]> sjero.net Git - wget/blob - po/fr.po
[svn] Updated PO files from the TP.
[wget] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/connect.c:199
19 #, c-format
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
22
23 #: src/connect.c:271
24 #, c-format
25 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
27
28 #: src/connect.c:274
29 #, c-format
30 msgid "Connecting to %s:%d... "
31 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
32
33 #: src/connect.c:335
34 msgid "connected.\n"
35 msgstr "connecté.\n"
36
37 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
38 #, c-format
39 msgid "failed: %s.\n"
40 msgstr "échec: %s.\n"
41
42 #: src/convert.c:176
43 #, c-format
44 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
45 msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
46
47 #: src/convert.c:202
48 #, c-format
49 msgid "Converting %s... "
50 msgstr "Conversion de %s..."
51
52 #: src/convert.c:215
53 msgid "nothing to do.\n"
54 msgstr "rien à faire.\n"
55
56 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
59 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
60
61 #: src/convert.c:238
62 #, c-format
63 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
64 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
65
66 #: src/convert.c:447
67 #, c-format
68 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
69 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
70
71 #: src/cookies.c:619
72 #, c-format
73 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
74 msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
75
76 #: src/cookies.c:643
77 #, c-format
78 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
79 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
80
81 #: src/cookies.c:881
82 #, c-format
83 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
84 msgstr "Les cookies provenant de %s a provoqué une tentative de changement de domaine à %s\n"
85
86 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
87 #, c-format
88 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
89 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
90
91 #: src/cookies.c:1489
92 #, c-format
93 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
94 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
95
96 #: src/cookies.c:1492
97 #, c-format
98 msgid "Error closing `%s': %s\n"
99 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
100
101 #: src/ftp-ls.c:841
102 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
103 msgstr "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à la Unix.\n"
104
105 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
106 #, c-format
107 msgid "Index of /%s on %s:%d"
108 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
109
110 #: src/ftp-ls.c:912
111 #, c-format
112 msgid "time unknown       "
113 msgstr "heure inconnue     "
114
115 #: src/ftp-ls.c:916
116 #, c-format
117 msgid "File        "
118 msgstr "Fichier     "
119
120 #: src/ftp-ls.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Directory   "
123 msgstr "Répertoire  "
124
125 #: src/ftp-ls.c:922
126 #, c-format
127 msgid "Link        "
128 msgstr "Lien        "
129
130 #: src/ftp-ls.c:925
131 #, c-format
132 msgid "Not sure    "
133 msgstr "Incertain   "
134
135 #: src/ftp-ls.c:943
136 #, c-format
137 msgid " (%s bytes)"
138 msgstr " (%s octets)"
139
140 #: src/ftp.c:226
141 #, c-format
142 msgid "Length: %s"
143 msgstr "Longueur: %s"
144
145 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
146 #, c-format
147 msgid ", %s (%s) remaining"
148 msgstr ", %s (%s) restant"
149
150 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
151 #, c-format
152 msgid ", %s remaining"
153 msgstr ", %s restant"
154
155 #: src/ftp.c:239
156 msgid " (unauthoritative)\n"
157 msgstr " (non certifiée)\n"
158
159 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
160 #: src/ftp.c:314
161 #, c-format
162 msgid "Logging in as %s ... "
163 msgstr "Ouverture de session en %s..."
164
165 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
166 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
167 #: src/ftp.c:866
168 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
169 msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
170
171 #: src/ftp.c:334
172 msgid "Error in server greeting.\n"
173 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
174
175 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
176 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
177 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
178 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
179
180 #: src/ftp.c:347
181 msgid "The server refuses login.\n"
182 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
183
184 #: src/ftp.c:353
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
187
188 #: src/ftp.c:359
189 msgid "Logged in!\n"
190 msgstr "Session établie!\n"
191
192 #: src/ftp.c:381
193 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
194 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
195
196 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
197 msgid "done.    "
198 msgstr "complété.    "
199
200 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
201 msgid "done.\n"
202 msgstr "complété.\n"
203
204 #: src/ftp.c:469
205 #, c-format
206 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
207 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
208
209 #: src/ftp.c:481
210 msgid "done.  "
211 msgstr "complété.  "
212
213 #: src/ftp.c:487
214 msgid "==> CWD not needed.\n"
215 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
216
217 #: src/ftp.c:580
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "No such directory `%s'.\n"
221 "\n"
222 msgstr ""
223 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
224 "\n"
225
226 #. do not CWD
227 #: src/ftp.c:595
228 msgid "==> CWD not required.\n"
229 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
230
231 #: src/ftp.c:654
232 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
233 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
234
235 #: src/ftp.c:658
236 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
237 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
238
239 #: src/ftp.c:676
240 #, c-format
241 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
242 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
243
244 #: src/ftp.c:724
245 #, c-format
246 msgid "Bind error (%s).\n"
247 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
248
249 #: src/ftp.c:730
250 msgid "Invalid PORT.\n"
251 msgstr "Port non valable.\n"
252
253 #: src/ftp.c:776
254 msgid ""
255 "\n"
256 "REST failed, starting from scratch.\n"
257 msgstr ""
258 "\n"
259 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
260
261 #: src/ftp.c:837
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "No such file `%s'.\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "Fichier « %s » inexistant.\n"
268 "\n"
269
270 #: src/ftp.c:884
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "No such file or directory `%s'.\n"
274 "\n"
275 msgstr ""
276 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
277 "\n"
278
279 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
280 #. what functions like unique_create typically do)
281 #. because we told the user we'd use this name.
282 #. Instead, return and retry the download.
