1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: GNU wget 1.11.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-25 20:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "ERREUR inconnue"
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument.\n"
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne prend pas d'argument.\n"
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument.\n"
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'". If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
103 #: lib/quotearg.c:250
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
130 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 msgid "failed: %s.\n"
133 msgstr "échec: %s.\n"
135 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse de l'hôte `%s'\n"
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "%d fichiers convertis en %s secondes.\n"
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "Conversion de %s..."
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "rien à faire.\n"
154 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "ÉCHEC de suppression de « %s »: %s\n"
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "Un cookie provenant de %s a tenté de changer le domaine en %s\n"
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
184 #: src/cookies.c:1289
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Erreur d'écriture dans « %s »: %s\n"
189 #: src/cookies.c:1292
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
200 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
207 msgid "time unknown "
208 msgstr "heure inconnue "
233 msgstr " (%s octets)"
238 msgstr "Longueur: %s"
240 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) restant"
245 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ", %s restant"
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (non certifiée)\n"
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Ouverture de session en %s..."
259 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
260 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
264 "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
267 msgid "Error in server greeting.\n"
268 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
270 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
271 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
272 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
273 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
276 msgid "The server refuses login.\n"
277 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
280 msgid "Login incorrect.\n"
281 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
285 msgstr "Session établie!\n"
288 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
289 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
291 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
295 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
301 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
302 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
309 msgid "==> CWD not needed.\n"
310 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
315 "No such directory %s.\n"
318 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
322 msgid "==> CWD not required.\n"
323 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
326 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
327 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
330 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
331 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
335 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
336 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
340 msgid "Bind error (%s).\n"
341 msgstr "ERREUR de la fonction « bind » (%s).\n"
344 msgid "Invalid PORT.\n"
345 msgstr "Port non valable.\n"
350 "REST failed, starting from scratch.\n"
353 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
357 msgid "File %s exists.\n"
359 "Le fichier distant existe.\n"
364 msgid "No such file %s.\n"
366 "Fichier « %s » inexistant.\n"
375 "Fichier « %s » inexistant.\n"
381 "No such file or directory %s.\n"
384 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
387 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
389 msgid "%s has sprung into existence.\n"
390 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
394 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
395 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
399 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
400 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
403 msgid "Control connection closed.\n"
404 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
407 msgid "Data transfer aborted.\n"
408 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
412 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
413 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
415 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
420 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
423 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
426 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
429 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
432 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
435 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
438 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
440 msgid "Removing %s.\n"
441 msgstr "Destruction de %s.\n"
445 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
446 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
450 msgid "Removed %s.\n"
451 msgstr "« %s » détruit.\n"
455 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
456 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
460 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
462 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
468 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
471 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
476 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
479 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
483 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
484 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
489 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
492 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
497 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
498 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
502 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
503 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
507 msgid "Skipping directory %s.\n"
508 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
512 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
513 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
517 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
518 msgstr "%s: horodatage corrompu.\n"
522 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
524 "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
529 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
530 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
532 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
534 msgid "Rejecting %s.\n"
535 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
539 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
540 msgstr "Erreur - %s ne correspond pas à %s : %s\n"
544 msgid "No matches on pattern %s.\n"
545 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
549 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
550 msgstr "Index écrit sous forme HTML dans « %s » [%s].\n"
554 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
555 msgstr "Index écrit sous forme HTML dans « %s ».\n"
557 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
561 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
563 msgstr "AVERTISSEMENT"
565 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
567 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
568 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
572 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
573 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
577 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
582 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
583 msgstr " Le certificat émis a expiré.\n"
587 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
592 msgid "No certificate found\n"
593 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
597 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
598 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du proxy URL %s: %s\n"
602 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
603 msgstr " Certificat émis non encore valide.\n"
607 msgid "The certificate has expired\n"
608 msgstr " Le certificat émis a expiré.\n"
612 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
614 "%s: le nom commun du certificat `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte "
619 msgstr "Hôte inconnu"
622 msgid "Temporary failure in name resolution"
623 msgstr "Echec temporaire dans la résolution de nom"
626 msgid "Unknown error"
627 msgstr "ERREUR inconnue"
631 msgid "Resolving %s... "
632 msgstr "Résolution de %s... "
635 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
636 msgstr "échec: pas d'adresse IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
639 msgid "failed: timed out.\n"
640 msgstr "échec: délai d'attente expiré\n"
642 #: src/html-url.c:286
644 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
645 msgstr "%s: impossible de résoudre le lien incomplet %s.\n"
647 #: src/html-url.c:762
649 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
650 msgstr "%s: URL non valide %s: %s\n"
654 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
655 msgstr "Echec d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
658 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
659 msgstr "Pas d'entête, HTTP/0.9 assumé"
662 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
663 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
667 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
