]> sjero.net Git - wget/blob - po/fr.po
Updated copyright year.
[wget] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
19 #, c-format
20 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
21 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
22
23 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
24 #, c-format
25 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
27
28 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
29 #, c-format
30 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
32
33 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
34 #, c-format
35 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
36 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
37
38 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
39 #, c-format
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
42
43 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
44 #, c-format
45 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
46 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
47
48 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
49 #, c-format
50 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
51 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
52
53 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
54 #, c-format
55 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
56 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
57
58 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
59 #, c-format
60 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
61 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
62
63 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
64 #, c-format
65 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
66 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
67
68 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
69 #, c-format
70 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
71 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
72
73 #: src/connect.c:194
74 #, c-format
75 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
76 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
77
78 #: src/connect.c:266
79 #, c-format
80 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
81 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
82
83 #: src/connect.c:269
84 #, c-format
85 msgid "Connecting to %s:%d... "
86 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
87
88 #: src/connect.c:329
89 msgid "connected.\n"
90 msgstr "connecté.\n"
91
92 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
93 #, c-format
94 msgid "failed: %s.\n"
95 msgstr "échec: %s.\n"
96
97 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
100 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
101
102 #: src/convert.c:169
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
105 msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
106
107 #: src/convert.c:194
108 #, c-format
109 msgid "Converting %s... "
110 msgstr "Conversion de %s..."
111
112 #: src/convert.c:207
113 msgid "nothing to do.\n"
114 msgstr "rien à faire.\n"
115
116 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
119 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
120
121 #: src/convert.c:230
122 #, c-format
123 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
124 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
125
126 #: src/convert.c:439
127 #, c-format
128 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
129 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
130
131 #: src/cookies.c:442
132 #, c-format
133 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
134 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
135
136 #: src/cookies.c:684
137 #, c-format
138 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
139 msgstr ""
140 "Les cookies provenant de %s a provoqué une tentative de changement de "
141 "domaine à %s\n"
142
143 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
144 #, c-format
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
147
148 #: src/cookies.c:1286
149 #, c-format
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
152
153 #: src/cookies.c:1289
154 #, c-format
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
157
158 #: src/ftp-ls.c:835
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
160 msgstr ""
161 "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
162 "la Unix.\n"
163
164 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
165 #, c-format
166 msgid "Index of /%s on %s:%d"
167 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
168
169 #: src/ftp-ls.c:906
170 #, c-format
171 msgid "time unknown       "
172 msgstr "heure inconnue     "
173
174 #: src/ftp-ls.c:910
175 #, c-format
176 msgid "File        "
177 msgstr "Fichier     "
178
179 #: src/ftp-ls.c:913
180 #, c-format
181 msgid "Directory   "
182 msgstr "Répertoire  "
183
184 #: src/ftp-ls.c:916
185 #, c-format
186 msgid "Link        "
187 msgstr "Lien        "
188
189 #: src/ftp-ls.c:919
190 #, c-format
191 msgid "Not sure    "
192 msgstr "Incertain   "
193
194 #: src/ftp-ls.c:937
195 #, c-format
196 msgid " (%s bytes)"
197 msgstr " (%s octets)"
198
199 #: src/ftp.c:213
200 #, c-format
201 msgid "Length: %s"
202 msgstr "Longueur: %s"
203
204 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
205 #, c-format
206 msgid ", %s (%s) remaining"
207 msgstr ", %s (%s) restant"
208
209 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
210 #, c-format
211 msgid ", %s remaining"
212 msgstr ", %s restant"
213
214 #: src/ftp.c:226
215 msgid " (unauthoritative)\n"
216 msgstr " (non certifiée)\n"
217
218 #: src/ftp.c:302
219 #, c-format
220 msgid "Logging in as %s ... "
221 msgstr "Ouverture de session en %s..."
222
223 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
224 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
225 #: src/ftp.c:854
226 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
227 msgstr ""
228 "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
229
230 #: src/ftp.c:322
231 msgid "Error in server greeting.\n"
232 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
233
234 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
235 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
236 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
237 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
238
239 #: src/ftp.c:335
240 msgid "The server refuses login.\n"
241 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
242
243 #: src/ftp.c:341
244 msgid "Login incorrect.\n"
245 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
246
247 #: src/ftp.c:347
248 msgid "Logged in!\n"
249 msgstr "Session établie!\n"
250
251 #: src/ftp.c:369
252 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
253 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
254
255 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
256 msgid "done.    "
257 msgstr "complété.    "
258
259 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
260 msgid "done.\n"
261 msgstr "complété.\n"
262
263 #: src/ftp.c:457
264 #, c-format
265 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
266 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
267
268 #: src/ftp.c:469
269 msgid "done.  "
270 msgstr "complété.  "
271
272 #: src/ftp.c:475
273 msgid "==> CWD not needed.\n"
274 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
275
276 #: src/ftp.c:568
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "No such directory `%s'.\n"
280 "\n"
281 msgstr ""
282 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
283 "\n"
284
285 #: src/ftp.c:583
286 msgid "==> CWD not required.\n"
287 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
288
289 #: src/ftp.c:643
290 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
291 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
292
293 #: src/ftp.c:647
294 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
295 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
296
297 #: src/ftp.c:664
298 #, c-format
299 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
300 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
301
302 #: src/ftp.c:712
303 #, c-format
304 msgid "Bind error (%s).\n"
305 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
306
307 #: src/ftp.c:718
308 msgid "Invalid PORT.\n"
309 msgstr "Port non valable.\n"
310
311 #: src/ftp.c:764
312 msgid ""
313 "\n"
314 "REST failed, starting from scratch.\n"
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
318
319 #: src/ftp.c:825
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "No such file `%s'.\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "Fichier « %s » inexistant.\n"
326 "\n"
327
328 #: src/ftp.c:872
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "No such file or directory `%s'.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
335 "\n"
336
337 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
338 #, c-format
339 msgid "%s has sprung into existence.\n"
340 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
341
342 #: src/ftp.c:986
343 #, c-format
344 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
345 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
346
347 #: src/ftp.c:995
348 #, c-format
349 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
350 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
351
352 #: src/ftp.c:1010
353 msgid "Control connection closed.\n"
354 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
355
356 #: src/ftp.c:1028
357 msgid "Data transfer aborted.\n"
358 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
359
360 #: src/ftp.c:1096
361 #, c-format
362 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