283 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
284 #, c-format
285 msgid "%s has sprung into existence.\n"
286 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
287
288 #: src/ftp.c:1008
289 #, c-format
290 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
291 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
292
293 #: src/ftp.c:1016
294 #, c-format
295 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
296 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
297
298 #: src/ftp.c:1031
299 msgid "Control connection closed.\n"
300 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
301
302 #: src/ftp.c:1049
303 msgid "Data transfer aborted.\n"
304 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
305
306 #: src/ftp.c:1117
307 #, c-format
308 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
309 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
310
311 #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
312 #, c-format
313 msgid "(try:%2d)"
314 msgstr "(essai:%2d)"
315
316 #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
323 "\n"
324
325 #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
326 #, c-format
327 msgid "Removing %s.\n"
328 msgstr "Destruction de %s.\n"
329
330 #: src/ftp.c:1339
331 #, c-format
332 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
333 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
334
335 #: src/ftp.c:1354
336 #, c-format
337 msgid "Removed `%s'.\n"
338 msgstr "« %s » détruit.\n"
339
340 #: src/ftp.c:1389
341 #, c-format
342 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
343 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
344
345 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
346 #. are both equal.
347 #: src/ftp.c:1459
348 #, c-format
349 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
350 msgstr "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
351
352 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
353 #: src/ftp.c:1466
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
357 "\n"
358 msgstr "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
359
360 #. Sizes do not match
361 #: src/ftp.c:1473
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
365 "\n"
366 msgstr ""
367 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
368 "\n"
369
370 #: src/ftp.c:1491
371 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
372 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
373
374 #: src/ftp.c:1508
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
378 "\n"
379 msgstr ""
380 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
381 "\n"
382
383 #: src/ftp.c:1516
384 #, c-format
385 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
386 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
387
388 #: src/ftp.c:1526
389 #, c-format
390 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
391 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
392
393 #: src/ftp.c:1538
394 #, c-format
395 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
396 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1547
399 #, c-format
400 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
401 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
402
403 #: src/ftp.c:1574
404 #, c-format
405 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
406 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
407
408 #: src/ftp.c:1602
409 #, c-format
410 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
411 msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n"
412
413 #: src/ftp.c:1652
414 #, c-format
415 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
416 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
417
418 #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
419 #, c-format
420 msgid "Rejecting `%s'.\n"
421 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
422
423 #. No luck.
424 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
425 #. reason that nothing was retrieved.
426 #: src/ftp.c:1778
427 #, c-format
428 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
429 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
430
431 #: src/ftp.c:1844
432 #, c-format
433 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
434 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n"
435
436 #: src/ftp.c:1849
437 #, c-format
438 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
439 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
440
441 #: src/getopt.c:675
442 #, c-format
443 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
444 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
445
446 #: src/getopt.c:700
447 #, c-format
448 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
449 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
450
451 #: src/getopt.c:705
452 #, c-format
453 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
454 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
455
456 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
457 #, c-format
458 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
459 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
460
461 #. --option
462 #: src/getopt.c:752
463 #, c-format
464 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
465 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
466
467 #. +option or -option
468 #: src/getopt.c:756
469 #, c-format
470 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
471 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
472
473 #. 1003.2 specifies the format of this message.
474 #: src/getopt.c:782
475 #, c-format
476 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
477 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
478
479 #: src/getopt.c:785
480 #, c-format
481 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
482 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
483
484 #. 1003.2 specifies the format of this message.
485 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
486 #, c-format
487 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
488 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
489
490 #: src/getopt.c:862
491 #, c-format
492 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
493 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
494
495 #: src/getopt.c:880
496 #, c-format
497 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
498 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
499
500 #: src/host.c:366
501 msgid "Unknown host"
502 msgstr "Hôte inconnu"
503
504 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
505 #. circumstances.
506 #: src/host.c:370
507 msgid "Temporary failure in name resolution"
508 msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom"
509
510 #: src/host.c:372
511 msgid "Unknown error"
512 msgstr "ERREUR inconnue"
513
514 #: src/host.c:751
515 #, c-format
516 msgid "Resolving %s... "
517 msgstr "Résolution de %s... "
518
519 #: src/host.c:798
520 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
521 msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
522
523 #: src/host.c:821
524 msgid "failed: timed out.\n"
525 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
526
527 #: src/html-url.c:298
528 #, c-format
529 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
530 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
531
532 #: src/html-url.c:705
533 #, c-format
534 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
535 msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n"
536
537 #: src/http.c:373
538 #, c-format
539 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
540 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
541
542 #: src/http.c:687
543 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
544 msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé"
545
546 #: src/http.c:1204
547 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
548 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
549
550 #: src/http.c:1374
551 #, c-format
552 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
553 msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n"
554
555 #: src/http.c:1423
556 #, c-format
557 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
558 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
559
560 #: src/http.c:1492
561 #, c-format
562 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
563 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
564
565 #: src/http.c:1512
566 #, c-format
567 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
568 msgstr "Échec du tunneling proxy: %s"
569
570 #: src/http.c:1557
571 #, c-format
572 msgid "%s request sent, awaiting response... "
573 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
574
575 #: src/http.c:1568
576 msgid "No data received.\n"
577 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
578
579 #: src/http.c:1575
580 #, c-format
581 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
582 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
583
584 #. If the authentication header is missing or
585 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
586 #: src/http.c:1660
587 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
588 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
589
590 #: src/http.c:1684
591 msgid "Authorization failed.\n"
592 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
593
594 #: src/http.c:1698
595 msgid "Malformed status line"
596 msgstr "Ligne d'état mal composée"
597
598 #: src/http.c:1700
599 msgid "(no description)"
600 msgstr "(pas de description)"
601
602 #: src/http.c:1763
603 #, c-format
604 msgid "Location: %s%s\n"
605 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
606
607 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
608 msgid "unspecified"
609 msgstr "non spécifié"
610
611 #: src/http.c:1765
612 msgid " [following]"
613 msgstr " [suivant]"
614
615 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
616 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
617 #. after the end of file and the server response with 416.
