1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
25 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
30 msgid "Connecting to %s:%d... "
31 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
37 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
44 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
45 msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
49 msgid "Converting %s... "
50 msgstr "Conversion de %s..."
53 msgid "nothing to do.\n"
54 msgstr "rien à faire.\n"
56 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
58 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
59 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
63 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
64 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
68 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
69 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
73 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
74 msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
78 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
79 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
83 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
84 msgstr "Les cookies provenant de %s a provoqué une tentative de changement de domaine à %s\n"
86 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
88 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
89 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
93 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
94 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
98 msgid "Error closing `%s': %s\n"
99 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
102 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
103 msgstr "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à la Unix.\n"
105 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
107 msgid "Index of /%s on %s:%d"
108 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
112 msgid "time unknown "
113 msgstr "heure inconnue "
138 msgstr " (%s octets)"
143 msgstr "Longueur: %s"
145 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
147 msgid ", %s (%s) remaining"
148 msgstr ", %s (%s) restant"
150 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
152 msgid ", %s remaining"
153 msgstr ", %s restant"
156 msgid " (unauthoritative)\n"
157 msgstr " (non certifiée)\n"
159 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
162 msgid "Logging in as %s ... "
163 msgstr "Ouverture de session en %s..."
165 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
166 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
168 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
169 msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
172 msgid "Error in server greeting.\n"
173 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
175 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
176 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
177 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
178 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
181 msgid "The server refuses login.\n"
182 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
190 msgstr "Session établie!\n"
193 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
194 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
196 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
200 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
206 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
207 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
214 msgid "==> CWD not needed.\n"
215 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
220 "No such directory `%s'.\n"
223 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
228 msgid "==> CWD not required.\n"
229 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
232 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
233 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
236 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
237 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
241 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
242 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
246 msgid "Bind error (%s).\n"
247 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
250 msgid "Invalid PORT.\n"
251 msgstr "Port non valable.\n"
256 "REST failed, starting from scratch.\n"
259 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
264 "No such file `%s'.\n"
267 "Fichier « %s » inexistant.\n"
273 "No such file or directory `%s'.\n"
276 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
279 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
280 #. what functions like unique_create typically do)
281 #. because we told the user we'd use this name.
282 #. Instead, return and retry the download.
283 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
285 msgid "%s has sprung into existence.\n"
286 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
290 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
291 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
295 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
296 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
299 msgid "Control connection closed.\n"
300 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
303 msgid "Data transfer aborted.\n"
304 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
308 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
309 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
311 #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
316 #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
319 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
322 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
325 #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
327 msgid "Removing %s.\n"
328 msgstr "Destruction de %s.\n"
332 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
333 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
337 msgid "Removed `%s'.\n"
338 msgstr "« %s » détruit.\n"
342 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
343 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
345 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
349 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
350 msgstr "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
352 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
356 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
358 msgstr "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
360 #. Sizes do not match
364 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
367 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
371 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
372 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
377 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
380 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
385 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
386 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
390 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
391 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
395 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
396 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
400 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
401 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
405 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
406 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
410 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
411 msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n"
415 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
416 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
418 #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
420 msgid "Rejecting `%s'.\n"
421 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
424 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
425 #. reason that nothing was retrieved.
428 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
429 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
433 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
434 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n"
438 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
439 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
443 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
444 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
448 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
449 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
453 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
454 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
456 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
458 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
459 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
464 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
465 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
467 #. +option or -option
470 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
471 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
473 #. 1003.2 specifies the format of this message.
476 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
477 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
481 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
482 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
484 #. 1003.2 specifies the format of this message.