363 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
364
365 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
366 #, c-format
367 msgid "(try:%2d)"
368 msgstr "(essai:%2d)"
369
370 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
377 "\n"
378
379 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
380 #, c-format
381 msgid "Removing %s.\n"
382 msgstr "Destruction de %s.\n"
383
384 #: src/ftp.c:1318
385 #, c-format
386 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
387 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
388
389 #: src/ftp.c:1333
390 #, c-format
391 msgid "Removed `%s'.\n"
392 msgstr "« %s » détruit.\n"
393
394 #: src/ftp.c:1366
395 #, c-format
396 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
397 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
398
399 #: src/ftp.c:1436
400 #, c-format
401 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
402 msgstr ""
403 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
404 "récupération.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1443
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
410 "\n"
411 msgstr ""
412 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
413
414 #: src/ftp.c:1450
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
418 "\n"
419 msgstr ""
420 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
421 "\n"
422
423 #: src/ftp.c:1468
424 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
425 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
426
427 #: src/ftp.c:1485
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
431 "\n"
432 msgstr ""
433 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
434 "\n"
435
436 #: src/ftp.c:1493
437 #, c-format
438 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
439 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
440
441 #: src/ftp.c:1503
442 #, c-format
443 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
444 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
445
446 #: src/ftp.c:1515
447 #, c-format
448 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
449 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1524
452 #, c-format
453 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
454 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
455
456 #: src/ftp.c:1551
457 #, c-format
458 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
459 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
460
461 #: src/ftp.c:1579
462 #, c-format
463 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
464 msgstr ""
465 "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
466 "%d.\n"
467
468 #: src/ftp.c:1629
469 #, c-format
470 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
471 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
472
473 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
474 #, c-format
475 msgid "Rejecting `%s'.\n"
476 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
477
478 #: src/ftp.c:1757
479 #, c-format
480 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
481 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
482
483 #: src/ftp.c:1823
484 #, c-format
485 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
486 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n"
487
488 #: src/ftp.c:1828
489 #, c-format
490 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
491 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
492
493 #: src/host.c:347
494 msgid "Unknown host"
495 msgstr "Hôte inconnu"
496
497 #: src/host.c:351
498 msgid "Temporary failure in name resolution"
499 msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom"
500
501 #: src/host.c:353
502 msgid "Unknown error"
503 msgstr "ERREUR inconnue"
504
505 #: src/host.c:714
506 #, c-format
507 msgid "Resolving %s... "
508 msgstr "Résolution de %s... "
509
510 #: src/host.c:761
511 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
512 msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
513
514 #: src/host.c:784
515 msgid "failed: timed out.\n"
516 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
517
518 #: src/html-url.c:288
519 #, c-format
520 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
521 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
522
523 #: src/html-url.c:695
524 #, c-format
525 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
526 msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n"
527
528 #: src/http.c:367
529 #, c-format
530 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
531 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
532
533 #: src/http.c:736
534 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
535 msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé"
536
537 #: src/http.c:1413
538 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
539 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
540
541 #: src/http.c:1566
542 #, c-format
543 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
544 msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n"
545
546 #: src/http.c:1615
547 #, c-format
548 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
549 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
550
551 #: src/http.c:1683
552 #, c-format
553 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
554 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
555
556 #: src/http.c:1703
557 #, c-format
558 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
559 msgstr "Échec du tunneling proxy: %s"
560
561 #: src/http.c:1748
562 #, c-format
563 msgid "%s request sent, awaiting response... "
564 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
565
566 #: src/http.c:1759
567 msgid "No data received.\n"
568 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
569
570 #: src/http.c:1766
571 #, c-format
572 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
573 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
574
575 #: src/http.c:1812
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
579 "\n"
580 msgstr ""
581 "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
582 "\n"
583
584 #: src/http.c:1965
585 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
586 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
587
588 #: src/http.c:1996
589 msgid "Authorization failed.\n"
590 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
591
592 #: src/http.c:2010
593 msgid "Malformed status line"
594 msgstr "Ligne d'état mal composée"
595
596 #: src/http.c:2012
597 msgid "(no description)"
598 msgstr "(pas de description)"
599
600 #: src/http.c:2075
601 #, c-format
602 msgid "Location: %s%s\n"
603 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
604
605 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
606 msgid "unspecified"
607 msgstr "non spécifié"
608
609 #: src/http.c:2077
610 msgid " [following]"
611 msgstr " [suivant]"
612
613 #: src/http.c:2133
614 msgid ""
615 "\n"
616 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
617 "\n"
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "    Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
621 "\n"
622
623 #: src/http.c:2163
624 msgid "Length: "
625 msgstr "Longueur: "
626
627 #: src/http.c:2183
628 msgid "ignored"
629 msgstr "ignoré"
630
631 #: src/http.c:2254
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Saving to: `%s'\n"
634 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
635
636 #: src/http.c:2335
637 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
638 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
639
640 #: src/http.c:2382
641 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
642 msgstr ""
643
644 #: src/http.c:2467
645 #, c-format
646 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
647 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
648
649 #: src/http.c:2476
650 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
651 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
652
653 #: src/http.c:2484
654 #, c-format
655 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
656 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
657
658 #: src/http.c:2530
659 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
660 msgstr ""
661
662 #: src/http.c:2535
663 #, c-format
664 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
665 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
666
667 #: src/http.c:2551
668 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
669 msgstr ""
670 "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
671
672 #: src/http.c:2559
673 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
674 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
675
676 #: src/http.c:2589
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
680 "\n"
681 msgstr ""
682 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- "
683 "pas de récupération.\n"
684 "\n"
685
686 #: src/http.c:2597
687 #, c-format
688 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
689 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
690
691 #: src/http.c:2604
692 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
693 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
694
695 #: src/http.c:2620
696 #, fuzzy
697 msgid ""
698 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
699 "retrieving.\n"
700 "\n"
701 msgstr ""
702 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
703
704 #: src/http.c:2625
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
708 "\n"
709 msgstr ""
710 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
711 "récupération.\n"
712
713 #: src/http.c:2633
714 #, fuzzy
715 msgid ""
