]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
[svn] Integrate updated translations from the Translation Project.
[wget] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4 #
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7 #
8 # Revisado por:
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12 #
13 # Notas:
14 #
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 #    debieran ser revisados.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: wget 1.8\n"
21 "POT-Creation-Date: 2001-12-08 23:28+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2001-12-10 19:39GMT+0200\n"
23 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
24 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
29
30 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
31 # suena mejor? - cll
32 # sip - Salva
33 #: src/connect.c:94
34 #, c-format
35 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
36 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
37
38 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
39 # suena mejor? - cll
40 # sip - Salva
41 #
42 #: src/connect.c:97
43 #, c-format
44 msgid "Connecting to %s:%hu... "
45 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
46
47 #: src/connect.c:131
48 msgid "connected.\n"
49 msgstr "conectado.\n"
50
51 #: src/cookies.c:595
52 #, c-format
53 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
54 msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
55
56 #: src/cookies.c:619
57 #, c-format
58 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
59 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
60
61 #: src/cookies.c:627
62 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
63 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
64
65 #: src/cookies.c:1329
66 #, c-format
67 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
68 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
69
70 #: src/cookies.c:1341
71 #, c-format
72 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
73 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
74
75 #: src/cookies.c:1345
76 #, c-format
77 msgid "Error closing `%s': %s\n"
78 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
79
80 #: src/ftp-ls.c:787
81 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
82 msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de Unix.\n"
83
84 #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
85 #, c-format
86 msgid "Index of /%s on %s:%d"
87 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
88
89 #: src/ftp-ls.c:856
90 msgid "time unknown       "
91 msgstr "hora desconocida   "
92
93 #: src/ftp-ls.c:860
94 msgid "File        "
95 msgstr "Fichero     "
96
97 #: src/ftp-ls.c:863
98 msgid "Directory   "
99 msgstr "Directorio  "
100
101 #: src/ftp-ls.c:866
102 msgid "Link        "
103 msgstr "Enlace      "
104
105 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
106 #: src/ftp-ls.c:869
107 msgid "Not sure    "
108 msgstr "Ni idea     "
109
110 #: src/ftp-ls.c:887
111 #, c-format
112 msgid " (%s bytes)"
113 msgstr " (%s bytes)"
114
115 # mmmm... no estoy seguro de esto...
116 # ¿Así no es mejor? (nl)
117 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
118 #: src/ftp.c:179
119 #, c-format
120 msgid "Logging in as %s ... "
121 msgstr "Identificándose como %s ... "
122
123 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
124 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
125 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
126 # a nuestra costumbre - cll
127 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
128 #
129 #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
130 #: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
131 #: src/ftp.c:737
132 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
133 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
134
135 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
136 # caso, me parece más apropiado. -cll
137 # bien - Salva
138 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
139 #
140 #: src/ftp.c:196
141 msgid "Error in server greeting.\n"
142 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
143
144 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
145 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
146 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
147 #
148 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
149 # que "Escritura fallida"
150 #
151 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
152 #
153 #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
154 #: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
155 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
156 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
157
158 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
159 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
160 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
161 # siguiente norma:
162 #
163 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
164 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
165 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
166 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
167 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
168 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
169 #
170 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
171 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
172 # español!.
