]> sjero.net Git - wget/blob - po/fr.po
TP update.
[wget] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: lib/error.c:125
19 #, fuzzy
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "ERREUR inconnue"
22
23 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
24 #, c-format
25 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
27
28 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
29 #, c-format
30 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
32
33 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
34 #, c-format
35 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
37
38 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
39 #, c-format
40 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
41 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
42
43 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
44 #, c-format
45 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
46 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
47
48 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
49 #, c-format
50 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
51 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
52
53 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
54 #, c-format
55 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
56 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
57
58 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
59 #, c-format
60 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
61 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
62
63 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
64 #, c-format
65 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
66 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
67
68 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
69 #, c-format
70 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
71 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
72
73 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
74 #, c-format
75 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
76 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
77
78 #. TRANSLATORS:
79 #. Get translations for open and closing quotation marks.
80 #.
81 #. The message catalog should translate "`" to a left
82 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
83 #. "'".  If the catalog has no translation,
84 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
85 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
86 #.
87 #. For example, an American English Unicode locale should
88 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
89 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
90 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
91 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
92 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
93 #.
94 #. If you don't know what to put here, please see
95 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
96 #. and use glyphs suitable for your language.
97 #: lib/quotearg.c:266
98 msgid "`"
99 msgstr ""
100
101 #: lib/quotearg.c:267
102 msgid "'"
103 msgstr ""
104
105 #: lib/xalloc-die.c:34
106 msgid "memory exhausted"
107 msgstr ""
108
109 #: src/connect.c:198
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
112 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
113
114 #: src/connect.c:270
115 #, c-format
116 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
117 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
118
119 #: src/connect.c:273
120 #, c-format
121 msgid "Connecting to %s:%d... "
122 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
123
124 #: src/connect.c:333
125 msgid "connected.\n"
126 msgstr "connecté.\n"
127
128 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
129 #, c-format
130 msgid "failed: %s.\n"
131 msgstr "échec: %s.\n"
132
133 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
136 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
137
138 #: src/convert.c:170
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
141 msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
142
143 #: src/convert.c:197
144 #, c-format
145 msgid "Converting %s... "
146 msgstr "Conversion de %s..."
147
148 #: src/convert.c:210
149 msgid "nothing to do.\n"
150 msgstr "rien à faire.\n"
151
152 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
153 #, c-format
154 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
155 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
156
157 #: src/convert.c:233
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
160 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
161
162 #: src/convert.c:442
163 #, c-format
164 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
165 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
166
167 #: src/cookies.c:443
168 #, c-format
169 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
170 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
171
172 #: src/cookies.c:686
173 #, c-format
174 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
175 msgstr ""
176 "Les cookies provenant de %s a provoqué une tentative de changement de "
177 "domaine à %s\n"
178
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
183
184 #: src/cookies.c:1289
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:1292
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
193
194 #: src/ftp-ls.c:836
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196 msgstr ""
197 "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
198 "la Unix.\n"
199
200 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
201 #, c-format
202 msgid "Index of /%s on %s:%d"
203 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
204
205 #: src/ftp-ls.c:907
206 #, c-format
207 msgid "time unknown       "
208 msgstr "heure inconnue     "
209
210 #: src/ftp-ls.c:911
211 #, c-format
212 msgid "File        "
213 msgstr "Fichier     "
214
215 #: src/ftp-ls.c:914
216 #, c-format
217 msgid "Directory   "
218 msgstr "Répertoire  "
219
220 #: src/ftp-ls.c:917
221 #, c-format
222 msgid "Link        "
223 msgstr "Lien        "
224
225 #: src/ftp-ls.c:920
226 #, c-format
227 msgid "Not sure    "
228 msgstr "Incertain   "
229
230 #: src/ftp-ls.c:938
231 #, c-format
232 msgid " (%s bytes)"
233 msgstr " (%s octets)"
234
235 #: src/ftp.c:214
236 #, c-format
237 msgid "Length: %s"
238 msgstr "Longueur: %s"
239
240 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
241 #, c-format
242 msgid ", %s (%s) remaining"
243 msgstr ", %s (%s) restant"
244
245 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
246 #, c-format
247 msgid ", %s remaining"
248 msgstr ", %s restant"
249
250 #: src/ftp.c:227
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (non certifiée)\n"
253
254 #: src/ftp.c:305
255 #, c-format
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Ouverture de session en %s..."
258
259 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
260 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
261 #: src/ftp.c:886
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr ""
264 "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
265
266 #: src/ftp.c:326
267 msgid "Error in server greeting.\n"
268 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
269
270 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
271 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
272 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
273 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
274
275 #: src/ftp.c:339
276 msgid "The server refuses login.\n"
277 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
278
279 #: src/ftp.c:345
280 msgid "Login incorrect.\n"
281 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
282
283 #: src/ftp.c:351
284 msgid "Logged in!\n"
285 msgstr "Session établie!\n"
286
287 #: src/ftp.c:373
288 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
289 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
290
291 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
292 msgid "done.    "
293 msgstr "complété.    "
294
295 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
296 msgid "done.\n"
297 msgstr "complété.\n"
298
299 #: src/ftp.c:461
300 #, c-format
301 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
302 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
303
304 #: src/ftp.c:473
305 msgid "done.  "
306 msgstr "complété.  "
307
308 #: src/ftp.c:479
309 msgid "==> CWD not needed.\n"
310 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
311
312 #: src/ftp.c:573
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid ""
315 "No such directory %s.\n"
316 "\n"
317 msgstr ""
318 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
319 "\n"
320
321 #: src/ftp.c:588
322 msgid "==> CWD not required.\n"
323 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
324
325 #: src/ftp.c:649
326 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
327 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
328
329 #: src/ftp.c:653
330 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
331 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
332
333 #: src/ftp.c:670
334 #, c-format
335 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
336 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
337
338 #: src/ftp.c:718
339 #, c-format
340 msgid "Bind error (%s).\n"
341 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
342
343 #: src/ftp.c:724
344 msgid "Invalid PORT.\n"
345 msgstr "Port non valable.\n"
346
347 #: src/ftp.c:770
348 msgid ""
349 "\n"
350 "REST failed, starting from scratch.\n"
351 msgstr ""
352 "\n"
353 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
354
355 #: src/ftp.c:811
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "No such file %s.\n"
358 msgstr ""
359 "Fichier « %s » inexistant.\n"
360 "\n"
361
362 #: src/ftp.c:857
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid ""
365 "No such file %s.\n"
366 "\n"
367 msgstr ""
368 "Fichier « %s » inexistant.\n"
369 "\n"
370
371 #: src/ftp.c:904
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid ""
