]> sjero.net Git - wget/blob - po/fr.po
[svn] New file from the TP.
[wget] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.9-b5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-10-14 08:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/connect.c:88
17 #, c-format
18 msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
19 msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
20
21 #: src/connect.c:165
22 #, c-format
23 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
24 msgstr "Connexion vers %s[%s]:%hu..."
25
26 #: src/connect.c:168
27 #, c-format
28 msgid "Connecting to %s:%hu... "
29 msgstr "Connexion vers %s:%hu..."
30
31 #: src/connect.c:222
32 msgid "connected.\n"
33 msgstr "connecté.\n"
34
35 #: src/convert.c:171
36 #, c-format
37 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
38 msgstr "Conversion des fichier %d en %.2f secondes.\n"
39
40 #: src/convert.c:197
41 #, c-format
42 msgid "Converting %s... "
43 msgstr "Conversion de %s..."
44
45 #: src/convert.c:210
46 msgid "nothing to do.\n"
47 msgstr "rien à faire.\n"
48
49 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
50 #, c-format
51 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
52 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
53
54 #: src/convert.c:233
55 #, c-format
56 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
57 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
58
59 #: src/convert.c:439
60 #, c-format
61 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
62 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
63
64 #: src/cookies.c:606
65 #, c-format
66 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
67 msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
68
69 #: src/cookies.c:629
70 #, c-format
71 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
72 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
73
74 #: src/cookies.c:1426
75 #, c-format
76 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
77 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
78
79 #: src/cookies.c:1438
80 #, c-format
81 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
82 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
83
84 #: src/cookies.c:1442
85 #, c-format
86 msgid "Error closing `%s': %s\n"
87 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
88
89 #: src/ftp-ls.c:812
90 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
91 msgstr "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à la Unix.\n"
92
93 #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
94 #, c-format
95 msgid "Index of /%s on %s:%d"
96 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
97
98 #: src/ftp-ls.c:882
99 msgid "time unknown       "
100 msgstr "heure inconnue     "
101
102 #: src/ftp-ls.c:886
103 msgid "File        "
104 msgstr "Fichier     "
105
106 #: src/ftp-ls.c:889
107 msgid "Directory   "
108 msgstr "Répertoire  "
109
110 #: src/ftp-ls.c:892
111 msgid "Link        "
112 msgstr "Lien        "
113
114 #: src/ftp-ls.c:895
115 msgid "Not sure    "
116 msgstr "Incertain   "
117
118 #: src/ftp-ls.c:913
119 #, c-format
120 msgid " (%s bytes)"
121 msgstr " (%s octets)"
122
123 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
124 #: src/ftp.c:202
125 #, c-format
126 msgid "Logging in as %s ... "
127 msgstr "Ouverture de session en %s..."
128
129 #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
130 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
131 #: src/ftp.c:796
132 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
133 msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
134
135 #: src/ftp.c:223
136 msgid "Error in server greeting.\n"
137 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
138
139 #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
140 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
141 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
142 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
143
144 #: src/ftp.c:238
145 msgid "The server refuses login.\n"
146 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
147
148 #: src/ftp.c:245
149 msgid "Login incorrect.\n"
150 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
151
152 #: src/ftp.c:252
153 msgid "Logged in!\n"
154 msgstr "Session établie!\n"
155
156 #: src/ftp.c:277
157 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
158 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
159
160 #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
161 msgid "done.    "
162 msgstr "complété.    "
163
164 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
165 msgid "done.\n"
166 msgstr "complété.\n"
167
168 #: src/ftp.c:370
169 #, c-format
170 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
171 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
172
173 #: src/ftp.c:383
174 msgid "done.  "
175 msgstr "complété.  "
176
177 #: src/ftp.c:389
178 msgid "==> CWD not needed.\n"
179 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
180
181 #: src/ftp.c:484
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "No such directory `%s'.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
188 "\n"
189
190 #. do not CWD
191 #: src/ftp.c:502
192 msgid "==> CWD not required.\n"
193 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
194
195 #: src/ftp.c:567
196 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
197 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
198
199 #: src/ftp.c:571
200 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
201 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
202
203 #: src/ftp.c:588
204 #, c-format
205 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
206 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s:%hu: %s.\n"
207
208 #: src/ftp.c:638
209 #, c-format
210 msgid "Bind error (%s).\n"
211 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
212
213 #: src/ftp.c:645
214 msgid "Invalid PORT.\n"
215 msgstr "Port non valable.\n"
216
217 #: src/ftp.c:698
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "\n"
221 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
225
226 #: src/ftp.c:705
227 msgid ""
228 "\n"
229 "REST failed, starting from scratch.\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
233
234 #: src/ftp.c:766
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "No such file `%s'.\n"