173 #
174 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
175 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
176 # oportuno - cll
177 #
178 #: src/ftp.c:211
179 msgid "The server refuses login.\n"
180 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
181
182 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
183 # usuario, ¿verdad? - cll
184 # sí -Salva
185 #
186 #: src/ftp.c:218
187 msgid "Login incorrect.\n"
188 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
189
190 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
191 # gracias! :) -Salva
192 #
193 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
194 #: src/ftp.c:225
195 msgid "Logged in!\n"
196 msgstr "¡Dentro!\n"
197
198 #: src/ftp.c:250
199 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
200 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
201
202 #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
203 msgid "done.    "
204 msgstr "hecho.   "
205
206 #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
207 #: src/host.c:280
208 msgid "done.\n"
209 msgstr "hecho.\n"
210
211 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
212 #
213 #: src/ftp.c:343
214 #, c-format
215 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
216 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
217
218 #: src/ftp.c:356
219 msgid "done.  "
220 msgstr "hecho.  "
221
222 #: src/ftp.c:362
223 msgid "==> CWD not needed.\n"
224 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
225
226 #: src/ftp.c:435
227 #, c-format
228 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
229 msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
230
231 #. do not CWD
232 #: src/ftp.c:453
233 msgid "==> CWD not required.\n"
234 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
235
236 #: src/ftp.c:516
237 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
238 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
239
240 #: src/ftp.c:520
241 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
242 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
243
244 #: src/ftp.c:541
245 #, c-format
246 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
247 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
248
249 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
250 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
251 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
252 #
253 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
254 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
255 #
256 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
257 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
258 #
259 #: src/ftp.c:591
260 #, c-format
261 msgid "Bind error (%s).\n"
262 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
263
264 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
265 #: src/ftp.c:598
266 msgid "Invalid PORT.\n"
267 msgstr "PUERTO inválido.\n"
268
269 #: src/ftp.c:651
270 #, c-format
271 msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
272 msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
273
274 #: src/ftp.c:658
275 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
276 msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
277
278 #: src/ftp.c:707
279 #, c-format
280 msgid "No such file `%s'.\n\n"
281 msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
282
283 #: src/ftp.c:755
284 #, c-format
285 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
286 msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
287
288 #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
289 #, c-format
290 msgid "Length: %s"
291 msgstr "Longitud: %s"
292
293 #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
294 #, c-format
295 msgid " [%s to go]"
296 msgstr " [%s para acabar]"
297
298 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
299 #   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
300 #   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
301 #
302 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
303 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
304 #
305 #: src/ftp.c:851
306 msgid " (unauthoritative)\n"
307 msgstr " (probablemente)\n"
308
309 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
310 #
311 #: src/ftp.c:877
312 #, c-format
313 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
314 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
315
316 #: src/ftp.c:885
317 #, c-format
318 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
319 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
320
321 #: src/ftp.c:902
322 msgid "Control connection closed.\n"
323 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
324
325 #: src/ftp.c:920
326 msgid "Data transfer aborted.\n"
327 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
328
329 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
330 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
331 #
332 #: src/ftp.c:984
333 #, c-format
334 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
335 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
336
337 # nota jjrs: no sería mejor intento?
338 # pues sí - Salva
339 # decididamente si - cll
340 #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
341 #, c-format
342 msgid "(try:%2d)"
343 msgstr "(intento:%2d)"
344
345 #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
346 #, c-format
347 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
348 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
349
350 #: src/ftp.c:1160 src/main.c:822 src/recur.c:349 src/retr.c:587
351 #, c-format
352 msgid "Removing %s.\n"
353 msgstr "Eliminando %s.\n"
354
355 #: src/ftp.c:1202
356 #, c-format
357 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
358 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
359
360 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
361 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
362 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
363 # después del sustantivo - cll
364 #
365 #: src/ftp.c:1217
366 #, c-format
367 msgid "Removed `%s'.\n"
368 msgstr "`%s' eliminado.\n"
369
370 #: src/ftp.c:1252
371 #, c-format
372 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
373 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
374
375 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
376 #. are both equal.
377 #: src/ftp.c:1317
378 #, c-format
379 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
380 msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n"
381
382 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
383 #: src/ftp.c:1324
384 #, c-format
385 msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
386 msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
387
388 #. Sizes do not match
389 #: src/ftp.c:1331
390 #, c-format
391 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
392 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
393
394 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
395 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
396 # omite' - cll
397 #
398 #: src/ftp.c:1348
399 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
400 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
401
402 #: src/ftp.c:1365
403 #, c-format
404 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
405 msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n"
406
407 #: src/ftp.c:1373
408 #, c-format
409 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
410 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
411
412 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
413 #
414 #: src/ftp.c:1384
415 #, c-format
416 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
417 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
418
419 #: src/ftp.c:1396
420 #, c-format
421 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
422 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
423
424 #: src/ftp.c:1405
425 #, c-format
426 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
427 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
428
429 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
430 #: src/ftp.c:1432
431 #, c-format
432 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
433 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
434
435 #: src/ftp.c:1457
436 #, c-format
437 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
438 msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
439
440 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
441 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
442 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
443 #
444 #: src/ftp.c:1507
445 #, c-format
446 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
447 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
448
449 #: src/ftp.c:1561
450 #, c-format
451 msgid "Rejecting `%s'.\n"
452 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
453
454 # alguna idea mejor?
455 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
456 #   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
457 #
458 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
459 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
460 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
461 #
462 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
463 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
464 #
465 #. No luck.
466 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
467 #. reason that nothing was retrieved.