374 "No such file or directory %s.\n"
375 "\n"
376 msgstr ""
377 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
378 "\n"
379
380 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
381 #, c-format
382 msgid "%s has sprung into existence.\n"
383 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
384
385 #: src/ftp.c:1018
386 #, c-format
387 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
388 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
389
390 #: src/ftp.c:1027
391 #, c-format
392 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
393 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
394
395 #: src/ftp.c:1042
396 msgid "Control connection closed.\n"
397 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
398
399 #: src/ftp.c:1060
400 msgid "Data transfer aborted.\n"
401 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
402
403 #: src/ftp.c:1131
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
406 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
407
408 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
409 #, c-format
410 msgid "(try:%2d)"
411 msgstr "(essai:%2d)"
412
413 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid ""
416 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
417 "\n"
418 msgstr ""
419 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
420 "\n"
421
422 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
423 #, c-format
424 msgid "Removing %s.\n"
425 msgstr "Destruction de %s.\n"
426
427 #: src/ftp.c:1355
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
430 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
431
432 #: src/ftp.c:1369
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Removed %s.\n"
435 msgstr "« %s » détruit.\n"
436
437 #: src/ftp.c:1405
438 #, c-format
439 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
440 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
441
442 #: src/ftp.c:1475
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
445 msgstr ""
446 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
447 "récupération.\n"
448
449 #: src/ftp.c:1482
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid ""
452 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
456
457 #: src/ftp.c:1489
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
461 "\n"
462 msgstr ""
463 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
464 "\n"
465
466 #: src/ftp.c:1507
467 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
468 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
469
470 #: src/ftp.c:1524
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
474 "\n"
475 msgstr ""
476 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
477 "\n"
478
479 #: src/ftp.c:1533
480 #, c-format
481 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
482 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
483
484 #: src/ftp.c:1543
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
487 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
488
489 #: src/ftp.c:1555
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Skipping directory %s.\n"
492 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
493
494 #: src/ftp.c:1564
495 #, c-format
496 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
497 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
498
499 #: src/ftp.c:1591
500 #, c-format
501 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
502 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
503
504 #: src/ftp.c:1619
505 #, c-format
506 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
507 msgstr ""
508 "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
509 "%d.\n"
510
511 #: src/ftp.c:1669
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
514 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
515
516 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Rejecting %s.\n"
519 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
520
521 #: src/ftp.c:1772
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
524 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
525
526 #: src/ftp.c:1814
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "No matches on pattern %s.\n"
529 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
530
531 #: src/ftp.c:1880
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
534 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n"
535
536 #: src/ftp.c:1885
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
539 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
540
541 #: src/host.c:348
542 msgid "Unknown host"
543 msgstr "Hôte inconnu"
544
545 #: src/host.c:352
546 msgid "Temporary failure in name resolution"
547 msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom"
548
549 #: src/host.c:354
550 msgid "Unknown error"
551 msgstr "ERREUR inconnue"
552
553 #: src/host.c:715
554 #, c-format
555 msgid "Resolving %s... "
556 msgstr "Résolution de %s... "
557
558 #: src/host.c:763
559 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
560 msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
561
562 #: src/host.c:786
563 msgid "failed: timed out.\n"
564 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
565
566 #: src/html-url.c:289
567 #, c-format
568 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
569 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
570
571 #: src/html-url.c:696
572 #, c-format
573 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
574 msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n"
575
576 #: src/http.c:368
577 #, c-format
578 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
579 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
580
581 #: src/http.c:745
582 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
583 msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé"
584
585 #: src/http.c:1430
586 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
587 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
588
589 #: src/http.c:1548
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
592 msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n"
593
594 #: src/http.c:1632
595 #, c-format
596 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
597 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
598
599 #: src/http.c:1701
600 #, c-format
601 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
602 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
603
604 #: src/http.c:1721
605 #, c-format
606 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
607 msgstr "Échec du tunneling proxy: %s"
608
609 #: src/http.c:1766
610 #, c-format
611 msgid "%s request sent, awaiting response... "
612 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
613
614 #: src/http.c:1777
615 msgid "No data received.\n"
616 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
617
618 #: src/http.c:1784
619 #, c-format
620 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
621 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
622
623 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid ""
626 "File %s already there; not retrieving.\n"
627 "\n"
628 msgstr ""
629 "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
630 "\n"
631
632 #: src/http.c:1985
633 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
634 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
635
636 #: src/http.c:2016
637 msgid "Authorization failed.\n"
638 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
639
640 #: src/http.c:2030
641 msgid "Malformed status line"
642 msgstr "Ligne d'état mal composée"
643
644 #: src/http.c:2032
645 msgid "(no description)"
646 msgstr "(pas de description)"
647
648 #: src/http.c:2098
649 #, c-format
650 msgid "Location: %s%s\n"
651 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
652
653 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
654 msgid "unspecified"
655 msgstr "non spécifié"
656
657 #: src/http.c:2100
658 msgid " [following]"
659 msgstr " [suivant]"
660
661 #: src/http.c:2156
662 msgid ""
663 "\n"
664 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
665 "\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "    Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
669 "\n"
670
671 #: src/http.c:2189
672 msgid "Length: "
673 msgstr "Longueur: "
674
675 #: src/http.c:2209
676 msgid "ignored"
677 msgstr "ignoré"
678
679 #: src/http.c:2280
680 #, c-format
681 msgid "Saving to: %s\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/http.c:2361
685 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
686 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
687
688 #: src/http.c:2430
689 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
690 msgstr ""
691
692 #: src/http.c:2515
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
695 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
696
697 #: src/http.c:2524
698 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
699 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
700
701 #: src/http.c:2532
702 #, c-format
703 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
704 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
705
706 #: src/http.c:2578
707 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
708 msgstr ""
709
710 #: src/http.c:2583
711 #, c-format
712 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
713 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
714
715 #: src/http.c:2600
716 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
717 msgstr ""
718 "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
719
720 #: src/http.c:2608
721 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
722 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
723
724 #: src/http.c:2638
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid ""
727 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
728 "\n"
729 msgstr ""
730 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- "
731 "pas de récupération.\n"
732 "\n"
733
734 #: src/http.c:2646
735 #, c-format
736 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