618 #: src/http.c:1821
619 msgid ""
620 "\n"
621 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
622 "\n"
623 msgstr ""
624 "\n"
625 "    Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
626 "\n"
627
628 #. No need to print this output if the body won't be
629 #. downloaded at all, or if the original server response is
630 #. printed.
631 #: src/http.c:1851
632 msgid "Length: "
633 msgstr "Longueur: "
634
635 #: src/http.c:1871
636 msgid "ignored"
637 msgstr "ignoré"
638
639 #: src/http.c:2019
640 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
641 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
642
643 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
644 #. retrieve the file
645 #: src/http.c:2054
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
649 "\n"
650 msgstr ""
651 "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
652 "\n"
653
654 #: src/http.c:2244
655 #, c-format
656 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
657 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
658
659 #. Another fatal error.
660 #: src/http.c:2251
661 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
662 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
663
664 #: src/http.c:2260
665 #, c-format
666 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
667 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
668
669 #: src/http.c:2290
670 #, c-format
671 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
672 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
673
674 #: src/http.c:2303
675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
676 msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
677
678 #: src/http.c:2311
679 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
680 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
681
682 #: src/http.c:2334
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
686 "\n"
687 msgstr ""
688 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
689 "\n"
690
691 #: src/http.c:2342
692 #, c-format
693 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
694 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
695
696 #: src/http.c:2347
697 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
698 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
699
700 #: src/http.c:2389 src/http.c:2455
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
707 "\n"
708
709 #: src/http.c:2446
710 #, c-format
711 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
712 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
713
714 #: src/http.c:2481
715 #, c-format
716 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
717 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
718
719 #: src/http.c:2495
720 #, c-format
721 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
722 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
723
724 #: src/http.c:2505
725 #, c-format
726 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
727 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
728
729 #: src/init.c:369
730 #, c-format
731 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
732 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
733
734 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
735 #, c-format
736 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
737 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
738
739 #: src/init.c:451
740 #, c-format
741 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
742 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
743
744 #: src/init.c:457
745 #, c-format
746 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
747 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
748
749 #: src/init.c:462
750 #, c-format
751 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
752 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
753
754 #: src/init.c:507
755 #, c-format
756 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
757 msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n"
758
759 #: src/init.c:661
760 #, c-format
761 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
762 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
763
764 #: src/init.c:707
765 #, c-format
766 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
767 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n"
768
769 #: src/init.c:759
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
773 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
774 msgstr ""
775 "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
776 "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
777
778 #: src/init.c:777
779 #, c-format
780 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
781 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
782
783 #: src/init.c:1008 src/init.c:1027
784 #, c-format
785 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
786 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
787
788 #: src/init.c:1052
789 #, c-format
790 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
791 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
792
793 #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
794 #, c-format
795 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
797
798 #: src/init.c:1143
799 #, c-format
800 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
801 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
802
803 #: src/init.c:1208
804 #, c-format
805 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
806 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
807
808 #: src/init.c:1259
809 #, c-format
810 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
811 msgstr "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
812
813 #: src/log.c:806
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "\n"
817 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
818 msgstr ""
819 "\n"
820 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
821
822 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
823 #. can do but disable printing completely.
824 #: src/log.c:816
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "\n"
828 "%s received.\n"
829 msgstr ""
830 "\n"
831 "%s reçu.\n"
832
833 #: src/log.c:817
834 #, c-format
835 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
836 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
837
838 #: src/main.c:375
839 #, c-format
840 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
841 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
842
843 #: src/main.c:387
844 msgid ""
845 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
849 "aussi pour les options de format court.\n"
850 "\n"
851
852 #: src/main.c:389
853 msgid "Startup:\n"
854 msgstr "Démarrage:\n"
855
856 #: src/main.c:391
857 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
858 msgstr "  -V,  --version           afficher la version de Wget et quitter.\n"
859
860 #: src/main.c:393
861 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
862 msgstr "  -h,  --help              afficher l'aide-mémoire.\n"
863
864 #: src/main.c:395
865 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
866 msgstr "  -b,  --background        passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
867
868 #: src/main.c:397
869 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
870 msgstr "  -e,  --execute=COMMANDE  exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
871
872 #: src/main.c:401
873 msgid "Logging and input file:\n"
874 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
875
876 #: src/main.c:403
877 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
878 msgstr "  -o,  --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
879
880 #: src/main.c:405
881 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
882 msgstr "  -a,  --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
883
884 #: src/main.c:408
885 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
886 msgstr "  -d,  --debug               afficher les informations lors de la mise au point.\n"
887
888 #: src/main.c:411
889 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
890 msgstr "  -q,  --quiet               exécuter en mode silencieux (sans sortie d'affichage).\n"
891