468 #: src/ftp.c:1608
469 #, c-format
470 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
471 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
472
473 #: src/ftp.c:1673
474 #, c-format
475 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
476 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
477
478 #: src/ftp.c:1678
479 #, c-format
480 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
481 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
482
483 #: src/gen_sslfunc.c:109
484 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
485 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
486
487 #: src/getopt.c:454
488 #, c-format
489 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
490 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
491
492 #: src/getopt.c:478
493 #, c-format
494 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
495 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
496
497 #: src/getopt.c:483
498 #, c-format
499 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
500 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
501
502 #: src/getopt.c:498
503 #, c-format
504 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
505 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
506
507 #. --option
508 #: src/getopt.c:528
509 #, c-format
510 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
511 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
512
513 #. +option or -option
514 #: src/getopt.c:532
515 #, c-format
516 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
517 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
518
519 #. 1003.2 specifies the format of this message.
520 #: src/getopt.c:563
521 #, c-format
522 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
523 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
524
525 # nota jjrs: argumento o parametro?
526 # mmm... argumento? ;-P -Salva
527 #. 1003.2 specifies the format of this message.
528 #: src/getopt.c:602
529 #, c-format
530 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
531 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
532
533 #: src/host.c:268
534 #, c-format
535 msgid "Resolving %s... "
536 msgstr "Resolviendo %s... "
537
538 #: src/host.c:275
539 #, c-format
540 msgid "failed: %s.\n"
541 msgstr "falló: %s.\n"
542
543 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
544 #
545 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
546 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
547 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
548 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
549 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
550 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
551 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
552 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
553 #
554 #: src/host.c:345
555 msgid "Host not found"
556 msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
557
558 #: src/host.c:347
559 msgid "Unknown error"
560 msgstr "Error desconocido"
561
562 #. this is fatal
563 #: src/http.c:573
564 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
565 msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
566
567 #: src/http.c:579
568 #, c-format
569 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
570 msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
571
572 #: src/http.c:583 src/http.c:591
573 msgid "Trying without the specified certificate\n"
574 msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
575
576 #: src/http.c:587
577 #, c-format
578 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
579 msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
580
581 #: src/http.c:657 src/http.c:1620
582 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
583 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
584
585 #: src/http.c:666
586 #, c-format
587 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
588 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
589
590 #: src/http.c:868
591 #, c-format
592 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
593 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
594
595 #: src/http.c:873
596 #, c-format
597 msgid "%s request sent, awaiting response... "
598 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
599
600 #: src/http.c:917
601 msgid "End of file while parsing headers.\n"
602 msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
603
604 #: src/http.c:927
605 #, c-format
606 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
607 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
608
609 #: src/http.c:962
610 msgid "No data received"
611 msgstr "No se han recibido datos"
612
613 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
614 #
615 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
616 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
617 # existe en español es `malformación'. - cll
618 #: src/http.c:964
619 msgid "Malformed status line"
620 msgstr "Línea de estado mal formada"
621
622 #: src/http.c:969
623 msgid "(no description)"
624 msgstr "(sin descripción)"
625
626 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
627 # `Autorización denegada' - cll
628 #
629 #: src/http.c:1101
630 msgid "Authorization failed.\n"
631 msgstr "Autorización denegada.\n"
632
633 #: src/http.c:1108
634 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
635 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
636
637 #: src/http.c:1148
638 #, c-format
639 msgid "Location: %s%s\n"
640 msgstr "Localización: %s%s\n"
641
642 #: src/http.c:1149 src/http.c:1282
643 msgid "unspecified"
644 msgstr "no especificado"
645
646 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
647 # siguiendo - Salva
648 #
649 #: src/http.c:1150
650 msgid " [following]"
651 msgstr " [siguiendo]"
652
653 #: src/http.c:1213
654 msgid "\n    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
655 msgstr "\n    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
656
657 #: src/http.c:1229
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
662 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
663 "\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
667 "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
668 "\n"
669
670 #. No need to print this output if the body won't be
671 #. downloaded at all, or if the original server response is
672 #. printed.