716 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
717 "\n"
718 msgstr ""
719 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
720 "récupération.\n"
721
722 #: src/http.c:2685
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
726 "\n"
727 msgstr ""
728 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
729 "\n"
730
731 #: src/http.c:2740
732 #, c-format
733 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
734 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
735
736 #: src/http.c:2755
737 #, c-format
738 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
739 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
740
741 #: src/http.c:2764
742 #, c-format
743 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
744 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
745
746 #: src/init.c:386
747 #, c-format
748 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
749 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
750
751 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
752 #, c-format
753 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
754 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
755
756 #: src/init.c:467
757 #, c-format
758 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
759 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
760
761 #: src/init.c:473
762 #, c-format
763 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
764 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
765
766 #: src/init.c:478
767 #, c-format
768 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
769 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
770
771 #: src/init.c:523
772 #, c-format
773 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
774 msgstr ""
775 "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s "
776 "».\n"
777
778 #: src/init.c:676
779 #, c-format
780 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
781 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
782
783 #: src/init.c:721
784 #, c-format
785 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
786 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n"
787
788 #: src/init.c:738
789 #, c-format
790 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
791 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
792
793 #: src/init.c:969 src/init.c:988
794 #, c-format
795 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
796 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
797
798 #: src/init.c:1013
799 #, c-format
800 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
802
803 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
804 #, c-format
805 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
806 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
807
808 #: src/init.c:1104
809 #, c-format
810 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
812
813 #: src/init.c:1170
814 #, c-format
815 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
817
818 #: src/init.c:1229
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid ""
821 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
822 "[nocontrol].\n"
823 msgstr ""
824 "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
825
826 #: src/log.c:783
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "\n"
830 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
831 msgstr ""
832 "\n"
833 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
834
835 #: src/log.c:793
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "\n"
839 "%s received.\n"
840 msgstr ""
841 "\n"
842 "%s reçu.\n"
843
844 #: src/log.c:794
845 #, c-format
846 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
847 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
848
849 #: src/main.c:356
850 #, c-format
851 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
852 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
853
854 #: src/main.c:368
855 msgid ""
856 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
860 "aussi pour les options de format court.\n"
861 "\n"
862
863 #: src/main.c:370
864 msgid "Startup:\n"
865 msgstr "Démarrage:\n"
866
867 #: src/main.c:372
868 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
869 msgstr "  -V,  --version           afficher la version de Wget et quitter.\n"
870
871 #: src/main.c:374
872 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
873 msgstr "  -h,  --help              afficher l'aide-mémoire.\n"
874
875 #: src/main.c:376
876 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
877 msgstr ""
878 "  -b,  --background        passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
879
880 #: src/main.c:378
881 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
882 msgstr "  -e,  --execute=COMMANDE  exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
883
884 #: src/main.c:382
885 msgid "Logging and input file:\n"
886 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
887
888 #: src/main.c:384
889 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
890 msgstr ""
891 "  -o,  --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
892
893 #: src/main.c:386
894 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
895 msgstr "  -a,  --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
896
897 #: src/main.c:389
898 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
899 msgstr ""
900 "  -d,  --debug               afficher les informations lors de la mise au "
901 "point.\n"
902
903 #: src/main.c:393
904 #, fuzzy
905 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
906 msgstr ""
907 "  -d,  --debug               afficher les informations lors de la mise au "
908 "point.\n"
909
910 #: src/main.c:396
911 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
912 msgstr ""
913 "  -q,  --quiet               exécuter en mode silencieux (sans sortie "
914 "d'affichage).\n"
915
916 #: src/main.c:398
917 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
918 msgstr ""
919 "  -v,  --verbose             exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
920
921 #: src/main.c:400
922 msgid ""
923 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
924 msgstr ""
925 "  -nv, --no-verbose          éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
926
927 #: src/main.c:402
928 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
929 msgstr ""
930 "  -i,  --input-file=FICHIER  télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
931
932 #: src/main.c:404
933 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
934 msgstr ""
935 "  -F,  --force-html          traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
936
937 #: src/main.c:406
938 msgid ""
939 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
940 msgstr ""
941 "  -B,  --base=URL            accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i "
942 "fichier.\n"
943
944 #: src/main.c:410
945 msgid "Download:\n"
946 msgstr "Téléchargement:\n"
947
948 #: src/main.c:412
949 msgid ""
950 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
951 "unlimits).\n"
952 msgstr ""
953 "  -t,  --tries=NOMBRE            fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
954 "(0 sans limite).\n"
955
956 #: src/main.c:414
957 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
958 msgstr ""
959 "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est "
960 "refusée.\n"
961
962 #: src/main.c:416
963 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
964 msgstr ""
965 "  -O,  --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
966
967 #: src/main.c:418
968 msgid ""
969 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
970 "                                 existing files.\n"
971 msgstr ""
972 "  -nc, --no-clobber              escamoter les téléchargements qui le "
973 "seraient\n"
974 "                                 à partir de fichiers existants.\n"
975
976 #: src/main.c:421
977 msgid ""
978 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
979 "file.\n"
980 msgstr ""
981 "  -c,  --continue                poursuivre le téléchargement d'un fichier "
982 "partiellement téléchargé.\n"
983
984 #: src/main.c:423
985 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
986 msgstr ""
987 "       --progress=TYPE           sélectionner le type de jauge de "
988 "progresssion de téléchargement.\n"
989
990 #: src/main.c:425
991 msgid ""
992 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
993 "                                 local.\n"
994 msgstr ""
995 "  -N,  --timestamping            ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
996 "que\n"
997 "                                 qu'il y en aient de plus récents que les "
998 "locaux.\n"
999
1000 #: src/main.c:428
1001 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1002 msgstr "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
1003
1004 #: src/main.c:430
1005 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1006 msgstr "       --spider                  ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
1007
1008 #: src/main.c:432
1009 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1010 msgstr ""
1011 "  -T,  --timeout=SECONDES        fixer toutes les valeurs de minuterie à "
1012 "SECONDES.\n"
1013
1014 #: src/main.c:434
1015 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1016 msgstr ""
1017 "       --dns-timeout=SECS        fixer le temps de minuterie de recherche "
1018 "dans le DNS à SECS.\n"
1019
1020 #: src/main.c:436
1021 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1022 msgstr ""
1023 "       --connect-timeout=SECS    fixer le temps de minuterie de connexion à "
1024 "SECS.\n"
1025
1026 #: src/main.c:438
1027 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1028 msgstr ""