737 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
738
739 #: src/http.c:2653
740 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
741 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
742
743 #: src/http.c:2669
744 #, fuzzy
745 msgid ""
746 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
747 "retrieving.\n"
748 "\n"
749 msgstr ""
750 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
751
752 #: src/http.c:2674
753 #, fuzzy
754 msgid ""
755 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
756 "\n"
757 msgstr ""
758 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
759 "récupération.\n"
760
761 #: src/http.c:2684
762 msgid ""
763 "Remote file exists and could contain further links,\n"
764 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
765 "\n"
766 msgstr ""
767
768 #: src/http.c:2690
769 #, fuzzy
770 msgid ""
771 "Remote file exists.\n"
772 "\n"
773 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
774
775 #: src/http.c:2743
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid ""
778 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
782 "\n"
783
784 #: src/http.c:2798
785 #, c-format
786 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
787 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
788
789 #: src/http.c:2813
790 #, c-format
791 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
792 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
793
794 #: src/http.c:2822
795 #, c-format
796 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
797 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
798
799 #: src/init.c:391
800 #, c-format
801 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
802 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
803
804 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
805 #, c-format
806 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
807 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
808
809 #: src/init.c:472
810 #, c-format
811 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
812 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
813
814 #: src/init.c:478
815 #, c-format
816 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
817 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
818
819 #: src/init.c:483
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
822 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
823
824 #: src/init.c:528
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
827 msgstr ""
828 "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n"
829
830 #: src/init.c:681
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
833 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
834
835 #: src/init.c:726
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
838 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n"
839
840 #: src/init.c:743
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
843 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
844
845 #: src/init.c:974 src/init.c:993
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
848 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
849
850 #: src/init.c:1018
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
853 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
854
855 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
858 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
859
860 #: src/init.c:1109
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
863 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
864
865 #: src/init.c:1175
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
868 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
869
870 #: src/init.c:1234
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
874 "[nocontrol].\n"
875 msgstr "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
876
877 #: src/log.c:784
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "\n"
881 "%s received, redirecting output to %s.\n"
882 msgstr ""
883 "\n"
884 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
885
886 #: src/log.c:794
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "\n"
890 "%s received.\n"
891 msgstr ""
892 "\n"
893 "%s reçu.\n"
894
895 #: src/log.c:795
896 #, c-format
897 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
898 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
899
900 #: src/main.c:361
901 #, c-format
902 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
903 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
904
905 #: src/main.c:373
906 msgid ""
907 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
908 "\n"
909 msgstr ""
910 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
911 "aussi pour les options de format court.\n"
912 "\n"
913
914 #: src/main.c:375
915 msgid "Startup:\n"
916 msgstr "Démarrage:\n"
917
918 #: src/main.c:377
919 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
920 msgstr "  -V,  --version           afficher la version de Wget et quitter.\n"
921
922 #: src/main.c:379
923 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
924 msgstr "  -h,  --help              afficher l'aide-mémoire.\n"
925
926 #: src/main.c:381
927 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
928 msgstr ""
929 "  -b,  --background        passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
930
931 #: src/main.c:383
932 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
933 msgstr "  -e,  --execute=COMMANDE  exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
934
935 #: src/main.c:387
936 msgid "Logging and input file:\n"
937 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
938
939 #: src/main.c:389
940 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
941 msgstr ""
942 "  -o,  --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
943
944 #: src/main.c:391
945 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
946 msgstr "  -a,  --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
947
948 #: src/main.c:394
949 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
950 msgstr ""
951 "  -d,  --debug               afficher les informations lors de la mise au "
952 "point.\n"
953
954 #: src/main.c:398
955 #, fuzzy
956 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
957 msgstr ""
958 "  -d,  --debug               afficher les informations lors de la mise au "
959 "point.\n"
960
961 #: src/main.c:401
962 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
963 msgstr ""
964 "  -q,  --quiet               exécuter en mode silencieux (sans sortie "
965 "d'affichage).\n"
966
967 #: src/main.c:403
968 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
969 msgstr ""
970 "  -v,  --verbose             exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
971
972 #: src/main.c:405
973 msgid ""
974 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
975 msgstr ""
976 "  -nv, --no-verbose          éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
977
978 #: src/main.c:407
979 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
980 msgstr ""
981 "  -i,  --input-file=FICHIER  télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
982
983 #: src/main.c:409
984 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
985 msgstr ""
986 "  -F,  --force-html          traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
987
988 #: src/main.c:411
989 msgid ""
990 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
991 msgstr ""
992 "  -B,  --base=URL            accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i "
993 "fichier.\n"
994
995 #: src/main.c:415
996 msgid "Download:\n"
997 msgstr "Téléchargement:\n"
998
999 #: src/main.c:417
1000 msgid ""
1001 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1002 "unlimits).\n"
1003 msgstr ""
1004 "  -t,  --tries=NOMBRE            fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
1005 "(0 sans limite).\n"
1006
1007 #: src/main.c:419
1008 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1009 msgstr ""
1010 "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est "
1011 "refusée.\n"
1012
1013 #: src/main.c:421
1014 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1015 msgstr ""
1016 "  -O,  --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
1017
1018 #: src/main.c:423
1019 msgid ""
1020 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1021 "                                 existing files.\n"
1022 msgstr ""
1023 "  -nc, --no-clobber              escamoter les téléchargements qui le "
1024 "seraient\n"
1025 "                                 à partir de fichiers existants.\n"
1026
1027 #: src/main.c:426
1028 msgid ""
1029 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1030 "file.\n"
1031 msgstr ""
1032 "  -c,  --continue                poursuivre le téléchargement d'un fichier "
1033 "partiellement téléchargé.\n"
1034
1035 #: src/main.c:428
1036 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1037 msgstr ""
1038 "       --progress=TYPE           sélectionner le type de jauge de "
1039 "progresssion de téléchargement.\n"
1040
1041 #: src/main.c:430
1042 msgid ""
1043 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1044 "                                 local.\n"
1045 msgstr ""
1046 "  -N,  --timestamping            ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
1047 "que\n"
1048 "                                 qu'il y en aient de plus récents que les "
1049 "locaux.\n"
1050
1051 #: src/main.c:433
1052 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1053 msgstr "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
1054
1055 #: src/main.c:435
1056 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1057 msgstr "       --spider                  ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
1058
1059 #: src/main.c:437
1060 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1061 msgstr ""
1062 "  -T,  --timeout=SECONDES        fixer toutes les valeurs de minuterie à "
1063 "SECONDES.\n"
1064
1065 #: src/main.c:439
1066 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1067 msgstr ""
1068 "       --dns-timeout=SECS        fixer le temps de minuterie de recherche "
