]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
Merging Ted Mielczarek's CSS changes with tip.
[wget] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4 #
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7 #
8 # Revisado por:
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12 #
13 # Notas:
14 #
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 #    debieran ser revisados.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
22 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
31 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
35
36 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
40
41 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
45
46 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
50
51 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
55
56 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
57 #, c-format
58 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
59 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
60
61 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
62 #, c-format
63 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
70
71 # nota jjrs: argumento o parametro?
72 # mmm... argumento? ;-P -Salva
73 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
74 #, c-format
75 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
76 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
77
78 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
81 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
82
83 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
86 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
87
88 #: src/connect.c:195
89 #, c-format
90 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
91 msgstr ""
92
93 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
94 # suena mejor? - cll
95 # sip - Salva
96 #: src/connect.c:267
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
99 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
100
101 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
102 # suena mejor? - cll
103 # sip - Salva
104 #
105 #: src/connect.c:270
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Connecting to %s:%d... "
108 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
109
110 #: src/connect.c:330
111 msgid "connected.\n"
112 msgstr "conectado.\n"
113
114 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
115 #, c-format
116 msgid "failed: %s.\n"
117 msgstr "falló: %s.\n"
118
119 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
122 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
123
124 #: src/convert.c:170
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
127 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
128
129 #: src/convert.c:197
130 #, c-format
131 msgid "Converting %s... "
132 msgstr "Convirtiendo %s... "
133
134 #: src/convert.c:210
135 msgid "nothing to do.\n"
136 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
137
138 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
139 #, c-format
140 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
141 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
142
143 #: src/convert.c:233
144 #, c-format
145 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
146 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
147
148 #: src/convert.c:442
149 #, c-format
150 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
151 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
152
153 #: src/cookies.c:443
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
156 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
157
158 #: src/cookies.c:685
159 #, c-format
160 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
161 msgstr ""
162
163 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
164 #, c-format
165 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
166 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
167
168 #: src/cookies.c:1287
169 #, c-format
170 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
171 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
172
173 #: src/cookies.c:1290
174 #, c-format
175 msgid "Error closing `%s': %s\n"
176 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
177
178 #: src/ftp-ls.c:836
179 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
180 msgstr ""
181 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
182 "Unix.\n"
183
184 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
185 #, c-format
186 msgid "Index of /%s on %s:%d"
187 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
188
189 #: src/ftp-ls.c:907
190 #, c-format
191 msgid "time unknown       "
192 msgstr "hora desconocida   "
193
194 #: src/ftp-ls.c:911
195 #, c-format
196 msgid "File        "
197 msgstr "Fichero     "
198
199 #: src/ftp-ls.c:914
200 #, c-format
201 msgid "Directory   "
202 msgstr "Directorio  "
203
204 #: src/ftp-ls.c:917
205 #, c-format
206 msgid "Link        "
207 msgstr "Enlace      "
208
209 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
210 #: src/ftp-ls.c:920
211 #, c-format
212 msgid "Not sure    "
213 msgstr "Ni idea     "
214
215 #: src/ftp-ls.c:938
216 #, c-format
217 msgid " (%s bytes)"
218 msgstr " (%s bytes)"
219
220 #: src/ftp.c:214
221 #, c-format
222 msgid "Length: %s"
223 msgstr "Longitud: %s"
224
225 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
226 #, c-format
227 msgid ", %s (%s) remaining"
228 msgstr ""
229
230 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
231 #, c-format
232 msgid ", %s remaining"
233 msgstr ""
234
235 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
236 #   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
237 #   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
238 #
239 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
240 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
241 #
242 #: src/ftp.c:227
243 msgid " (unauthoritative)\n"
244 msgstr " (probablemente)\n"
245
246 # mmmm... no estoy seguro de esto...
247 # ¿Así no es mejor? (nl)
248 #: src/ftp.c:303
249 #, c-format
250 msgid "Logging in as %s ... "
251 msgstr "Identificándose como %s ... "
252
253 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
254 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
255 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
256 # a nuestra costumbre - cll
257 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
258 #
259 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
260 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
261 #: src/ftp.c:855
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
264
265 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
266 # caso, me parece más apropiado. -cll
267 # bien - Salva
268 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
269 #
270 #: src/ftp.c:323
271 msgid "Error in server greeting.\n"
272 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
273
274 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
275 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
276 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
277 #
278 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
279 # que "Escritura fallida"
280 #
281 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
282 #
283 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
284 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
285 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
286 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
287
288 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
289 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
290 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
291 # siguiente norma:
292 #
293 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
294 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
295 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
296 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
297 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
298 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
299 #
300 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
301 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
302 # español!.
