1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "ERREUR inconnue"
23 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
25 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
28 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
30 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
33 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
35 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
38 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
40 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
41 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
43 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
45 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
46 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
48 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
50 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
51 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
53 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
55 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
56 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
58 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
60 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
61 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
63 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
65 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
66 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
68 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
70 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
71 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
73 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
75 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
76 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
79 #. Get translations for open and closing quotation marks.
81 #. The message catalog should translate "`" to a left
82 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
83 #. "'". If the catalog has no translation,
84 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
85 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
87 #. For example, an American English Unicode locale should
88 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
89 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
90 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
91 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
92 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
94 #. If you don't know what to put here, please see
95 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
96 #. and use glyphs suitable for your language.
101 #: lib/quotearg.c:267
105 #: lib/xalloc-die.c:34
106 msgid "memory exhausted"
111 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
112 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
116 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
117 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
121 msgid "Connecting to %s:%d... "
122 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
128 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
130 msgid "failed: %s.\n"
131 msgstr "échec: %s.\n"
133 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
135 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
136 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
140 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
141 msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
145 msgid "Converting %s... "
146 msgstr "Conversion de %s..."
149 msgid "nothing to do.\n"
150 msgstr "rien à faire.\n"
152 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
154 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
155 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
159 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
160 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
164 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
165 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
169 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
170 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
174 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
176 "Les cookies provenant de %s a provoqué une tentative de changement de "
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
184 #: src/cookies.c:1289
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
189 #: src/cookies.c:1292
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
200 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
207 msgid "time unknown "
208 msgstr "heure inconnue "
233 msgstr " (%s octets)"
238 msgstr "Longueur: %s"
240 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) restant"
245 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ", %s restant"
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (non certifiée)\n"
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Ouverture de session en %s..."
259 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
260 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
264 "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
267 msgid "Error in server greeting.\n"
268 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
270 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
271 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
272 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
273 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
276 msgid "The server refuses login.\n"
277 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
280 msgid "Login incorrect.\n"
281 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
285 msgstr "Session établie!\n"
288 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
289 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
291 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
295 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
301 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
302 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
309 msgid "==> CWD not needed.\n"
310 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
315 "No such directory %s.\n"
318 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
322 msgid "==> CWD not required.\n"
323 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
326 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
327 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
330 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
331 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
335 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
336 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
340 msgid "Bind error (%s).\n"
341 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
344 msgid "Invalid PORT.\n"
345 msgstr "Port non valable.\n"
350 "REST failed, starting from scratch.\n"
353 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
357 msgid "No such file %s.\n"
359 "Fichier « %s » inexistant.\n"
368 "Fichier « %s » inexistant.\n"
374 "No such file or directory %s.\n"
377 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
380 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
382 msgid "%s has sprung into existence.\n"
383 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
387 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
388 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
392 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
393 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
396 msgid "Control connection closed.\n"
397 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
400 msgid "Data transfer aborted.\n"
401 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
405 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
406 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
408 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
413 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
416 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
419 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
422 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
424 msgid "Removing %s.\n"
425 msgstr "Destruction de %s.\n"
429 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
430 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
434 msgid "Removed %s.\n"
435 msgstr "« %s » détruit.\n"
439 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
440 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
444 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
446 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
452 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
455 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
460 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
463 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
467 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
468 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
473 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
476 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
481 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
482 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
486 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
487 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
491 msgid "Skipping directory %s.\n"
492 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
496 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
497 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
501 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
502 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
506 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
508 "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
513 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
514 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
516 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
518 msgid "Rejecting %s.\n"
519 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
523 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
524 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
528 msgid "No matches on pattern %s.\n"
529 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
533 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
534 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n"
538 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
539 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
543 msgstr "Hôte inconnu"
546 msgid "Temporary failure in name resolution"
547 msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom"
550 msgid "Unknown error"
551 msgstr "ERREUR inconnue"
555 msgid "Resolving %s... "
556 msgstr "Résolution de %s... "
559 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
560 msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
563 msgid "failed: timed out.\n"
564 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
566 #: src/html-url.c:289
568 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
569 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
571 #: src/html-url.c:696
573 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
574 msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n"
578 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
579 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
582 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
583 msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé"
586 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
587 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
591 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
592 msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n"
596 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
597 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
