ""
1095 "  -v,  --verbose             exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
1096
1097 #: src/main.c:428
1098 msgid ""
1099 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1100 msgstr ""
1101 "  -nv, --no-verbose          éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
1102
1103 #: src/main.c:430
1104 #, fuzzy
1105 msgid ""
1106 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1107 msgstr ""
1108 "  -i,  --input-file=FICHIER  télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
1109
1110 #: src/main.c:432
1111 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1112 msgstr ""
1113 "  -F,  --force-html          traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
1114
1115 #: src/main.c:434
1116 msgid ""
1117 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1118 msgstr ""
1119 "  -B,  --base=URL            accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i "
1120 "fichier.\n"
1121
1122 #: src/main.c:438
1123 msgid "Download:\n"
1124 msgstr "Téléchargement:\n"
1125
1126 #: src/main.c:440
1127 msgid ""
1128 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1129 "unlimits).\n"
1130 msgstr ""
1131 "  -t,  --tries=NOMBRE            fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
1132 "(0 : sans limite).\n"
1133
1134 #: src/main.c:442
1135 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1136 msgstr ""
1137 "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est "
1138 "refusée.\n"
1139
1140 #: src/main.c:444
1141 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1142 msgstr ""
1143 "  -O,  --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
1144
1145 #: src/main.c:446
1146 msgid ""
1147 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1148 "                                 existing files.\n"
1149 msgstr ""
1150 "  -nc, --no-clobber              escamoter les téléchargements de fichiers\n"
1151 "                                             déjà existants.\n"
1152
1153 #: src/main.c:449
1154 msgid ""
1155 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1156 "file.\n"
1157 msgstr ""
1158 "  -c,  --continue                poursuivre le téléchargement d'un fichier "
1159 "partiellement téléchargé.\n"
1160
1161 #: src/main.c:451
1162 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1163 msgstr ""
1164 "       --progress=TYPE           sélectionner le type de jauge de "
1165 "progression de téléchargement.\n"
1166
1167 #: src/main.c:453
1168 msgid ""
1169 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1170 "                                 local.\n"
1171 msgstr ""
1172 "  -N,  --timestamping            ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
1173 "que\n"
1174 "                                 qu'il y en ait de plus récents que les "
1175 "locaux.\n"
1176
1177 #: src/main.c:456
1178 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1179 msgstr "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
1180
1181 #: src/main.c:458
1182 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1183 msgstr "       --spider                  ne rien télécharger.\n"
1184
1185 #: src/main.c:460
1186 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1187 msgstr ""
1188 "  -T,  --timeout=SECONDES        fixer toutes les valeurs de délai maximal "
1189 "d'attente à SECONDES.\n"
1190
1191 #: src/main.c:462
1192 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1193 msgstr ""
1194 "       --dns-timeout=SECS        fixer le délai maximal d'attente de "
1195 "recherche DNS à SECS.\n"
1196
1197 #: src/main.c:464
1198 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1199 msgstr ""
1200 "       --connect-timeout=SECS    fixer le délai maximal d'attente de "
1201 "connexion à SECS.\n"
1202
1203 #: src/main.c:466
1204 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1205 msgstr ""
1206 "       --read-timeout=SECS       fixer le délai maximal d'attente de lecture "
1207 "à SECS.\n"
1208
1209 #: src/main.c:468
1210 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1211 msgstr "  -w,  --wait=SECONDES           attendre SECONDES entre les essais.\n"
1212
1213 #: src/main.c:470
1214 msgid ""
1215 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1216 "retrieval.\n"
1217 msgstr ""
1218 "       --waitretry=SECONDES      attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1219 "récupération.\n"
1220
1221 #: src/main.c:472
1222 msgid ""
1223 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1224 "retrievals.\n"
1225 msgstr ""
1226 "       --random-wait             attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1227 "récupérations.\n"
1228
1229 #: src/main.c:474
1230 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1231 msgstr "       --no-proxy                désactivier explicitement le proxy.\n"
1232
1233 #: src/main.c:476
1234 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1235 msgstr ""
1236 "  -Q,  --quota=NOMBRE            fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1237
1238 #: src/main.c:478
1239 msgid ""
1240 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1241 "host.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --bind-address=ADRESSE    lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
1244 "sur l'hôte local.\n"
1245
1246 #: src/main.c:480
1247 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1248 msgstr "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1249
1250 #: src/main.c:482
1251 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1252 msgstr ""
1253 "       --no-dns-cache            désactiver la mise en cache des résultats "
1254 "de recherche DNS.\n"
1255
1256 #: src/main.c:484
1257 msgid ""
1258 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1259 "allows.\n"
1260 msgstr ""
1261 "       --restrict-file-names=OS  restreindre les caractères dans les noms de "
1262 "fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1263
1264 #: src/main.c:486
1265 msgid ""
1266 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1267 "directories.\n"
1268 msgstr ""
1269 "       --ignore-case             ignore la casse des caractères lors de "
1270 "l'examen des fichiers/répertoires.\n"
1271
1272 #: src/main.c:489
1273 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1274 msgstr ""
1275 "  -4,  --inet4-only              connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1276
1277 #: src/main.c:491
1278 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1279 msgstr ""
1280 "  -6,  --inet6-only              connnecter seulement sur des adresses "
1281 "IPv6.\n"
1282
1283 #: src/main.c:493
1284 msgid ""
1285 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1286 "family,\n"
1287 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1288 msgstr ""
1289 "       --prefer-family=FAMILLE   connecter d'abord sur des adresses de la "
1290 "FAMILLE,\n"
1291 "                                 soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1292
1293 #: src/main.c:497
1294 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1295 msgstr ""
1296 "       --user=USAGER             fixer l'utilisateur à USAGER pour ftp et "
1297 "http.\n"
1298
1299 #: src/main.c:499