303 #
304 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
305 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
306 # oportuno - cll
307 #
308 #: src/ftp.c:336
309 msgid "The server refuses login.\n"
310 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
311
312 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
313 # usuario, ¿verdad? - cll
314 # sí -Salva
315 #
316 #: src/ftp.c:342
317 msgid "Login incorrect.\n"
318 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
319
320 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
321 # gracias! :) -Salva
322 #
323 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
324 #: src/ftp.c:348
325 msgid "Logged in!\n"
326 msgstr "¡Dentro!\n"
327
328 #: src/ftp.c:370
329 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
330 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
331
332 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
333 msgid "done.    "
334 msgstr "hecho.   "
335
336 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
337 msgid "done.\n"
338 msgstr "hecho.\n"
339
340 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
341 #
342 #: src/ftp.c:458
343 #, c-format
344 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
345 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
346
347 #: src/ftp.c:470
348 msgid "done.  "
349 msgstr "hecho.  "
350
351 #: src/ftp.c:476
352 msgid "==> CWD not needed.\n"
353 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
354
355 #: src/ftp.c:569
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "No such directory `%s'.\n"
359 "\n"
360 msgstr ""
361 "No existe el directorio `%s'.\n"
362 "\n"
363
364 #: src/ftp.c:584
365 msgid "==> CWD not required.\n"
366 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
367
368 #: src/ftp.c:644
369 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
370 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
371
372 #: src/ftp.c:648
373 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
374 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
375
376 #: src/ftp.c:665
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
379 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
380
381 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
382 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
383 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
384 #
385 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
386 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
387 #
388 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
389 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
390 #
391 #: src/ftp.c:713
392 #, c-format
393 msgid "Bind error (%s).\n"
394 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
395
396 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
397 #: src/ftp.c:719
398 msgid "Invalid PORT.\n"
399 msgstr "PUERTO inválido.\n"
400
401 #: src/ftp.c:765
402 msgid ""
403 "\n"
404 "REST failed, starting from scratch.\n"
405 msgstr ""
406 "\n"
407 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
408
409 #: src/ftp.c:826
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "No such file `%s'.\n"
413 "\n"
414 msgstr ""
415 "No existe el fichero `%s'.\n"
416 "\n"
417
418 #: src/ftp.c:873
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "No such file or directory `%s'.\n"
422 "\n"
423 msgstr ""
424 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
425 "\n"
426
427 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
428 #, c-format
429 msgid "%s has sprung into existence.\n"
430 msgstr ""
431
432 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
433 #
434 #: src/ftp.c:987
435 #, c-format
436 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
437 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
438
439 #: src/ftp.c:996
440 #, c-format
441 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
442 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
443
444 #: src/ftp.c:1011
445 msgid "Control connection closed.\n"
446 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
447
448 #: src/ftp.c:1029
449 msgid "Data transfer aborted.\n"
450 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
451
452 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
453 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
454 #
455 #: src/ftp.c:1097
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
458 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
459
460 # nota jjrs: no sería mejor intento?