668 msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n"
672 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
673 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
677 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
678 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
682 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
683 msgstr "Échec de tunnel proxy: %s"
687 msgid "%s request sent, awaiting response... "
688 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
691 msgid "No data received.\n"
692 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
696 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
697 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
700 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
701 msgstr "Schéma d'authentification inconnu.\n"
704 msgid "Authorization failed.\n"
705 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
707 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
710 "File %s already there; not retrieving.\n"
713 "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
717 msgid "Malformed status line"
718 msgstr "Ligne d'état mal formée"
721 msgid "(no description)"
722 msgstr "(pas de description)"
726 msgid "Location: %s%s\n"
727 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
729 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
731 msgstr "non spécifié"
740 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
744 " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
757 msgid "Saving to: %s\n"
758 msgstr "Sauvegarde sur : `%s'\n"
761 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
762 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
765 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
766 msgstr "Mode \"spider\" activé. Test de l'existence d'un fichier distant.\n"
770 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
771 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
774 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
775 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
779 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
780 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
783 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
784 msgstr "Le fichier distant n'existe pas -- lien mort!!!\n"
788 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
789 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
792 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
793 msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- horodatage ignoré.\n"
796 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
797 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- horodatage ignoré.\n"
802 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
805 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- "
806 "pas de récupération.\n"
811 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
812 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
815 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
816 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
820 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
824 "Le fichier distant existe et doit contenir des liens vers d'autres "
825 "ressources - récupération en cours.\n"
830 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
833 "Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien - récupération "
839 "Remote file exists and could contain further links,\n"
840 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
843 "Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n"
844 "mais l'analyse récursive est désactivée -- abandon de la récupération.\n"
849 "Remote file exists.\n"
852 "Le fichier distant existe.\n"
857 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
858 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
863 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
866 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
872 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
875 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
880 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
881 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
885 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
886 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
890 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
891 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
895 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
896 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
898 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
900 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
901 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
905 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
906 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
910 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
911 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
915 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
916 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
920 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
922 "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n"
926 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
927 msgstr "%s: non valide -- commande exécutée « %s »\n"
931 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
932 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n"
936 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
937 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
939 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
941 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
942 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
946 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
947 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
949 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
951 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
952 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
956 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
957 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
961 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
962 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
967 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
970 "%s: %s: restriction non valide « %s », utiliser [unix|windows],[lowercase|"
971 "uppercase],[nocontrol].\n"
975 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
979 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
984 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
988 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
993 msgid "Unhandled errno %d\n"
998 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1003 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1010 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1013 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
1026 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1027 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
1031 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1032 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1036 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1039 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
1040 "aussi pour les options de format court.\n"
1045 msgstr "Démarrage:\n"
1048 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1049 msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n"
1052 msgid " -h, --help print this help.\n"
1053 msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n"
1056 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1058 " -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
1061 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1062 msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
1065 msgid "Logging and input file:\n"
1066 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
1069 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1071 " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
1074 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1075 msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
1078 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1080 " -d, --debug afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
1083 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1084 msgstr " --wdebug affiche la sortie de débogage Watt-32.\n"
1087 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1089 " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie "
1093 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1095 " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
1099 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1101 " -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
1106 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1108 " -i, --input-file=FICHIER télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
1111 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1113 " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
1117 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1119 " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i "
1124 msgstr "Téléchargement:\n"
1128 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1131 " -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
1132 "(0 : sans limite).\n"
1135 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1137 " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
1141 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1143 " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
1147 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1148 " existing files.\n"
1150 " -nc, --no-clobber escamoter les téléchargements de fichiers\n"
1151 " déjà existants.\n"
1155 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1158 " -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier "
1159 "partiellement téléchargé.\n"
1162 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1164 " --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de "