892 #: src/main.c:413
893 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
894 msgstr "  -v,  --verbose             exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
895
896 #: src/main.c:415
897 msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
898 msgstr "  -nv, --no-verbose          éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
899
900 #: src/main.c:417
901 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
902 msgstr "  -i,  --input-file=FICHIER  télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
903
904 #: src/main.c:419
905 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
906 msgstr "  -F,  --force-html          traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
907
908 #: src/main.c:421
909 msgid "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
910 msgstr "  -B,  --base=URL            accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i fichier.\n"
911
912 #: src/main.c:425
913 msgid "Download:\n"
914 msgstr "Téléchargement:\n"
915
916 #: src/main.c:427
917 msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
918 msgstr "  -t,  --tries=NOMBRE            fixer le NOMBRE de tentatives de reprises (0 sans limite).\n"
919
920 #: src/main.c:429
921 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
922 msgstr "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est refusée.\n"
923
924 #: src/main.c:431
925 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
926 msgstr "  -O,  --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
927
928 #: src/main.c:433
929 msgid ""
930 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
931 "                                 existing files.\n"
932 msgstr ""
933 "  -nc, --no-clobber              escamoter les téléchargements qui le seraient\n"
934 "                                 à partir de fichiers existants.\n"
935
936 #: src/main.c:436
937 msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
938 msgstr "  -c,  --continue                poursuivre le téléchargement d'un fichier partiellement téléchargé.\n"
939
940 #: src/main.c:438
941 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
942 msgstr "       --progress=TYPE           sélectionner le type de jauge de progresssion de téléchargement.\n"
943
944 #: src/main.c:440
945 msgid ""
946 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
947 "                                 local.\n"
948 msgstr ""
949 "  -N,  --timestamping            ne pas re-télécharger les fichiers à moins que\n"
950 "                                 qu'il y en aient de plus récents que les locaux.\n"
951
952 #: src/main.c:443
953 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
954 msgstr "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
955
956 #: src/main.c:445
957 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
958 msgstr "       --spider                  ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
959
960 #: src/main.c:447
961 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
962 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDES        fixer toutes les valeurs de minuterie à SECONDES.\n"
963
964 #: src/main.c:449
965 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
966 msgstr "       --dns-timeout=SECS        fixer le temps de minuterie de recherche dans le DNS à SECS.\n"
967
968 #: src/main.c:451
969 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
970 msgstr "       --connect-timeout=SECS    fixer le temps de minuterie de connexion à SECS.\n"
971
972 #: src/main.c:453
973 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
974 msgstr "       --read-timeout=SECS       fixer le temps de minuterie de lecture à SECS.\n"
975
976 #: src/main.c:455
977 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
978 msgstr "  -w,  --wait=SECONDES           attendre SECONDES entre les essais.\n"
979
980 #: src/main.c:457
981 msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
982 msgstr "       --waitretry=SECONDES      attendre 1..SECONDES entre les essais d'une récupération.\n"
983
984 #: src/main.c:459
985 msgid "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
986 msgstr "       --random-wait             attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les récupérations.\n"
987
988 #: src/main.c:461
989 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
990 msgstr "  -Y,  --proxy                   activer explicitement le proxy.\n"
991
992 #: src/main.c:463
993 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
994 msgstr "       --no-proxy                désactivier explicitement le proxy.\n"
995
996 #: src/main.c:465
997 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
998 msgstr "  -Q,  --quota=NOMBRE            fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
999
1000 #: src/main.c:467
1001 msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1002 msgstr "       --bind-address=ADRESSE    lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) sur l'hôte local.\n"
1003
1004 #: src/main.c:469
1005 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1006 msgstr "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1007
1008 #: src/main.c:471
1009 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1010 msgstr "       --no-dns-cache            désactiver la recherche dans la cache du DNS.\n"
1011
1012 #: src/main.c:473
1013 msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1014 msgstr "       --restrict-file-names=OS  restreindre les caractères dans les noms de fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1015
1016 #: src/main.c:476
1017 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1018 msgstr "  -4,  --inet4-only              connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1019
1020 #: src/main.c:478
1021 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1022 msgstr "  -6,  --inet6-only              connnecter seulement sur des adresses IPv6.\n"
1023
1024 #: src/main.c:480
1025 msgid ""
1026 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
1027 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1028 msgstr ""
1029 "       --prefer-family=FAMILLE   connecter d'abord sur des adresses de la famille spécifique,\n"
1030 "                                 soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1031
1032 #: src/main.c:484
1033 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1034 msgstr "       --user=USAGER             fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1035
1036 #: src/main.c:486
1037 msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1038 msgstr "       --password=MOT_DE_PASSE   fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1039
1040 #: src/main.c:490
1041 msgid "Directories:\n"
1042 msgstr "Répertoires:\n"
1043
1044 #: src/main.c:492
1045 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1046 msgstr "  -nd, --no-directories           ne pas créer de répertoires.\n"
1047
1048 #: src/main.c:494
1049 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1050 msgstr "  -x,  --force-directories        forcer la création de répertoires.\n"
1051
1052 #: src/main.c:496
1053 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1054 msgstr "  -nH, --no-host-directories      ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1055
1056 #: src/main.c:498
1057 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1058 msgstr "       --protocol-directories     utiliser le nom du protocole dans les répertoires.\n"
1059
1060 #: src/main.c:500
1061 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1062 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1063
1064 #: src/main.c:502
1065 msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
1066 msgstr "       --cut-dirs=NOMBRE          ignorer le NOMBRE de composants des répertoires distants.\n"
1067
1068 #: src/main.c:506
1069 msgid "HTTP options:\n"
1070 msgstr "HTTP options:\n"
1071
1072 #: src/main.c:508
1073 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1074 msgstr "       --http-user=USAGER      fixer l'USAGER http.\n"
1075
1076 #: src/main.c:510
1077 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1078 msgstr "       --http-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1079
1080 #: src/main.c:512