1029 "       --read-timeout=SECS       fixer le temps de minuterie de lecture à "
1030 "SECS.\n"
1031
1032 #: src/main.c:440
1033 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1034 msgstr "  -w,  --wait=SECONDES           attendre SECONDES entre les essais.\n"
1035
1036 #: src/main.c:442
1037 msgid ""
1038 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1039 "retrieval.\n"
1040 msgstr ""
1041 "       --waitretry=SECONDES      attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1042 "récupération.\n"
1043
1044 #: src/main.c:444
1045 msgid ""
1046 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1047 "retrievals.\n"
1048 msgstr ""
1049 "       --random-wait             attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1050 "récupérations.\n"
1051
1052 #: src/main.c:446
1053 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1054 msgstr "  -Y,  --proxy                   activer explicitement le proxy.\n"
1055
1056 #: src/main.c:448
1057 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1058 msgstr "       --no-proxy                désactivier explicitement le proxy.\n"
1059
1060 #: src/main.c:450
1061 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1062 msgstr ""
1063 "  -Q,  --quota=NOMBRE            fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1064
1065 #: src/main.c:452
1066 msgid ""
1067 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1068 "host.\n"
1069 msgstr ""
1070 "       --bind-address=ADRESSE    lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
1071 "sur l'hôte local.\n"
1072
1073 #: src/main.c:454
1074 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1075 msgstr "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1076
1077 #: src/main.c:456
1078 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1079 msgstr ""
1080 "       --no-dns-cache            désactiver la recherche dans la cache du "
1081 "DNS.\n"
1082
1083 #: src/main.c:458
1084 msgid ""
1085 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1086 "allows.\n"
1087 msgstr ""
1088 "       --restrict-file-names=OS  restreindre les caractères dans les noms de "
1089 "fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1090
1091 #: src/main.c:460
1092 #, fuzzy
1093 msgid ""
1094 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1095 "directories.\n"
1096 msgstr ""
1097 "       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1098 "Length'.\n"
1099
1100 #: src/main.c:463
1101 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1102 msgstr ""
1103 "  -4,  --inet4-only              connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1104
1105 #: src/main.c:465
1106 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1107 msgstr ""
1108 "  -6,  --inet6-only              connnecter seulement sur des adresses "
1109 "IPv6.\n"
1110
1111 #: src/main.c:467
1112 msgid ""
1113 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1114 "family,\n"
1115 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1116 msgstr ""
1117 "       --prefer-family=FAMILLE   connecter d'abord sur des adresses de la "
1118 "famille spécifique,\n"
1119 "                                 soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1120
1121 #: src/main.c:471
1122 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1123 msgstr "       --user=USAGER             fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1124
1125 #: src/main.c:473
1126 msgid ""
1127 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1128 msgstr ""
1129 "       --password=MOT_DE_PASSE   fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1130
1131 #: src/main.c:477
1132 msgid "Directories:\n"
1133 msgstr "Répertoires:\n"
1134
1135 #: src/main.c:479
1136 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1137 msgstr "  -nd, --no-directories           ne pas créer de répertoires.\n"
1138
1139 #: src/main.c:481
1140 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1141 msgstr "  -x,  --force-directories        forcer la création de répertoires.\n"
1142
1143 #: src/main.c:483
1144 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1145 msgstr ""
1146 "  -nH, --no-host-directories      ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1147
1148 #: src/main.c:485
1149 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1150 msgstr ""
1151 "       --protocol-directories     utiliser le nom du protocole dans les "
1152 "répertoires.\n"
1153
1154 #: src/main.c:487
1155 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1156 msgstr ""
1157 "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1158
1159 #: src/main.c:489
1160 msgid ""
1161 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1162 "components.\n"
1163 msgstr ""
1164 "       --cut-dirs=NOMBRE          ignorer le NOMBRE de composants des "
1165 "répertoires distants.\n"
1166
1167 #: src/main.c:493
1168 msgid "HTTP options:\n"
1169 msgstr "HTTP options:\n"
1170
1171 #: src/main.c:495
1172 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1173 msgstr "       --http-user=USAGER      fixer l'USAGER http.\n"
1174
1175 #: src/main.c:497
1176 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1177 msgstr "       --http-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1178
1179 #: src/main.c:499
1180 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1181 msgstr ""
1182 "       --no-cache              permettre la cache de données sur le "
1183 "serveur.\n"
1184
1185 #: src/main.c:501
1186 msgid ""
1187 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1188 msgstr ""
1189 "  -E,  --html-extension        sauvegarder les documents HTML avec la "
1190 "terminaison `.html'.\n"
1191
1192 #: src/main.c:503
1193 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1194 msgstr ""
1195 "       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1196 "Length'.\n"
1197
1198 #: src/main.c:505
1199 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1200 msgstr ""
1201 "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1202
1203 #: src/main.c:507
1204 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/main.c:509
1208 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1209 msgstr "       --proxy-user=USAGER     fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1210
1211 #: src/main.c:511
1212 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1213 msgstr "       --proxy-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1214
1215 #: src/main.c:513
1216 msgid ""
1217 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1218 "request.\n"
1219 msgstr ""
1220 "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
1221 "requête HTTP.\n"
1222
1223 #: src/main.c:515
1224 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1225 msgstr ""
1226 "       --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
1227 "fichier.\n"
1228
1229 #: src/main.c:517
1230 msgid ""
1231 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1232 msgstr ""
1233 "  -U,  --user-agent=AGENT      s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1234 "VERSION.\n"
1235
1236 #: src/main.c:519
1237 msgid ""
1238 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1239 "connections).\n"
1240 msgstr ""
1241 "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive "
1242 "(connexions persistentes).\n"
1243
1244 #: src/main.c:521
1245 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1246 msgstr "       --no-cookies            ne pas utiliser les cookies.\n"
1247
1248 #: src/main.c:523
1249 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1250 msgstr ""
1251 "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant "
1252 "la session.\n"
1253
1254 #: src/main.c:525
1255 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1256 msgstr ""
1257 "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
1258 "la session.\n"
1259
1260 #: src/main.c:527
1261 msgid ""
1262 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1263 "cookies.\n"
1264 msgstr ""
1265 "       --keep-session-cookies  charger et sauvegarder les cookies de sesson "
1266 "(mode non permanent).\n"
1267
1268 #: src/main.c:529
1269 msgid ""
1270 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1271 "data.\n"
1272 msgstr ""
1273 "       --post-data=CHAÎNE      utiliser une méthode POST; transmettre la "
1274 "CHAÎNE comme des données.\n"
1275
1276 #: src/main.c:531
1277 msgid ""
1278 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1279 msgstr ""
1280 "       --post-file=FICHIER     utiliser une méthode POST; transmettre le "
1281 "contenue du FICHIER.\n"
1282
1283 #: src/main.c:533
1284 msgid ""
1285 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/main.c:538
1289 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1290 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1291
1292 #: src/main.c:540
1293 msgid ""
1294 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1295 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1296 msgstr ""
1297 "       --secure-protocol=PR     choisir un PR (protocole) sécuritaire, un "
1298 "parmi: auto, SSLv2,\n"
1299 "                                SSLv3 et TLSv1.\n"
1300
1301 #: src/main.c:543
1302 msgid ""
1303 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1304 msgstr ""
1305 "       --no-check-certificate   ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1306
1307 #: src/main.c:545
1308 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1309 msgstr "       --certificate=FICHIER    fichier du certificat client.\n"
1310
1311 #: src/main.c:547
1312 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1313 msgstr ""
1314 "       --certificate-type=TYPE  type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1315