485 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
487 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
488 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
492 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
493 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
497 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
498 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
502 msgstr "Hôte inconnu"
504 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
507 msgid "Temporary failure in name resolution"
508 msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom"
511 msgid "Unknown error"
512 msgstr "ERREUR inconnue"
516 msgid "Resolving %s... "
517 msgstr "Résolution de %s... "
520 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
521 msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
524 msgid "failed: timed out.\n"
525 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
527 #: src/html-url.c:298
529 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
530 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
532 #: src/html-url.c:705
534 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
535 msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n"
539 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
540 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
543 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
544 msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé"
547 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
548 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
552 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
553 msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n"
557 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
558 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
562 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
563 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
567 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
568 msgstr "Échec du tunneling proxy: %s"
572 msgid "%s request sent, awaiting response... "
573 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
576 msgid "No data received.\n"
577 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
581 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
582 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
584 #. If the authentication header is missing or
585 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
587 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
588 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
591 msgid "Authorization failed.\n"
592 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
595 msgid "Malformed status line"
596 msgstr "Ligne d'état mal composée"
599 msgid "(no description)"
600 msgstr "(pas de description)"
604 msgid "Location: %s%s\n"
605 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
607 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
609 msgstr "non spécifié"
615 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
616 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
617 #. after the end of file and the server response with 416.
621 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
625 " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
628 #. No need to print this output if the body won't be
629 #. downloaded at all, or if the original server response is
640 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
641 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
643 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
648 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
651 "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
656 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
657 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
659 #. Another fatal error.
661 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
662 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
666 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
667 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
671 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
672 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
676 msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
679 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
680 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
685 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
688 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
693 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
694 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
697 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
698 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
700 #: src/http.c:2389 src/http.c:2455
703 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
706 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
711 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
712 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
716 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
717 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
721 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
722 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
726 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
727 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
731 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
732 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
734 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
736 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
737 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
741 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
742 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
746 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
747 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
751 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
752 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
756 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
757 msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n"
761 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
762 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
766 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
767 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n"
772 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
773 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
775 "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
776 "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
780 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
781 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
783 #: src/init.c:1008 src/init.c:1027
785 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
786 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
790 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
791 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
793 #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
795 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
800 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
801 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
805 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
806 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
810 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
811 msgstr "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
817 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
820 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
822 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
823 #. can do but disable printing completely.
835 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
836 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
840 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
841 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
845 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
848 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
849 "aussi pour les options de format court.\n"
854 msgstr "Démarrage:\n"
857 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
858 msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n"
861 msgid " -h, --help print this help.\n"
862 msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n"
865 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
866 msgstr " -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
869 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
870 msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
873 msgid "Logging and input file:\n"
874 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
877 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
878 msgstr " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
881 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
882 msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
885 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
886 msgstr " -d, --debug afficher les informations lors de la mise au point.\n"
889 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
890 msgstr " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie d'affichage).\n"
893 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
894 msgstr " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
897 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
898 msgstr " -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
901 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
902 msgstr " -i, --input-file=FICHIER télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
905 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
906 msgstr " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
909 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
910 msgstr " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i fichier.\n"
914 msgstr "Téléchargement:\n"
917 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
918 msgstr " -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises (0 sans limite).\n"
921 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
922 msgstr " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est refusée.\n"
925 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
926 msgstr " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
930 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
933 " -nc, --no-clobber escamoter les téléchargements qui le seraient\n"
934 " à partir de fichiers existants.\n"
937 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
938 msgstr " -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier partiellement téléchargé.\n"
941 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
942 msgstr " --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de progresssion de téléchargement.\n"
946 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
949 " -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins que\n"
950 " qu'il y en aient de plus récents que les locaux.\n"
953 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
954 msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
957 msgid " --spider don't download anything.\n"
958 msgstr " --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
961 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
962 msgstr " -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de minuterie à SECONDES.\n"
965 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
966 msgstr " --dns-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de recherche dans le DNS à SECS.\n"
969 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
970 msgstr " --connect-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de connexion à SECS.\n"
973 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
974 msgstr " --read-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de lecture à SECS.\n"
977 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
978 msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n"
981 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