1165 "progression de téléchargement.\n"
1169 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1172 " -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
1174 " qu'il y en ait de plus récents que les "
1178 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1179 msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
1182 msgid " --spider don't download anything.\n"
1183 msgstr " --spider ne rien télécharger.\n"
1186 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1188 " -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de délai maximal "
1189 "d'attente à SECONDES.\n"
1192 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1194 " --dns-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de "
1195 "recherche DNS à SECS.\n"
1198 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1200 " --connect-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de "
1201 "connexion à SECS.\n"
1204 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1206 " --read-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de lecture "
1210 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1211 msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n"
1215 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1218 " --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1223 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1226 " --random-wait attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1230 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1231 msgstr " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n"
1234 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1236 " -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1240 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1243 " --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
1244 "sur l'hôte local.\n"
1247 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1248 msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1251 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1253 " --no-dns-cache désactiver la mise en cache des résultats "
1254 "de recherche DNS.\n"
1258 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1261 " --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de "
1262 "fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1266 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1269 " --ignore-case ignore la casse des caractères lors de "
1270 "l'examen des fichiers/répertoires.\n"
1273 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1275 " -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1278 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1280 " -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses "
1285 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1287 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1289 " --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la "
1291 " soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1294 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1296 " --user=USAGER fixer l'utilisateur à USAGER pour ftp et "
1301 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1303 " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1307 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1309 " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1312 msgid "Directories:\n"
1313 msgstr "Répertoires:\n"
1316 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1317 msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n"
1320 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1321 msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n"
1324 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1326 " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1329 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1331 " --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les "
1335 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1337 " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1341 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1344 " --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des "
1345 "répertoires distants.\n"
1348 msgid "HTTP options:\n"
1349 msgstr "options HTTP:\n"
1352 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1353 msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n"
1356 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1357 msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1360 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1362 " --no-cache interdire les données mise en cache sur le "
1367 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1368 " this is `index.html'.).\n"
1373 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1375 " -E, --html-extension sauvegarder les documents HTML avec la "
1376 "terminaison `.html'.\n"
1379 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1381 " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1385 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1386 msgstr " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE parmi les en-têtes.\n"
1389 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1391 " --max-redirect nbr maximum de redirections autorisées par "
1395 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1396 msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1399 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1400 msgstr " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1404 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1407 " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
1411 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1413 " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
1418 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1420 " -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1425 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1428 " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
1429 "(connexions persistentes).\n"
1432 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1433 msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n"
1436 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1438 " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant "
1442 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1444 " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
1449 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1452 " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de session "
1457 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1460 " --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la "
1461 "CHAÎNE comme des données.\n"
1465 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1467 " --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le "
1468 "contenu du FICHIER.\n"
1472 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1473 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1475 " --content-disposition tient compte de l'entête \"Content-Disposition"
1477 " le choix des noms de fichiers locaux "
1482 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1483 " without first waiting for the server's\n"
1486 " --auth-no-challenge Envoie l'information d'authentification "
1488 " sans attendre d'abord le certificat du "
1493 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1494 msgstr "options HTTPS (SSL/TLS):\n"
1498 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1499 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1501 " --secure-protocol=PR choisir un protocole sécurisé PR parmi : "
1503 " SSLv3 et TLSv1.\n"
1507 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1509 " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1512 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1513 msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n"
1516 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1518 " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1521 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1522 msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n"
1525 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1526 msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1529 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1531 " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats "
1536 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1539 " --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des "
1540 "certificats autorités est stockée.\n"
1544 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1547 " --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le "
1548 "germe de SSL PRNG.\n"
1552 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1555 " --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec "
1556 "données aléatoires.\n"
1559 msgid "FTP options:\n"
1560 msgstr "options FTP:\n"
1564 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1569 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1571 " --ftp-user=USAGER utiliser USAGER comme utilisateur pour le "
1575 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1577 " --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1581 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1583 " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1586 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1588 " --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers "
1592 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1594 " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif.\n"
1598 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1601 " --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers "
1602 "attachés à des liens (pas les répertoires).\n"
1605 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1607 " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers "
1611 msgid "Recursive download:\n"
1612 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1615 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1616 msgstr " -r, --recursive activer les téléchargements récursifs.\n"