1081 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1082 msgstr "       --no-cache              permettre la cache de données sur le serveur.\n"
1083
1084 #: src/main.c:514
1085 msgid "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1086 msgstr "  -E,  --html-extension        sauvegarder les documents HTML avec la terminaison `.html'.\n"
1087
1088 #: src/main.c:516
1089 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1090 msgstr "       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-tête `Content-Length'.\n"
1091
1092 #: src/main.c:518
1093 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1094 msgstr "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1095
1096 #: src/main.c:520
1097 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1098 msgstr "       --proxy-user=USAGER     fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1099
1100 #: src/main.c:522
1101 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1102 msgstr "       --proxy-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1103
1104 #: src/main.c:524
1105 msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1106 msgstr "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n"
1107
1108 #: src/main.c:526
1109 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1110 msgstr "       --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
1111
1112 #: src/main.c:528
1113 msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1114 msgstr "  -U,  --user-agent=AGENT      s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/VERSION.\n"
1115
1116 #: src/main.c:530
1117 msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1118 msgstr "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistentes).\n"
1119
1120 #: src/main.c:532
1121 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1122 msgstr "       --no-cookies            ne pas utiliser les cookies.\n"
1123
1124 #: src/main.c:534
1125 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1126 msgstr "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n"
1127
1128 #: src/main.c:536
1129 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1130 msgstr "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n"
1131
1132 #: src/main.c:538
1133 msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1134 msgstr "       --keep-session-cookies  charger et sauvegarder les cookies de sesson (mode non permanent).\n"
1135
1136 #: src/main.c:540
1137 msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
1138 msgstr "       --post-data=CHAÎNE      utiliser une méthode POST; transmettre la CHAÎNE comme des données.\n"
1139
1140 #: src/main.c:542
1141 msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1142 msgstr "       --post-file=FICHIER     utiliser une méthode POST; transmettre le contenue du FICHIER.\n"
1143
1144 #: src/main.c:547
1145 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1146 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1147
1148 #: src/main.c:549
1149 msgid ""
1150 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1151 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1152 msgstr ""
1153 "       --secure-protocol=PR     choisir un PR (protocole) sécuritaire, un parmi: auto, SSLv2,\n"
1154 "                                SSLv3 et TLSv1.\n"
1155
1156 #: src/main.c:552
1157 msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1158 msgstr "       --no-check-certificate   ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1159
1160 #: src/main.c:554
1161 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1162 msgstr "       --certificate=FICHIER    fichier du certificat client.\n"
1163
1164 #: src/main.c:556
1165 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1166 msgstr "       --certificate-type=TYPE  type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1167
1168 #: src/main.c:558
1169 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1170 msgstr "       --private-key=FICHIER    fichier de la clé privée.\n"
1171
1172 #: src/main.c:560
1173 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1174 msgstr "       --private-key-type=TYPE  type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1175
1176 #: src/main.c:562
1177 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1178 msgstr "       --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1179
1180 #: src/main.c:564
1181 msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
1182 msgstr "       --ca-directory=RÉP       répertoire où la liste de hash des certificats est stocké.\n"
1183
1184 #: src/main.c:566
1185 msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1186 msgstr "       --random-file=FICHIER    fichier avec des données aléatoires pour le germe de SSL PRNG.\n"
1187
1188 #: src/main.c:568
1189 msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
1190 msgstr "       --egd-file=FICHIER       dénomination de fichier du socket EGD avec données aléatoires.\n"
1191
1192 #: src/main.c:573
1193 msgid "FTP options:\n"
1194 msgstr "FTP options:\n"
1195
1196 #: src/main.c:575
1197 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1198 msgstr "       --ftp-user=USAGER       utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1199
1200 #: src/main.c:577
1201 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1202 msgstr "       --ftp-password=MDP      utiliser le MDP (mot de passe) pour les transfert ftp.\n"
1203
1204 #: src/main.c:579
1205 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1206 msgstr "       --no-remove-listing     ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1207
1208 #: src/main.c:581
1209 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1210 msgstr "       --no-glob               désactiver la mutilation des noms de fichiers par FTP.\n"
1211
1212 #: src/main.c:583
1213 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1214 msgstr "       --no-passive-ftp        désactiver le mode de transfert passif ( \"passive\" ) .\n"
1215
1216 #: src/main.c:585
1217 msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1218 msgstr "       --retr-symlinks         lors de la récursion, prendre les fichiers attachés à des liens (par les répertoires).\n"
1219
1220 #: src/main.c:587
1221 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1222 msgstr "       --preserve-permissions  préserver les permissions des fichiers distants.\n"
1223
1224 #: src/main.c:591
1225 msgid "Recursive download:\n"
1226 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1227
1228 #: src/main.c:593
1229 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1230 msgstr "  -r,  --recursive          spécifer un téléchargement récursif.\n"
1231
1232 #: src/main.c:595
1233 msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1234 msgstr "  -l,  --level=NOMBRE       profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour infini).\n"
1235
1236 #: src/main.c:597
1237 msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1238 msgstr "       --delete-after       détruire les fichiers localementn après les avoir télécharger.\n"
1239
1240 #: src/main.c:599
1241 msgid "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1242 msgstr "  -k,  --convert-links      faire pointer les liens HTML téléchargés vers les fichiers locaux.\n"
1243
1244 #: src/main.c:601
1245 msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1246 msgstr "  -K,  --backup-converted   avant de convertir le fichier X en faire l'archive sous X.orig.\n"
1247
1248 #: src/main.c:603
1249 msgid "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1250 msgstr "  -m,  --mirror             option courte équivalente à -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1251
1252 #: src/main.c:605
1253 msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1254 msgstr "  -p,  --page-requisites    obtenir toutes les images, etc. nécessaires à l'affichage de la page HTML.\n"
1255
1256 #: src/main.c:607
1257 msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1258 msgstr "       --strict-comments    activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n"
1259
1260 #: src/main.c:611
1261 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1262 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1263
1264 #: src/main.c:613
