1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
20 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
21 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
23 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
25 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
28 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
30 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
33 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
35 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
36 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
38 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
43 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
45 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
46 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
48 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
50 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
51 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
53 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
55 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
56 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
58 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
60 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
61 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
63 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
65 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
66 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
68 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
70 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
71 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
75 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
76 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
80 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
81 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
85 msgid "Connecting to %s:%d... "
86 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
92 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
97 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
99 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
100 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
104 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
105 msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
109 msgid "Converting %s... "
110 msgstr "Conversion de %s..."
113 msgid "nothing to do.\n"
114 msgstr "rien à faire.\n"
116 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
118 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
119 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
123 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
124 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
128 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
129 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
133 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
134 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
138 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
140 "Les cookies provenant de %s a provoqué une tentative de changement de "
143 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
148 #: src/cookies.c:1286
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
153 #: src/cookies.c:1289
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
161 "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
164 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
166 msgid "Index of /%s on %s:%d"
167 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
171 msgid "time unknown "
172 msgstr "heure inconnue "
197 msgstr " (%s octets)"
202 msgstr "Longueur: %s"
204 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
206 msgid ", %s (%s) remaining"
207 msgstr ", %s (%s) restant"
209 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
211 msgid ", %s remaining"
212 msgstr ", %s restant"
215 msgid " (unauthoritative)\n"
216 msgstr " (non certifiée)\n"
220 msgid "Logging in as %s ... "
221 msgstr "Ouverture de session en %s..."
223 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
224 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
226 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
228 "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
231 msgid "Error in server greeting.\n"
232 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
234 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
235 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
236 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
237 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
240 msgid "The server refuses login.\n"
241 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
244 msgid "Login incorrect.\n"
245 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
249 msgstr "Session établie!\n"
252 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
253 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
255 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
259 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
265 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
266 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
273 msgid "==> CWD not needed.\n"
274 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
279 "No such directory `%s'.\n"
282 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
286 msgid "==> CWD not required.\n"
287 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
290 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
291 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
294 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
295 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
299 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
300 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
304 msgid "Bind error (%s).\n"
305 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
308 msgid "Invalid PORT.\n"
309 msgstr "Port non valable.\n"
314 "REST failed, starting from scratch.\n"
317 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
322 "No such file `%s'.\n"
325 "Fichier « %s » inexistant.\n"
331 "No such file or directory `%s'.\n"
334 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
337 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
339 msgid "%s has sprung into existence.\n"
340 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
344 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
345 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
349 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
350 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
353 msgid "Control connection closed.\n"
354 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
357 msgid "Data transfer aborted.\n"
358 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
362 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
363 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
365 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
370 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
373 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
376 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
379 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
381 msgid "Removing %s.\n"
382 msgstr "Destruction de %s.\n"
386 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
387 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
391 msgid "Removed `%s'.\n"
392 msgstr "« %s » détruit.\n"
396 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
397 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
401 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
403 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
409 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
412 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
417 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
420 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
424 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
425 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
430 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
433 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
438 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
439 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
443 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
444 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
448 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
449 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
453 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
454 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
458 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
459 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
463 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
465 "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
470 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
471 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
473 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
475 msgid "Rejecting `%s'.\n"
476 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
480 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
481 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
485 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
486 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n"
490 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
491 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
495 msgstr "Hôte inconnu"
498 msgid "Temporary failure in name resolution"
499 msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom"
502 msgid "Unknown error"
503 msgstr "ERREUR inconnue"
507 msgid "Resolving %s... "
508 msgstr "Résolution de %s... "
511 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
512 msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
515 msgid "failed: timed out.\n"
516 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
518 #: src/html-url.c:288
520 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
521 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
523 #: src/html-url.c:695
525 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
526 msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n"
530 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
531 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
534 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
535 msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé"
538 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
539 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
543 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
544 msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n"
548 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
549 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
553 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
554 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
558 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
559 msgstr "Échec du tunneling proxy: %s"
563 msgid "%s request sent, awaiting response... "
564 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
567 msgid "No data received.\n"
568 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
572 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