1300 msgid ""
1301 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1302 msgstr ""
1303 "       --password=MOT_DE_PASSE   fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1304
1305 #: src/main.c:501
1306 #, fuzzy
1307 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1308 msgstr ""
1309 "       --password=MOT_DE_PASSE   fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1310
1311 #: src/main.c:505
1312 msgid "Directories:\n"
1313 msgstr "Répertoires:\n"
1314
1315 #: src/main.c:507
1316 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1317 msgstr "  -nd, --no-directories           ne pas créer de répertoires.\n"
1318
1319 #: src/main.c:509
1320 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1321 msgstr "  -x,  --force-directories        forcer la création de répertoires.\n"
1322
1323 #: src/main.c:511
1324 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1325 msgstr ""
1326 "  -nH, --no-host-directories      ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1327
1328 #: src/main.c:513
1329 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1330 msgstr ""
1331 "       --protocol-directories     utiliser le nom du protocole dans les "
1332 "répertoires.\n"
1333
1334 #: src/main.c:515
1335 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1336 msgstr ""
1337 "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1338
1339 #: src/main.c:517
1340 msgid ""
1341 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1342 "components.\n"
1343 msgstr ""
1344 "       --cut-dirs=NOMBRE          ignorer le NOMBRE de composants des "
1345 "répertoires distants.\n"
1346
1347 #: src/main.c:521
1348 msgid "HTTP options:\n"
1349 msgstr "options HTTP:\n"
1350
1351 #: src/main.c:523
1352 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1353 msgstr "       --http-user=USAGER      fixer l'USAGER http.\n"
1354
1355 #: src/main.c:525
1356 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1357 msgstr "       --http-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1358
1359 #: src/main.c:527
1360 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1361 msgstr ""
1362 "       --no-cache              interdire les données mise en cache sur le "
1363 "serveur.\n"
1364
1365 #: src/main.c:529
1366 msgid ""
1367 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1368 "                               this is `index.html'.).\n"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/main.c:532
1372 msgid ""
1373 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1374 msgstr ""
1375 "  -E,  --html-extension        sauvegarder les documents HTML avec la "
1376 "terminaison `.html'.\n"
1377
1378 #: src/main.c:534
1379 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1380 msgstr ""
1381 "       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1382 "Length'.\n"
1383
1384 #: src/main.c:536
1385 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1386 msgstr "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE parmi les en-têtes.\n"
1387
1388 #: src/main.c:538
1389 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --max-redirect          nbr maximum de redirections autorisées par "
1392 "page.\n"
1393
1394 #: src/main.c:540
1395 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1396 msgstr "       --proxy-user=USAGER     fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1397
1398 #: src/main.c:542
1399 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1400 msgstr "       --proxy-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1401
1402 #: src/main.c:544
1403 msgid ""
1404 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1405 "request.\n"
1406 msgstr ""
1407 "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
1408 "requête HTTP.\n"
1409
1410 #: src/main.c:546
1411 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1412 msgstr ""
1413 "       --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
1414 "fichier.\n"
1415
1416 #: src/main.c:548
1417 msgid ""
1418 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1419 msgstr ""
1420 "  -U,  --user-agent=AGENT      s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1421 "VERSION.\n"
1422
1423 #: src/main.c:550
1424 msgid ""
1425 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1426 "connections).\n"
1427 msgstr ""
1428 "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive "
1429 "(connexions persistentes).\n"
1430
1431 #: src/main.c:552
1432 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1433 msgstr "       --no-cookies            ne pas utiliser les cookies.\n"
1434
1435 #: src/main.c:554
1436 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1437 msgstr ""
1438 "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant "
1439 "la session.\n"
1440
1441 #: src/main.c:556
1442 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1443 msgstr ""
1444 "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
1445 "la session.\n"
1446
1447 #: src/main.c:558
1448 msgid ""
1449 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1450 "cookies.\n"
1451 msgstr ""
1452 "       --keep-session-cookies  charger et sauvegarder les cookies de session "
1453 "non permanents.\n"
1454
1455 #: src/main.c:560
1456 msgid ""
1457 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1458 "data.\n"
1459 msgstr ""
1460 "       --post-data=CHAÎNE      utiliser une méthode POST; transmettre la "
1461 "CHAÎNE comme des données.\n"
1462
1463 #: src/main.c:562
1464 msgid ""
1465 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1466 msgstr ""
1467 "       --post-file=FICHIER     utiliser une méthode POST; transmettre le "
1468 "contenu du FICHIER.\n"
1469
1470 #: src/main.c:564
1471 msgid ""
1472 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1473 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1474 msgstr ""
1475 "       --content-disposition   tient compte de l'entête \"Content-Disposition"
1476 "\" pour\n"
1477 "                               le choix des noms de fichiers locaux "
1478 "(EXPERIMENTAL).\n"
1479
1480 #: src/main.c:567
1481 msgid ""
1482 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1483 "                               without first waiting for the server's\n"
1484 "                               challenge.\n"
1485 msgstr ""
1486 "       --auth-no-challenge     Envoie l'information d'authentification "
1487 "basique HTTP\n"
1488 "                               sans attendre d'abord le certificat du "
1489 "serveur.\n"
1490 "                               \n"
1491
1492 #: src/main.c:574
1493 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1494 msgstr "options HTTPS (SSL/TLS):\n"
1495
1496 #: src/main.c:576
1497 msgid ""
1498 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1499 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1500 msgstr ""
1501 "       --secure-protocol=PR     choisir un protocole sécurisé PR parmi : "
1502 "auto, SSLv2,\n"
1503 "                                SSLv3 et TLSv1.\n"
1504
1505 #: src/main.c:579
1506 msgid ""
1507 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1508 msgstr ""
1509 "       --no-check-certificate   ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1510