1316 #: src/main.c:549
1317 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1318 msgstr "       --private-key=FICHIER    fichier de la clé privée.\n"
1319
1320 #: src/main.c:551
1321 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1322 msgstr "       --private-key-type=TYPE  type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1323
1324 #: src/main.c:553
1325 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1326 msgstr "       --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1327
1328 #: src/main.c:555
1329 msgid ""
1330 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1331 "stored.\n"
1332 msgstr ""
1333 "       --ca-directory=RÉP       répertoire où la liste de hash des "
1334 "certificats est stocké.\n"
1335
1336 #: src/main.c:557
1337 msgid ""
1338 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1339 "PRNG.\n"
1340 msgstr ""
1341 "       --random-file=FICHIER    fichier avec des données aléatoires pour le "
1342 "germe de SSL PRNG.\n"
1343
1344 #: src/main.c:559
1345 msgid ""
1346 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1347 "data.\n"
1348 msgstr ""
1349 "       --egd-file=FICHIER       dénomination de fichier du socket EGD avec "
1350 "données aléatoires.\n"
1351
1352 #: src/main.c:564
1353 msgid "FTP options:\n"
1354 msgstr "FTP options:\n"
1355
1356 #: src/main.c:566
1357 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1358 msgstr ""
1359 "       --ftp-user=USAGER       utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1360
1361 #: src/main.c:568
1362 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1363 msgstr ""
1364 "       --ftp-password=MDP      utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1365 "transfert ftp.\n"
1366
1367 #: src/main.c:570
1368 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1369 msgstr ""
1370 "       --no-remove-listing     ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1371
1372 #: src/main.c:572
1373 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1374 msgstr ""
1375 "       --no-glob               désactiver la mutilation des noms de fichiers "
1376 "par FTP.\n"
1377
1378 #: src/main.c:574
1379 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1380 msgstr ""
1381 "       --no-passive-ftp        désactiver le mode de transfert passif "
1382 "( \"passive\" ) .\n"
1383
1384 #: src/main.c:576
1385 msgid ""
1386 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1387 "dir).\n"
1388 msgstr ""
1389 "       --retr-symlinks         lors de la récursion, prendre les fichiers "
1390 "attachés à des liens (par les répertoires).\n"
1391
1392 #: src/main.c:578
1393 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1394 msgstr ""
1395 "       --preserve-permissions  préserver les permissions des fichiers "
1396 "distants.\n"
1397
1398 #: src/main.c:582
1399 msgid "Recursive download:\n"
1400 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1401
1402 #: src/main.c:584
1403 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1404 msgstr "  -r,  --recursive          spécifer un téléchargement récursif.\n"
1405
1406 #: src/main.c:586
1407 msgid ""
1408 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1409 "infinite).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  -l,  --level=NOMBRE       profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
1412 "infini).\n"
1413
1414 #: src/main.c:588
1415 msgid ""
1416 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1417 msgstr ""
1418 "       --delete-after       détruire les fichiers localementn après les "
1419 "avoir télécharger.\n"
1420
1421 #: src/main.c:590
1422 msgid ""
1423 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1424 "files.\n"
1425 msgstr ""
1426 "  -k,  --convert-links      faire pointer les liens HTML téléchargés vers "
1427 "les fichiers locaux.\n"
1428
1429 #: src/main.c:592
1430 msgid ""
1431 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1432 msgstr ""
1433 "  -K,  --backup-converted   avant de convertir le fichier X en faire "
1434 "l'archive sous X.orig.\n"
1435
1436 #: src/main.c:594
1437 msgid ""
1438 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1439 msgstr ""
1440 "  -m,  --mirror             option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
1441 "remove-listing.\n"
1442
1443 #: src/main.c:596
1444 msgid ""
1445 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1446 "page.\n"
1447 msgstr ""
1448 "  -p,  --page-requisites    obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
1449 "l'affichage de la page HTML.\n"
1450
1451 #: src/main.c:598
1452 msgid ""
1453 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1454 "comments.\n"
1455 msgstr ""
1456 "       --strict-comments    activer le traitement strict (SGML) des "
1457 "commentaires HTML.\n"
1458
1459 #: src/main.c:602
1460 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1461 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1462
1463 #: src/main.c:604
1464 msgid ""
1465 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1466 "extensions.\n"
1467 msgstr "  -A,  --accept=LISTE              liste des extensions acceptées.\n"
1468
1469 #: src/main.c:606
1470 msgid ""
1471 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1472 "extensions.\n"
1473 msgstr "  -R,  --reject=LISTE              liste des extensions rejetées.\n"
1474
1475 #: src/main.c:608
1476 msgid ""
1477 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1478 "domains.\n"
1479 msgstr "  -D,  --domains=LISTE             liste des domaines acceptés.\n"
1480
1481 #: src/main.c:610
1482 msgid ""
1483 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1484 "domains.\n"
1485 msgstr "       --exclude-domains=LISTE     liste des domaines rejetés.\n"
1486
1487 #: src/main.c:612
1488 msgid ""
1489 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1490 msgstr ""
1491 "       --follow-ftp                suivre les liens FTP à partir des "
1492 "documents HTML.\n"
1493
1494 #: src/main.c:614
1495 msgid ""
1496 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1497 "tags.\n"
1498 msgstr ""
1499 "       --follow-tags=LISTE         liste des étiquettes HTML poursuivies.\n"
1500
1501 #: src/main.c:616
1502 msgid ""
1503 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1504 "tags.\n"
1505 msgstr ""
1506 "       --ignore-tags=LISTE         liste des étiquettes HTML ignorées.\n"
1507
1508 #: src/main.c:618
1509 msgid ""
1510 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1511 msgstr ""
1512 "  -H,  --span-hosts                aller sur les hôtes externes en mode "
1513 "récursif.\n"
1514
1515 #: src/main.c:620
1516 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1517 msgstr ""
1518 "  -L,  --relative                  suivre les liens relatifs seulement.\n"
1519
1520 #: src/main.c:622
1521 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1522 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1523
1524 #: src/main.c:624
1525 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1526 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1527
1528 #: src/main.c:626
1529 msgid ""
1530 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1531 msgstr ""
1532 "  -np, --no-parent                 ne pas remonter dans le répertoire "
1533 "parent.\n"
1534
1535 #: src/main.c:630
1536 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1537 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1538
1539 #: src/main.c:635
1540 #, c-format
1541 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1542 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1543
1544 #: src/main.c:675
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1547 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1548
1549 #: src/main.c:677
1550 msgid ""
1551 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1552 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1553 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1554 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/main.c:682
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1564
1565 #: src/main.c:684
1566 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1570 #, c-format
1571 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1572 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1573
1574 #: src/main.c:797
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1577 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1578
1579 #: src/main.c:855
1580 #, c-format
1581 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1582 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1583
1584 #: src/main.c:861
1585 #, c-format
1586 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1587 msgstr ""
1588 "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
1589 "temps.\n"
1590
1591 #: src/main.c:869
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1594 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1595
1596 #: src/main.c:879
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/main.c:887
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1604 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1605
1606 #: src/main.c:895
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: missing URL\n"
1609 msgstr "%s: URL manquant\n"
1610
1611 #: src/main.c:1021
1612 #, c-format
1613 msgid "No URLs found in %s.\n"
1614 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1615
1616 #: src/main.c:1039
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid ""
1619 "FINISHED --%s--\n"
1620 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "Terminé --%s--\n"
1624 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1625
1626 #: src/main.c:1048