1069 "dans le DNS à SECS.\n"
1070
1071 #: src/main.c:441
1072 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1073 msgstr ""
1074 "       --connect-timeout=SECS    fixer le temps de minuterie de connexion à "
1075 "SECS.\n"
1076
1077 #: src/main.c:443
1078 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1079 msgstr ""
1080 "       --read-timeout=SECS       fixer le temps de minuterie de lecture à "
1081 "SECS.\n"
1082
1083 #: src/main.c:445
1084 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1085 msgstr "  -w,  --wait=SECONDES           attendre SECONDES entre les essais.\n"
1086
1087 #: src/main.c:447
1088 msgid ""
1089 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1090 "retrieval.\n"
1091 msgstr ""
1092 "       --waitretry=SECONDES      attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1093 "récupération.\n"
1094
1095 #: src/main.c:449
1096 msgid ""
1097 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1098 "retrievals.\n"
1099 msgstr ""
1100 "       --random-wait             attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1101 "récupérations.\n"
1102
1103 #: src/main.c:451
1104 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1105 msgstr "       --no-proxy                désactivier explicitement le proxy.\n"
1106
1107 #: src/main.c:453
1108 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1109 msgstr ""
1110 "  -Q,  --quota=NOMBRE            fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1111
1112 #: src/main.c:455
1113 msgid ""
1114 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1115 "host.\n"
1116 msgstr ""
1117 "       --bind-address=ADRESSE    lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
1118 "sur l'hôte local.\n"
1119
1120 #: src/main.c:457
1121 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1122 msgstr "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1123
1124 #: src/main.c:459
1125 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1126 msgstr ""
1127 "       --no-dns-cache            désactiver la recherche dans la cache du "
1128 "DNS.\n"
1129
1130 #: src/main.c:461
1131 msgid ""
1132 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1133 "allows.\n"
1134 msgstr ""
1135 "       --restrict-file-names=OS  restreindre les caractères dans les noms de "
1136 "fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1137
1138 #: src/main.c:463
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1142 "directories.\n"
1143 msgstr ""
1144 "       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1145 "Length'.\n"
1146
1147 #: src/main.c:466
1148 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1149 msgstr ""
1150 "  -4,  --inet4-only              connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1151
1152 #: src/main.c:468
1153 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1154 msgstr ""
1155 "  -6,  --inet6-only              connnecter seulement sur des adresses "
1156 "IPv6.\n"
1157
1158 #: src/main.c:470
1159 msgid ""
1160 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1161 "family,\n"
1162 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1163 msgstr ""
1164 "       --prefer-family=FAMILLE   connecter d'abord sur des adresses de la "
1165 "famille spécifique,\n"
1166 "                                 soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1167
1168 #: src/main.c:474
1169 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1170 msgstr "       --user=USAGER             fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1171
1172 #: src/main.c:476
1173 msgid ""
1174 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1175 msgstr ""
1176 "       --password=MOT_DE_PASSE   fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1177
1178 #: src/main.c:478
1179 #, fuzzy
1180 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1181 msgstr ""
1182 "       --password=MOT_DE_PASSE   fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1183
1184 #: src/main.c:482
1185 msgid "Directories:\n"
1186 msgstr "Répertoires:\n"
1187
1188 #: src/main.c:484
1189 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1190 msgstr "  -nd, --no-directories           ne pas créer de répertoires.\n"
1191
1192 #: src/main.c:486
1193 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1194 msgstr "  -x,  --force-directories        forcer la création de répertoires.\n"
1195
1196 #: src/main.c:488
1197 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1198 msgstr ""
1199 "  -nH, --no-host-directories      ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1200
1201 #: src/main.c:490
1202 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1203 msgstr ""
1204 "       --protocol-directories     utiliser le nom du protocole dans les "
1205 "répertoires.\n"
1206
1207 #: src/main.c:492
1208 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1209 msgstr ""
1210 "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1211
1212 #: src/main.c:494
1213 msgid ""
1214 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1215 "components.\n"
1216 msgstr ""
1217 "       --cut-dirs=NOMBRE          ignorer le NOMBRE de composants des "
1218 "répertoires distants.\n"
1219
1220 #: src/main.c:498
1221 msgid "HTTP options:\n"
1222 msgstr "HTTP options:\n"
1223
1224 #: src/main.c:500
1225 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1226 msgstr "       --http-user=USAGER      fixer l'USAGER http.\n"
1227
1228 #: src/main.c:502
1229 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1230 msgstr "       --http-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1231
1232 #: src/main.c:504
1233 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --no-cache              permettre la cache de données sur le "
1236 "serveur.\n"
1237
1238 #: src/main.c:506
1239 msgid ""
1240 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1241 msgstr ""
1242 "  -E,  --html-extension        sauvegarder les documents HTML avec la "
1243 "terminaison `.html'.\n"
1244
1245 #: src/main.c:508
1246 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1247 msgstr ""
1248 "       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1249 "Length'.\n"
1250
1251 #: src/main.c:510
1252 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1253 msgstr ""
1254 "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1255
1256 #: src/main.c:512
1257 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/main.c:514
1261 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1262 msgstr "       --proxy-user=USAGER     fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1263
1264 #: src/main.c:516
1265 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1266 msgstr "       --proxy-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1267
1268 #: src/main.c:518
1269 msgid ""
1270 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1271 "request.\n"
1272 msgstr ""
1273 "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
1274 "requête HTTP.\n"
1275
1276 #: src/main.c:520
1277 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1278 msgstr ""
1279 "       --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
1280 "fichier.\n"
1281
1282 #: src/main.c:522
1283 msgid ""
1284 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1285 msgstr ""
1286 "  -U,  --user-agent=AGENT      s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1287 "VERSION.\n"
1288
1289 #: src/main.c:524
1290 msgid ""
1291 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1292 "connections).\n"
1293 msgstr ""
1294 "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive "
1295 "(connexions persistentes).\n"
1296
1297 #: src/main.c:526
1298 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1299 msgstr "       --no-cookies            ne pas utiliser les cookies.\n"
1300
1301 #: src/main.c:528
1302 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1303 msgstr ""
1304 "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant "
1305 "la session.\n"
1306
1307 #: src/main.c:530
1308 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1309 msgstr ""
1310 "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
1311 "la session.\n"
1312
1313 #: src/main.c:532
1314 msgid ""
1315 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1316 "cookies.\n"
1317 msgstr ""
1318 "       --keep-session-cookies  charger et sauvegarder les cookies de sesson "
1319 "(mode non permanent).\n"
1320
1321 #: src/main.c:534
1322 msgid ""
1323 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1324 "data.\n"
1325 msgstr ""
1326 "       --post-data=CHAÎNE      utiliser une méthode POST; transmettre la "
1327 "CHAÎNE comme des données.\n"
1328
1329 #: src/main.c:536
1330 msgid ""
1331 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1332 msgstr ""
1333 "       --post-file=FICHIER     utiliser une méthode POST; transmettre le "
1334 "contenue du FICHIER.\n"
1335
1336 #: src/main.c:538
1337 msgid ""
1338 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1339 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/main.c:541
1343 msgid ""
1344 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1345 "                               without first waiting for the server's\n"
1346 "                               challenge.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/main.c:548
1350 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1351 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1352
1353 #: src/main.c:550
1354 msgid ""
1355 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1356 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1357 msgstr ""
1358 "       --secure-protocol=PR     choisir un PR (protocole) sécuritaire, un "
1359 "parmi: auto, SSLv2,\n"
1360 "                                SSLv3 et TLSv1.\n"
1361
1362 #: src/main.c:553
1363 msgid ""
1364 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1365 msgstr ""
1366 "       --no-check-certificate   ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1367
1368 #: src/main.c:555