1511 #: src/main.c:581
1512 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1513 msgstr "       --certificate=FICHIER    fichier du certificat client.\n"
1514
1515 #: src/main.c:583
1516 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1517 msgstr ""
1518 "       --certificate-type=TYPE  type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1519
1520 #: src/main.c:585
1521 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1522 msgstr "       --private-key=FICHIER    fichier de la clé privée.\n"
1523
1524 #: src/main.c:587
1525 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1526 msgstr "       --private-key-type=TYPE  type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1527
1528 #: src/main.c:589
1529 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1530 msgstr ""
1531 "       --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats "
1532 "autorités.\n"
1533
1534 #: src/main.c:591
1535 msgid ""
1536 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1537 "stored.\n"
1538 msgstr ""
1539 "       --ca-directory=RÉP       répertoire où la liste de hash des "
1540 "certificats autorités est stockée.\n"
1541
1542 #: src/main.c:593
1543 msgid ""
1544 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1545 "PRNG.\n"
1546 msgstr ""
1547 "       --random-file=FICHIER    fichier avec des données aléatoires pour le "
1548 "germe de SSL PRNG.\n"
1549
1550 #: src/main.c:595
1551 msgid ""
1552 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1553 "data.\n"
1554 msgstr ""
1555 "       --egd-file=FICHIER       dénomination de fichier du socket EGD avec "
1556 "données aléatoires.\n"
1557
1558 #: src/main.c:600
1559 msgid "FTP options:\n"
1560 msgstr "options FTP:\n"
1561
1562 #: src/main.c:603
1563 msgid ""
1564 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1565 "files.\n"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/main.c:606
1569 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1570 msgstr ""
1571 "       --ftp-user=USAGER       utiliser USAGER comme utilisateur pour le "
1572 "transfert ftp.\n"
1573
1574 #: src/main.c:608
1575 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1576 msgstr ""
1577 "       --ftp-password=MDP      utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1578 "transfert ftp.\n"
1579
1580 #: src/main.c:610
1581 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1582 msgstr ""
1583 "       --no-remove-listing     ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1584
1585 #: src/main.c:612
1586 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1587 msgstr ""
1588 "       --no-glob               désactiver la mutilation des noms de fichiers "
1589 "par FTP.\n"
1590
1591 #: src/main.c:614
1592 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1593 msgstr ""
1594 "       --no-passive-ftp        désactiver le mode de transfert passif.\n"
1595
1596 #: src/main.c:616
1597 msgid ""
1598 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1599 "dir).\n"
1600 msgstr ""
1601 "       --retr-symlinks         lors de la récursion, prendre les fichiers "
1602 "attachés à des liens (pas les répertoires).\n"
1603
1604 #: src/main.c:618
1605 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1606 msgstr ""
1607 "       --preserve-permissions  préserver les permissions des fichiers "
1608 "distants.\n"
1609
1610 #: src/main.c:622
1611 msgid "Recursive download:\n"
1612 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1613
1614 #: src/main.c:624
1615 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1616 msgstr "  -r,  --recursive          activer les téléchargements récursifs.\n"
1617
1618 #: src/main.c:626
1619 msgid ""
1620 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1621 "infinite).\n"
1622 msgstr ""
1623 "  -l,  --level=NOMBRE       profondeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
1624 "infini).\n"
1625
1626 #: src/main.c:628
1627 msgid ""
1628 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1629 msgstr ""
1630 "       --delete-after       détruire les fichiers localement après les avoir "
1631 "téléchargés.\n"
1632
1633 #: src/main.c:630
1634 #, fuzzy
1635 msgid ""
1636 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1637 "                            local files.\n"
1638 msgstr ""
1639 "  -k,  --convert-links      faire pointer les liens HTML téléchargés vers "
1640 "les fichiers locaux.\n"
1641
1642 #: src/main.c:634
1643 #, fuzzy
1644 msgid ""
1645 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1646 msgstr ""
1647 "  -K,  --backup-converted   avant de convertir le fichier X en faire "
1648 "l'archive sous X.orig.\n"
1649
1650 #: src/main.c:637
1651 msgid ""
1652 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1653 msgstr ""
1654 "  -K,  --backup-converted   avant de convertir le fichier X en faire "
1655 "l'archive sous X.orig.\n"
1656
1657 #: src/main.c:640
1658 msgid ""
1659 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1660 msgstr ""
1661 "  -m,  --mirror             option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
1662 "remove-listing.\n"
1663
1664 #: src/main.c:642
1665 msgid ""
1666 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1667 "page.\n"
1668 msgstr ""
1669 "  -p,  --page-requisites    obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
1670 "l'affichage de la page HTML.\n"
1671
1672 #: src/main.c:644
1673 msgid ""
1674 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1675 "comments.\n"
1676 msgstr ""
1677 "       --strict-comments    activer le traitement strict (SGML) des "
1678 "commentaires HTML.\n"
1679
1680 #: src/main.c:648
1681 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1682 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1683
1684 #: src/main.c:650
1685 msgid ""
1686 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1687 "extensions.\n"
1688 msgstr ""
1689 "  -A,  --accept=LISTE              liste des extensions acceptées, séparées "
1690 "par des virgules.\n"
1691
1692 #: src/main.c:652
1693 msgid ""
1694 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1695 "extensions.\n"
1696 msgstr ""
1697 "  -R,  --reject=LISTE              liste des extensions rejetées, séparées "
1698 "par des virgules.\n"
1699
1700 #: src/main.c:654
1701 msgid ""
1702 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1703 "domains.\n"
1704 msgstr ""
1705 "  -D,  --domains=LISTE             liste des domaines acceptés, séparés par "
1706 "des virgules.\n"
1707
1708 #: src/main.c:656
1709 msgid ""
1710 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1711 "domains.\n"
1712 msgstr ""
1713 "       --exclude-domains=LISTE     liste des domaines rejetés, séparés par "
1714 "des virgules.\n"
1715
1716 #: src/main.c:658
1717 msgid ""
1718 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1719 msgstr ""
1720 "       --follow-ftp                suivre les liens FTP à partir des "
1721 "documents HTML.\n"
1722
1723 #: src/main.c:660
1724 msgid ""
1725 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1726 "tags.\n"
1727 msgstr ""
1728 "       --follow-tags=LISTE         liste des balises HTML poursuivies,  "
1729 "séparées par des virgules.\n"