238 "\n"
239 msgstr ""
240 "Fichier « %s » inexistant.\n"
241 "\n"
242
243 #: src/ftp.c:814
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "No such file or directory `%s'.\n"
247 "\n"
248 msgstr ""
249 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
250 "\n"
251
252 #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
253 #, c-format
254 msgid "Length: %s"
255 msgstr "Longueur: %s"
256
257 #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
258 #, c-format
259 msgid " [%s to go]"
260 msgstr " [%s restant]"
261
262 #: src/ftp.c:910
263 msgid " (unauthoritative)\n"
264 msgstr " (non certifiée)\n"
265
266 #: src/ftp.c:936
267 #, c-format
268 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
269 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
270
271 #: src/ftp.c:944
272 #, c-format
273 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
274 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
275
276 #: src/ftp.c:961
277 msgid "Control connection closed.\n"
278 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
279
280 #: src/ftp.c:979
281 msgid "Data transfer aborted.\n"
282 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
283
284 #: src/ftp.c:1044
285 #, c-format
286 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
287 msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
288
289 #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
290 #, c-format
291 msgid "(try:%2d)"
292 msgstr "(essai:%2d)"
293
294 #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
298 "\n"
299 msgstr ""
300 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld]\n"
301 "\n"
302
303 #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
304 #, c-format
305 msgid "Removing %s.\n"
306 msgstr "Destruction de %s.\n"
307
308 #: src/ftp.c:1264
309 #, c-format
310 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
311 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
312
313 #: src/ftp.c:1279
314 #, c-format
315 msgid "Removed `%s'.\n"
316 msgstr "« %s » détruit.\n"
317
318 #: src/ftp.c:1314
319 #, c-format
320 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
321 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
322
323 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
324 #. are both equal.
325 #: src/ftp.c:1384
326 #, c-format
327 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
328 msgstr "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
329
330 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
331 #: src/ftp.c:1391
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
335 "\n"
336 msgstr "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
337
338 #. Sizes do not match
339 #: src/ftp.c:1398
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
343 "\n"
344 msgstr ""
345 "Les tailles ne concordent pas (local %ld) -- récupération.\n"
346 "\n"
347
348 #: src/ftp.c:1415
349 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
350 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
351
352 #: src/ftp.c:1432
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
356 "\n"
357 msgstr ""
358 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
359 "\n"
360
361 #: src/ftp.c:1440
362 #, c-format
363 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
364 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
365
366 #: src/ftp.c:1451
367 #, c-format
368 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
369 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
370
371 #: src/ftp.c:1463
372 #, c-format
373 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
374 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
375
376 #: src/ftp.c:1472
377 #, c-format
378 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
379 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
380
381 #: src/ftp.c:1499
382 #, c-format
383 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
384 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
385
386 #: src/ftp.c:1524
387 #, c-format
388 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
389 msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n"
390
391 #: src/ftp.c:1574
392 #, c-format
393 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
394 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
395
396 #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
397 #, c-format
398 msgid "Rejecting `%s'.\n"
399 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
400
401 #. No luck.
402 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
403 #. reason that nothing was retrieved.
404 #: src/ftp.c:1698
405 #, c-format
406 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
407 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
408
409 #: src/ftp.c:1764
410 #, c-format
411 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
412 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%ld].\n"
413
414 #: src/ftp.c:1769
415 #, c-format
416 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
417 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
418
419 #: src/gen_sslfunc.c:117
420 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
421 msgstr "Ne peut utiliser un germe (seed) dans OpenSSL PRNG; désactivation de SSL.\n"
422
423 #: src/getopt.c:675
424 #, c-format
425 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
426 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
427
428 #: src/getopt.c:700
429 #, c-format
430 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
431 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
432
433 #: src/getopt.c:705
434 #, c-format
435 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
436 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
437
438 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
439 #, c-format
440 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
441 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
442
443 #. --option
444 #: src/getopt.c:752
445 #, c-format
446 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
447 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
448
449 #. +option or -option
450 #: src/getopt.c:756
451 #, c-format
452 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
453 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
454
455 #. 1003.2 specifies the format of this message.