573 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
578 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
581 "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
585 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
586 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
589 msgid "Authorization failed.\n"
590 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
593 msgid "Malformed status line"
594 msgstr "Ligne d'état mal composée"
597 msgid "(no description)"
598 msgstr "(pas de description)"
602 msgid "Location: %s%s\n"
603 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
605 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
607 msgstr "non spécifié"
616 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
620 " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
633 msgid "Saving to: `%s'\n"
634 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
637 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
638 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
641 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
646 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
647 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
650 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
651 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
655 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
656 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
659 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
664 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
665 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
668 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
670 "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
673 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
674 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
679 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
682 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- "
683 "pas de récupération.\n"
688 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
689 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
692 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
693 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
698 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
702 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
707 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
710 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
716 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
719 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
725 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
728 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
733 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
734 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
738 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
739 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
743 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
744 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
748 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
749 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
751 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
753 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
754 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
758 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
759 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
763 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
764 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
768 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
769 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
773 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
775 "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s "
780 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
781 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
785 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
786 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n"
790 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
791 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
793 #: src/init.c:969 src/init.c:988
795 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
796 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
800 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
803 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
805 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
806 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
810 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
815 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
821 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
824 "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
830 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
833 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
846 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
847 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
851 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
852 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
856 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
859 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
860 "aussi pour les options de format court.\n"
865 msgstr "Démarrage:\n"
868 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
869 msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n"
872 msgid " -h, --help print this help.\n"
873 msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n"
876 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
878 " -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
881 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
882 msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
885 msgid "Logging and input file:\n"
886 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
889 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
891 " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
894 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
895 msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
898 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
900 " -d, --debug afficher les informations lors de la mise au "
905 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
907 " -d, --debug afficher les informations lors de la mise au "
911 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
913 " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie "
917 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
919 " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
923 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
925 " -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
928 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
930 " -i, --input-file=FICHIER télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
933 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
935 " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
939 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
941 " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i "
946 msgstr "Téléchargement:\n"
950 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
953 " -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
957 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
959 " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
963 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
965 " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
969 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
972 " -nc, --no-clobber escamoter les téléchargements qui le "
974 " à partir de fichiers existants.\n"
978 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
981 " -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier "
982 "partiellement téléchargé.\n"
985 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
987 " --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de "
988 "progresssion de téléchargement.\n"
992 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
995 " -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
997 " qu'il y en aient de plus récents que les "
1001 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1002 msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
1005 msgid " --spider don't download anything.\n"
1006 msgstr " --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
1009 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1011 " -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de minuterie à "
1015 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1017 " --dns-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de recherche "
1018 "dans le DNS à SECS.\n"
1021 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1023 " --connect-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de connexion à "
1027 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1029 " --read-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de lecture à "
1033 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1034 msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n"
1038 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1041 " --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1046 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1049 " --random-wait attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1053 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1054 msgstr " -Y, --proxy activer explicitement le proxy.\n"
1057 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1058 msgstr " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n"
1061 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1063 " -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1067 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1070 " --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
1071 "sur l'hôte local.\n"
1074 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1075 msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1078 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1080 " --no-dns-cache désactiver la recherche dans la cache du "
1085 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1088 " --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de "
1089 "fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1094 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1097 " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1101 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1103 " -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1106 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1108 " -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses "
1113 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1115 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1117 " --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la "
1118 "famille spécifique,\n"
1119 " soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1122 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1123 msgstr " --user=USAGER fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1127 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1129 " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1132 msgid "Directories:\n"