1730
1731 #: src/main.c:662
1732 msgid ""
1733 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1734 "tags.\n"
1735 msgstr ""
1736 "       --ignore-tags=LISTE         liste des balises HTML ignorées, séparées "
1737 "par des virgules.\n"
1738
1739 #: src/main.c:664
1740 msgid ""
1741 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1742 msgstr ""
1743 "  -H,  --span-hosts                aller sur les hôtes externes en mode "
1744 "récursif.\n"
1745
1746 #: src/main.c:666
1747 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1748 msgstr ""
1749 "  -L,  --relative                  suivre les liens relatifs seulement.\n"
1750
1751 #: src/main.c:668
1752 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1753 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1754
1755 #: src/main.c:670
1756 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1757 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1758
1759 #: src/main.c:672
1760 msgid ""
1761 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1762 msgstr ""
1763 "  -np, --no-parent                 ne pas remonter dans le répertoire "
1764 "parent.\n"
1765
1766 #: src/main.c:676
1767 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1768 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1769
1770 #: src/main.c:681
1771 #, c-format
1772 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1773 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1774
1775 #: src/main.c:721
1776 #, c-format
1777 msgid "Password for user %s: "
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/main.c:723
1781 #, c-format
1782 msgid "Password: "
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/main.c:773
1786 msgid "Wgetrc: "
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/main.c:774
1790 msgid "Locale: "
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/main.c:775
1794 msgid "Compile: "
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/main.c:776
1798 msgid "Link: "
1799 msgstr ""
1800
1801 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1802 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1803 #: src/main.c:836
1804 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1805 msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1806
1807 #: src/main.c:838
1808 msgid ""
1809 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1810 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1811 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1812 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1813 msgstr ""
1814 "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure\n"
1815 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1816 "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
1817 "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
1818
1819 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1820 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1821 #: src/main.c:845
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1828
1829 #: src/main.c:847
1830 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1831 msgstr "Actuellement maintenu par Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1832
1833 #: src/main.c:849
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1836 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1837
1838 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1839 #, c-format
1840 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1841 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1842
1843 #: src/main.c:965
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1846 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1847
1848 #: src/main.c:1023
1849 #, c-format
1850 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1851 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1852
1853 #: src/main.c:1029
1854 #, c-format
1855 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1856 msgstr ""
1857 "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
1858 "temps.\n"
1859
1860 #: src/main.c:1037
1861 #, c-format
1862 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1863 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1864
1865 #: src/main.c:1047
1866 msgid ""
1867 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1868 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1869 "\n"
1870 msgstr ""
1871 "Impossible de spécifier à la fois -k et -O si plusieurs URLs sont données, "
1872 "ou en combinaison\n"
1873 "avec -p ou -r. Voyez le manuel pour des détails.\n"
1874 "\n"
1875
1876 #: src/main.c:1056
1877 msgid ""
1878 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1879 "will be placed in the single file you specified.\n"
1880 "\n"
1881 msgstr ""
1882 "ATTENTION: combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu "
1883 "téléchargé\n"
1884 "va être placé dans le fichier unique précisé.\n"
1885 "\n"
1886
1887 #: src/main.c:1062
1888 msgid ""
1889 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1890 "for details.\n"
1891 "\n"
1892 msgstr ""
1893 "ATTENTION: l'horodatage est inactif si combiné avec -O. Voir le manuel\n"
1894 "pour les détails.\n"
1895 "\n"
1896
1897 #: src/main.c:1070
1898 #, c-format
1899 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1900 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
1901
1902 #: src/main.c:1077
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1905 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1906
1907 #: src/main.c:1085
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: missing URL\n"
1910 msgstr "%s: URL manquante\n"
1911
1912 #: src/main.c:1110
1913 #, c-format
1914 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/main.c:1174
1918 msgid ""
1919 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1920 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/main.c:1309
1924 #, c-format
1925 msgid "No URLs found in %s.\n"
1926 msgstr "Aucune URL repérée dans %s.\n"
1927
1928 #: src/main.c:1327
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "FINISHED --%s--\n"
1932 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1933 msgstr ""
1934 "Terminé --%s--\n"
1935 "Téléchargé(s): %d fichiers, %s en %s (%s)\n"
1936
1937 #: src/main.c:1336
1938 #, c-format
1939 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1940 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1941
1942 #: src/mswindows.c:99
1943 #, c-format
1944 msgid "Continuing in background.\n"
1945 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1946
1947 #: src/mswindows.c:292
1948 #, c-format
1949 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1950 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1951
1952 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Output will be written to %s.\n"
1955 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1956
1957 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1960 msgstr "%s: aucun slot de pilote (socket) utilisable.\n"
1961
1962 #: src/netrc.c:390
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1965 msgstr ""
1966 "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une "
1967 "machine\n"
1968
1969 #: src/netrc.c:421