456 #: src/getopt.c:782
457 #, c-format
458 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
459 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
460
461 #: src/getopt.c:785
462 #, c-format
463 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
464 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
465
466 #. 1003.2 specifies the format of this message.
467 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
468 #, c-format
469 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
470 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
471
472 #: src/getopt.c:862
473 #, c-format
474 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
475 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
476
477 #: src/getopt.c:880
478 #, c-format
479 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
480 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
481
482 #: src/host.c:636
483 #, c-format
484 msgid "Resolving %s... "
485 msgstr "Résolution de %s... "
486
487 #: src/host.c:656 src/host.c:672
488 #, c-format
489 msgid "failed: %s.\n"
490 msgstr "échec: %s.\n"
491
492 #: src/host.c:674
493 msgid "failed: timed out.\n"
494 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
495
496 #: src/host.c:762
497 msgid "Host not found"
498 msgstr "Hôte non repéré"
499
500 #: src/host.c:764
501 msgid "Unknown error"
502 msgstr "ERREUR inconnue"
503
504 #: src/html-url.c:293
505 #, c-format
506 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
507 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
508
509 #. this is fatal
510 #: src/http.c:674
511 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
512 msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
513
514 #: src/http.c:680
515 #, c-format
516 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
517 msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
518
519 #: src/http.c:684 src/http.c:692
520 msgid "Trying without the specified certificate\n"
521 msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
522
523 #: src/http.c:688
524 #, c-format
525 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
526 msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
527
528 #: src/http.c:761 src/http.c:1809
529 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
530 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
531
532 #: src/http.c:770
533 #, c-format
534 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
535 msgstr "Réutilisation de la connexion vers %s:%hu.\n"
536
537 #: src/http.c:1034
538 #, c-format
539 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
540 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
541
542 #: src/http.c:1039
543 #, c-format
544 msgid "%s request sent, awaiting response... "
545 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
546
547 #: src/http.c:1083
548 msgid "End of file while parsing headers.\n"
549 msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
550
551 #: src/http.c:1093
552 #, c-format
553 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
554 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
555
556 #: src/http.c:1128
557 msgid "No data received"
558 msgstr "Aucune donnée reçue"
559
560 #: src/http.c:1130
561 msgid "Malformed status line"
562 msgstr "Ligne d'état mal composée"
563
564 #: src/http.c:1135
565 msgid "(no description)"
566 msgstr "(pas de description)"
567
568 #: src/http.c:1267
569 msgid "Authorization failed.\n"
570 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
571
572 #: src/http.c:1274
573 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
574 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
575
576 #: src/http.c:1314
577 #, c-format
578 msgid "Location: %s%s\n"
579 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
580
581 #: src/http.c:1315 src/http.c:1454
582 msgid "unspecified"
583 msgstr "non spécifié"
584
585 #: src/http.c:1316
586 msgid " [following]"
587 msgstr " [suivant]"
588
589 #: src/http.c:1383
590 msgid ""
591 "\n"
592 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
593 "\n"
594 msgstr ""
595 "\n"
596 "    Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
597 "\n"
598
599 #: src/http.c:1401
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
604 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
605 "\n"
606 msgstr ""
607 "\n"
608 "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c ».\n"
609 "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
610 "\n"
611
612 #. No need to print this output if the body won't be
613 #. downloaded at all, or if the original server response is
614 #. printed.