461 # pues sí - Salva
462 # decididamente si - cll
463 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
464 #, c-format
465 msgid "(try:%2d)"
466 msgstr "(intento:%2d)"
467
468 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
475 "\n"
476
477 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
478 #, c-format
479 msgid "Removing %s.\n"
480 msgstr "Eliminando %s.\n"
481
482 #: src/ftp.c:1319
483 #, c-format
484 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
485 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
486
487 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
488 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
489 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
490 # después del sustantivo - cll
491 #
492 #: src/ftp.c:1334
493 #, c-format
494 msgid "Removed `%s'.\n"
495 msgstr "`%s' eliminado.\n"
496
497 #: src/ftp.c:1367
498 #, c-format
499 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
500 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
501
502 #: src/ftp.c:1437
503 #, c-format
504 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
505 msgstr ""
506 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
507 "descargará.\n"
508
509 #: src/ftp.c:1444
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
513 "\n"
514 msgstr ""
515 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
516 "\n"
517
518 #: src/ftp.c:1451
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid ""
521 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
522 "\n"
523 msgstr ""
524 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
525 "\n"
526
527 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
528 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
529 # omite' - cll
530 #
531 #: src/ftp.c:1469
532 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
533 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
534
535 #: src/ftp.c:1486
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
539 "\n"
540 msgstr ""
541 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
542 "\n"
543
544 #: src/ftp.c:1494
545 #, c-format
546 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
547 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
548
549 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
550 #
551 #: src/ftp.c:1504
552 #, c-format
553 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
554 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
555
556 #: src/ftp.c:1516
557 #, c-format
558 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
559 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
560
561 #: src/ftp.c:1525
562 #, c-format
563 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
564 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
565
566 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
567 #: src/ftp.c:1552
568 #, c-format
569 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
570 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
571
572 #: src/ftp.c:1580
573 #, c-format
574 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
575 msgstr ""
576 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
577
578 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
579 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
580 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
581 #
582 #: src/ftp.c:1630
583 #, c-format
584 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
585 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
586
587 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
588 #, c-format
589 msgid "Rejecting `%s'.\n"
590 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
591
592 #: src/ftp.c:1733
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
595 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
596
597 # alguna idea mejor?
598 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
599 #   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
600 #
601 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
602 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
603 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
604 #
605 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
606 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
607 #
608 #: src/ftp.c:1774
609 #, c-format
610 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
611 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
612
613 #: src/ftp.c:1840
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
616 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
617
618 #: src/ftp.c:1845
619 #, c-format
620 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
621 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
622
623 #: src/host.c:348
624 #, fuzzy
625 msgid "Unknown host"
626 msgstr "Error desconocido"
627
628 #: src/host.c:352
629 msgid "Temporary failure in name resolution"
630 msgstr ""
631
632 #: src/host.c:354
633 msgid "Unknown error"
634 msgstr "Error desconocido"
635
636 #: src/host.c:715
637 #, c-format
638 msgid "Resolving %s... "
639 msgstr "Resolviendo %s... "
640
641 #: src/host.c:762
642 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
643 msgstr ""
644
645 #: src/host.c:785
646 #, fuzzy
647 msgid "failed: timed out.\n"
648 msgstr "falló: %s.\n"
649
650 #: src/html-url.c:289
651 #, c-format
652 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
653 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
654
655 #: src/html-url.c:696
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
658 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
659
660 #: src/http.c:368
661 #, c-format
662 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
663 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
664
665 #: src/http.c:737
666 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
667 msgstr ""
668
669 #: src/http.c:1417
670 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
671 msgstr ""
672
673 #: src/http.c:1570
674 #, c-format
675 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
676 msgstr ""
677
678 #: src/http.c:1619
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
681 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
682
683 #: src/http.c:1687
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
686 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
687
688 #: src/http.c:1707
689 #, c-format
690 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
691 msgstr ""
692
693 #: src/http.c:1752
694 #, c-format
695 msgid "%s request sent, awaiting response... "
696 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
697
698 #: src/http.c:1763
699 #, fuzzy
700 msgid "No data received.\n"
701 msgstr "No se han recibido datos"
702
703 #: src/http.c:1770
704 #, c-format
705 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
706 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
707
708 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
709 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
710 #
711 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid ""
714 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
715 "\n"
716 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
717
718 #: src/http.c:1969
719 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
720 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
721
722 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
723 # `Autorización denegada' - cll
724 #
725 #: src/http.c:2000
726 msgid "Authorization failed.\n"
727 msgstr "Autorización denegada.\n"
728
729 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
730 #
731 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
732 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
733 # existe en español es `malformación'. - cll
734 #: src/http.c:2014
735 msgid "Malformed status line"
736 msgstr "Línea de estado mal formada"
737
738 #: src/http.c:2016
739 msgid "(no description)"
740 msgstr "(sin descripción)"
741
742 #: src/http.c:2082
743 #, c-format
744 msgid "Location: %s%s\n"
745 msgstr "Localización: %s%s\n"
746
747 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
748 msgid "unspecified"
749 msgstr "no especificado"
750
751 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
752 # siguiendo - Salva
753 #
754 #: src/http.c:2084
755 msgid " [following]"
756 msgstr " [siguiendo]"
757
758 #: src/http.c:2140
759 msgid ""
760 "\n"
761 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
762 "\n"
763 msgstr ""
764 "\n"