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1972 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1973
1974 #: src/netrc.c:485
1975 #, c-format
1976 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1977 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1978
1979 #: src/netrc.c:495
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1982 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1983
1984 #: src/openssl.c:113
1985 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1986 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1987
1988 #: src/openssl.c:173
1989 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1990 msgstr ""
1991 "Impossible de générer un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --"
1992 "random-file.\n"
1993
1994 #: src/openssl.c:526
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1997 msgstr "%s: impossible de vérifier le certificat de %s, émis par `%s':\n"
1998
1999 #: src/openssl.c:535
2000 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2001 msgstr ""
2002 "  Impossible de vérifier localement le certificat autorité de l'émetteur.\n"
2003
2004 #: src/openssl.c:539
2005 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2006 msgstr "  Récupération d'un certificat auto-signé.\n"
2007
2008 #: src/openssl.c:542
2009 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2010 msgstr "  Certificat émis non encore valide.\n"
2011
2012 #: src/openssl.c:545
2013 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2014 msgstr "  Le certificat émis a expiré.\n"
2015
2016 #: src/openssl.c:577
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2019 msgstr ""
2020 "%s: le nom commun du certificat `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte "
2021 "demandé `%s'.\n"
2022
2023 #: src/openssl.c:590
2024 #, c-format
2025 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2026 msgstr ""
2027 "Pour établir une connexion à %s non sécurisée, utiliser `--no-check-"
2028 "certificate'.\n"
2029
2030 #: src/progress.c:242
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 "%*s[ skipping %sK ]"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "%*s[ ignorés %sK ]"
2038
2039 #: src/progress.c:456
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2042 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
2043
2044 #: src/progress.c:805
2045 #, c-format
2046 msgid "  eta %s"
2047 msgstr "  eta %s"
2048
2049 #: src/progress.c:1050
2050 msgid "   in "
2051 msgstr "   ds "
2052
2053 #: src/ptimer.c:161
2054 #, c-format
2055 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2056 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
2057
2058 #: src/recur.c:439
2059 #, c-format
2060 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2061 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
2062
2063 #: src/res.c:390
2064 #, c-format
2065 msgid "Cannot open %s: %s"
2066 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
2067
2068 #: src/res.c:549
2069 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2070 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
2071
2072 #: src/retr.c:666
2073 #, c-format
2074 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2075 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du proxy URL %s: %s\n"
2076
2077 #: src/retr.c:675
2078 #, c-format
2079 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2080 msgstr "Erreur dans le proxy URL %s: doit être de type HTTP.\n"
2081
2082 #: src/retr.c:772
2083 #, c-format
2084 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2085 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
2086
2087 #: src/retr.c:1006
2088 msgid ""
2089 "Giving up.\n"
2090 "\n"
2091 msgstr ""
2092 "Abandon.\n"
2093 "\n"
2094
2095 #: src/retr.c:1006
2096 msgid ""
2097 "Retrying.\n"
2098 "\n"
2099 msgstr ""
2100 "Nouvel essai.\n"
2101 "\n"
2102
2103 #: src/spider.c:74
2104 msgid ""
2105 "Found no broken links.\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "Pas trouvé de lien mort.\n"
2109 "\n"
2110
2111 #: src/spider.c:81
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Found %d broken link.\n"
2115 "\n"
2116 msgid_plural ""
2117 "Found %d broken links.\n"
2118 "\n"
2119 msgstr[0] ""
2120 "Found %d broken link.\n"
2121 "\n"
2122 msgstr[1] ""
2123 "Trouvé %d liens morts.\n"
2124 "\n"
2125
2126 #: src/spider.c:91
2127 #, c-format
2128 msgid "%s\n"
2129 msgstr "%s\n"
2130
2131 #: src/url.c:633
2132 msgid "No error"
2133 msgstr "Aucune erreur"
2134
2135 #: src/url.c:635
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Unsupported scheme %s"
2138 msgstr "Schéma non supporté"
2139
2140 #: src/url.c:637
2141 msgid "Scheme missing"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/url.c:639
2145 msgid "Invalid host name"
2146 msgstr "Nom de l'hôte non valide"
2147
2148 #: src/url.c:641
2149 msgid "Bad port number"
2150 msgstr "Mauvais numéro de port"
2151
2152 #: src/url.c:643
2153 msgid "Invalid user name"
2154 msgstr "Nom de l'usager non valide"
2155
2156 #: src/url.c:645
2157 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2158 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
2159
2160 #: src/url.c:647
2161 msgid "IPv6 addresses not supported"
2162 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
2163
2164 #: src/url.c:649
2165 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2166 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
2167
2168 #: src/url.c:951
2169 #, fuzzy
2170 msgid "HTTPS support not compiled in"
2171 msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
2172
2173 #: src/utils.c:108
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2176 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
2177
2178 #: src/utils.c:114
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2181 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
2182
2183 #: src/utils.c:327
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/utils.c:470
2189 #, c-format
2190 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2191 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
2192
2193 #: src/utils.c:521
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2196 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
2197
2198 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2199 #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
2200
2201 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2202 #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
2203
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2206 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
2209 #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
2210
2211 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2212 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                   activer explicitement le proxy.\n"
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2216 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2217 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2218 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
2221 #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
2222 #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2223 #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