1369 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1370 msgstr "       --certificate=FICHIER    fichier du certificat client.\n"
1371
1372 #: src/main.c:557
1373 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1374 msgstr ""
1375 "       --certificate-type=TYPE  type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1376
1377 #: src/main.c:559
1378 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1379 msgstr "       --private-key=FICHIER    fichier de la clé privée.\n"
1380
1381 #: src/main.c:561
1382 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1383 msgstr "       --private-key-type=TYPE  type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1384
1385 #: src/main.c:563
1386 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1387 msgstr "       --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1388
1389 #: src/main.c:565
1390 msgid ""
1391 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1392 "stored.\n"
1393 msgstr ""
1394 "       --ca-directory=RÉP       répertoire où la liste de hash des "
1395 "certificats est stocké.\n"
1396
1397 #: src/main.c:567
1398 msgid ""
1399 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1400 "PRNG.\n"
1401 msgstr ""
1402 "       --random-file=FICHIER    fichier avec des données aléatoires pour le "
1403 "germe de SSL PRNG.\n"
1404
1405 #: src/main.c:569
1406 msgid ""
1407 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1408 "data.\n"
1409 msgstr ""
1410 "       --egd-file=FICHIER       dénomination de fichier du socket EGD avec "
1411 "données aléatoires.\n"
1412
1413 #: src/main.c:574
1414 msgid "FTP options:\n"
1415 msgstr "FTP options:\n"
1416
1417 #: src/main.c:576
1418 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1419 msgstr ""
1420 "       --ftp-user=USAGER       utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1421
1422 #: src/main.c:578
1423 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1424 msgstr ""
1425 "       --ftp-password=MDP      utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1426 "transfert ftp.\n"
1427
1428 #: src/main.c:580
1429 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1430 msgstr ""
1431 "       --no-remove-listing     ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1432
1433 #: src/main.c:582
1434 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1435 msgstr ""
1436 "       --no-glob               désactiver la mutilation des noms de fichiers "
1437 "par FTP.\n"
1438
1439 #: src/main.c:584
1440 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1441 msgstr ""
1442 "       --no-passive-ftp        désactiver le mode de transfert passif "
1443 "( \"passive\" ) .\n"
1444
1445 #: src/main.c:586
1446 msgid ""
1447 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1448 "dir).\n"
1449 msgstr ""
1450 "       --retr-symlinks         lors de la récursion, prendre les fichiers "
1451 "attachés à des liens (par les répertoires).\n"
1452
1453 #: src/main.c:588
1454 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1455 msgstr ""
1456 "       --preserve-permissions  préserver les permissions des fichiers "
1457 "distants.\n"
1458
1459 #: src/main.c:592
1460 msgid "Recursive download:\n"
1461 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1462
1463 #: src/main.c:594
1464 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1465 msgstr "  -r,  --recursive          spécifer un téléchargement récursif.\n"
1466
1467 #: src/main.c:596
1468 msgid ""
1469 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1470 "infinite).\n"
1471 msgstr ""
1472 "  -l,  --level=NOMBRE       profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
1473 "infini).\n"
1474
1475 #: src/main.c:598
1476 msgid ""
1477 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1478 msgstr ""
1479 "       --delete-after       détruire les fichiers localementn après les "
1480 "avoir télécharger.\n"
1481
1482 #: src/main.c:600
1483 msgid ""
1484 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1485 "files.\n"
1486 msgstr ""
1487 "  -k,  --convert-links      faire pointer les liens HTML téléchargés vers "
1488 "les fichiers locaux.\n"
1489
1490 #: src/main.c:602
1491 msgid ""
1492 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1493 msgstr ""
1494 "  -K,  --backup-converted   avant de convertir le fichier X en faire "
1495 "l'archive sous X.orig.\n"
1496
1497 #: src/main.c:604
1498 msgid ""
1499 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1500 msgstr ""
1501 "  -m,  --mirror             option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
1502 "remove-listing.\n"
1503
1504 #: src/main.c:606
1505 msgid ""
1506 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1507 "page.\n"
1508 msgstr ""
1509 "  -p,  --page-requisites    obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
1510 "l'affichage de la page HTML.\n"
1511
1512 #: src/main.c:608
1513 msgid ""
1514 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1515 "comments.\n"
1516 msgstr ""
1517 "       --strict-comments    activer le traitement strict (SGML) des "
1518 "commentaires HTML.\n"
1519
1520 #: src/main.c:612
1521 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1522 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1523
1524 #: src/main.c:614
1525 msgid ""
1526 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1527 "extensions.\n"
1528 msgstr "  -A,  --accept=LISTE              liste des extensions acceptées.\n"
1529
1530 #: src/main.c:616
1531 msgid ""
1532 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1533 "extensions.\n"
1534 msgstr "  -R,  --reject=LISTE              liste des extensions rejetées.\n"
1535
1536 #: src/main.c:618
1537 msgid ""
1538 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1539 "domains.\n"
1540 msgstr "  -D,  --domains=LISTE             liste des domaines acceptés.\n"
1541
1542 #: src/main.c:620
1543 msgid ""
1544 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1545 "domains.\n"
1546 msgstr "       --exclude-domains=LISTE     liste des domaines rejetés.\n"
1547
1548 #: src/main.c:622
1549 msgid ""
1550 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1551 msgstr ""
1552 "       --follow-ftp                suivre les liens FTP à partir des "
1553 "documents HTML.\n"
1554
1555 #: src/main.c:624
1556 msgid ""
1557 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1558 "tags.\n"
1559 msgstr ""
1560 "       --follow-tags=LISTE         liste des étiquettes HTML poursuivies.\n"
1561
1562 #: src/main.c:626
1563 msgid ""
1564 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1565 "tags.\n"
1566 msgstr ""
1567 "       --ignore-tags=LISTE         liste des étiquettes HTML ignorées.\n"
1568
1569 #: src/main.c:628
1570 msgid ""
1571 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1572 msgstr ""
1573 "  -H,  --span-hosts                aller sur les hôtes externes en mode "
1574 "récursif.\n"
1575
1576 #: src/main.c:630
1577 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1578 msgstr ""
1579 "  -L,  --relative                  suivre les liens relatifs seulement.\n"
1580
1581 #: src/main.c:632
1582 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1583 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1584
1585 #: src/main.c:634
1586 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1587 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1588
1589 #: src/main.c:636
1590 msgid ""
1591 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1592 msgstr ""
1593 "  -np, --no-parent                 ne pas remonter dans le répertoire "
1594 "parent.\n"
1595
1596 #: src/main.c:640
1597 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1598 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1599
1600 #: src/main.c:645
1601 #, c-format
1602 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1603 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1604
1605 #: src/main.c:685
1606 #, c-format
1607 msgid "Password for user %s: "
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/main.c:687
1611 #, c-format
1612 msgid "Password: "
1613 msgstr ""
1614
1615 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1616 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1617 #: src/main.c:697
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1620 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1621
1622 #: src/main.c:699
1623 msgid ""
1624 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1625 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1626 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1627 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1631 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1632 #: src/main.c:706
1633 msgid ""
1634 "\n"
1635 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1636 msgstr ""
1637 "\n"
1638 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1639
1640 #: src/main.c:708
1641 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1645 #, c-format
1646 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1647 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1648
1649 #: src/main.c:821
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1652 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1653
1654 #: src/main.c:879
1655 #, c-format
1656 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1657 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1658
1659 #: src/main.c:885
1660 #, c-format
1661 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1662 msgstr ""
1663 "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
1664 "temps.\n"
1665
1666 #: src/main.c:893
1667 #, c-format
1668 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1669 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1670
1671 #: src/main.c:903
1672 msgid ""
1673 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1674 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1675 "\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/main.c:912
1679 msgid ""
1680 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1681 "will be placed in the single file you specified.\n"
1682 "\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/main.c:918