1265 msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
1266 msgstr "  -A,  --accept=LISTE              liste des extensions acceptées.\n"
1267
1268 #: src/main.c:615
1269 msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
1270 msgstr "  -R,  --reject=LISTE              liste des extensions rejetées.\n"
1271
1272 #: src/main.c:617
1273 msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
1274 msgstr "  -D,  --domains=LISTE             liste des domaines acceptés.\n"
1275
1276 #: src/main.c:619
1277 msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
1278 msgstr "       --exclude-domains=LISTE     liste des domaines rejetés.\n"
1279
1280 #: src/main.c:621
1281 msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1282 msgstr "       --follow-ftp                suivre les liens FTP à partir des documents HTML.\n"
1283
1284 #: src/main.c:623
1285 msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1286 msgstr "       --follow-tags=LISTE         liste des étiquettes HTML poursuivies.\n"
1287
1288 #: src/main.c:625
1289 msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1290 msgstr "       --ignore-tags=LISTE         liste des étiquettes HTML ignorées.\n"
1291
1292 #: src/main.c:627
1293 msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1294 msgstr "  -H,  --span-hosts                aller sur les hôtes externes en mode récursif.\n"
1295
1296 #: src/main.c:629
1297 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1298 msgstr "  -L,  --relative                  suivre les liens relatifs seulement.\n"
1299
1300 #: src/main.c:631
1301 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1302 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1303
1304 #: src/main.c:633
1305 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1306 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1307
1308 #: src/main.c:635
1309 msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1310 msgstr "  -np, --no-parent                 ne pas remonter dans le répertoire parent.\n"
1311
1312 #: src/main.c:639
1313 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1314 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1315
1316 #: src/main.c:644
1317 #, c-format
1318 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1319 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1320
1321 #: src/main.c:658
1322 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1323 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1324
1325 #: src/main.c:660
1326 msgid ""
1327 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1328 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1329 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1330 "GNU General Public License for more details.\n"
1331 msgstr ""
1332 "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1333 "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1334 "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1335 "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1336 "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public License ».\n"
1337
1338 #: src/main.c:665
1339 msgid ""
1340 "\n"
1341 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1342 msgstr ""
1343 "\n"
1344 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1345
1346 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1347 #. pre-1.5 `--help' page.
1348 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1349 #, c-format
1350 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1351 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1352
1353 #: src/main.c:777
1354 #, c-format
1355 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1356 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1357
1358 #: src/main.c:830
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1361 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1362
1363 #: src/main.c:836
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1366 msgstr "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
1367
1368 #: src/main.c:844
1369 #, c-format
1370 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1371 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1372
1373 #. No URL specified.
1374 #: src/main.c:854
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: missing URL\n"
1377 msgstr "%s: URL manquant\n"
1378
1379 #: src/main.c:963
1380 #, c-format
1381 msgid "No URLs found in %s.\n"
1382 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1383
1384 #: src/main.c:972
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "FINISHED --%s--\n"
1389 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1390 msgstr ""
1391 "\n"
1392 "Terminé --%s--\n"
1393 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1394
1395 #: src/main.c:979
1396 #, c-format
1397 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1398 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1399
1400 #: src/mswindows.c:235
1401 #, c-format
1402 msgid "Continuing in background.\n"
1403 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1404
1405 #: src/mswindows.c:427
1406 #, c-format
1407 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1408 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1409
1410 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1411 #, c-format
1412 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1413 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1414
1415 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1418 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1419
1420 #: src/netrc.c:385
1421 #, c-format
1422 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1423 msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n"
1424
1425 #: src/netrc.c:416
1426 #, c-format
1427 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1428 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1429
1430 #: src/netrc.c:480
1431 #, c-format
1432 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1433 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1434
1435 #: src/netrc.c:490
1436 #, c-format
1437 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1438 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1439
1440 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1441 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1442 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1443 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1444 #: src/openssl.c:121
1445 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1446 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1447
1448 #: src/openssl.c:181
1449 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1450 msgstr "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-file.\n"
1451
1452 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1453 #. him about problems with the server's certificate.
1454 #: src/openssl.c:419
1455 msgid "ERROR"
1456 msgstr "ERREUR"
1457
1458 #: src/openssl.c:419
1459 msgid "WARNING"
1460 msgstr "AVERTISSEMENT"
1461
1462 #: src/openssl.c:427
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1465 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1466
1467 #: src/openssl.c:458
1468 #, c-format
1469 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1470 msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
1471
1472 #: src/openssl.c:485
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1475 msgstr "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte demandé `%s'.\n"
1476
1477 #: src/openssl.c:498
1478 #, c-format
1479 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1480 msgstr "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-certificate'.\n"
1481
1482 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1483 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1484 #. digits in the skipped amount in K.
1485 #: src/progress.c:243
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "\n"
1489 "%*s[ skipping %dK ]"
1490 msgstr ""
1491 "\n"
1492 "%*s[ escamotage %dK ]"
1493
1494 #: src/progress.c:410
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1497 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1498
1499 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1500 #. the realtime clock.