2224 #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
2225 #~ "License ».\n"
2226
2227 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2228 #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
2229
2230 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2231 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
2232
2233 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2234 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2238 #~ "\n"
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
2241 #~ "\n"
2242
2243 #~ msgid "Empty host"
2244 #~ msgstr "Hôte vide"
2245
2246 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
2247 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "\n"
2251 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "\n"
2254 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
2255
2256 #~ msgid " [%s to go]"
2257 #~ msgstr " [%s restant]"
2258
2259 #~ msgid "Host not found"
2260 #~ msgstr "Hôte non repéré"
2261
2262 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2263 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
2264
2265 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2266 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
2267
2268 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2269 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
2270
2271 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2272 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
2273
2274 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2275 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
2276
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "\n"
2279 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2280 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2281 #~ "\n"
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "\n"
2284 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
2285 #~ "».\n"
2286 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
2287 #~ "\n"
2288
2289 #~ msgid " (%s to go)"
2290 #~ msgstr " (%s restant)"
2291
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "Startup:\n"
2294 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2295 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2296 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2297 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2298 #~ "\n"
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "Démarrage:\n"
2301 #~ "  -V,  --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
2302 #~ "  -h,  --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
2303 #~ "  -b,  --background            travailler à l'arrière plan après le "
2304 #~ "démarrage.\n"
2305 #~ "  -e,  --execute=COMMAND       exécuter une commande de style « .wgetrc "
2306 #~ "».\n"
2307 #~ "\n"
2308
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "Logging and input file:\n"
2311 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2312 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2313 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2314 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2315 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2316 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2317 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2318 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2319 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2320 #~ "file.\n"
2321 #~ "\n"
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
2324 #~ "  -o,  --output-file=FICHIER   journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
2325 #~ "  -a,  --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
2326 #~ "  -d,  --debug                 afficher les informations de mise au "
2327 #~ "point.\n"
2328 #~ "  -q,  --quiet                 travailler silencieusement (sans sortie).\n"
2329 #~ "  -v,  --verbose               travailler en mode bavard (par défaut).\n"
2330 #~ "  -nv, --non-verbose           ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2331 #~ "                               mais garder un niveau informatif "
2332 #~ "suffisant.\n"
2333 #~ "  -i,  --input-file=FICHIER    lire les URL du FICHIER.\n"
2334 #~ "  -F,  --force-html            traiter le fichier d'entrée comme du code "
2335 #~ "HTML.\n"
2336 #~ "  -B,  --base=URL              ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
2337 #~ "fichier.\n"
2338 #~ "\n"
2339
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "Download:\n"
2342 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2343 #~ "unlimits).\n"
2344 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
2345 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2346 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2347 #~ "suffixes.\n"
2348 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2349 #~ "file.\n"
2350 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2351 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2352 #~ "local.\n"
2353 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2354 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2355 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
2356 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2357 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
2358 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
2359 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2360 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2361 #~ "retrieval.\n"
2362 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2363 #~ "retrievals.\n"
2364 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2365 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2366 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2367 #~ "host.\n"
2368 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2369 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
2370 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2371 #~ "allows.\n"
2372 #~ "\n"
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "Téléchargement:\n"
2375 #~ "  -t,  --tries=NOMBRE            initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
2376 #~ "limite).\n"
2377 #~ "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est "
2378 #~ "refusée.\n"
2379 #~ "  -O   --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
2380 #~ "  -nc, --no-clobber              ne pas écraser les fichiers existants.\n"
2381 #~ "  -c,  --continue                redémarrer la récupération d'un fichier "
2382 #~ "existant.\n"
2383 #~ "       --progress=STYLE          utiliser le STYLE de jauge de "
2384 #~ "progression.\n"
2385 #~ "  -N,  --timestamping            ne pas récupérer un fichier plus vieux "
2386 #~ "qu'un fichier local.\n"
2387 #~ "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
2388 #~ "       --spider                  ne rien télécharger.\n"
2389 #~ "  -T,  --timeout=SECONDES        initialiser le délai de grâce en "
2390 #~ "SECONDES.\n"
2391 #~ "       --dns-timeout=N           fixer la minuterie de recherche du DNS à "
2392 #~ "N secondes.\n"
2393 #~ "       --connect-timeout=N       fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