1686 msgid ""
1687 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1688 "for details.\n"
1689 "\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/main.c:926
1693 #, c-format
1694 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1695 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
1696
1697 #: src/main.c:933
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1700 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1701
1702 #: src/main.c:941
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: missing URL\n"
1705 msgstr "%s: URL manquant\n"
1706
1707 #: src/main.c:1075
1708 #, c-format
1709 msgid "No URLs found in %s.\n"
1710 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1711
1712 #: src/main.c:1093
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid ""
1715 "FINISHED --%s--\n"
1716 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1717 msgstr ""
1718 "\n"
1719 "Terminé --%s--\n"
1720 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1721
1722 #: src/main.c:1102
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1725 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1726
1727 #: src/mswindows.c:99
1728 #, c-format
1729 msgid "Continuing in background.\n"
1730 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1731
1732 #: src/mswindows.c:292
1733 #, c-format
1734 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1735 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1736
1737 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Output will be written to %s.\n"
1740 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1741
1742 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1745 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1746
1747 #: src/netrc.c:373
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1750 msgstr ""
1751 "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une "
1752 "machine\n"
1753
1754 #: src/netrc.c:404
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1757 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1758
1759 #: src/netrc.c:468
1760 #, c-format
1761 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1762 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1763
1764 #: src/netrc.c:478
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1767 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1768
1769 #: src/openssl.c:113
1770 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1771 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1772
1773 #: src/openssl.c:173
1774 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1775 msgstr ""
1776 "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-"
1777 "file.\n"
1778
1779 #: src/openssl.c:495
1780 msgid "ERROR"
1781 msgstr "ERREUR"
1782
1783 #: src/openssl.c:495
1784 msgid "WARNING"
1785 msgstr "AVERTISSEMENT"
1786
1787 #: src/openssl.c:504
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1790 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1791
1792 #: src/openssl.c:526
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1795 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1796
1797 #: src/openssl.c:535
1798 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/openssl.c:539
1802 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/openssl.c:542
1806 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/openssl.c:545
1810 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/openssl.c:577
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1816 msgstr ""
1817 "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte "
1818 "demandé `%s'.\n"
1819
1820 #: src/openssl.c:590
1821 #, c-format
1822 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1823 msgstr ""
1824 "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-"
1825 "certificate'.\n"
1826
1827 #: src/progress.c:242
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "%*s[ skipping %sK ]"
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "%*s[ escamotage %dK ]"
1835
1836 #: src/progress.c:456
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1839 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1840
1841 #: src/progress.c:805
1842 #, c-format
1843 msgid "  eta %s"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/progress.c:1050
1847 msgid "   in "
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/ptimer.c:161
1851 #, c-format
1852 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1853 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
1854
1855 #: src/recur.c:379
1856 #, c-format
1857 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1858 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1859
1860 #: src/res.c:390
1861 #, c-format
1862 msgid "Cannot open %s: %s"
1863 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
1864
1865 #: src/res.c:542
1866 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1867 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1868
1869 #: src/retr.c:652
1870 #, c-format
1871 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1872 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1873
1874 #: src/retr.c:660
1875 #, c-format
1876 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1877 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1878
1879 #: src/retr.c:746
1880 #, c-format
1881 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1882 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1883
1884 #: src/retr.c:881
1885 msgid ""
1886 "Giving up.\n"
1887 "\n"
1888 msgstr ""
1889 "Abandon.\n"
1890 "\n"
1891
1892 #: src/retr.c:881
1893 msgid ""
1894 "Retrying.\n"
1895 "\n"
1896 msgstr ""
1897 "Nouvel essai.\n"
1898 "\n"
1899
1900 #: src/spider.c:74
1901 msgid ""
1902 "Found no broken links.\n"
1903 "\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/spider.c:81
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Found %d broken link.\n"
1910 "\n"
1911 msgid_plural ""
1912 "Found %d broken links.\n"
1913 "\n"
1914 msgstr[0] ""
1915 msgstr[1] ""
1916
1917 #: src/spider.c:91
1918 #, c-format
1919 msgid "%s\n"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/url.c:620
1923 msgid "No error"
1924 msgstr "Aucune erreur"
1925
1926 #: src/url.c:622
1927 msgid "Unsupported scheme"
1928 msgstr "Schème non supporté"
1929
1930 #: src/url.c:624
1931 msgid "Invalid host name"
1932 msgstr "Nom de l'hôte invalide"
1933
1934 #: src/url.c:626
1935 msgid "Bad port number"
1936 msgstr "Mauvais numéro de port"
1937
1938 #: src/url.c:628
1939 msgid "Invalid user name"
1940 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1941
1942 #: src/url.c:630
1943 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1944 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1945
1946 #: src/url.c:632
1947 msgid "IPv6 addresses not supported"
1948 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1949
1950 #: src/url.c:634
1951 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1952 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1953
1954 #: src/utils.c:104
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1957 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1958
1959 #: src/utils.c:110
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1962 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1963
1964 #: src/utils.c:242
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/utils.c:375
1970 #, c-format
1971 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1972 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1973
1974 #: src/utils.c:423
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1977 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1978
1979 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1980 #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
1981
1982 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1983 #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
1984
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1987 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
1990 #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
1991
1992 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1993 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                   activer explicitement le proxy.\n"
1994
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1997 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1998 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1999 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
2002 #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
2003 #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2004 #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
2005 #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
2006 #~ "License ».\n"
2007
2008 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2009 #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
2010
2011 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2012 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
2013
2014 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2015 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2019 #~ "\n"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
2022 #~ "\n"
2023
2024 #~ msgid "Empty host"
2025 #~ msgstr "Hôte vide"
2026
2027 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
2028 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
2029
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "\n"
2032 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "\n"
2035 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
2036
2037 #~ msgid " [%s to go]"
2038 #~ msgstr " [%s restant]"
2039
2040 #~ msgid "Host not found"
2041 #~ msgstr "Hôte non repéré"
2042
2043 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2044 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
2045
2046 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2047 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
2048
2049 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2050 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
2051