601 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
602 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
606 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
607 msgstr "Échec du tunneling proxy: %s"
611 msgid "%s request sent, awaiting response... "
612 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
615 msgid "No data received.\n"
616 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
620 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
621 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
623 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
626 "File %s already there; not retrieving.\n"
629 "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
633 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
634 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
637 msgid "Authorization failed.\n"
638 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
641 msgid "Malformed status line"
642 msgstr "Ligne d'état mal composée"
645 msgid "(no description)"
646 msgstr "(pas de description)"
650 msgid "Location: %s%s\n"
651 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
653 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
655 msgstr "non spécifié"
664 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
668 " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
681 msgid "Saving to: %s\n"
685 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
686 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
689 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
694 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
695 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
698 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
699 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
703 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
704 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
707 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
712 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
713 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
716 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
718 "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
721 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
722 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
727 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
730 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- "
731 "pas de récupération.\n"
736 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
737 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
740 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
741 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
746 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
750 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
755 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
758 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
763 "Remote file exists and could contain further links,\n"
764 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
771 "Remote file exists.\n"
773 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
778 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
781 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
786 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
787 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
791 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
792 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
796 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
797 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
801 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
802 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
804 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
806 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
807 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
811 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
812 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
816 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
817 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
821 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
822 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
826 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
828 "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n"
832 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
833 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
837 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
838 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n"
842 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
843 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
845 #: src/init.c:974 src/init.c:993
847 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
848 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
852 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
853 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
855 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
857 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
858 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
862 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
863 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
867 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
868 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
873 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
875 msgstr "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
881 "%s received, redirecting output to %s.\n"
884 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
897 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
898 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
902 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
903 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
907 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
910 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
911 "aussi pour les options de format court.\n"
916 msgstr "Démarrage:\n"
919 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
920 msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n"
923 msgid " -h, --help print this help.\n"
924 msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n"
927 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
929 " -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
932 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
933 msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
936 msgid "Logging and input file:\n"
937 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
940 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
942 " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
945 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
946 msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
949 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
951 " -d, --debug afficher les informations lors de la mise au "
956 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
958 " -d, --debug afficher les informations lors de la mise au "
962 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
964 " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie "
968 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
970 " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
974 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
976 " -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
979 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
981 " -i, --input-file=FICHIER télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
984 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
986 " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
990 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
992 " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i "
997 msgstr "Téléchargement:\n"
1001 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1004 " -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
1005 "(0 sans limite).\n"
1008 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1010 " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
1014 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1016 " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
1020 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1021 " existing files.\n"
1023 " -nc, --no-clobber escamoter les téléchargements qui le "
1025 " à partir de fichiers existants.\n"
1029 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1032 " -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier "
1033 "partiellement téléchargé.\n"
1036 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1038 " --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de "
1039 "progresssion de téléchargement.\n"
1043 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1046 " -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
1048 " qu'il y en aient de plus récents que les "
1052 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1053 msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
1056 msgid " --spider don't download anything.\n"
1057 msgstr " --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
1060 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1062 " -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de minuterie à "
1066 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1068 " --dns-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de recherche "
1069 "dans le DNS à SECS.\n"
1072 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1074 " --connect-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de connexion à "
1078 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1080 " --read-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de lecture à "
1084 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1085 msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n"
1089 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1092 " --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1097 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1100 " --random-wait attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1104 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1105 msgstr " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n"
1108 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1110 " -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1114 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1117 " --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
1118 "sur l'hôte local.\n"
1121 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1122 msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1125 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1127 " --no-dns-cache désactiver la recherche dans la cache du "
1132 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1135 " --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de "
1136 "fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1141 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1144 " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1148 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1150 " -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1153 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1155 " -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses "
1160 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1162 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1164 " --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la "
1165 "famille spécifique,\n"