615 #: src/http.c:1444
616 msgid "Length: "
617 msgstr "Longueur: "
618
619 #: src/http.c:1449
620 #, c-format
621 msgid " (%s to go)"
622 msgstr " (%s restant)"
623
624 #: src/http.c:1454
625 msgid "ignored"
626 msgstr "ignoré"
627
628 #: src/http.c:1598
629 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
630 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
631
632 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
633 #. retrieve the file
634 #: src/http.c:1628
635 #, c-format
636 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
637 msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
638
639 #: src/http.c:1800
640 #, c-format
641 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
642 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
643
644 #: src/http.c:1819
645 #, c-format
646 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
647 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
648
649 #: src/http.c:1851
650 #, c-format
651 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
652 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
653
654 #: src/http.c:1864
655 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
656 msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
657
658 #: src/http.c:1872
659 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
660 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
661
662 #: src/http.c:1895
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
666 "\n"
667 msgstr ""
668 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
669 "\n"
670
671 #: src/http.c:1903
672 #, c-format
673 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
674 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %ld) -- récupération.\n"
675
676 #: src/http.c:1907
677 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
678 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
679
680 #: src/http.c:1948
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
684 "\n"
685 msgstr ""
686 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld/%ld]\n"
687 "\n"
688
689 #: src/http.c:1998
690 #, c-format
691 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
692 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld. "
693
694 #: src/http.c:2007
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
698 "\n"
699 msgstr ""
700 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld/%ld]\n"
701 "\n"
702
703 #: src/http.c:2028
704 #, c-format
705 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
706 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld/%ld. "
707
708 #: src/http.c:2040
709 #, c-format
710 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
711 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld (%s)."
712
713 #: src/http.c:2049
714 #, c-format
715 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
716 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld/%ld (%s)."
717
718 #: src/init.c:342
719 #, c-format
720 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
721 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
722
723 #: src/init.c:398 src/netrc.c:276
724 #, c-format
725 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
726 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
727
728 #: src/init.c:416 src/init.c:422
729 #, c-format
730 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
731 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
732
733 #: src/init.c:454
734 #, c-format
735 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
736 msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n"
737
738 #: src/init.c:594
739 #, c-format
740 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
741 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
742
743 #: src/init.c:630
744 #, c-format
745 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
746 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s », utiliser « on » ou « off ».\n"
747
748 #: src/init.c:673
749 #, c-format
750 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
751 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s », utiliser toujours « on », « off » ou « never ».\n"
752
753 #: src/init.c:691
754 #, c-format
755 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
756 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
757
758 #: src/init.c:930 src/init.c:949
759 #, c-format
760 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
761 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
762
763 #: src/init.c:974
764 #, c-format
765 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
766 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
767
768 #: src/init.c:1051
769 #, c-format
770 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
771 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
772
773 #: src/init.c:1106
774 #, c-format
775 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
776 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
777
778 #: src/init.c:1157
779 #, c-format
780 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
781 msgstr "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
782
783 #: src/init.c:1198
784 #, c-format
785 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
786 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
787
788 #: src/log.c:636
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "\n"
792 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
796
797 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
798 #. can do but disable printing completely.
799 #: src/log.c:643
800 #, c-format
801 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
802 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
803
804 #: src/main.c:127
805 #, c-format
806 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
807 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
808
809 #: src/main.c:135
810 #, c-format
811 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
812 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
813
814 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
815 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
816 #: src/main.c:140
817 msgid ""
818 "\n"
819 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
824 "aussi pour les options de format court.\n"
825 "\n"
826
827 #: src/main.c:144
828 msgid ""
829 "Startup:\n"
830 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
831 "  -h,  --help              print this help.\n"
832 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
833 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
834 "\n"
835 msgstr ""
836 "Démarrage:\n"
837 "  -V,  --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
838 "  -h,  --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
839 "  -b,  --background            travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n"
840 "  -e,  --execute=COMMAND       exécuter une commande de style « .wgetrc ».\n"
841 "\n"
842
843 #: src/main.c:151
844 msgid ""
845 "Logging and input file:\n"
846 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
847 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
848 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
849 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
850 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
851 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
852 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
853 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
854 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