1133 msgstr "Répertoires:\n"
1136 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1137 msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n"
1140 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1141 msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n"
1144 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1146 " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1149 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1151 " --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les "
1155 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1157 " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1161 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1164 " --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des "
1165 "répertoires distants.\n"
1168 msgid "HTTP options:\n"
1169 msgstr "HTTP options:\n"
1172 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1173 msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n"
1176 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1177 msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1180 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1182 " --no-cache permettre la cache de données sur le "
1187 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1189 " -E, --html-extension sauvegarder les documents HTML avec la "
1190 "terminaison `.html'.\n"
1193 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1195 " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1199 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1201 " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1204 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1208 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1209 msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1212 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1213 msgstr " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1217 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1220 " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
1224 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1226 " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
1231 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1233 " -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1238 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1241 " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
1242 "(connexions persistentes).\n"
1245 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1246 msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n"
1249 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1251 " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant "
1255 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1257 " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
1262 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1265 " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de sesson "
1266 "(mode non permanent).\n"
1270 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1273 " --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la "
1274 "CHAÎNE comme des données.\n"
1278 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1280 " --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le "
1281 "contenue du FICHIER.\n"
1285 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1289 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1290 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1294 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1295 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1297 " --secure-protocol=PR choisir un PR (protocole) sécuritaire, un "
1298 "parmi: auto, SSLv2,\n"
1299 " SSLv3 et TLSv1.\n"
1303 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1305 " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1308 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1309 msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n"
1312 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1314 " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1317 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1318 msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n"
1321 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1322 msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1325 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1326 msgstr " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1330 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1333 " --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des "
1334 "certificats est stocké.\n"
1338 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1341 " --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le "
1342 "germe de SSL PRNG.\n"
1346 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1349 " --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec "
1350 "données aléatoires.\n"
1353 msgid "FTP options:\n"
1354 msgstr "FTP options:\n"
1357 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1359 " --ftp-user=USAGER utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1362 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1364 " --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1368 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1370 " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1373 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1375 " --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers "
1379 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1381 " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif "
1382 "( \"passive\" ) .\n"
1386 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1389 " --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers "
1390 "attachés à des liens (par les répertoires).\n"
1393 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1395 " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers "
1399 msgid "Recursive download:\n"
1400 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1403 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1404 msgstr " -r, --recursive spécifer un téléchargement récursif.\n"
1408 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1411 " -l, --level=NOMBRE profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
1416 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1418 " --delete-after détruire les fichiers localementn après les "
1419 "avoir télécharger.\n"
1423 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1426 " -k, --convert-links faire pointer les liens HTML téléchargés vers "
1427 "les fichiers locaux.\n"
1431 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1433 " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire "
1434 "l'archive sous X.orig.\n"
1438 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1440 " -m, --mirror option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
1445 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1448 " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
1449 "l'affichage de la page HTML.\n"
1453 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1456 " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
1457 "commentaires HTML.\n"
1460 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1461 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1465 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1467 msgstr " -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées.\n"
1471 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1473 msgstr " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées.\n"
1477 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1479 msgstr " -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés.\n"
1483 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1485 msgstr " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés.\n"
1489 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1491 " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
1496 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1499 " --follow-tags=LISTE liste des étiquettes HTML poursuivies.\n"
1503 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1506 " --ignore-tags=LISTE liste des étiquettes HTML ignorées.\n"
1510 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1512 " -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode "
1516 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1518 " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1521 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1522 msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1525 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1526 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1530 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1532 " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire "
1536 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1537 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1541 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1542 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1546 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1547 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1551 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1552 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1553 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1554 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1560 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1563 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1566 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1569 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1571 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1572 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1576 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1577 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1581 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1582 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1586 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1588 "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
1593 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1594 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1598 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1603 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1604 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1608 msgid "%s: missing URL\n"
1609 msgstr "%s: URL manquant\n"
1613 msgid "No URLs found in %s.\n"
1614 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1620 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1624 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1628 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1629 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1631 #: src/mswindows.c:97
1633 msgid "Continuing in background.\n"
1634 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1636 #: src/mswindows.c:290
1638 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1639 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1641 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1643 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1644 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1646 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1648 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1649 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1653 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1655 "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une "