673 #: src/http.c:1272
674 msgid "Length: "
675 msgstr "Longitud: "
676
677 #: src/http.c:1277
678 #, c-format
679 msgid " (%s to go)"
680 msgstr " (%s para acabar)"
681
682 #: src/http.c:1282
683 msgid "ignored"
684 msgstr "descartado"
685
686 #: src/http.c:1413
687 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
688 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
689
690 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
691 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
692 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
693 # seguramente se debe a eso - Salva
694 #
695 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
696 #. retrieve the file
697 #: src/http.c:1443
698 #, c-format
699 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
700 msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
701
702 #: src/http.c:1611
703 #, c-format
704 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
705 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
706
707 #: src/http.c:1630
708 #, c-format
709 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
710 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
711
712 #: src/http.c:1662
713 #, c-format
714 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
715 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
716
717 # así se entiende mejor -Salva
718 #: src/http.c:1675
719 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
720 msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
721
722 #: src/http.c:1683
723 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
724 msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
725
726 #: src/http.c:1706
727 #, c-format
728 msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
729 msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n"
730
731 #: src/http.c:1714
732 #, c-format
733 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
734 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
735
736 #: src/http.c:1718
737 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
738 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
739
740 #: src/http.c:1759
741 #, c-format
742 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
743 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
744
745 #: src/http.c:1809
746 #, c-format
747 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
748 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
749
750 #: src/http.c:1818
751 #, c-format
752 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
753 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
754
755 #: src/http.c:1839
756 #, c-format
757 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
758 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
759
760 #: src/http.c:1851
761 #, c-format
762 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
763 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
764
765 #: src/http.c:1860
766 #, c-format
767 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
768 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
769
770 #: src/init.c:354 src/netrc.c:265
771 #, c-format
772 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
773 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
774
775 #: src/init.c:372 src/init.c:378
776 #, c-format
777 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
778 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
779
780 #: src/init.c:410
781 #, c-format
782 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
783 msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
784
785 #: src/init.c:502
786 #, c-format
787 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
788 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
789
790 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
791 # uups - Salva
792 #: src/init.c:536
793 #, c-format
794 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
795 msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
796
797 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
798 #
799 #: src/init.c:569
800 #, c-format
801 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
802 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
803
804 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
805 #: src/init.c:613
806 #, c-format
807 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
808 msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
809
810 #: src/init.c:632 src/init.c:899 src/init.c:978
811 #, c-format
812 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
813 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
814
815 #: src/init.c:788 src/init.c:810 src/init.c:832 src/init.c:858
816 #, c-format
817 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
818 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
819
820 #: src/init.c:949
821 #, c-format
822 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
823 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
824
825 #: src/main.c:116
826 #, c-format
827 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
828 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
829
830 #: src/main.c:124
831 #, c-format
832 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
833 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
834
835 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
836 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
837 # misma línea, ... - cll
838 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
839 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
840 #
841 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
842 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
843 #: src/main.c:129
844 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
848 "para las opciones cortas.\n"
849 "\n"
850
851 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
852 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
853 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
854 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
855 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
856 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
857 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
858 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
859 # bien - Salva
860 #
861 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
862 # (nl)
863 #
864 #: src/main.c:133
865 msgid ""
866 "Startup:\n"
867 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
868 "  -h,  --help              print this help.\n"
869 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
870 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
871 "\n"
872 msgstr ""
873 "Inicio:\n"
874 "  -V,  --version           muestra la versión de wget y termina.\n"
875 "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
876 "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
877 "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
878 "\n"
879
880 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
881 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
882 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
883 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
884 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
885 #: src/main.c:140
886 msgid ""
887 "Logging and input file:\n"
888 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
889 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
890 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
891 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
892 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
893 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
894 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
895 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
896 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
897 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
898 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
899 "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "Fichero de entrada y registro:\n"
903 "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
904 "  -a,  --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
905 "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
906 "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
907 "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
908 "  -nv, --non-verbose           muestra el mínimo necesario de información.\n"
909 "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
910 "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
911 "  -B,  --base=URL              añade URL delante de los enlaces relativos\n"
912 "                               en el fichero -F -i.\n"
913 "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
914 "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
915 "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
916 "\n"
917
918 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
919 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
920 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
921 # dos líneas.