982 msgstr " --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une récupération.\n"
985 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
986 msgstr " --random-wait attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les récupérations.\n"
989 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
990 msgstr " -Y, --proxy activer explicitement le proxy.\n"
993 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
994 msgstr " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n"
997 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
998 msgstr " -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1001 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1002 msgstr " --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) sur l'hôte local.\n"
1005 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1006 msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1009 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1010 msgstr " --no-dns-cache désactiver la recherche dans la cache du DNS.\n"
1013 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1014 msgstr " --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1017 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1018 msgstr " -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1021 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1022 msgstr " -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses IPv6.\n"
1026 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
1027 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1029 " --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la famille spécifique,\n"
1030 " soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1033 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1034 msgstr " --user=USAGER fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1037 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1038 msgstr " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1041 msgid "Directories:\n"
1042 msgstr "Répertoires:\n"
1045 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1046 msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n"
1049 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1050 msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n"
1053 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1054 msgstr " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1057 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1058 msgstr " --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les répertoires.\n"
1061 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1062 msgstr " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1065 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1066 msgstr " --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des répertoires distants.\n"
1069 msgid "HTTP options:\n"
1070 msgstr "HTTP options:\n"
1073 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1074 msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n"
1077 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1078 msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1081 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1082 msgstr " --no-cache permettre la cache de données sur le serveur.\n"
1085 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1086 msgstr " -E, --html-extension sauvegarder les documents HTML avec la terminaison `.html'.\n"
1089 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1090 msgstr " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-Length'.\n"
1093 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1094 msgstr " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1097 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1098 msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1101 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1102 msgstr " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1105 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1106 msgstr " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n"
1109 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1110 msgstr " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
1113 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1114 msgstr " -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/VERSION.\n"
1117 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1118 msgstr " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistentes).\n"
1121 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1122 msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n"
1125 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1126 msgstr " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n"
1129 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1130 msgstr " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n"
1133 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1134 msgstr " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de sesson (mode non permanent).\n"
1137 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1138 msgstr " --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la CHAÎNE comme des données.\n"
1141 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1142 msgstr " --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le contenue du FICHIER.\n"
1145 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1146 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1150 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1151 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1153 " --secure-protocol=PR choisir un PR (protocole) sécuritaire, un parmi: auto, SSLv2,\n"
1154 " SSLv3 et TLSv1.\n"
1157 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1158 msgstr " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1161 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1162 msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n"
1165 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1166 msgstr " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1169 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1170 msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n"
1173 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1174 msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1177 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1178 msgstr " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1181 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
1182 msgstr " --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des certificats est stocké.\n"
1185 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1186 msgstr " --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le germe de SSL PRNG.\n"
1189 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
1190 msgstr " --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec données aléatoires.\n"
1193 msgid "FTP options:\n"
1194 msgstr "FTP options:\n"
1197 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1198 msgstr " --ftp-user=USAGER utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1201 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1202 msgstr " --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les transfert ftp.\n"
1205 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1206 msgstr " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1209 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1210 msgstr " --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers par FTP.\n"
1213 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1214 msgstr " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif ( \"passive\" ) .\n"
1217 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1218 msgstr " --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers attachés à des liens (par les répertoires).\n"
1221 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1222 msgstr " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers distants.\n"
1225 msgid "Recursive download:\n"
1226 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1229 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1230 msgstr " -r, --recursive spécifer un téléchargement récursif.\n"
1233 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1234 msgstr " -l, --level=NOMBRE profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour infini).\n"
1237 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1238 msgstr " --delete-after détruire les fichiers localementn après les avoir télécharger.\n"
1241 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1242 msgstr " -k, --convert-links faire pointer les liens HTML téléchargés vers les fichiers locaux.\n"
1245 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1246 msgstr " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire l'archive sous X.orig.\n"
1249 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1250 msgstr " -m, --mirror option courte équivalente à -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1253 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1254 msgstr " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à l'affichage de la page HTML.\n"
1257 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1258 msgstr " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n"
1261 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1262 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1265 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1266 msgstr " -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées.\n"
1269 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1270 msgstr " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées.\n"
1273 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1274 msgstr " -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés.\n"
1277 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1278 msgstr " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés.\n"
1281 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1282 msgstr " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des documents HTML.\n"
1285 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1286 msgstr " --follow-tags=LISTE liste des étiquettes HTML poursuivies.\n"
1289 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1290 msgstr " --ignore-tags=LISTE liste des étiquettes HTML ignorées.\n"
1293 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1294 msgstr " -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode récursif.\n"
1297 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1298 msgstr " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1301 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1302 msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1305 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1306 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1309 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1310 msgstr " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire parent.\n"
1313 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1314 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1318 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1319 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1322 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1323 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1327 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1328 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1329 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1330 "GNU General Public License for more details.\n"
1332 "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1333 "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1334 "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1335 "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1336 "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public License ».\n"
1341 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1344 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1346 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1347 #. pre-1.5 `--help' page.