2394 #~ "       --read-timeout=N          fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
2395 #~ "  -w,  --wait=N                  attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2396 #~ "       --waitretry=N             attendre 1...N secondes entre les "
2397 #~ "essais.\n"
2398 #~ "       --random-wait             attendre de 0...2*N secondes entre les "
2399 #~ "essais.\n"
2400 #~ "  -Y,  --proxy=on/off            activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2401 #~ "le proxy.\n"
2402 #~ "  -Q,  --quota=N                 initialiser le quota de récupération à "
2403 #~ "N.\n"
2404 #~ "       --bind-address=ADDRESS    lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
2405 #~ "l'hôte local.\n"
2406 #~ "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
2407 #~ "       --dns-cache=off           désactiver la cache lors de la "
2408 #~ "résolution DNS.\n"
2409 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2410 #~ "allows.\n"
2411 #~ "\n"
2412
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "Directories:\n"
2415 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
2416 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2417 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2418 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2419 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2420 #~ "components.\n"
2421 #~ "\n"
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "Répertoires:\n"
2424 #~ "  -nd  --no-directories            ne pas créer les répertoires.\n"
2425 #~ "  -x,  --force-directories         forcer la création des répertoires.\n"
2426 #~ "  -nH, --no-host-directories       ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
2427 #~ "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE  sauvegarder les fichiers avec le "
2428 #~ "PRÉFIXE/...\n"
2429 #~ "       --cut-dirs=N                ignorer N composants des répertoires "
2430 #~ "de l'hôte.\n"
2431 #~ "\n"
2432
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "HTTP options:\n"
2435 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2436 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2437 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2438 #~ "allowed).\n"
2439 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2440 #~ "extension.\n"
2441 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2442 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2443 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2444 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2445 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2446 #~ "request.\n"
2447 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2448 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2449 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2450 #~ "connections).\n"
2451 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2452 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2453 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2454 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
2455 #~ "data.\n"
2456 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
2457 #~ "\n"
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "Options HTTP:\n"
2460 #~ "       --http-user=USAGER      utiliser le nom d'USAGER http.\n"
2461 #~ "       --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2462 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2463 #~ "  -C,  --cache=on/off          activer (« on ») ou désactiver (« off ») le "
2464 #~ "cache\n"
2465 #~ "                               de données du serveur (activé par défaut)\n"
2466 #~ "  -E,  --html-extension        sauvegarder tous les documents texte/html "
2467 #~ "avec un suffixe .html\n"
2468 #~ "       --ignore-length         ignorer le champ « Content-Length » de l'en-"
2469 #~ "tête.\n"
2470 #~ "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
2471 #~ "       --proxy-user=USAGER     utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
2472 #~ "       --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2473 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2474 #~ "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
2475 #~ "requête HTTP.\n"
2476 #~ "  -s,  --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
2477 #~ "fichier.\n"
2478 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT      identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
2479 #~ "VERSION.\n"
2480 #~ "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive "
2481 #~ "(connexions persistantes).\n"
2482 #~ "       --cookies=off           ne pas utiliser les cookies.\n"
2483 #~ "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER "
2484 #~ "avant la session.\n"
2485 #~ "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
2486 #~ "après la session.\n"
2487 #~ "       --post-data=CHAÎNE      utiliser la méthode POST; transmettre la "
2488 #~ "CHAÎNE comme des données.\n"
2489 #~ "       --post-file=FICHIER     utiliser la méthode POST; transmettre le "
2490 #~ "contenu du FICHIER.\n"
2491 #~ "\n"
2492
2493 #~ msgid ""
2494 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2495 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2496 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2497 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2498 #~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
2499 #~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
2500 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2501 #~ "(DER)\n"
2502 #~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
2503 #~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2504 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2505 #~ "\n"
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
2508 #~ "       --sslcertfile=FICHIER     certificat optionel du client.\n"
2509 #~ "       --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
2510 #~ "certificat.\n"
2511 #~ "       --egd-file=FICHIER        nom du fichier pour le socket EGD.\n"
2512 #~ "       --sslcadir=RÉP            RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
2513 #~ "sont stockés\n"
2514 #~ "       --sslcafile=FICHIER       fichier lié avec les CA\n"
2515 #~ "       --sslcerttype=0/1         type de certficat-client 0=PEM (par "
2516 #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
2517 #~ "       --sslcheckcert=0/1        vérifier le certificat du serveur versus "
2518 #~ "le CA fourni\n"
2519 #~ "       --sslprotocol=0-3         sélectionner le protocol SSL ; "
2520 #~ "0=automatic,\n"
2521 #~ "                                 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2522 #~ "\n"
2523
2524 #~ msgid ""
2525 #~ "FTP options:\n"
2526 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2527 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2528 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2529 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2530 #~ "dirs).\n"
2531 #~ "\n"
2532 #~ msgstr ""
2533 #~ "Option FTP:\n"
2534 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
2535 #~ "  -g,  --glob=on/off           écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») "