1166 " soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1169 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1170 msgstr " --user=USAGER fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1174 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1176 " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1180 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1182 " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1185 msgid "Directories:\n"
1186 msgstr "Répertoires:\n"
1189 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1190 msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n"
1193 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1194 msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n"
1197 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1199 " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1202 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1204 " --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les "
1208 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1210 " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1214 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1217 " --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des "
1218 "répertoires distants.\n"
1221 msgid "HTTP options:\n"
1222 msgstr "HTTP options:\n"
1225 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1226 msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n"
1229 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1230 msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1233 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1235 " --no-cache permettre la cache de données sur le "
1240 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1242 " -E, --html-extension sauvegarder les documents HTML avec la "
1243 "terminaison `.html'.\n"
1246 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1248 " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1252 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1254 " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1257 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1261 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1262 msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1265 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1266 msgstr " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1270 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1273 " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
1277 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1279 " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
1284 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1286 " -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1291 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1294 " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
1295 "(connexions persistentes).\n"
1298 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1299 msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n"
1302 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1304 " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant "
1308 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1310 " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
1315 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1318 " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de sesson "
1319 "(mode non permanent).\n"
1323 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1326 " --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la "
1327 "CHAÎNE comme des données.\n"
1331 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1333 " --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le "
1334 "contenue du FICHIER.\n"
1338 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1339 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1344 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1345 " without first waiting for the server's\n"
1350 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1351 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1355 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1356 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1358 " --secure-protocol=PR choisir un PR (protocole) sécuritaire, un "
1359 "parmi: auto, SSLv2,\n"
1360 " SSLv3 et TLSv1.\n"
1364 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1366 " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1369 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1370 msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n"
1373 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1375 " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1378 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1379 msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n"
1382 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1383 msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1386 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1387 msgstr " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1391 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1394 " --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des "
1395 "certificats est stocké.\n"
1399 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1402 " --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le "
1403 "germe de SSL PRNG.\n"
1407 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1410 " --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec "
1411 "données aléatoires.\n"
1414 msgid "FTP options:\n"
1415 msgstr "FTP options:\n"
1418 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1420 " --ftp-user=USAGER utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1423 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1425 " --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1429 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1431 " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1434 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1436 " --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers "
1440 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1442 " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif "
1443 "( \"passive\" ) .\n"
1447 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1450 " --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers "
1451 "attachés à des liens (par les répertoires).\n"
1454 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1456 " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers "
1460 msgid "Recursive download:\n"
1461 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1464 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1465 msgstr " -r, --recursive spécifer un téléchargement récursif.\n"
1469 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1472 " -l, --level=NOMBRE profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
1477 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1479 " --delete-after détruire les fichiers localementn après les "
1480 "avoir télécharger.\n"
1484 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1487 " -k, --convert-links faire pointer les liens HTML téléchargés vers "
1488 "les fichiers locaux.\n"
1492 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1494 " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire "
1495 "l'archive sous X.orig.\n"
1499 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1501 " -m, --mirror option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
1506 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1509 " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
1510 "l'affichage de la page HTML.\n"
1514 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1517 " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
1518 "commentaires HTML.\n"
1521 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1522 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1526 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1528 msgstr " -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées.\n"
1532 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1534 msgstr " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées.\n"
1538 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1540 msgstr " -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés.\n"
1544 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1546 msgstr " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés.\n"
1550 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1552 " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
1557 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1560 " --follow-tags=LISTE liste des étiquettes HTML poursuivies.\n"
1564 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1567 " --ignore-tags=LISTE liste des étiquettes HTML ignorées.\n"
1571 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1573 " -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode "
1577 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1579 " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1582 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1583 msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1586 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1587 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1591 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1593 " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire "
1597 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1598 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1602 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1603 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1607 msgid "Password for user %s: "
1615 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1616 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1619 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1620 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1624 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1625 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1626 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1627 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1630 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1631 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1635 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1638 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1641 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1644 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1646 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1647 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1651 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1652 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1656 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1657 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1661 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1663 "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
1668 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1669 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1673 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1674 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1680 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1681 "will be placed in the single file you specified.\n"
1687 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1694 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1695 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
1699 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1700 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1704 msgid "%s: missing URL\n"
1705 msgstr "%s: URL manquant\n"
1709 msgid "No URLs found in %s.\n"