1348 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1350 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1351 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1355 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1356 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1360 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1361 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1365 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1366 msgstr "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
1370 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1371 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1373 #. No URL specified.
1376 msgid "%s: missing URL\n"
1377 msgstr "%s: URL manquant\n"
1381 msgid "No URLs found in %s.\n"
1382 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1389 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1393 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1397 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1398 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1400 #: src/mswindows.c:235
1402 msgid "Continuing in background.\n"
1403 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1405 #: src/mswindows.c:427
1407 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1408 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1410 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1412 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1413 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1415 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1417 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1418 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1422 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1423 msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n"
1427 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1428 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1432 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1433 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1437 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1438 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1440 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1441 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1442 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1443 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1444 #: src/openssl.c:121
1445 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1446 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1448 #: src/openssl.c:181
1449 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1450 msgstr "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-file.\n"
1452 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1453 #. him about problems with the server's certificate.
1454 #: src/openssl.c:419
1458 #: src/openssl.c:419
1460 msgstr "AVERTISSEMENT"
1462 #: src/openssl.c:427
1464 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1465 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1467 #: src/openssl.c:458
1469 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1470 msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
1472 #: src/openssl.c:485
1474 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1475 msgstr "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte demandé `%s'.\n"
1477 #: src/openssl.c:498
1479 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1480 msgstr "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-certificate'.\n"
1482 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1483 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1484 #. digits in the skipped amount in K.
1485 #: src/progress.c:243
1489 "%*s[ skipping %dK ]"
1492 "%*s[ escamotage %dK ]"
1494 #: src/progress.c:410
1496 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1497 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1499 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1500 #. the realtime clock.
1503 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1504 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
1508 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1509 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1513 msgid "Cannot open %s: %s"
1514 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
1517 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1518 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1522 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1523 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1527 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1528 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1532 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1533 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1553 msgstr "Aucune erreur"
1556 msgid "Unsupported scheme"
1557 msgstr "Schème non supporté"
1560 msgid "Invalid host name"
1561 msgstr "Nom de l'hôte invalide"
1564 msgid "Bad port number"
1565 msgstr "Mauvais numéro de port"
1568 msgid "Invalid user name"
1569 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1572 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1573 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1576 msgid "IPv6 addresses not supported"
1577 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1580 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1581 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1586 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1587 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1591 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1592 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1596 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1597 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1599 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1600 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
1602 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1603 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
1606 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1609 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
1612 #~ msgid "Empty host"
1613 #~ msgstr "Hôte vide"
1615 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1616 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
1620 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1623 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
1625 #~ msgid " [%s to go]"
1626 #~ msgstr " [%s restant]"
1628 #~ msgid "Host not found"
1629 #~ msgstr "Hôte non repéré"
1631 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1632 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
1634 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1635 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
1637 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1638 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
1640 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1641 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
1643 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1644 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
1648 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1649 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1653 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c ».\n"
1654 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
1657 #~ msgid " (%s to go)"
1658 #~ msgstr " (%s restant)"
1662 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1663 #~ " -h, --help print this help.\n"
1664 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1665 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1669 #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1670 #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1671 #~ " -b, --background travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n"
1672 #~ " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc ».\n"
1676 #~ "Logging and input file:\n"
1677 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1678 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1679 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1680 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1681 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1682 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1683 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1684 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1685 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1688 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
1689 #~ " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
1690 #~ " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
1691 #~ " -d, --debug afficher les informations de mise au point.\n"
1692 #~ " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
1693 #~ " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
1694 #~ " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n"
1695 #~ " mais garder un niveau informatif suffisant.\n"
1696 #~ " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
1697 #~ " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n"
1698 #~ " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i fichier.\n"
1703 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
1704 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1705 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1706 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
1707 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
1708 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1709 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
1710 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1711 #~ " --spider don't download anything.\n"
1712 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1713 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1714 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1715 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1716 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1717 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
1718 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1719 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1720 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1721 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1722 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1723 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1724 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1727 #~ "Téléchargement:\n"
1728 #~ " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
1729 #~ " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est refusée.\n"
1730 #~ " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
1731 #~ " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n"
1732 #~ " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n"
1733 #~ " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de progression.\n"
1734 #~ " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
1735 #~ " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
1736 #~ " --spider ne rien télécharger.\n"
1737 #~ " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en SECONDES.\n"
1738 #~ " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à N secondes.\n"
1739 #~ " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
1740 #~ " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
1741 #~ " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