2536 #~ "les noms de fichiers\n"
2537 #~ "       --passive-ftp           utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
2538 #~ "       --retr-symlinks         récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
2539 #~ "\n"
2540
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "Recursive retrieval:\n"
2543 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
2544 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2545 #~ "infinite).\n"
2546 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2547 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2548 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2549 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2550 #~ "nr.\n"
2551 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2552 #~ "page.\n"
2553 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
2554 #~ "comments.\n"
2555 #~ "\n"
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Récupération récursive:\n"
2558 #~ "  -r,  --recursive             récupération récursive sur le web -- "
2559 #~ "utiliser avec précaution!.\n"
2560 #~ "  -l,  --level=N               fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
2561 #~ "sans limite).\n"
2562 #~ "       --delete-after          détruire les fichiers téléchargés.\n"
2563 #~ "  -k,  --convert-links         convertir les liens non relatifs en liens "
2564 #~ "relatifs.\n"
2565 #~ "  -K,  --backup-converted      avant de convertir le fichier X, "
2566 #~ "l'archiver sous X.orig\n"
2567 #~ "  -m,  --mirror                activer l'option de récupération en mode "
2568 #~ "miroir.\n"
2569 #~ "  -p,  --page-requisites       ramasser toutes les images, etc. avant "
2570 #~ "d'afficher la page HTML\n"
2571 #~ "       --strict-comments       activer le traitement strict (SGML) des "
2572 #~ "commentaires HTML.\n"
2573 #~ "\n"
2574
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2577 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2578 #~ "extensions.\n"
2579 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2580 #~ "extensions.\n"
2581 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2582 #~ "domains.\n"
2583 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2584 #~ "domains.\n"
2585 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2586 #~ "documents.\n"
2587 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2588 #~ "tags.\n"
2589 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2590 #~ "tags.\n"
2591 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2592 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2593 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2594 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2595 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2596 #~ "directory.\n"
2597 #~ "\n"
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
2600 #~ "  -A,  --accept=LISTE               liste séparée par des virgules "
2601 #~ "d'extensions acceptées.\n"
2602 #~ "  -R,  --reject=LISTE               liste séparée par des virgules "
2603 #~ "d'extensions rejetées.\n"
2604 #~ "  -D,  --domains=LISTE              liste séparée par des virgules de "
2605 #~ "domaines acceptés.\n"
2606 #~ "       --exclude-domains=LISTE      liste séparée par des virgules de "
2607 #~ "domaines rejetés.\n"
2608 #~ "       --follow-ftp                 suivre les liens FTP à partir des "
2609 #~ "documents HTML\n"
2610 #~ "       --follow-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de "
2611 #~ "marqueurs HTML à suivre\n"
2612 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de "
2613 #~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
2614 #~ "  -H,  --span-hosts                 la récursion suit d'un hôte à "
2615 #~ "l'autre.\n"
2616 #~ "  -L,  --relative                   suivre les liens relatifs seulement.\n"
2617 #~ "  -I,  --include-directories=LISTE  lister les répertoires permis.\n"
2618 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTE  lister les répertoire exclus.\n"
2619 #~ "  -np, --no-parent                  ne pas remonter vers le répertoire "
2620 #~ "parent.\n"
2621 #~ "\n"
2622
2623 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2624 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
2625
2626 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2627 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
2628
2629 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2630 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
2631
2632 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2633 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
2634
2635 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2636 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
2637
2638 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2639 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
2640
2641 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2642 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
2643
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "\n"
2646 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2647 #~ "Execution continued in background.\n"
2648 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "\n"
2651 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
2652 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
2653 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2654
2655 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2656 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
2657
2658 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2659 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
2660
2661 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2662 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
2663
2664 #~ msgid "Invalid port specification"
2665 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
2666
2667 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2668 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
2669
2670 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2671 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
2672
2673 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2674 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
2675
2676 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2677 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
2678
2679 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
2682 #~ "inverse.\n"
2683
2684 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
2687 #~ "un nom complet (FQDN) !\n"
2688
2689 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2690 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
2691
2692 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2693 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
2694
2695 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2696 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
2697
2698 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2699 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
2700
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2703 #~ "\n"
2704 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"