765 "    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
766 "\n"
767
768 #: src/http.c:2173
769 msgid "Length: "
770 msgstr "Longitud: "
771
772 #: src/http.c:2193
773 msgid "ignored"
774 msgstr "descartado"
775
776 #: src/http.c:2264
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Saving to: `%s'\n"
779 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
780
781 #: src/http.c:2345
782 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
783 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
784
785 #: src/http.c:2412
786 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
787 msgstr ""
788
789 #: src/http.c:2497
790 #, c-format
791 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
792 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
793
794 #: src/http.c:2506
795 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
796 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
797
798 #: src/http.c:2514
799 #, c-format
800 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
801 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
802
803 #: src/http.c:2560
804 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
805 msgstr ""
806
807 #: src/http.c:2565
808 #, c-format
809 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
810 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
811
812 # así se entiende mejor -Salva
813 #: src/http.c:2581
814 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
815 msgstr ""
816 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
817
818 #: src/http.c:2589
819 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
820 msgstr ""
821 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
822
823 #: src/http.c:2619
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
827 "\n"
828 msgstr ""
829 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
830 "descargará.\n"
831 "\n"
832
833 #: src/http.c:2627
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
836 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
837
838 #: src/http.c:2634
839 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
840 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
841
842 #: src/http.c:2650
843 #, fuzzy
844 msgid ""
845 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
846 "retrieving.\n"
847 "\n"
848 msgstr ""
849 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
850 "\n"
851
852 #: src/http.c:2655
853 #, fuzzy
854 msgid ""
855 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
859 "descargará.\n"
860
861 #: src/http.c:2663
862 #, fuzzy
863 msgid ""
864 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
868 "descargará.\n"
869
870 #: src/http.c:2715
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
877 "\n"
878
879 #: src/http.c:2770
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
882 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
883
884 #: src/http.c:2785
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
887 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
888
889 #: src/http.c:2794
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
892 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
893
894 #: src/init.c:387
895 #, c-format
896 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
900 #, c-format
901 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
902 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
903
904 #: src/init.c:468
905 #, c-format
906 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
907 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
908
909 #: src/init.c:474
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
912 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
913
914 #: src/init.c:479
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
917 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
918
919 #: src/init.c:524
920 #, c-format
921 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
922 msgstr ""
923 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
924 "a `%s'.\n"
925
926 #: src/init.c:677
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
929 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
930
931 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
932 #
933 #: src/init.c:722
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
936 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
937
938 #: src/init.c:739
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
941 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
942
943 #: src/init.c:970 src/init.c:989
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
946 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
947
948 #: src/init.c:1014
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
951 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
952
953 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
956 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
957
958 #: src/init.c:1105
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
961 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
962
963 #: src/init.c:1171
964 #, c-format
965 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
966 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
967
968 #: src/init.c:1230
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
972 "[nocontrol].\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/log.c:784
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "\n"
979 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
980 msgstr ""
981 "\n"
982 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
983
984 #: src/log.c:794
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid ""
987 "\n"
988 "%s received.\n"
989 msgstr "No se han recibido datos"
990
991 #: src/log.c:795
992 #, c-format
993 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
994 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
995
996 #: src/main.c:357
997 #, c-format
998 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
999 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1000
1001 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
1002 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
1003 # misma línea, ... - cll
1004 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1005 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1006 #
1007 #: src/main.c:369
1008 #, fuzzy
1009 msgid ""
1010 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1015 "obligatorios\n"
1016 "para las opciones cortas.\n"
1017 "\n"
1018
1019 #: src/main.c:371
1020 msgid "Startup:\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/main.c:373
1024 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/main.c:375
1028 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/main.c:377
1032 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/main.c:379
1036 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/main.c:383
1040 msgid "Logging and input file:\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/main.c:385
1044 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/main.c:387
1048 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/main.c:390
1052 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/main.c:394
1056 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/main.c:397
1060 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/main.c:399
1064 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/main.c:401
1068 msgid ""
1069 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/main.c:403
1073 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/main.c:405
1077 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/main.c:407
1081 msgid ""
1082 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/main.c:411
1086 msgid "Download:\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/main.c:413
1090 msgid ""
1091 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1092 "unlimits).\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/main.c:415
1096 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/main.c:417
1100 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/main.c:419
1104 msgid ""
1105 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1106 "                                 existing files.\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/main.c:422
1110 msgid ""
1111 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1112 "file.\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/main.c:424
1116 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/main.c:426