1742 #~ " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les essais.\n"
1743 #~ " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les essais.\n"
1744 #~ " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le proxy.\n"
1745 #~ " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à N.\n"
1746 #~ " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à l'hôte local.\n"
1747 #~ " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1748 #~ " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la résolution DNS.\n"
1749 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1754 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1755 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1756 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1757 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1758 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1762 #~ " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n"
1763 #~ " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
1764 #~ " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
1765 #~ " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n"
1766 #~ " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires de l'hôte.\n"
1770 #~ "HTTP options:\n"
1771 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1772 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1773 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1774 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1775 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1776 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1777 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1778 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1779 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1780 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1781 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1782 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1783 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
1784 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1785 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1786 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1787 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1790 #~ "Options HTTP:\n"
1791 #~ " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n"
1792 #~ " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
1793 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
1794 #~ " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le cache\n"
1795 #~ " de données du serveur (activé par défaut)\n"
1796 #~ " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html avec un suffixe .html\n"
1797 #~ " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de l'en-tête.\n"
1798 #~ " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1799 #~ " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
1800 #~ " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
1801 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
1802 #~ " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n"
1803 #~ " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
1804 #~ " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
1805 #~ " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistantes).\n"
1806 #~ " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n"
1807 #~ " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n"
1808 #~ " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n"
1809 #~ " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la CHAÎNE comme des données.\n"
1810 #~ " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le contenu du FICHIER.\n"
1814 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
1815 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1816 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1817 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1818 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
1819 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
1820 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
1821 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
1822 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1823 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1826 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
1827 #~ " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n"
1828 #~ " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce certificat.\n"
1829 #~ " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n"
1830 #~ " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA sont stockés\n"
1831 #~ " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n"
1832 #~ " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
1833 #~ " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus le CA fourni\n"
1834 #~ " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; 0=automatic,\n"
1835 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1840 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1841 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1842 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1843 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1847 #~ " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
1848 #~ " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») les noms de fichiers\n"
1849 #~ " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
1850 #~ " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
1854 #~ "Recursive retrieval:\n"
1855 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
1856 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1857 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1858 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1859 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1860 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1861 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1862 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1865 #~ "Récupération récursive:\n"
1866 #~ " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- utiliser avec précaution!.\n"
1867 #~ " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n"
1868 #~ " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
1869 #~ " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
1870 #~ " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, l'archiver sous X.orig\n"
1871 #~ " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode miroir.\n"
1872 #~ " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant d'afficher la page HTML\n"
1873 #~ " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n"
1877 #~ "Recursive accept/reject:\n"
1878 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1879 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1880 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1881 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1882 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1883 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1884 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1885 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1886 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
1887 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1888 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1889 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1892 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
1893 #~ " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules d'extensions acceptées.\n"
1894 #~ " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules d'extensions rejetées.\n"
1895 #~ " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de domaines acceptés.\n"
1896 #~ " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de domaines rejetés.\n"
1897 #~ " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des documents HTML\n"
1898 #~ " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à suivre\n"
1899 #~ " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à ignorer\n"
1900 #~ " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à l'autre.\n"
1901 #~ " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1902 #~ " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
1903 #~ " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
1904 #~ " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire parent.\n"
1907 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1908 #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
1910 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
1911 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
1913 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1914 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
1916 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1917 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
1919 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1920 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
1922 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1923 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
1925 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1926 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
1928 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1929 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
1933 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1934 #~ "Execution continued in background.\n"
1935 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1938 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
1939 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
1940 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
1942 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1943 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
1945 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
1946 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
1948 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1949 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
1951 #~ msgid "Invalid port specification"
1952 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
1954 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1955 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
1957 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1958 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
1960 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1961 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
1963 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1964 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
1966 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1967 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
1969 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1970 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé un nom complet (FQDN) !\n"
1972 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1973 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
1975 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1976 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
1978 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1979 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
1981 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1982 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
1985 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1987 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"