1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.9-b5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-10-14 08:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
19 msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
23 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
24 msgstr "Connexion vers %s[%s]:%hu..."
28 msgid "Connecting to %s:%hu... "
29 msgstr "Connexion vers %s:%hu..."
37 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
38 msgstr "Conversion des fichier %d en %.2f secondes.\n"
42 msgid "Converting %s... "
43 msgstr "Conversion de %s..."
46 msgid "nothing to do.\n"
47 msgstr "rien à faire.\n"
49 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
51 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
52 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
56 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
57 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
61 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
62 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
66 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
67 msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
71 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
72 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
76 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
77 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
81 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
82 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
86 msgid "Error closing `%s': %s\n"
87 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
90 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
91 msgstr "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à la Unix.\n"
93 #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
95 msgid "Index of /%s on %s:%d"
96 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
100 msgstr "heure inconnue "
121 msgstr " (%s octets)"
123 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
126 msgid "Logging in as %s ... "
127 msgstr "Ouverture de session en %s..."
129 #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
130 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
132 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
133 msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
136 msgid "Error in server greeting.\n"
137 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
139 #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
140 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
141 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
142 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
145 msgid "The server refuses login.\n"
146 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
149 msgid "Login incorrect.\n"
150 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
154 msgstr "Session établie!\n"
157 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
158 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
160 #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
164 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
170 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
171 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
178 msgid "==> CWD not needed.\n"
179 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
184 "No such directory `%s'.\n"
187 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
192 msgid "==> CWD not required.\n"
193 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
196 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
197 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
200 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
201 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
205 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
206 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s:%hu: %s.\n"
210 msgid "Bind error (%s).\n"
211 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
214 msgid "Invalid PORT.\n"
215 msgstr "Port non valable.\n"
221 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
224 "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
229 "REST failed, starting from scratch.\n"
232 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
237 "No such file `%s'.\n"
240 "Fichier « %s » inexistant.\n"
246 "No such file or directory `%s'.\n"
249 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
252 #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
255 msgstr "Longueur: %s"
257 #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
260 msgstr " [%s restant]"
263 msgid " (unauthoritative)\n"
264 msgstr " (non certifiée)\n"
268 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
269 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
273 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
274 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
277 msgid "Control connection closed.\n"
278 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
281 msgid "Data transfer aborted.\n"
282 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
286 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
287 msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
289 #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
294 #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
297 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
300 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld]\n"
303 #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
305 msgid "Removing %s.\n"
306 msgstr "Destruction de %s.\n"
310 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
311 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
315 msgid "Removed `%s'.\n"
316 msgstr "« %s » détruit.\n"
320 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
321 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
323 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
327 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
328 msgstr "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
330 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
334 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
336 msgstr "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
338 #. Sizes do not match
342 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
345 "Les tailles ne concordent pas (local %ld) -- récupération.\n"
349 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
350 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
355 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
358 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
363 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
364 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
368 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
369 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
373 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
374 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
378 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
379 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
383 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
384 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
388 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
389 msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n"
393 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
394 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
396 #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
398 msgid "Rejecting `%s'.\n"
399 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
402 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
403 #. reason that nothing was retrieved.
406 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
407 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
411 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
412 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%ld].\n"
416 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
417 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
419 #: src/gen_sslfunc.c:117
420 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
421 msgstr "Ne peut utiliser un germe (seed) dans OpenSSL PRNG; désactivation de SSL.\n"
425 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
426 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
430 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
431 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
435 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
436 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
438 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
440 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
441 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
446 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
447 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
449 #. +option or -option
452 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
453 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
455 #. 1003.2 specifies the format of this message.
458 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
459 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
463 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
464 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
466 #. 1003.2 specifies the format of this message.