1660 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1661 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1665 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1666 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1670 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1671 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1673 #: src/openssl.c:112
1674 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1675 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1677 #: src/openssl.c:172
1678 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1680 "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-"
1683 #: src/openssl.c:487
1687 #: src/openssl.c:487
1689 msgstr "AVERTISSEMENT"
1691 #: src/openssl.c:496
1693 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1694 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1696 #: src/openssl.c:517
1698 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1699 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1701 #: src/openssl.c:525
1702 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1705 #: src/openssl.c:529
1706 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1709 #: src/openssl.c:532
1710 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1713 #: src/openssl.c:535
1714 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1717 #: src/openssl.c:567
1720 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1722 "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte "
1725 #: src/openssl.c:580
1727 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1729 "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-"
1732 #: src/progress.c:238
1736 "%*s[ skipping %sK ]"
1739 "%*s[ escamotage %dK ]"
1741 #: src/progress.c:452
1743 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1744 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1746 #: src/progress.c:946
1751 #: src/progress.c:961
1757 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1758 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
1762 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1763 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1767 msgid "Cannot open %s: %s"
1768 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
1771 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1772 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1776 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1777 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1781 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1782 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1786 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1787 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1807 "Found no broken links.\n"
1814 "Found %d broken link.\n"
1817 "Found %d broken links.\n"
1829 msgstr "Aucune erreur"
1832 msgid "Unsupported scheme"
1833 msgstr "Schème non supporté"
1836 msgid "Invalid host name"
1837 msgstr "Nom de l'hôte invalide"
1840 msgid "Bad port number"
1841 msgstr "Mauvais numéro de port"
1844 msgid "Invalid user name"
1845 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1848 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1849 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1852 msgid "IPv6 addresses not supported"
1853 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1856 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1857 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1861 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1862 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1866 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1867 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1871 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1872 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1874 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1875 #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
1877 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1878 #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
1881 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1882 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1884 #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
1885 #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
1888 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1889 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1890 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1891 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1893 #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1894 #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1895 #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1896 #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1897 #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
1900 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1901 #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
1903 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1904 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
1906 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1907 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
1910 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1913 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
1916 #~ msgid "Empty host"
1917 #~ msgstr "Hôte vide"
1919 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1920 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
1924 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1927 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
1929 #~ msgid " [%s to go]"
1930 #~ msgstr " [%s restant]"
1932 #~ msgid "Host not found"
1933 #~ msgstr "Hôte non repéré"
1935 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1936 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
1938 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1939 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
1941 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1942 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
1944 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1945 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
1947 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1948 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
1952 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1953 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1957 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
1959 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
1962 #~ msgid " (%s to go)"
1963 #~ msgstr " (%s restant)"
1967 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1968 #~ " -h, --help print this help.\n"
1969 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1970 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1974 #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1975 #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1976 #~ " -b, --background travailler à l'arrière plan après le "
1978 #~ " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc "
1983 #~ "Logging and input file:\n"
1984 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1985 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1986 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1987 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1988 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1989 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1990 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1991 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1992 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1996 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
1997 #~ " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
1998 #~ " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
1999 #~ " -d, --debug afficher les informations de mise au "
2001 #~ " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
2002 #~ " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
2003 #~ " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2004 #~ " mais garder un niveau informatif "
2006 #~ " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
2007 #~ " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code "
2009 #~ " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
2015 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2017 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2018 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2019 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2021 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2023 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2024 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2026 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2027 #~ " --spider don't download anything.\n"
2028 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2029 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2030 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
2031 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2032 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2033 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2035 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2037 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2038 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2039 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2041 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2042 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
2043 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2047 #~ "Téléchargement:\n"
2048 #~ " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
2050 #~ " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
2052 #~ " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
2053 #~ " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n"
2054 #~ " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier "
2056 #~ " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de "
2058 #~ " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux "
2059 #~ "qu'un fichier local.\n"
2060 #~ " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
2061 #~ " --spider ne rien télécharger.\n"
2062 #~ " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en "
2064 #~ " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à "
2066 #~ " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
2067 #~ " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
2068 #~ " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2069 #~ " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les "
2071 #~ " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les "
2073 #~ " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2075 #~ " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à "
2077 #~ " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
2078 #~ "l'hôte local.\n"
2079 #~ " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
2080 #~ " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la "