1501 #: src/ptimer.c:176
1502 #, c-format
1503 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1504 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
1505
1506 #: src/recur.c:377
1507 #, c-format
1508 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1509 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1510
1511 #: src/res.c:394
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot open %s: %s"
1514 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
1515
1516 #: src/res.c:544
1517 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1518 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1519
1520 #: src/retr.c:645
1521 #, c-format
1522 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1523 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1524
1525 #: src/retr.c:653
1526 #, c-format
1527 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1528 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1529
1530 #: src/retr.c:740
1531 #, c-format
1532 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1533 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1534
1535 #: src/retr.c:865
1536 msgid ""
1537 "Giving up.\n"
1538 "\n"
1539 msgstr ""
1540 "Abandon.\n"
1541 "\n"
1542
1543 #: src/retr.c:865
1544 msgid ""
1545 "Retrying.\n"
1546 "\n"
1547 msgstr ""
1548 "Nouvel essai.\n"
1549 "\n"
1550
1551 #: src/url.c:626
1552 msgid "No error"
1553 msgstr "Aucune erreur"
1554
1555 #: src/url.c:628
1556 msgid "Unsupported scheme"
1557 msgstr "Schème non supporté"
1558
1559 #: src/url.c:630
1560 msgid "Invalid host name"
1561 msgstr "Nom de l'hôte invalide"
1562
1563 #: src/url.c:632
1564 msgid "Bad port number"
1565 msgstr "Mauvais numéro de port"
1566
1567 #: src/url.c:634
1568 msgid "Invalid user name"
1569 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1570
1571 #: src/url.c:636
1572 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1573 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1574
1575 #: src/url.c:638
1576 msgid "IPv6 addresses not supported"
1577 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1578
1579 #: src/url.c:640
1580 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1581 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1582
1583 #. parent, no error
1584 #: src/utils.c:349
1585 #, c-format
1586 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1587 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1588
1589 #: src/utils.c:397
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1592 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1593
1594 #: src/xmalloc.c:72
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1597 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1598
1599 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1600 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
1601
1602 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1603 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
1604
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1607 #~ "\n"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
1610 #~ "\n"
1611
1612 #~ msgid "Empty host"
1613 #~ msgstr "Hôte vide"
1614
1615 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
1616 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
1617
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "\n"
1620 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "\n"
1623 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
1624
1625 #~ msgid " [%s to go]"
1626 #~ msgstr " [%s restant]"
1627
1628 #~ msgid "Host not found"
1629 #~ msgstr "Hôte non repéré"
1630
1631 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1632 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
1633
1634 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1635 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
1636
1637 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1638 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
1639
1640 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1641 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
1642
1643 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1644 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
1645
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "\n"
1648 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1649 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1650 #~ "\n"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "\n"
1653 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c ».\n"
1654 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
1655 #~ "\n"
1656
1657 #~ msgid " (%s to go)"
1658 #~ msgstr " (%s restant)"
1659
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "Startup:\n"
1662 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1663 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
1664 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1665 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1666 #~ "\n"
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "Démarrage:\n"
1669 #~ "  -V,  --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
1670 #~ "  -h,  --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
1671 #~ "  -b,  --background            travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n"
1672 #~ "  -e,  --execute=COMMAND       exécuter une commande de style « .wgetrc ».\n"
1673 #~ "\n"
1674
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "Logging and input file:\n"
1677 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
1678 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
1679 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
1680 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
1681 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
1682 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1683 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
1684 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
1685 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1686 #~ "\n"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
1689 #~ "  -o,  --output-file=FICHIER   journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
1690 #~ "  -a,  --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
1691 #~ "  -d,  --debug                 afficher les informations de mise au point.\n"
1692 #~ "  -q,  --quiet                 travailler silencieusement (sans sortie).\n"
1693 #~ "  -v,  --verbose               travailler en mode bavard (par défaut).\n"
1694 #~ "  -nv, --non-verbose           ne pas travailler en mode explicatif, \n"
1695 #~ "                               mais garder un niveau informatif suffisant.\n"
1696 #~ "  -i,  --input-file=FICHIER    lire les URL du FICHIER.\n"
1697 #~ "  -F,  --force-html            traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n"
1698 #~ "  -B,  --base=URL              ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i fichier.\n"
1699 #~ "\n"
1700
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "Download:\n"
1703 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
1704 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
1705 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
1706 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
1707 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
1708 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
1709 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
1710 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
1711 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
1712 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
1713 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1714 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
1715 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
1716 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
1717 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
1718 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1719 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
1720 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
1721 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1722 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
1723 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
1724 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "Téléchargement:\n"
1728 #~ "  -t,  --tries=NOMBRE            initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
1729 #~ "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est refusée.\n"
1730 #~ "  -O   --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
1731 #~ "  -nc, --no-clobber              ne pas écraser les fichiers existants.\n"
1732 #~ "  -c,  --continue                redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n"
1733 #~ "       --progress=STYLE          utiliser le STYLE de jauge de progression.\n"
1734 #~ "  -N,  --timestamping            ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
1735 #~ "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
1736 #~ "       --spider                  ne rien télécharger.\n"
1737 #~ "  -T,  --timeout=SECONDES        initialiser le délai de grâce en SECONDES.\n"
1738 #~ "       --dns-timeout=N           fixer la minuterie de recherche du DNS à N secondes.\n"
1739 #~ "       --connect-timeout=N       fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
1740 #~ "       --read-timeout=N          fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
1741 #~ "  -w,  --wait=N                  attendre N secondes entre chaque essai.\n"
1742 #~ "       --waitretry=N             attendre 1...N secondes entre les essais.\n"
1743 #~ "       --random-wait             attendre de 0...2*N secondes entre les essais.\n"
1744 #~ "  -Y,  --proxy=on/off            activer (« on ») ou désactiver (« off ») le proxy.\n"
1745 #~ "  -Q,  --quota=N                 initialiser le quota de récupération à N.\n"
1746 #~ "       --bind-address=ADDRESS    lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à l'hôte local.\n"
1747 #~ "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1748 #~ "       --dns-cache=off           désactiver la cache lors de la résolution DNS.\n"
1749 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1750 #~ "\n"
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Directories:\n"
1754 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
1755 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
1756 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
1757 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
1758 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Répertoires:\n"
1762 #~ "  -nd  --no-directories            ne pas créer les répertoires.\n"
1763 #~ "  -x,  --force-directories         forcer la création des répertoires.\n"
1764 #~ "  -nH, --no-host-directories       ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
1765 #~ "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE  sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n"
1766 #~ "       --cut-dirs=N                ignorer N composants des répertoires de l'hôte.\n"
1767 #~ "\n"
1768
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "HTTP options:\n"
1771 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
1772 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