2052 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2053 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
2054
2055 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2056 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "\n"
2060 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2061 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2062 #~ "\n"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "\n"
2065 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
2066 #~ "».\n"
2067 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
2068 #~ "\n"
2069
2070 #~ msgid " (%s to go)"
2071 #~ msgstr " (%s restant)"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Startup:\n"
2075 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2076 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2077 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2078 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2079 #~ "\n"
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Démarrage:\n"
2082 #~ "  -V,  --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
2083 #~ "  -h,  --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
2084 #~ "  -b,  --background            travailler à l'arrière plan après le "
2085 #~ "démarrage.\n"
2086 #~ "  -e,  --execute=COMMAND       exécuter une commande de style « .wgetrc "
2087 #~ "».\n"
2088 #~ "\n"
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Logging and input file:\n"
2092 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2093 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2094 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2095 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2096 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2097 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2098 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2099 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2100 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2101 #~ "file.\n"
2102 #~ "\n"
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
2105 #~ "  -o,  --output-file=FICHIER   journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
2106 #~ "  -a,  --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
2107 #~ "  -d,  --debug                 afficher les informations de mise au "
2108 #~ "point.\n"
2109 #~ "  -q,  --quiet                 travailler silencieusement (sans sortie).\n"
2110 #~ "  -v,  --verbose               travailler en mode bavard (par défaut).\n"
2111 #~ "  -nv, --non-verbose           ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2112 #~ "                               mais garder un niveau informatif "
2113 #~ "suffisant.\n"
2114 #~ "  -i,  --input-file=FICHIER    lire les URL du FICHIER.\n"
2115 #~ "  -F,  --force-html            traiter le fichier d'entrée comme du code "
2116 #~ "HTML.\n"
2117 #~ "  -B,  --base=URL              ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
2118 #~ "fichier.\n"
2119 #~ "\n"
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "Download:\n"
2123 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2124 #~ "unlimits).\n"
2125 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
2126 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2127 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2128 #~ "suffixes.\n"
2129 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2130 #~ "file.\n"
2131 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2132 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2133 #~ "local.\n"
2134 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2135 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2136 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
2137 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2138 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
2139 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
2140 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2141 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2142 #~ "retrieval.\n"
2143 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2144 #~ "retrievals.\n"
2145 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2146 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2147 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2148 #~ "host.\n"
2149 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2150 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
2151 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2152 #~ "allows.\n"
2153 #~ "\n"
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "Téléchargement:\n"
2156 #~ "  -t,  --tries=NOMBRE            initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
2157 #~ "limite).\n"
2158 #~ "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est "
2159 #~ "refusée.\n"
2160 #~ "  -O   --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
2161 #~ "  -nc, --no-clobber              ne pas écraser les fichiers existants.\n"
2162 #~ "  -c,  --continue                redémarrer la récupération d'un fichier "
2163 #~ "existant.\n"
2164 #~ "       --progress=STYLE          utiliser le STYLE de jauge de "
2165 #~ "progression.\n"
2166 #~ "  -N,  --timestamping            ne pas récupérer un fichier plus vieux "
2167 #~ "qu'un fichier local.\n"
2168 #~ "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
2169 #~ "       --spider                  ne rien télécharger.\n"
2170 #~ "  -T,  --timeout=SECONDES        initialiser le délai de grâce en "
2171 #~ "SECONDES.\n"
2172 #~ "       --dns-timeout=N           fixer la minuterie de recherche du DNS à "
2173 #~ "N secondes.\n"
2174 #~ "       --connect-timeout=N       fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
2175 #~ "       --read-timeout=N          fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
2176 #~ "  -w,  --wait=N                  attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2177 #~ "       --waitretry=N             attendre 1...N secondes entre les "
2178 #~ "essais.\n"
2179 #~ "       --random-wait             attendre de 0...2*N secondes entre les "
2180 #~ "essais.\n"
2181 #~ "  -Y,  --proxy=on/off            activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2182 #~ "le proxy.\n"
2183 #~ "  -Q,  --quota=N                 initialiser le quota de récupération à "
2184 #~ "N.\n"
2185 #~ "       --bind-address=ADDRESS    lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
2186 #~ "l'hôte local.\n"
2187 #~ "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
2188 #~ "       --dns-cache=off           désactiver la cache lors de la "
2189 #~ "résolution DNS.\n"
2190 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2191 #~ "allows.\n"
2192 #~ "\n"
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "Directories:\n"
2196 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
2197 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2198 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2199 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2200 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2201 #~ "components.\n"
2202 #~ "\n"
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "Répertoires:\n"
2205 #~ "  -nd  --no-directories            ne pas créer les répertoires.\n"
2206 #~ "  -x,  --force-directories         forcer la création des répertoires.\n"
2207 #~ "  -nH, --no-host-directories       ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
2208 #~ "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE  sauvegarder les fichiers avec le "
2209 #~ "PRÉFIXE/...\n"
2210 #~ "       --cut-dirs=N                ignorer N composants des répertoires "
2211 #~ "de l'hôte.\n"
2212 #~ "\n"
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "HTTP options:\n"
2216 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2217 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2218 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2219 #~ "allowed).\n"
2220 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2221 #~ "extension.\n"
2222 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2223 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2224 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2225 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2226 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2227 #~ "request.\n"
2228 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2229 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2230 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2231 #~ "connections).\n"
2232 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2233 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2234 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2235 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
2236 #~ "data.\n"
2237 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
2238 #~ "\n"
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "Options HTTP:\n"
2241 #~ "       --http-user=USAGER      utiliser le nom d'USAGER http.\n"
2242 #~ "       --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2243 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2244 #~ "  -C,  --cache=on/off          activer (« on ») ou désactiver (« off ») le "
2245 #~ "cache\n"
2246 #~ "                               de données du serveur (activé par défaut)\n"
2247 #~ "  -E,  --html-extension        sauvegarder tous les documents texte/html "
2248 #~ "avec un suffixe .html\n"
2249 #~ "       --ignore-length         ignorer le champ « Content-Length » de l'en-"
2250 #~ "tête.\n"
2251 #~ "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
2252 #~ "       --proxy-user=USAGER     utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
2253 #~ "       --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2254 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2255 #~ "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
2256 #~ "requête HTTP.\n"
2257 #~ "  -s,  --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
2258 #~ "fichier.\n"
2259 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT      identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