2081 #~ "résolution DNS.\n"
2082 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2088 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2089 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2090 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2091 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2092 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2097 #~ " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n"
2098 #~ " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
2099 #~ " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
2100 #~ " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le "
2102 #~ " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires "
2107 #~ "HTTP options:\n"
2108 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2109 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2110 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2112 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2114 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2115 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2116 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2117 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2118 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2120 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2121 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2122 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2123 #~ "connections).\n"
2124 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2125 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2126 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2127 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2129 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2132 #~ "Options HTTP:\n"
2133 #~ " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n"
2134 #~ " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2135 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2136 #~ " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2138 #~ " de données du serveur (activé par défaut)\n"
2139 #~ " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html "
2140 #~ "avec un suffixe .html\n"
2141 #~ " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de "
2143 #~ " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
2144 #~ " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
2145 #~ " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2146 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2147 #~ " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
2148 #~ "requête HTTP.\n"
2149 #~ " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
2151 #~ " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
2153 #~ " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
2154 #~ "(connexions persistantes).\n"
2155 #~ " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n"
2156 #~ " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER "
2157 #~ "avant la session.\n"
2158 #~ " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
2159 #~ "après la session.\n"
2160 #~ " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la "
2161 #~ "CHAÎNE comme des données.\n"
2162 #~ " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le "
2163 #~ "contenu du FICHIER.\n"
2167 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2168 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2169 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2170 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2171 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2172 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2173 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2175 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2176 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2177 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2180 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
2181 #~ " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n"
2182 #~ " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
2184 #~ " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n"
2185 #~ " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
2187 #~ " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n"
2188 #~ " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par "
2189 #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
2190 #~ " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus "
2192 #~ " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; "
2194 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2199 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2200 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2201 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2202 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2207 #~ " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
2208 #~ " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off "
2209 #~ "») les noms de fichiers\n"
2210 #~ " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
2211 #~ " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
2215 #~ "Recursive retrieval:\n"
2216 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2217 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2219 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2220 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2221 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2222 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2224 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2226 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2230 #~ "Récupération récursive:\n"
2231 #~ " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- "
2232 #~ "utiliser avec précaution!.\n"
2233 #~ " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
2234 #~ "sans limite).\n"
2235 #~ " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
2236 #~ " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens "
2238 #~ " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, "
2239 #~ "l'archiver sous X.orig\n"
2240 #~ " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode "
2242 #~ " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant "
2243 #~ "d'afficher la page HTML\n"
2244 #~ " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
2245 #~ "commentaires HTML.\n"
2249 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2250 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2252 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2254 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2256 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2258 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2260 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2262 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2264 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2265 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2266 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2267 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2268 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2272 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
2273 #~ " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules "
2274 #~ "d'extensions acceptées.\n"
2275 #~ " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules "
2276 #~ "d'extensions rejetées.\n"
2277 #~ " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
2278 #~ "domaines acceptés.\n"
2279 #~ " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
2280 #~ "domaines rejetés.\n"
2281 #~ " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
2282 #~ "documents HTML\n"
2283 #~ " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
2284 #~ "marqueurs HTML à suivre\n"
2285 #~ " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
2286 #~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
2287 #~ " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à "
2289 #~ " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
2290 #~ " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
2291 #~ " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
2292 #~ " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire "
2296 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2297 #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
2299 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2300 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
2302 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2303 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
2305 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2306 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
2308 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2309 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
2311 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2312 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
2314 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2315 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
2317 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2318 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
2322 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2323 #~ "Execution continued in background.\n"
2324 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2327 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
2328 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
2329 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2331 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2332 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
2334 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2335 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
2337 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2338 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
2340 #~ msgid "Invalid port specification"
2341 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
2343 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2344 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
2346 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2347 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
2349 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2350 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
2352 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2353 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
2355 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2357 #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
2360 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2362 #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
2363 #~ "un nom complet (FQDN) !\n"
2365 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2366 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
2368 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2369 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
2371 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2372 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
2374 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2375 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
2378 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2380 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"