855 "\n"
856 msgstr ""
857 "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
858 "  -o,  --output-file=FICHIER   journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
859 "  -a,  --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
860 "  -d,  --debug                 afficher les informations de mise au point.\n"
861 "  -q,  --quiet                 travailler silencieusement (sans sortie).\n"
862 "  -v,  --verbose               travailler en mode bavard (par défaut).\n"
863 "  -nv, --non-verbose           ne pas travailler en mode explicatif, \n"
864 "                               mais garder un niveau informatif suffisant.\n"
865 "  -i,  --input-file=FICHIER    lire les URL du FICHIER.\n"
866 "  -F,  --force-html            traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n"
867 "  -B,  --base=URL              ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i fichier.\n"
868 "\n"
869
870 #: src/main.c:163
871 msgid ""
872 "Download:\n"
873 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
874 "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
875 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
876 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
877 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
878 "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
879 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
880 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
881 "       --spider                 don't download anything.\n"
882 "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
883 "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
884 "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
885 "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
886 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
887 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
888 "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
889 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
890 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
891 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
892 "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
893 "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
894 "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
895 "\n"
896 msgstr ""
897 "Téléchargement:\n"
898 "  -t,  --tries=NOMBRE            initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
899 "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est refusée.\n"
900 "  -O   --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
901 "  -nc, --no-clobber              ne pas écraser les fichiers existants.\n"
902 "  -c,  --continue                redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n"
903 "       --progress=STYLE          utiliser le STYLE de jauge de progression.\n"
904 "  -N,  --timestamping            ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
905 "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
906 "       --spider                  ne rien télécharger.\n"
907 "  -T,  --timeout=SECONDES        initialiser le délai de grâce en SECONDES.\n"
908 "       --dns-timeout=N           fixer la minuterie de recherche du DNS à N secondes.\n"
909 "       --connect-timeout=N       fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
910 "       --read-timeout=N          fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
911 "  -w,  --wait=N                  attendre N secondes entre chaque essai.\n"
912 "       --waitretry=N             attendre 1...N secondes entre les essais.\n"
913 "       --random-wait             attendre de 0...2*N secondes entre les essais.\n"
914 "  -Y,  --proxy=on/off            activer (« on ») ou désactiver (« off ») le proxy.\n"
915 "  -Q,  --quota=N                 initialiser le quota de récupération à N.\n"
916 "       --bind-address=ADDRESS    lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à l'hôte local.\n"
917 "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
918 "       --dns-cache=off           désactiver la cache lors de la résolution DNS.\n"
919 "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
920 "\n"
921
922 #: src/main.c:188
923 msgid ""
924 "Directories:\n"
925 "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
926 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
927 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
928 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
929 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "Répertoires:\n"
933 "  -nd  --no-directories            ne pas créer les répertoires.\n"
934 "  -x,  --force-directories         forcer la création des répertoires.\n"
935 "  -nH, --no-host-directories       ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
936 "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE  sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n"
937 "       --cut-dirs=N                ignorer N composants des répertoires de l'hôte.\n"
938 "\n"
939
940 #: src/main.c:196
941 msgid ""
942 "HTTP options:\n"
943 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
944 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
945 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
946 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
947 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
948 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
949 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
950 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
951 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
952 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
953 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
954 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
955 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
956 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
957 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
958 "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the data.\n"
959 "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
960 "\n"
961 msgstr ""
962 "Options HTTP:\n"
963 "       --http-user=USAGER      utiliser le nom d'USAGER http.\n"
964 "       --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
965 "                               utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
966 "  -C,  --cache=on/off          activer (« on ») ou désactiver (« off ») le cache\n"
967 "                               de données du serveur (activé par défaut)\n"
968 "  -E,  --html-extension        sauvegarder tous les documents texte/html avec un suffixe .html\n"
969 "       --ignore-length         ignorer le champ « Content-Length » de l'en-tête.\n"
970 "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
971 "       --proxy-user=USAGER     utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
972 "       --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
973 "                               utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
974 "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n"
975 "  -s,  --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
976 "  -U,  --user-agent=AGENT      identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
977 "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistantes).\n"
978 "       --cookies=off           ne pas utiliser les cookies.\n"
979 "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n"
980 "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n"