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1629 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1630
1631 #: src/mswindows.c:97
1632 #, c-format
1633 msgid "Continuing in background.\n"
1634 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1635
1636 #: src/mswindows.c:290
1637 #, c-format
1638 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1639 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1640
1641 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1642 #, c-format
1643 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1644 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1645
1646 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1649 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1650
1651 #: src/netrc.c:372
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1654 msgstr ""
1655 "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une "
1656 "machine\n"
1657
1658 #: src/netrc.c:403
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1661 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1662
1663 #: src/netrc.c:467
1664 #, c-format
1665 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1666 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1667
1668 #: src/netrc.c:477
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1671 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1672
1673 #: src/openssl.c:112
1674 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1675 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1676
1677 #: src/openssl.c:172
1678 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1679 msgstr ""
1680 "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-"
1681 "file.\n"
1682
1683 #: src/openssl.c:487
1684 msgid "ERROR"
1685 msgstr "ERREUR"
1686
1687 #: src/openssl.c:487
1688 msgid "WARNING"
1689 msgstr "AVERTISSEMENT"
1690
1691 #: src/openssl.c:496
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1694 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1695
1696 #: src/openssl.c:517
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1699 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1700
1701 #: src/openssl.c:525
1702 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/openssl.c:529
1706 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/openssl.c:532
1710 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/openssl.c:535
1714 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/openssl.c:567
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1721 msgstr ""
1722 "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte "
1723 "demandé `%s'.\n"
1724
1725 #: src/openssl.c:580
1726 #, c-format
1727 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1728 msgstr ""
1729 "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-"
1730 "certificate'.\n"
1731
1732 #: src/progress.c:238
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid ""
1735 "\n"
1736 "%*s[ skipping %sK ]"
1737 msgstr ""
1738 "\n"
1739 "%*s[ escamotage %dK ]"
1740
1741 #: src/progress.c:452
1742 #, c-format
1743 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1744 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1745
1746 #: src/progress.c:946
1747 #, c-format
1748 msgid "  eta %s"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/progress.c:961
1752 msgid "   in "
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/ptimer.c:159
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1758 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
1759
1760 #: src/recur.c:378
1761 #, c-format
1762 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1763 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1764
1765 #: src/res.c:389
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot open %s: %s"
1768 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
1769
1770 #: src/res.c:541
1771 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1772 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1773
1774 #: src/retr.c:651
1775 #, c-format
1776 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1777 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1778
1779 #: src/retr.c:659
1780 #, c-format
1781 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1782 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1783
1784 #: src/retr.c:745
1785 #, c-format
1786 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1787 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1788
1789 #: src/retr.c:880
1790 msgid ""
1791 "Giving up.\n"
1792 "\n"
1793 msgstr ""
1794 "Abandon.\n"
1795 "\n"
1796
1797 #: src/retr.c:880
1798 msgid ""
1799 "Retrying.\n"
1800 "\n"
1801 msgstr ""
1802 "Nouvel essai.\n"
1803 "\n"
1804
1805 #: src/spider.c:73
1806 msgid ""
1807 "Found no broken links.\n"
1808 "\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/spider.c:80
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Found %d broken link.\n"
1815 "\n"
1816 msgid_plural ""
1817 "Found %d broken links.\n"
1818 "\n"
1819 msgstr[0] ""
1820 msgstr[1] ""
1821
1822 #: src/spider.c:90
1823 #, c-format
1824 msgid "%s\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/url.c:619
1828 msgid "No error"
1829 msgstr "Aucune erreur"
1830
1831 #: src/url.c:621
1832 msgid "Unsupported scheme"
1833 msgstr "Schème non supporté"
1834
1835 #: src/url.c:623
1836 msgid "Invalid host name"
1837 msgstr "Nom de l'hôte invalide"
1838
1839 #: src/url.c:625
1840 msgid "Bad port number"
1841 msgstr "Mauvais numéro de port"
1842
1843 #: src/url.c:627
1844 msgid "Invalid user name"
1845 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1846
1847 #: src/url.c:629
1848 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1849 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1850
1851 #: src/url.c:631
1852 msgid "IPv6 addresses not supported"
1853 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1854
1855 #: src/url.c:633
1856 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1857 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1858
1859 #: src/utils.c:327
1860 #, c-format
1861 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1862 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1863
1864 #: src/utils.c:375
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1867 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1868
1869 #: src/xmalloc.c:62
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1872 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1873
1874 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1875 #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
1876
1877 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1878 #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
1879
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1882 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
1885 #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
1886
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1889 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1890 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1891 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1894 #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1895 #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1896 #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1897 #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
1898 #~ "License ».\n"
1899
1900 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1901 #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
1902
1903 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1904 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
1905
1906 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1907 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1911 #~ "\n"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
1914 #~ "\n"
1915
1916 #~ msgid "Empty host"
1917 #~ msgstr "Hôte vide"
1918
1919 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
1920 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
1921
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "\n"
1924 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "\n"
1927 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
1928
1929 #~ msgid " [%s to go]"
1930 #~ msgstr " [%s restant]"
1931
1932 #~ msgid "Host not found"
1933 #~ msgstr "Hôte non repéré"
1934
1935 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1936 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
1937
1938 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1939 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
1940
1941 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1942 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
1943
1944 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1945 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
1946
1947 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1948 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
1949
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "\n"
1952 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1953 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1954 #~ "\n"
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "\n"
1957 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
1958 #~ "».\n"
1959 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
1960 #~ "\n"
1961
1962 #~ msgid " (%s to go)"
1963 #~ msgstr " (%s restant)"
1964
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "Startup:\n"
1967 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1968 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
1969 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1970 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1971 #~ "\n"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Démarrage:\n"