1620 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1623 " -l, --level=NOMBRE profondeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
1628 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1630 " --delete-after détruire les fichiers localement après les avoir "
1636 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1639 " -k, --convert-links faire pointer les liens HTML téléchargés vers "
1640 "les fichiers locaux.\n"
1645 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1647 " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire "
1648 "l'archive sous X.orig.\n"
1652 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1654 " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire "
1655 "l'archive sous X.orig.\n"
1659 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1661 " -m, --mirror option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
1666 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1669 " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
1670 "l'affichage de la page HTML.\n"
1674 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1677 " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
1678 "commentaires HTML.\n"
1681 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1682 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1686 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1689 " -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées, séparées "
1690 "par des virgules.\n"
1694 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1697 " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées, séparées "
1698 "par des virgules.\n"
1702 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1705 " -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés, séparés par "
1710 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1713 " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés, séparés par "
1718 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1720 " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
1725 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1728 " --follow-tags=LISTE liste des balises HTML poursuivies, "
1729 "séparées par des virgules.\n"
1733 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1736 " --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignorées, séparées "
1737 "par des virgules.\n"
1741 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1743 " -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode "
1747 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1749 " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1752 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1753 msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1756 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1757 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1761 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1763 " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire "
1767 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1768 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1772 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1773 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1777 msgid "Password for user %s: "
1801 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1802 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1804 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1805 msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1809 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1810 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1811 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1812 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1814 "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure\n"
1815 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1816 "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
1817 "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
1819 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1820 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1824 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1827 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1830 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1831 msgstr "Actuellement maintenu par Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1835 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1836 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1838 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1840 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1841 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1845 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1846 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1850 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1851 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1855 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1857 "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
1862 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1863 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1867 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1868 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1871 "Impossible de spécifier à la fois -k et -O si plusieurs URLs sont données, "
1872 "ou en combinaison\n"
1873 "avec -p ou -r. Voyez le manuel pour des détails.\n"
1878 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1879 "will be placed in the single file you specified.\n"
1882 "ATTENTION: combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu "
1884 "va être placé dans le fichier unique précisé.\n"
1889 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1893 "ATTENTION: l'horodatage est inactif si combiné avec -O. Voir le manuel\n"
1894 "pour les détails.\n"
1899 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1900 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
1904 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1905 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1909 msgid "%s: missing URL\n"
1910 msgstr "%s: URL manquante\n"
1914 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1919 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1920 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1925 msgid "No URLs found in %s.\n"
1926 msgstr "Aucune URL repérée dans %s.\n"
1932 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1935 "Téléchargé(s): %d fichiers, %s en %s (%s)\n"
1939 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1940 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1942 #: src/mswindows.c:99
1944 msgid "Continuing in background.\n"
1945 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1947 #: src/mswindows.c:292
1949 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1950 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1952 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1954 msgid "Output will be written to %s.\n"
1955 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1957 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1959 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1960 msgstr "%s: aucun slot de pilote (socket) utilisable.\n"
1964 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1966 "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une "
1971 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1972 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1976 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1977 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1981 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1982 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1984 #: src/openssl.c:113
1985 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1986 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1988 #: src/openssl.c:173
1989 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1991 "Impossible de générer un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --"
1994 #: src/openssl.c:526
1996 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1997 msgstr "%s: impossible de vérifier le certificat de %s, émis par `%s':\n"
1999 #: src/openssl.c:535
2000 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2002 " Impossible de vérifier localement le certificat autorité de l'émetteur.\n"
2004 #: src/openssl.c:539
2005 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2006 msgstr " Récupération d'un certificat auto-signé.\n"
2008 #: src/openssl.c:542
2009 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2010 msgstr " Certificat émis non encore valide.\n"
2012 #: src/openssl.c:545
2013 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2014 msgstr " Le certificat émis a expiré.\n"
2016 #: src/openssl.c:577
2018 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2020 "%s: le nom commun du certificat `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte "
2023 #: src/openssl.c:590
2025 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2027 "Pour établir une connexion à %s non sécurisée, utiliser `--no-check-"
2030 #: src/progress.c:242
2034 "%*s[ skipping %sK ]"
2037 "%*s[ ignorés %sK ]"
2039 #: src/progress.c:456
2041 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2042 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
2044 #: src/progress.c:805
2049 #: src/progress.c:1050
2055 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2056 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
2060 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2061 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
2065 msgid "Cannot open %s: %s"
2066 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
2069 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2070 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
2074 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2075 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du proxy URL %s: %s\n"
2079 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2080 msgstr "Erreur dans le proxy URL %s: doit être de type HTTP.\n"