981 "       --post-data=CHAÎNE      utiliser la méthode POST; transmettre la CHAÎNE comme des données.\n"
982 "       --post-file=FICHIER     utiliser la méthode POST; transmettre le contenu du FICHIER.\n"
983 "\n"
984
985 #: src/main.c:217
986 msgid ""
987 "HTTPS (SSL) options:\n"
988 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
989 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
990 "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
991 "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
992 "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
993 "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
994 "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
995 "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
996 "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
999 "Options HTTPS (SSL):\n"
1000 "       --sslcertfile=FICHIER     certificat optionel du client.\n"
1001 "       --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce certificat.\n"
1002 "       --egd-file=FICHIER        nom du fichier pour le socket EGD.\n"
1003 "       --sslcadir=RÉP            RÉPertoire où la liste de hash où les CA sont stockés\n"
1004 "       --sslcafile=FICHIER       fichier lié avec les CA\n"
1005 "       --sslcerttype=0/1         type de certficat-client 0=PEM (par défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
1006 "       --sslcheckcert=0/1        vérifier le certificat du serveur versus le CA fourni\n"
1007 "       --sslprotocol=0-3         sélectionner le protocol SSL ; 0=automatic,\n"
1008 "                                 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1009 "\n"
1010
1011 #: src/main.c:230
1012 msgid ""
1013 "FTP options:\n"
1014 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1015 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1016 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1017 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "Option FTP:\n"
1021 "  -nr, --dont-remove-listing   ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
1022 "  -g,  --glob=on/off           écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») les noms de fichiers\n"
1023 "       --passive-ftp           utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
1024 "       --retr-symlinks         récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
1025 "\n"
1026
1027 #: src/main.c:237
1028 msgid ""
1029 "Recursive retrieval:\n"
1030 "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
1031 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1032 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1033 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1034 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1035 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1036 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1037 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "Récupération récursive:\n"
1041 "  -r,  --recursive             récupération récursive sur le web -- utiliser avec précaution!.\n"
1042 "  -l,  --level=N               fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n"
1043 "       --delete-after          détruire les fichiers téléchargés.\n"
1044 "  -k,  --convert-links         convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
1045 "  -K,  --backup-converted      avant de convertir le fichier X, l'archiver sous X.orig\n"
1046 "  -m,  --mirror                activer l'option de récupération en mode miroir.\n"
1047 "  -p,  --page-requisites       ramasser toutes les images, etc. avant d'afficher la page HTML\n"
1048 "       --strict-comments       activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n"
1049 "\n"
1050
1051 #: src/main.c:248
1052 msgid ""
1053 "Recursive accept/reject:\n"
1054 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1055 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1056 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1057 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1058 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1059 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1060 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1061 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1062 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1063 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1064 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1065 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "Acception ou rejet récursif:\n"
1069 "  -A,  --accept=LISTE               liste séparée par des virgules d'extensions acceptées.\n"
1070 "  -R,  --reject=LISTE               liste séparée par des virgules d'extensions rejetées.\n"
1071 "  -D,  --domains=LISTE              liste séparée par des virgules de domaines acceptés.\n"
1072 "       --exclude-domains=LISTE      liste séparée par des virgules de domaines rejetés.\n"
1073 "       --follow-ftp                 suivre les liens FTP à partir des documents HTML\n"
1074 "       --follow-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à suivre\n"
1075 "  -G,  --ignore-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à ignorer\n"
1076 "  -H,  --span-hosts                 la récursion suit d'un hôte à l'autre.\n"
1077 "  -L,  --relative                   suivre les liens relatifs seulement.\n"
1078 "  -I,  --include-directories=LISTE  lister les répertoires permis.\n"
1079 "  -X,  --exclude-directories=LISTE  lister les répertoire exclus.\n"
1080 "  -np, --no-parent                  ne pas remonter vers le répertoire parent.\n"
1081 "\n"
1082
1083 #: src/main.c:263
1084 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1085 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1086
1087 #: src/main.c:465
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1090 msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
1091
1092 #: src/main.c:517
1093 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1094 msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1095
1096 #: src/main.c:519
1097 msgid ""
1098 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1099 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1100 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1101 "GNU General Public License for more details.\n"
1102 msgstr ""
1103 "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1104 "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1105 "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1106 "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1107 "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public License ».\n"
1108
1109 #: src/main.c:524
1110 msgid ""
1111 "\n"
1112 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1116
1117 #: src/main.c:703
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1120 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1121
1122 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1123 #. pre-1.5 `--help' page.
1124 #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1125 #, c-format
1126 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1127 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1128
1129 #: src/main.c:774
1130 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1131 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1132
1133 #: src/main.c:780
1134 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1135 msgstr "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
1136
1137 #. No URL specified.