2260 #~ "VERSION.\n"
2261 #~ "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive "
2262 #~ "(connexions persistantes).\n"
2263 #~ "       --cookies=off           ne pas utiliser les cookies.\n"
2264 #~ "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER "
2265 #~ "avant la session.\n"
2266 #~ "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
2267 #~ "après la session.\n"
2268 #~ "       --post-data=CHAÎNE      utiliser la méthode POST; transmettre la "
2269 #~ "CHAÎNE comme des données.\n"
2270 #~ "       --post-file=FICHIER     utiliser la méthode POST; transmettre le "
2271 #~ "contenu du FICHIER.\n"
2272 #~ "\n"
2273
2274 #~ msgid ""
2275 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2276 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2277 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2278 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2279 #~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
2280 #~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
2281 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2282 #~ "(DER)\n"
2283 #~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
2284 #~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2285 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2286 #~ "\n"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
2289 #~ "       --sslcertfile=FICHIER     certificat optionel du client.\n"
2290 #~ "       --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
2291 #~ "certificat.\n"
2292 #~ "       --egd-file=FICHIER        nom du fichier pour le socket EGD.\n"
2293 #~ "       --sslcadir=RÉP            RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
2294 #~ "sont stockés\n"
2295 #~ "       --sslcafile=FICHIER       fichier lié avec les CA\n"
2296 #~ "       --sslcerttype=0/1         type de certficat-client 0=PEM (par "
2297 #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
2298 #~ "       --sslcheckcert=0/1        vérifier le certificat du serveur versus "
2299 #~ "le CA fourni\n"
2300 #~ "       --sslprotocol=0-3         sélectionner le protocol SSL ; "
2301 #~ "0=automatic,\n"
2302 #~ "                                 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2303 #~ "\n"
2304
2305 #~ msgid ""
2306 #~ "FTP options:\n"
2307 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2308 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2309 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2310 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2311 #~ "dirs).\n"
2312 #~ "\n"
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "Option FTP:\n"
2315 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
2316 #~ "  -g,  --glob=on/off           écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») "
2317 #~ "les noms de fichiers\n"
2318 #~ "       --passive-ftp           utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
2319 #~ "       --retr-symlinks         récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
2320 #~ "\n"
2321
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "Recursive retrieval:\n"
2324 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
2325 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2326 #~ "infinite).\n"
2327 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2328 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2329 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2330 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2331 #~ "nr.\n"
2332 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2333 #~ "page.\n"
2334 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
2335 #~ "comments.\n"
2336 #~ "\n"
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "Récupération récursive:\n"
2339 #~ "  -r,  --recursive             récupération récursive sur le web -- "
2340 #~ "utiliser avec précaution!.\n"
2341 #~ "  -l,  --level=N               fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
2342 #~ "sans limite).\n"
2343 #~ "       --delete-after          détruire les fichiers téléchargés.\n"
2344 #~ "  -k,  --convert-links         convertir les liens non relatifs en liens "
2345 #~ "relatifs.\n"
2346 #~ "  -K,  --backup-converted      avant de convertir le fichier X, "
2347 #~ "l'archiver sous X.orig\n"
2348 #~ "  -m,  --mirror                activer l'option de récupération en mode "
2349 #~ "miroir.\n"
2350 #~ "  -p,  --page-requisites       ramasser toutes les images, etc. avant "
2351 #~ "d'afficher la page HTML\n"
2352 #~ "       --strict-comments       activer le traitement strict (SGML) des "
2353 #~ "commentaires HTML.\n"
2354 #~ "\n"
2355
2356 #~ msgid ""
2357 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2358 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2359 #~ "extensions.\n"
2360 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2361 #~ "extensions.\n"
2362 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2363 #~ "domains.\n"
2364 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2365 #~ "domains.\n"
2366 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2367 #~ "documents.\n"
2368 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2369 #~ "tags.\n"
2370 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2371 #~ "tags.\n"
2372 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2373 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2374 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2375 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2376 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2377 #~ "directory.\n"
2378 #~ "\n"
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
2381 #~ "  -A,  --accept=LISTE               liste séparée par des virgules "
2382 #~ "d'extensions acceptées.\n"
2383 #~ "  -R,  --reject=LISTE               liste séparée par des virgules "
2384 #~ "d'extensions rejetées.\n"
2385 #~ "  -D,  --domains=LISTE              liste séparée par des virgules de "
2386 #~ "domaines acceptés.\n"
2387 #~ "       --exclude-domains=LISTE      liste séparée par des virgules de "
2388 #~ "domaines rejetés.\n"
2389 #~ "       --follow-ftp                 suivre les liens FTP à partir des "
2390 #~ "documents HTML\n"
2391 #~ "       --follow-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de "
2392 #~ "marqueurs HTML à suivre\n"
2393 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de "
2394 #~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
2395 #~ "  -H,  --span-hosts                 la récursion suit d'un hôte à "
2396 #~ "l'autre.\n"
2397 #~ "  -L,  --relative                   suivre les liens relatifs seulement.\n"
2398 #~ "  -I,  --include-directories=LISTE  lister les répertoires permis.\n"
2399 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTE  lister les répertoire exclus.\n"
2400 #~ "  -np, --no-parent                  ne pas remonter vers le répertoire "
2401 #~ "parent.\n"
2402 #~ "\n"
2403
2404 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2405 #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
2406
2407 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2408 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
2409
2410 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2411 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
2412
2413 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2414 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
2415
2416 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2417 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
2418
2419 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2420 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
2421
2422 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2423 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
2424
2425 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2426 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
2427
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "\n"
2430 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2431 #~ "Execution continued in background.\n"
2432 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "\n"
2435 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
2436 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
2437 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2438
2439 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2440 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
2441
2442 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2443 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
2444
2445 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2446 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
2447
2448 #~ msgid "Invalid port specification"
2449 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
2450
2451 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2452 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
2453
2454 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2455 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
2456
2457 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2458 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
2459
2460 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2461 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
2462
2463 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
2466 #~ "inverse.\n"
2467
2468 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
2471 #~ "un nom complet (FQDN) !\n"
2472
2473 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2474 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
2475
2476 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2477 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
2478
2479 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2480 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
2481
2482 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2483 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
2484
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2487 #~ "\n"
2488 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"