2084 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2085 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
2105 "Found no broken links.\n"
2108 "Pas trouvé de lien mort.\n"
2114 "Found %d broken link.\n"
2117 "Found %d broken links.\n"
2120 "Found %d broken link.\n"
2123 "Trouvé %d liens morts.\n"
2133 msgstr "Aucune erreur"
2137 msgid "Unsupported scheme %s"
2138 msgstr "Schéma non supporté"
2141 msgid "Scheme missing"
2145 msgid "Invalid host name"
2146 msgstr "Nom de l'hôte non valide"
2149 msgid "Bad port number"
2150 msgstr "Mauvais numéro de port"
2153 msgid "Invalid user name"
2154 msgstr "Nom de l'usager non valide"
2157 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2158 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
2161 msgid "IPv6 addresses not supported"
2162 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
2165 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2166 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
2170 msgid "HTTPS support not compiled in"
2171 msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
2175 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2176 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
2180 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2181 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
2185 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2190 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2191 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
2195 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2196 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
2198 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2199 #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
2201 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2202 #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
2205 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2206 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2208 #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
2209 #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
2211 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2212 #~ msgstr " -Y, --proxy activer explicitement le proxy.\n"
2215 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2216 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2217 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2218 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2220 #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
2221 #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
2222 #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2223 #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
2224 #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
2227 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2228 #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
2230 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2231 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
2233 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2234 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
2237 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2240 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
2243 #~ msgid "Empty host"
2244 #~ msgstr "Hôte vide"
2246 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
2247 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
2251 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2254 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
2256 #~ msgid " [%s to go]"
2257 #~ msgstr " [%s restant]"
2259 #~ msgid "Host not found"
2260 #~ msgstr "Hôte non repéré"
2262 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2263 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
2265 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2266 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
2268 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2269 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
2271 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2272 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
2274 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2275 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
2279 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2280 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2284 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
2286 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
2289 #~ msgid " (%s to go)"
2290 #~ msgstr " (%s restant)"
2294 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2295 #~ " -h, --help print this help.\n"
2296 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2297 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2301 #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
2302 #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
2303 #~ " -b, --background travailler à l'arrière plan après le "
2305 #~ " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc "
2310 #~ "Logging and input file:\n"
2311 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2312 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2313 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
2314 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2315 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2316 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2317 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2318 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2319 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2323 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
2324 #~ " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
2325 #~ " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
2326 #~ " -d, --debug afficher les informations de mise au "
2328 #~ " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
2329 #~ " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
2330 #~ " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2331 #~ " mais garder un niveau informatif "
2333 #~ " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
2334 #~ " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code "
2336 #~ " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
2342 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2344 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2345 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2346 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2348 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2350 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2351 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2353 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2354 #~ " --spider don't download anything.\n"
2355 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2356 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2357 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
2358 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2359 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2360 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2362 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2364 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2365 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2366 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2368 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2369 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
2370 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2374 #~ "Téléchargement:\n"
2375 #~ " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
2377 #~ " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
2379 #~ " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
2380 #~ " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n"
2381 #~ " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier "
2383 #~ " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de "
2385 #~ " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux "
2386 #~ "qu'un fichier local.\n"
2387 #~ " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
2388 #~ " --spider ne rien télécharger.\n"
2389 #~ " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en "
2391 #~ " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à "
2393 #~ " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
2394 #~ " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
2395 #~ " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2396 #~ " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les "
2398 #~ " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les "
2400 #~ " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2402 #~ " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à "
2404 #~ " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
2405 #~ "l'hôte local.\n"
2406 #~ " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
2407 #~ " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la "
2408 #~ "résolution DNS.\n"
2409 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2415 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2416 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2417 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2418 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2419 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2424 #~ " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n"
2425 #~ " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
2426 #~ " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
2427 #~ " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le "
2429 #~ " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires "
2434 #~ "HTTP options:\n"
2435 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2436 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2437 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2439 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2441 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2442 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2443 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2444 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2445 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2447 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2448 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2449 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2450 #~ "connections).\n"