922 #: src/main.c:155
923 msgid ""
924 "Download:\n"
925 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
926 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
927 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
928 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
929 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
930 "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
931 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
932 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
933 "       --spider                 don't download anything.\n"
934 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
935 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
936 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
937 "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
938 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
939 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
940 "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
941 "\n"
942 msgstr ""
943 "Descarga:\n"
944 "       --bind-address=DIRECCIÓN   realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina o IP)\n"
945 "                                  en la máquina local.\n"
946 "  -t,  --tries=NÚMERO             establece en NÚMERO el número de reintentos\n"
947 "                                  (0 no pone límite).\n"
948 "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
949 "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
950 "                                  utilizar sufijos .#\n"
951 "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero existente.\n"
952 "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
953 "                                  recuperación.\n"
954 "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros más viejos que los\n"
955 "                                  locales.\n"
956 "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
957 "       --spider                   no recupera nada.\n"
958 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de lectura\n"
959 "                                  en SEGUNDOS.\n"
960 "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
961 "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
962 "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
963 "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
964 "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece la cuota de recuperación en NÚMERO.\n"
965 "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
966 "\n"
967
968 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
969 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
970 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
971 # que ir. - cll
972 #
973 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
974 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
975 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
976 #
977 #: src/main.c:174
978 msgid ""
979 "Directories:\n"
980 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
981 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
982 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
983 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
984 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
987 "Directorios:\n"
988 "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
989 "  -x   --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
990 "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitrión\n"
991 "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
992 "       --cut-dirs=NÚMERO           descarta NÚMERO componentes del directorio\n"
993 "                                   remoto.\n"
994 "\n"
995
996 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
997 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
998 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
999 #: src/main.c:182
1000 msgid ""
1001 "HTTP options:\n"
1002 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
1003 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
1004 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1005 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
1006 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
1007 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
1008 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
1009 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1010 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1011 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
1012 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1013 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1014 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
1015 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
1016 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "Opciones de HTTP:\n"
1020 "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
1021 "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
1022 "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la caché del servidor de datos.\n"
1023 "                             (normalmente habilitada).\n"
1024 "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
1025 "                             extensión .html.\n"
1026 "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
1027 "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
1028 "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
1029 "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
1030 "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petición HTTP.\n"
1031 "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
1032 "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n"
1033 "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
1034 "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
1035 "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la sesión.\n"
1036 "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
1037 "\n"
1038
1039 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
1040 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
1041 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
1042 #: src/main.c:200
1043 msgid ""
1044 "FTP options:\n"
1045 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1046 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1047 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1048 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "Opciones de FTP:\n"
1052 "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
1053 "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
1054 "                               ficheros.\n"
1055 "       --passive-ftp           usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
1056 "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera los\n"
1057 "                               ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
1058 "                               directorios).\n"
1059 "\n"
1060
1061 #: src/main.c:207
1062 msgid ""
1063 "Recursive retrieval:\n"
1064 "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
1065 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1066 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1067 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1068 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1069 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1070 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "Recuperación recursiva:\n"
1074 "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ¡úselo con cuidado!\n"
1075 "  -l,  --level=NÚMERO         profundidad máxima de recursión (0=ilimitada)\n"
1076 "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
1077 "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
1078 "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace una\n"
1079 "                              copia como X.orig.\n"
1080 "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1081 "  -p,  --page-requisites      descarga todas las imágenes, etc. necesarias\n"
1082 "                              para mostrar la página HTML.\n"
1083 "\n"
1084
1085 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
1086 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
1087 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
1088 #: src/main.c:217
1089 msgid ""
1090 "Recursive accept/reject:\n"
1091 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1092 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1093 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1094 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1095 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1096 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1097 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1098 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1099 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1100 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1101 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1102 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1103 "\n"
1104 msgstr ""
1105 "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1106 "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
1107 "                                     aceptadas.\n"
1108 "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
1109 "                                     rechazadas.\n"
1110 "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de dominios\n"
1111 "                                     aceptados.\n"
1112 "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, separados\n"
1113 "                                     por comas.\n"
1114 "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
1115 "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
1116 "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se ignorarán.\n"
1117 "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la recursión.\n"
1118 "  -L,  --relative                    sigue sólo enlaces relativos.\n"
1119 "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
1120 "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
1121 "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
1122 "\n"
1123
1124 #: src/main.c:232
1125 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1126 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1127
1128 #: src/main.c:420
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1131 msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
1132
1133 #: src/main.c:472
1134 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1135 msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1136
1137 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1138 #: src/main.c:474
1139 msgid ""
1140 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1141 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1142 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1143 "GNU General Public License for more details.\n"
1144 msgstr ""
1145 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
1146 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
1147 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
1148 "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
1149
1150 #: src/main.c:479
1151 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1152 msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1153
1154 #: src/main.c:578
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: %s: invalid command\n"
1157 msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
1158
1159 #: src/main.c:631
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1162 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1163
1164 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1165 #. pre-1.5 `--help' page.