467 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
469 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
470 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
474 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
475 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
479 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
480 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
484 msgid "Resolving %s... "
485 msgstr "Résolution de %s... "
487 #: src/host.c:656 src/host.c:672
489 msgid "failed: %s.\n"
490 msgstr "échec: %s.\n"
493 msgid "failed: timed out.\n"
494 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
497 msgid "Host not found"
498 msgstr "Hôte non repéré"
501 msgid "Unknown error"
502 msgstr "ERREUR inconnue"
504 #: src/html-url.c:293
506 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
507 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
511 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
512 msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
516 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
517 msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
519 #: src/http.c:684 src/http.c:692
520 msgid "Trying without the specified certificate\n"
521 msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
525 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
526 msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
528 #: src/http.c:761 src/http.c:1809
529 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
530 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
534 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
535 msgstr "Réutilisation de la connexion vers %s:%hu.\n"
539 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
540 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
544 msgid "%s request sent, awaiting response... "
545 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
548 msgid "End of file while parsing headers.\n"
549 msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
553 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
554 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
557 msgid "No data received"
558 msgstr "Aucune donnée reçue"
561 msgid "Malformed status line"
562 msgstr "Ligne d'état mal composée"
565 msgid "(no description)"
566 msgstr "(pas de description)"
569 msgid "Authorization failed.\n"
570 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
573 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
574 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
578 msgid "Location: %s%s\n"
579 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
581 #: src/http.c:1315 src/http.c:1454
583 msgstr "non spécifié"
592 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
596 " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
603 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
604 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
608 "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c ».\n"
609 "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
612 #. No need to print this output if the body won't be
613 #. downloaded at all, or if the original server response is
622 msgstr " (%s restant)"
629 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
630 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
632 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
636 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
637 msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
641 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
642 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
646 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
647 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
651 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
652 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
655 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
656 msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
659 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
660 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
665 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
668 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
673 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
674 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %ld) -- récupération.\n"
677 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
678 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
683 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
686 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld/%ld]\n"
691 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
692 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld. "
697 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
700 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld/%ld]\n"
705 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
706 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld/%ld. "
710 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
711 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld (%s)."
715 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
716 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld/%ld (%s)."
720 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
721 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
723 #: src/init.c:398 src/netrc.c:276
725 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
726 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
728 #: src/init.c:416 src/init.c:422
730 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
731 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
735 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
736 msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n"
740 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
741 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
745 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
746 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s », utiliser « on » ou « off ».\n"
750 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
751 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s », utiliser toujours « on », « off » ou « never ».\n"
755 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
756 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
758 #: src/init.c:930 src/init.c:949
760 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
761 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
765 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
766 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
770 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
771 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
775 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
776 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
780 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
781 msgstr "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
785 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
786 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
792 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
795 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
797 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
798 #. can do but disable printing completely.
801 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
802 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
806 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
807 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
811 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
812 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
814 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
815 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
819 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
823 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
824 "aussi pour les options de format court.\n"
830 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
831 " -h, --help print this help.\n"
832 " -b, --background go to background after startup.\n"
833 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
837 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
838 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
839 " -b, --background travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n"
840 " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc ».\n"
845 "Logging and input file:\n"
846 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
847 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
848 " -d, --debug print debug output.\n"
849 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
850 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
851 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
852 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
853 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
854 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
857 "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
858 " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
859 " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
860 " -d, --debug afficher les informations de mise au point.\n"
861 " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
862 " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
863 " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n"
864 " mais garder un niveau informatif suffisant.\n"
865 " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
866 " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n"
867 " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i fichier.\n"
873 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
874 " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
875 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
876 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
877 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
878 " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
879 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
880 " -S, --server-response print server response.\n"
881 " --spider don't download anything.\n"
882 " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
883 " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
884 " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
885 " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
886 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
887 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
888 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
889 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
890 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
891 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
892 " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
893 " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
894 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
898 " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
899 " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est refusée.\n"
900 " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
901 " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n"
902 " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n"
903 " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de progression.\n"
904 " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
905 " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
906 " --spider ne rien télécharger.\n"
907 " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en SECONDES.\n"
908 " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à N secondes.\n"
909 " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
910 " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
911 " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
912 " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les essais.\n"
913 " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les essais.\n"
914 " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le proxy.\n"
915 " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à N.\n"
916 " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à l'hôte local.\n"
917 " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
918 " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la résolution DNS.\n"
919 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
925 " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
926 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
927 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
928 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
929 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
933 " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n"
934 " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
935 " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
936 " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n"
937 " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires de l'hôte.\n"
943 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
944 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
945 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
946 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
947 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
948 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
949 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
950 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
951 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
952 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
953 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
954 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
955 " --cookies=off don't use cookies.\n"
956 " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
957 " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