2451 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2452 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2453 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2454 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2456 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2459 #~ "Options HTTP:\n"
2460 #~ " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n"
2461 #~ " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2462 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2463 #~ " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le "
2465 #~ " de données du serveur (activé par défaut)\n"
2466 #~ " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html "
2467 #~ "avec un suffixe .html\n"
2468 #~ " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de l'en-"
2470 #~ " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
2471 #~ " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
2472 #~ " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2473 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2474 #~ " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
2475 #~ "requête HTTP.\n"
2476 #~ " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
2478 #~ " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
2480 #~ " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
2481 #~ "(connexions persistantes).\n"
2482 #~ " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n"
2483 #~ " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER "
2484 #~ "avant la session.\n"
2485 #~ " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
2486 #~ "après la session.\n"
2487 #~ " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la "
2488 #~ "CHAÎNE comme des données.\n"
2489 #~ " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le "
2490 #~ "contenu du FICHIER.\n"
2494 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2495 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2496 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2497 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2498 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2499 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2500 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2502 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2503 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2504 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2507 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
2508 #~ " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n"
2509 #~ " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
2511 #~ " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n"
2512 #~ " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
2514 #~ " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n"
2515 #~ " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par "
2516 #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
2517 #~ " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus "
2519 #~ " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; "
2521 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2526 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2527 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2528 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2529 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2534 #~ " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
2535 #~ " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») "
2536 #~ "les noms de fichiers\n"
2537 #~ " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
2538 #~ " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
2542 #~ "Recursive retrieval:\n"
2543 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2544 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2546 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2547 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2548 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2549 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2551 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2553 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2557 #~ "Récupération récursive:\n"
2558 #~ " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- "
2559 #~ "utiliser avec précaution!.\n"
2560 #~ " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
2561 #~ "sans limite).\n"
2562 #~ " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
2563 #~ " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens "
2565 #~ " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, "
2566 #~ "l'archiver sous X.orig\n"
2567 #~ " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode "
2569 #~ " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant "
2570 #~ "d'afficher la page HTML\n"
2571 #~ " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
2572 #~ "commentaires HTML.\n"
2576 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2577 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2579 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2581 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2583 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2585 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2587 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2589 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2591 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2592 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2593 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2594 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2595 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2599 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
2600 #~ " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules "
2601 #~ "d'extensions acceptées.\n"
2602 #~ " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules "
2603 #~ "d'extensions rejetées.\n"
2604 #~ " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
2605 #~ "domaines acceptés.\n"
2606 #~ " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
2607 #~ "domaines rejetés.\n"
2608 #~ " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
2609 #~ "documents HTML\n"
2610 #~ " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
2611 #~ "marqueurs HTML à suivre\n"
2612 #~ " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
2613 #~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
2614 #~ " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à "
2616 #~ " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
2617 #~ " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
2618 #~ " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
2619 #~ " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire "
2623 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2624 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
2626 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2627 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
2629 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2630 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
2632 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2633 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
2635 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2636 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
2638 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2639 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
2641 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2642 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
2646 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2647 #~ "Execution continued in background.\n"
2648 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2651 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
2652 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
2653 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2655 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2656 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
2658 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2659 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
2661 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2662 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
2664 #~ msgid "Invalid port specification"
2665 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
2667 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2668 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
2670 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2671 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
2673 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2674 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
2676 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2677 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
2679 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2681 #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
2684 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2686 #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
2687 #~ "un nom complet (FQDN) !\n"
2689 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2690 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
2692 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2693 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
2695 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2696 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
2698 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2699 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
2702 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2704 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"