1974 #~ "  -V,  --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
1975 #~ "  -h,  --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
1976 #~ "  -b,  --background            travailler à l'arrière plan après le "
1977 #~ "démarrage.\n"
1978 #~ "  -e,  --execute=COMMAND       exécuter une commande de style « .wgetrc "
1979 #~ "».\n"
1980 #~ "\n"
1981
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "Logging and input file:\n"
1984 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
1985 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
1986 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
1987 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
1988 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
1989 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1990 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
1991 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
1992 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
1993 #~ "file.\n"
1994 #~ "\n"
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
1997 #~ "  -o,  --output-file=FICHIER   journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
1998 #~ "  -a,  --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
1999 #~ "  -d,  --debug                 afficher les informations de mise au "
2000 #~ "point.\n"
2001 #~ "  -q,  --quiet                 travailler silencieusement (sans sortie).\n"
2002 #~ "  -v,  --verbose               travailler en mode bavard (par défaut).\n"
2003 #~ "  -nv, --non-verbose           ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2004 #~ "                               mais garder un niveau informatif "
2005 #~ "suffisant.\n"
2006 #~ "  -i,  --input-file=FICHIER    lire les URL du FICHIER.\n"
2007 #~ "  -F,  --force-html            traiter le fichier d'entrée comme du code "
2008 #~ "HTML.\n"
2009 #~ "  -B,  --base=URL              ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
2010 #~ "fichier.\n"
2011 #~ "\n"
2012
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "Download:\n"
2015 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2016 #~ "unlimits).\n"
2017 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
2018 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2019 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2020 #~ "suffixes.\n"
2021 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2022 #~ "file.\n"
2023 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2024 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2025 #~ "local.\n"
2026 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2027 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2028 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
2029 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2030 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
2031 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
2032 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2033 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2034 #~ "retrieval.\n"
2035 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2036 #~ "retrievals.\n"
2037 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2038 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2039 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2040 #~ "host.\n"
2041 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2042 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
2043 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2044 #~ "allows.\n"
2045 #~ "\n"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Téléchargement:\n"
2048 #~ "  -t,  --tries=NOMBRE            initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
2049 #~ "limite).\n"
2050 #~ "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est "
2051 #~ "refusée.\n"
2052 #~ "  -O   --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
2053 #~ "  -nc, --no-clobber              ne pas écraser les fichiers existants.\n"
2054 #~ "  -c,  --continue                redémarrer la récupération d'un fichier "
2055 #~ "existant.\n"
2056 #~ "       --progress=STYLE          utiliser le STYLE de jauge de "
2057 #~ "progression.\n"
2058 #~ "  -N,  --timestamping            ne pas récupérer un fichier plus vieux "
2059 #~ "qu'un fichier local.\n"
2060 #~ "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
2061 #~ "       --spider                  ne rien télécharger.\n"
2062 #~ "  -T,  --timeout=SECONDES        initialiser le délai de grâce en "
2063 #~ "SECONDES.\n"
2064 #~ "       --dns-timeout=N           fixer la minuterie de recherche du DNS à "
2065 #~ "N secondes.\n"
2066 #~ "       --connect-timeout=N       fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
2067 #~ "       --read-timeout=N          fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
2068 #~ "  -w,  --wait=N                  attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2069 #~ "       --waitretry=N             attendre 1...N secondes entre les "
2070 #~ "essais.\n"
2071 #~ "       --random-wait             attendre de 0...2*N secondes entre les "
2072 #~ "essais.\n"
2073 #~ "  -Y,  --proxy=on/off            activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2074 #~ "le proxy.\n"
2075 #~ "  -Q,  --quota=N                 initialiser le quota de récupération à "
2076 #~ "N.\n"
2077 #~ "       --bind-address=ADDRESS    lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
2078 #~ "l'hôte local.\n"
2079 #~ "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
2080 #~ "       --dns-cache=off           désactiver la cache lors de la "
2081 #~ "résolution DNS.\n"
2082 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2083 #~ "allows.\n"
2084 #~ "\n"
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "Directories:\n"
2088 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
2089 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2090 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2091 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2092 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2093 #~ "components.\n"
2094 #~ "\n"
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Répertoires:\n"
2097 #~ "  -nd  --no-directories            ne pas créer les répertoires.\n"
2098 #~ "  -x,  --force-directories         forcer la création des répertoires.\n"
2099 #~ "  -nH, --no-host-directories       ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
2100 #~ "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE  sauvegarder les fichiers avec le "
2101 #~ "PRÉFIXE/...\n"
2102 #~ "       --cut-dirs=N                ignorer N composants des répertoires "
2103 #~ "de l'hôte.\n"
2104 #~ "\n"
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "HTTP options:\n"
2108 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2109 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2110 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2111 #~ "allowed).\n"
2112 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2113 #~ "extension.\n"
2114 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2115 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2116 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2117 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2118 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2119 #~ "request.\n"
2120 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2121 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2122 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2123 #~ "connections).\n"
2124 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2125 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2126 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2127 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
2128 #~ "data.\n"
2129 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
2130 #~ "\n"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Options HTTP:\n"
2133 #~ "       --http-user=USAGER      utiliser le nom d'USAGER http.\n"
2134 #~ "       --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2135 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2136 #~ "  -C,  --cache=on/off          activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2137 #~ "le cache\n"
2138 #~ "                               de données du serveur (activé par défaut)\n"
2139 #~ "  -E,  --html-extension        sauvegarder tous les documents texte/html "
2140 #~ "avec un suffixe .html\n"
2141 #~ "       --ignore-length         ignorer le champ « Content-Length » de "
2142 #~ "l'en-tête.\n"
2143 #~ "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
2144 #~ "       --proxy-user=USAGER     utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
2145 #~ "       --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2146 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2147 #~ "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
2148 #~ "requête HTTP.\n"
2149 #~ "  -s,  --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
2150 #~ "fichier.\n"
2151 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT      identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
2152 #~ "VERSION.\n"
2153 #~ "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive "
2154 #~ "(connexions persistantes).\n"
2155 #~ "       --cookies=off           ne pas utiliser les cookies.\n"
2156 #~ "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER "
2157 #~ "avant la session.\n"
2158 #~ "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
2159 #~ "après la session.\n"
2160 #~ "       --post-data=CHAÎNE      utiliser la méthode POST; transmettre la "