958 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
959 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
963 " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n"
964 " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
965 " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
966 " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le cache\n"
967 " de données du serveur (activé par défaut)\n"
968 " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html avec un suffixe .html\n"
969 " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de l'en-tête.\n"
970 " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
971 " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
972 " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
973 " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
974 " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n"
975 " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
976 " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
977 " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistantes).\n"
978 " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n"
979 " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n"
980 " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n"
981 " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la CHAÎNE comme des données.\n"
982 " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le contenu du FICHIER.\n"
987 "HTTPS (SSL) options:\n"
988 " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
989 " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
990 " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
991 " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
992 " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
993 " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
994 " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
995 " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
996 " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
999 "Options HTTPS (SSL):\n"
1000 " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n"
1001 " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce certificat.\n"
1002 " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n"
1003 " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA sont stockés\n"
1004 " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n"
1005 " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
1006 " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus le CA fourni\n"
1007 " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; 0=automatic,\n"
1008 " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1014 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1015 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1016 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1017 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1021 " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
1022 " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») les noms de fichiers\n"
1023 " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
1024 " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
1029 "Recursive retrieval:\n"
1030 " -r, --recursive recursive download.\n"
1031 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1032 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1033 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1034 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1035 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1036 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1037 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1040 "Récupération récursive:\n"
1041 " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- utiliser avec précaution!.\n"
1042 " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n"
1043 " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
1044 " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
1045 " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, l'archiver sous X.orig\n"
1046 " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode miroir.\n"
1047 " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant d'afficher la page HTML\n"
1048 " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n"
1053 "Recursive accept/reject:\n"
1054 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1055 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1056 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1057 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1058 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1059 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1060 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1061 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1062 " -L, --relative follow relative links only.\n"
1063 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1064 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1065 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1068 "Acception ou rejet récursif:\n"
1069 " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules d'extensions acceptées.\n"
1070 " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules d'extensions rejetées.\n"
1071 " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de domaines acceptés.\n"
1072 " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de domaines rejetés.\n"
1073 " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des documents HTML\n"
1074 " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à suivre\n"
1075 " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à ignorer\n"
1076 " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à l'autre.\n"
1077 " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1078 " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
1079 " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
1080 " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire parent.\n"
1084 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1085 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1089 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1090 msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
1093 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1094 msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1098 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1099 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1100 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1101 "GNU General Public License for more details.\n"
1103 "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1104 "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1105 "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1106 "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1107 "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public License ».\n"
1112 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1115 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1119 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1120 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1122 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1123 #. pre-1.5 `--help' page.
1124 #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1126 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1127 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1130 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1131 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1134 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1135 msgstr "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
1137 #. No URL specified.
1140 msgid "%s: missing URL\n"
1141 msgstr "%s: URL manquant\n"
1145 msgid "No URLs found in %s.\n"
1146 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1153 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1157 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1161 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1162 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1164 #: src/mswindows.c:147
1165 msgid "Continuing in background.\n"
1166 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1168 #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
1170 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1171 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1173 #: src/mswindows.c:245
1175 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1176 msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
1178 #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
1180 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1181 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1185 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1186 msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n"
1190 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1191 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1195 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1196 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1200 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1201 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1203 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1204 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1205 #. digits in the skipped amount in K.
1206 #: src/progress.c:234
1210 "%*s[ skipping %dK ]"
1213 "%*s[ escamotage %dK ]"
1215 #: src/progress.c:401
1217 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1218 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1222 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1223 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1226 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1227 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1231 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1232 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1236 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1237 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1241 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1242 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1262 msgstr "Aucune erreur"
1265 msgid "Unsupported scheme"
1266 msgstr "Schème non supporté"
1273 msgid "Bad port number"
1274 msgstr "Mauvais numéro de port"
1277 msgid "Invalid user name"
1278 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1281 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1282 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1285 msgid "IPv6 addresses not supported"
1286 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1289 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1290 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1294 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1295 msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
1300 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1301 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1305 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1306 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1308 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1309 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
1311 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
1312 #~ msgstr "%s: ERREUR: commande inconnue « %s », valeur « %s ».\n"
1314 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1315 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
1317 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1318 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
1320 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1321 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
1323 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1324 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
1328 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1329 #~ "Execution continued in background.\n"
1330 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1333 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
1334 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
1335 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
1337 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1338 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
1340 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
1341 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
1343 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1344 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
1346 #~ msgid "Invalid port specification"
1347 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
1349 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1350 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
1352 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1353 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
1355 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1356 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
1358 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1359 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
1361 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1362 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
1364 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1365 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé un nom complet (FQDN) !\n"
1367 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1368 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
1370 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1371 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
1373 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1374 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
1376 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1377 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
1380 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1382 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"