1710 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1716 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1720 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1724 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1725 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1727 #: src/mswindows.c:99
1729 msgid "Continuing in background.\n"
1730 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1732 #: src/mswindows.c:292
1734 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1735 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1737 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1739 msgid "Output will be written to %s.\n"
1740 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1742 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1744 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1745 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1749 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1751 "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une "
1756 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1757 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1761 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1762 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1766 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1767 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1769 #: src/openssl.c:113
1770 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1771 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1773 #: src/openssl.c:173
1774 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1776 "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-"
1779 #: src/openssl.c:495
1783 #: src/openssl.c:495
1785 msgstr "AVERTISSEMENT"
1787 #: src/openssl.c:504
1789 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1790 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1792 #: src/openssl.c:526
1794 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1795 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1797 #: src/openssl.c:535
1798 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1801 #: src/openssl.c:539
1802 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1805 #: src/openssl.c:542
1806 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1809 #: src/openssl.c:545
1810 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1813 #: src/openssl.c:577
1815 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1817 "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte "
1820 #: src/openssl.c:590
1822 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1824 "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-"
1827 #: src/progress.c:242
1831 "%*s[ skipping %sK ]"
1834 "%*s[ escamotage %dK ]"
1836 #: src/progress.c:456
1838 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1839 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1841 #: src/progress.c:805
1846 #: src/progress.c:1050
1852 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1853 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
1857 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1858 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1862 msgid "Cannot open %s: %s"
1863 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
1866 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1867 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1871 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1872 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1876 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1877 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1881 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1882 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1902 "Found no broken links.\n"
1909 "Found %d broken link.\n"
1912 "Found %d broken links.\n"
1924 msgstr "Aucune erreur"
1927 msgid "Unsupported scheme"
1928 msgstr "Schème non supporté"
1931 msgid "Invalid host name"
1932 msgstr "Nom de l'hôte invalide"
1935 msgid "Bad port number"
1936 msgstr "Mauvais numéro de port"
1939 msgid "Invalid user name"
1940 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1943 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1944 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1947 msgid "IPv6 addresses not supported"
1948 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1951 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1952 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1956 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1957 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1961 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1962 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1966 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1971 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1972 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1976 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1977 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1979 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1980 #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
1982 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1983 #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
1986 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1987 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1989 #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
1990 #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
1992 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1993 #~ msgstr " -Y, --proxy activer explicitement le proxy.\n"
1996 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1997 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1998 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1999 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2001 #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
2002 #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
2003 #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2004 #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
2005 #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
2008 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2009 #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
2011 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2012 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
2014 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2015 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
2018 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2021 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
2024 #~ msgid "Empty host"
2025 #~ msgstr "Hôte vide"
2027 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
2028 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
2032 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2035 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
2037 #~ msgid " [%s to go]"
2038 #~ msgstr " [%s restant]"
2040 #~ msgid "Host not found"
2041 #~ msgstr "Hôte non repéré"
2043 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2044 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
2046 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2047 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
2049 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2050 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
2052 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2053 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
2055 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2056 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
2060 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2061 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2065 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
2067 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
2070 #~ msgid " (%s to go)"
2071 #~ msgstr " (%s restant)"
2075 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2076 #~ " -h, --help print this help.\n"
2077 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2078 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2082 #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
2083 #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
2084 #~ " -b, --background travailler à l'arrière plan après le "
2086 #~ " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc "
2091 #~ "Logging and input file:\n"
2092 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2093 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2094 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
2095 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2096 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2097 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2098 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2099 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2100 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2104 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
2105 #~ " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
2106 #~ " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
2107 #~ " -d, --debug afficher les informations de mise au "
2109 #~ " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
2110 #~ " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
2111 #~ " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2112 #~ " mais garder un niveau informatif "
2114 #~ " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
2115 #~ " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code "
2117 #~ " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
2123 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2125 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2126 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2127 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2129 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2131 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2132 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2134 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2135 #~ " --spider don't download anything.\n"
2136 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2137 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2138 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
2139 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2140 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2141 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2143 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2145 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2146 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2147 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2149 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2150 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
2151 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2155 #~ "Téléchargement:\n"
2156 #~ " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
2158 #~ " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
2160 #~ " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
2161 #~ " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n"
2162 #~ " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier "
2164 #~ " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de "
2166 #~ " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux "
2167 #~ "qu'un fichier local.\n"
2168 #~ " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
2169 #~ " --spider ne rien télécharger.\n"
2170 #~ " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en "
2172 #~ " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à "
2174 #~ " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
2175 #~ " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
2176 #~ " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2177 #~ " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les "