1138 #: src/main.c:789
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: missing URL\n"
1141 msgstr "%s: URL manquant\n"
1142
1143 #: src/main.c:905
1144 #, c-format
1145 msgid "No URLs found in %s.\n"
1146 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1147
1148 #: src/main.c:914
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "\n"
1152 "FINISHED --%s--\n"
1153 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1154 msgstr ""
1155 "\n"
1156 "Terminé --%s--\n"
1157 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1158
1159 #: src/main.c:920
1160 #, c-format
1161 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1162 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1163
1164 #: src/mswindows.c:147
1165 msgid "Continuing in background.\n"
1166 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1167
1168 #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
1169 #, c-format
1170 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1171 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1172
1173 #: src/mswindows.c:245
1174 #, c-format
1175 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1176 msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
1177
1178 #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1181 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1182
1183 #: src/netrc.c:380
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1186 msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n"
1187
1188 #: src/netrc.c:411
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1191 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1192
1193 #: src/netrc.c:475
1194 #, c-format
1195 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1196 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1197
1198 #: src/netrc.c:485
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1201 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1202
1203 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1204 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1205 #. digits in the skipped amount in K.
1206 #: src/progress.c:234
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "\n"
1210 "%*s[ skipping %dK ]"
1211 msgstr ""
1212 "\n"
1213 "%*s[ escamotage %dK ]"
1214
1215 #: src/progress.c:401
1216 #, c-format
1217 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1218 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1219
1220 #: src/recur.c:378
1221 #, c-format
1222 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1223 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1224
1225 #: src/res.c:549
1226 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1227 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1228
1229 #: src/retr.c:400
1230 #, c-format
1231 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1232 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1233
1234 #: src/retr.c:408
1235 #, c-format
1236 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1237 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1238
1239 #: src/retr.c:493
1240 #, c-format
1241 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1242 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1243
1244 #: src/retr.c:617
1245 msgid ""
1246 "Giving up.\n"
1247 "\n"
1248 msgstr ""
1249 "Abandon.\n"
1250 "\n"
1251
1252 #: src/retr.c:617
1253 msgid ""
1254 "Retrying.\n"
1255 "\n"
1256 msgstr ""
1257 "Nouvel essai.\n"
1258 "\n"
1259
1260 #: src/url.c:621
1261 msgid "No error"
1262 msgstr "Aucune erreur"
1263
1264 #: src/url.c:623
1265 msgid "Unsupported scheme"
1266 msgstr "Schème non supporté"
1267
1268 #: src/url.c:625
1269 msgid "Empty host"
1270 msgstr "Hôte vide"
1271
1272 #: src/url.c:627
1273 msgid "Bad port number"
1274 msgstr "Mauvais numéro de port"
1275
1276 #: src/url.c:629
1277 msgid "Invalid user name"
1278 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1279
1280 #: src/url.c:631
1281 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1282 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1283
1284 #: src/url.c:633
1285 msgid "IPv6 addresses not supported"
1286 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1287
1288 #: src/url.c:635
1289 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1290 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1291
1292 #: src/utils.c:120
1293 #, c-format
1294 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1295 msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
1296
1297 #. parent, no error
1298 #: src/utils.c:485
1299 #, c-format
1300 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1301 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1302
1303 #: src/utils.c:529
1304 #, c-format
1305 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1306 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1307
1308 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1309 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
1310
1311 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
1312 #~ msgstr "%s: ERREUR: commande inconnue « %s », valeur « %s ».\n"
1313
1314 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1315 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
1316
1317 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1318 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
1319
1320 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1321 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
1322
1323 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1324 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
1325
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "\n"
1328 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1329 #~ "Execution continued in background.\n"
1330 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "\n"
1333 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
1334 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
1335 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
1336
1337 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1338 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
1339
1340 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
1341 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
1342
1343 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1344 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
1345
1346 #~ msgid "Invalid port specification"
1347 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
1348
1349 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1350 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
1351
1352 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1353 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
1354
1355 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1356 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
1357
1358 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1359 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
1360
1361 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1362 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
1363
1364 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1365 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé un nom complet (FQDN) !\n"
1366
1367 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1368 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
1369
1370 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1371 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
1372
1373 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1374 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
1375
1376 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1377 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
1378
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1381 #~ "\n"
1382 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"