2161 #~ "CHAÎNE comme des données.\n"
2162 #~ "       --post-file=FICHIER     utiliser la méthode POST; transmettre le "
2163 #~ "contenu du FICHIER.\n"
2164 #~ "\n"
2165
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2168 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2169 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2170 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2171 #~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
2172 #~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
2173 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2174 #~ "(DER)\n"
2175 #~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
2176 #~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2177 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2178 #~ "\n"
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
2181 #~ "       --sslcertfile=FICHIER     certificat optionel du client.\n"
2182 #~ "       --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
2183 #~ "certificat.\n"
2184 #~ "       --egd-file=FICHIER        nom du fichier pour le socket EGD.\n"
2185 #~ "       --sslcadir=RÉP            RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
2186 #~ "sont stockés\n"
2187 #~ "       --sslcafile=FICHIER       fichier lié avec les CA\n"
2188 #~ "       --sslcerttype=0/1         type de certficat-client 0=PEM (par "
2189 #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
2190 #~ "       --sslcheckcert=0/1        vérifier le certificat du serveur versus "
2191 #~ "le CA fourni\n"
2192 #~ "       --sslprotocol=0-3         sélectionner le protocol SSL ; "
2193 #~ "0=automatic,\n"
2194 #~ "                                 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2195 #~ "\n"
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "FTP options:\n"
2199 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2200 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2201 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2202 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2203 #~ "dirs).\n"
2204 #~ "\n"
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Option FTP:\n"
2207 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
2208 #~ "  -g,  --glob=on/off           écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off "
2209 #~ "») les noms de fichiers\n"
2210 #~ "       --passive-ftp           utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
2211 #~ "       --retr-symlinks         récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
2212 #~ "\n"
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "Recursive retrieval:\n"
2216 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
2217 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2218 #~ "infinite).\n"
2219 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2220 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2221 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2222 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2223 #~ "nr.\n"
2224 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2225 #~ "page.\n"
2226 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
2227 #~ "comments.\n"
2228 #~ "\n"
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Récupération récursive:\n"
2231 #~ "  -r,  --recursive             récupération récursive sur le web -- "
2232 #~ "utiliser avec précaution!.\n"
2233 #~ "  -l,  --level=N               fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
2234 #~ "sans limite).\n"
2235 #~ "       --delete-after          détruire les fichiers téléchargés.\n"
2236 #~ "  -k,  --convert-links         convertir les liens non relatifs en liens "
2237 #~ "relatifs.\n"
2238 #~ "  -K,  --backup-converted      avant de convertir le fichier X, "
2239 #~ "l'archiver sous X.orig\n"
2240 #~ "  -m,  --mirror                activer l'option de récupération en mode "
2241 #~ "miroir.\n"
2242 #~ "  -p,  --page-requisites       ramasser toutes les images, etc. avant "
2243 #~ "d'afficher la page HTML\n"
2244 #~ "       --strict-comments       activer le traitement strict (SGML) des "
2245 #~ "commentaires HTML.\n"
2246 #~ "\n"
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2250 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2251 #~ "extensions.\n"
2252 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2253 #~ "extensions.\n"
2254 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2255 #~ "domains.\n"
2256 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2257 #~ "domains.\n"
2258 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2259 #~ "documents.\n"
2260 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2261 #~ "tags.\n"
2262 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2263 #~ "tags.\n"
2264 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2265 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2266 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2267 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2268 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2269 #~ "directory.\n"
2270 #~ "\n"
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
2273 #~ "  -A,  --accept=LISTE               liste séparée par des virgules "
2274 #~ "d'extensions acceptées.\n"
2275 #~ "  -R,  --reject=LISTE               liste séparée par des virgules "
2276 #~ "d'extensions rejetées.\n"
2277 #~ "  -D,  --domains=LISTE              liste séparée par des virgules de "
2278 #~ "domaines acceptés.\n"
2279 #~ "       --exclude-domains=LISTE      liste séparée par des virgules de "
2280 #~ "domaines rejetés.\n"
2281 #~ "       --follow-ftp                 suivre les liens FTP à partir des "
2282 #~ "documents HTML\n"
2283 #~ "       --follow-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de "
2284 #~ "marqueurs HTML à suivre\n"
2285 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de "
2286 #~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
2287 #~ "  -H,  --span-hosts                 la récursion suit d'un hôte à "
2288 #~ "l'autre.\n"
2289 #~ "  -L,  --relative                   suivre les liens relatifs seulement.\n"
2290 #~ "  -I,  --include-directories=LISTE  lister les répertoires permis.\n"
2291 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTE  lister les répertoire exclus.\n"
2292 #~ "  -np, --no-parent                  ne pas remonter vers le répertoire "
2293 #~ "parent.\n"
2294 #~ "\n"
2295
2296 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2297 #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
2298
2299 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2300 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
2301
2302 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2303 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
2304
2305 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2306 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
2307
2308 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2309 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
2310
2311 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2312 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
2313
2314 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2315 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
2316
2317 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2318 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
2319
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "\n"
2322 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2323 #~ "Execution continued in background.\n"
2324 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "\n"
2327 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
2328 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
2329 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2330
2331 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2332 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
2333
2334 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2335 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
2336
2337 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2338 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
2339
2340 #~ msgid "Invalid port specification"
2341 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
2342
2343 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2344 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
2345
2346 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2347 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
2348
2349 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2350 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
2351
2352 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2353 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
2354
2355 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
2358 #~ "inverse.\n"
2359
2360 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2361 #~ msgstr ""
2362 #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
2363 #~ "un nom complet (FQDN) !\n"
2364
2365 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2366 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
2367
2368 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2369 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
2370
2371 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2372 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
2373
2374 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2375 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
2376
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2379 #~ "\n"
2380 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"