2179 #~ " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les "
2181 #~ " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2183 #~ " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à "
2185 #~ " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
2186 #~ "l'hôte local.\n"
2187 #~ " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
2188 #~ " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la "
2189 #~ "résolution DNS.\n"
2190 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2196 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2197 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2198 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2199 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2200 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2205 #~ " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n"
2206 #~ " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
2207 #~ " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
2208 #~ " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le "
2210 #~ " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires "
2215 #~ "HTTP options:\n"
2216 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2217 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2218 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2220 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2222 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2223 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2224 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2225 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2226 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2228 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2229 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2230 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2231 #~ "connections).\n"
2232 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2233 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2234 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2235 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2237 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2240 #~ "Options HTTP:\n"
2241 #~ " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n"
2242 #~ " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2243 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2244 #~ " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le "
2246 #~ " de données du serveur (activé par défaut)\n"
2247 #~ " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html "
2248 #~ "avec un suffixe .html\n"
2249 #~ " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de l'en-"
2251 #~ " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
2252 #~ " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
2253 #~ " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2254 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2255 #~ " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
2256 #~ "requête HTTP.\n"
2257 #~ " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
2259 #~ " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
2261 #~ " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
2262 #~ "(connexions persistantes).\n"
2263 #~ " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n"
2264 #~ " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER "
2265 #~ "avant la session.\n"
2266 #~ " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
2267 #~ "après la session.\n"
2268 #~ " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la "
2269 #~ "CHAÎNE comme des données.\n"
2270 #~ " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le "
2271 #~ "contenu du FICHIER.\n"
2275 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2276 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2277 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2278 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2279 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2280 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2281 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2283 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2284 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2285 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2288 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
2289 #~ " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n"
2290 #~ " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
2292 #~ " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n"
2293 #~ " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
2295 #~ " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n"
2296 #~ " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par "
2297 #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
2298 #~ " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus "
2300 #~ " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; "
2302 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2307 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2308 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2309 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2310 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2315 #~ " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
2316 #~ " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») "
2317 #~ "les noms de fichiers\n"
2318 #~ " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
2319 #~ " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
2323 #~ "Recursive retrieval:\n"
2324 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2325 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2327 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2328 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2329 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2330 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2332 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2334 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2338 #~ "Récupération récursive:\n"
2339 #~ " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- "
2340 #~ "utiliser avec précaution!.\n"
2341 #~ " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
2342 #~ "sans limite).\n"
2343 #~ " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
2344 #~ " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens "
2346 #~ " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, "
2347 #~ "l'archiver sous X.orig\n"
2348 #~ " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode "
2350 #~ " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant "
2351 #~ "d'afficher la page HTML\n"
2352 #~ " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
2353 #~ "commentaires HTML.\n"
2357 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2358 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2360 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2362 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2364 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2366 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2368 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2370 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2372 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2373 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2374 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2375 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2376 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2380 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
2381 #~ " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules "
2382 #~ "d'extensions acceptées.\n"
2383 #~ " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules "
2384 #~ "d'extensions rejetées.\n"
2385 #~ " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
2386 #~ "domaines acceptés.\n"
2387 #~ " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
2388 #~ "domaines rejetés.\n"
2389 #~ " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
2390 #~ "documents HTML\n"
2391 #~ " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
2392 #~ "marqueurs HTML à suivre\n"
2393 #~ " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
2394 #~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
2395 #~ " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à "
2397 #~ " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
2398 #~ " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
2399 #~ " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
2400 #~ " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire "
2404 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2405 #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
2407 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2408 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
2410 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2411 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
2413 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2414 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
2416 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2417 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
2419 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2420 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
2422 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2423 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
2425 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2426 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
2430 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2431 #~ "Execution continued in background.\n"
2432 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2435 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
2436 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
2437 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2439 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2440 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
2442 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2443 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
2445 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2446 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
2448 #~ msgid "Invalid port specification"
2449 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
2451 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2452 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
2454 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2455 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
2457 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2458 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
2460 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2461 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
2463 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2465 #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
2468 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2470 #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
2471 #~ "un nom complet (FQDN) !\n"
2473 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2474 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
2476 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2477 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
2479 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2480 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
2482 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2483 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
2486 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2488 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"