1773 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1774 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
1775 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
1776 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
1777 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
1778 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1779 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1780 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
1781 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1782 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1783 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
1784 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
1785 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
1786 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the data.\n"
1787 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Options HTTP:\n"
1791 #~ "       --http-user=USAGER      utiliser le nom d'USAGER http.\n"
1792 #~ "       --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
1793 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
1794 #~ "  -C,  --cache=on/off          activer (« on ») ou désactiver (« off ») le cache\n"
1795 #~ "                               de données du serveur (activé par défaut)\n"
1796 #~ "  -E,  --html-extension        sauvegarder tous les documents texte/html avec un suffixe .html\n"
1797 #~ "       --ignore-length         ignorer le champ « Content-Length » de l'en-tête.\n"
1798 #~ "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1799 #~ "       --proxy-user=USAGER     utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
1800 #~ "       --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
1801 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
1802 #~ "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n"
1803 #~ "  -s,  --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
1804 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT      identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
1805 #~ "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistantes).\n"
1806 #~ "       --cookies=off           ne pas utiliser les cookies.\n"
1807 #~ "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n"
1808 #~ "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n"
1809 #~ "       --post-data=CHAÎNE      utiliser la méthode POST; transmettre la CHAÎNE comme des données.\n"
1810 #~ "       --post-file=FICHIER     utiliser la méthode POST; transmettre le contenu du FICHIER.\n"
1811 #~ "\n"
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
1815 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
1816 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
1817 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
1818 #~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
1819 #~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
1820 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
1821 #~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
1822 #~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1823 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1824 #~ "\n"
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
1827 #~ "       --sslcertfile=FICHIER     certificat optionel du client.\n"
1828 #~ "       --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce certificat.\n"
1829 #~ "       --egd-file=FICHIER        nom du fichier pour le socket EGD.\n"
1830 #~ "       --sslcadir=RÉP            RÉPertoire où la liste de hash où les CA sont stockés\n"
1831 #~ "       --sslcafile=FICHIER       fichier lié avec les CA\n"
1832 #~ "       --sslcerttype=0/1         type de certficat-client 0=PEM (par défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
1833 #~ "       --sslcheckcert=0/1        vérifier le certificat du serveur versus le CA fourni\n"
1834 #~ "       --sslprotocol=0-3         sélectionner le protocol SSL ; 0=automatic,\n"
1835 #~ "                                 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1836 #~ "\n"
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "FTP options:\n"
1840 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1841 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1842 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1843 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1844 #~ "\n"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Option FTP:\n"
1847 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
1848 #~ "  -g,  --glob=on/off           écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») les noms de fichiers\n"
1849 #~ "       --passive-ftp           utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
1850 #~ "       --retr-symlinks         récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
1851 #~ "\n"
1852
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "Recursive retrieval:\n"
1855 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
1856 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1857 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1858 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1859 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1860 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1861 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1862 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1863 #~ "\n"
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Récupération récursive:\n"
1866 #~ "  -r,  --recursive             récupération récursive sur le web -- utiliser avec précaution!.\n"
1867 #~ "  -l,  --level=N               fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n"
1868 #~ "       --delete-after          détruire les fichiers téléchargés.\n"
1869 #~ "  -k,  --convert-links         convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
1870 #~ "  -K,  --backup-converted      avant de convertir le fichier X, l'archiver sous X.orig\n"
1871 #~ "  -m,  --mirror                activer l'option de récupération en mode miroir.\n"
1872 #~ "  -p,  --page-requisites       ramasser toutes les images, etc. avant d'afficher la page HTML\n"
1873 #~ "       --strict-comments       activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n"
1874 #~ "\n"
1875
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "Recursive accept/reject:\n"
1878 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1879 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1880 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1881 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1882 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1883 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1884 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1885 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1886 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1887 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1888 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1889 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1890 #~ "\n"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
1893 #~ "  -A,  --accept=LISTE               liste séparée par des virgules d'extensions acceptées.\n"
1894 #~ "  -R,  --reject=LISTE               liste séparée par des virgules d'extensions rejetées.\n"
1895 #~ "  -D,  --domains=LISTE              liste séparée par des virgules de domaines acceptés.\n"
1896 #~ "       --exclude-domains=LISTE      liste séparée par des virgules de domaines rejetés.\n"
1897 #~ "       --follow-ftp                 suivre les liens FTP à partir des documents HTML\n"
1898 #~ "       --follow-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à suivre\n"
1899 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à ignorer\n"
1900 #~ "  -H,  --span-hosts                 la récursion suit d'un hôte à l'autre.\n"
1901 #~ "  -L,  --relative                   suivre les liens relatifs seulement.\n"
1902 #~ "  -I,  --include-directories=LISTE  lister les répertoires permis.\n"
1903 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTE  lister les répertoire exclus.\n"
1904 #~ "  -np, --no-parent                  ne pas remonter vers le répertoire parent.\n"
1905 #~ "\n"
1906
1907 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1908 #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
1909
1910 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
1911 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
1912
1913 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1914 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
1915
1916 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1917 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
1918
1919 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1920 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
1921
1922 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1923 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
1924
1925 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1926 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
1927
1928 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1929 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
1930
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "\n"
1933 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1934 #~ "Execution continued in background.\n"
1935 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "\n"
1938 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
1939 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
1940 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
1941
1942 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1943 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
1944
1945 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
1946 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
1947
1948 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1949 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
1950
1951 #~ msgid "Invalid port specification"
1952 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
1953
1954 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1955 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
1956
1957 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1958 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
1959
1960 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1961 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
1962
1963 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1964 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
1965
1966 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1967 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
1968
1969 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1970 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé un nom complet (FQDN) !\n"
1971
1972 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1973 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
1974
1975 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1976 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
1977
1978 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1979 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
1980
1981 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1982 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1986 #~ "\n"
1987 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"