1166 #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:727
1167 #, c-format
1168 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1169 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1170
1171 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1172 # cll
1173 #
1174 #: src/main.c:707
1175 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1176 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1177
1178 #: src/main.c:713
1179 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1180 msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
1181
1182 #. No URL specified.
1183 #: src/main.c:722
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: missing URL\n"
1186 msgstr "%s: falta la URL\n"
1187
1188 #: src/main.c:837
1189 #, c-format
1190 msgid "No URLs found in %s.\n"
1191 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1192
1193 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1194 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1195 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1196 #
1197 #: src/main.c:846
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "\n"
1201 "FINISHED --%s--\n"
1202 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1203 msgstr ""
1204 "\n"
1205 "ACABADO --%s--\n"
1206 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1207
1208 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1209 # cll
1210 #
1211 #: src/main.c:854
1212 #, c-format
1213 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1214 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1215
1216 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
1217 #. redirect_output passes tmp through printf.
1218 #: src/main.c:896
1219 #, c-format
1220 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
1221 msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n"
1222
1223 # Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un término
1224 # comúnmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano'
1225 #
1226 # Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado
1227 # `parar' por `detener', ... ¡Es una pijada!, lo sé, lo sé, ... :) - cll
1228 #
1229 #: src/mswindows.c:106
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "\n"
1233 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1234 "Execution continued in background.\n"
1235 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1239 "La ejecución continúa en segundo plano.\n"
1240 "Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n"
1241
1242 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1243 #
1244 #. parent, no error
1245 #: src/mswindows.c:123 src/utils.c:467
1246 msgid "Continuing in background.\n"
1247 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1248
1249 #: src/mswindows.c:125 src/utils.c:469
1250 #, c-format
1251 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1252 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1253
1254 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
1255 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
1256 # informática, ... - cll
1257 #
1258 #: src/mswindows.c:205
1259 #, c-format
1260 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1261 msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
1262
1263 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1264 #
1265 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1266 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1267 #
1268 #: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1271 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1272
1273 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1274 # gusta más, ... - cll
1275 #
1276 #: src/netrc.c:365
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1279 msgstr "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo \"%s\"\n"
1280
1281 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1282 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1283 #
1284 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1285 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1286 # es correcta - cll
1287 #
1288 #: src/netrc.c:396
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1291 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1292
1293 #: src/netrc.c:460
1294 #, c-format
1295 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1296 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1297
1298 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1299 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1300 #   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1301 #   pero el wget no utiliza esta función.
1302 #: src/netrc.c:470
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1305 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1306
1307 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1308 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1309 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1310 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1311 #. digits in the skipped amount in K.
1312 #: src/progress.c:224
1313 #, c-format
1314 msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1315 msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
1316
1317 #: src/progress.c:391
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1320 msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1321
1322 #: src/recur.c:350
1323 #, c-format
1324 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1325 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1326
1327 #: src/recur.c:916
1328 #, c-format
1329 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1330 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
1331
1332 #: src/res.c:541
1333 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1334 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1335
1336 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
1337 # inglés tanto como puedas, ... - cll
1338 #
1339 #: src/retr.c:363
1340 msgid "Could not find proxy host.\n"
1341 msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
1342
1343 #: src/retr.c:375
1344 #, c-format
1345 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1346 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1347
1348 #: src/retr.c:384
1349 #, c-format
1350 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1351 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1352
1353 #: src/retr.c:476
1354 #, c-format
1355 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1356 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1357
1358 #: src/retr.c:491
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1361 msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
1362
1363 #: src/retr.c:608
1364 msgid "Giving up.\n\n"
1365 msgstr "Abandonando.\n\n"
1366
1367 #: src/retr.c:608
1368 msgid "Retrying.\n\n"
1369 msgstr "Reintentando.\n\n"
1370
1371 #: src/url.c:1748
1372 #, c-format
1373 msgid "Converting %s... "
1374 msgstr "Convirtiendo %s... "
1375
1376 #: src/url.c:1761
1377 msgid "nothing to do.\n"
1378 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
1379
1380 #: src/url.c:1769 src/url.c:1793
1381 #, c-format
1382 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1383 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1384
1385 #: src/url.c:1784
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1388 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
1389
1390 #: src/url.c:1990
1391 #, c-format
1392 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1393 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
1394
1395 #: src/utils.c:102
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1398 msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
1399
1400 #: src/utils.c:667
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1403 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"