1120 msgid ""
1121 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1122 "                                 local.\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/main.c:429
1126 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/main.c:431
1130 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/main.c:433
1134 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/main.c:435
1138 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/main.c:437
1142 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/main.c:439
1146 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/main.c:441
1150 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/main.c:443
1154 msgid ""
1155 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1156 "retrieval.\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/main.c:445
1160 msgid ""
1161 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1162 "retrievals.\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/main.c:447
1166 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/main.c:449
1170 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/main.c:451
1174 msgid ""
1175 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1176 "host.\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/main.c:453
1180 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/main.c:455
1184 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/main.c:457
1188 msgid ""
1189 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1190 "allows.\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/main.c:459
1194 msgid ""
1195 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1196 "directories.\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/main.c:462
1200 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/main.c:464
1204 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/main.c:466
1208 msgid ""
1209 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1210 "family,\n"
1211 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/main.c:470
1215 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/main.c:472
1219 msgid ""
1220 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/main.c:476
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Directories:\n"
1226 msgstr "Directorio  "
1227
1228 #: src/main.c:478
1229 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/main.c:480
1233 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/main.c:482
1237 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/main.c:484
1241 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/main.c:486
1245 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/main.c:488
1249 msgid ""
1250 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1251 "components.\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/main.c:492
1255 msgid "HTTP options:\n"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/main.c:494
1259 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/main.c:496
1263 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/main.c:498
1267 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/main.c:500
1271 msgid ""
1272 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/main.c:502
1276 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/main.c:504
1280 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/main.c:506
1284 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/main.c:508
1288 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/main.c:510
1292 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/main.c:512
1296 msgid ""
1297 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1298 "request.\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/main.c:514
1302 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/main.c:516
1306 msgid ""
1307 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/main.c:518
1311 msgid ""
1312 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1313 "connections).\n"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/main.c:520
1317 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/main.c:522
1321 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/main.c:524
1325 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/main.c:526
1329 msgid ""
1330 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1331 "cookies.\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/main.c:528
1335 msgid ""
1336 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1337 "data.\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/main.c:530
1341 msgid ""
1342 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/main.c:532
1346 msgid ""
1347 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1348 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/main.c:538
1352 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/main.c:540
1356 msgid ""
1357 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1358 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/main.c:543
1362 msgid ""
1363 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/main.c:545
1367 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/main.c:547
1371 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/main.c:549
1375 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/main.c:551
1379 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/main.c:553
1383 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/main.c:555
1387 msgid ""
1388 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1389 "stored.\n"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/main.c:557
1393 msgid ""
1394 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1395 "PRNG.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/main.c:559
1399 msgid ""
1400 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1401 "data.\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/main.c:564
1405 msgid "FTP options:\n"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/main.c:566
1409 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/main.c:568
1413 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/main.c:570
1417 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/main.c:572
1421 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/main.c:574
1425 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/main.c:576
1429 msgid ""
1430 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1431 "dir).\n"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/main.c:578
1435 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/main.c:582
1439 msgid "Recursive download:\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/main.c:584
1443 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/main.c:586
1447 msgid ""
1448 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1449 "infinite).\n"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/main.c:588
1453 msgid ""
1454 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/main.c:590
1458 msgid ""
1459 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1460 "files.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/main.c:592
1464 msgid ""
1465 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/main.c:594
1469 msgid ""
1470 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/main.c:596
1474 msgid ""
1475 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1476 "page.\n"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/main.c:598
1480 msgid ""
1481 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1482 "comments.\n"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/main.c:602
1486 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/main.c:604
1490 msgid ""
1491 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1492 "extensions.\n"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/main.c:606
1496 msgid ""
1497 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1498 "extensions.\n"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/main.c:608
1502 msgid ""
1503 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1504 "domains.\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/main.c:610
1508 msgid ""
1509 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1510 "domains.\n"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/main.c:612
1514 msgid ""
1515 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/main.c:614
1519 msgid ""
1520 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1521 "tags.\n"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/main.c:616
1525 msgid ""
1526 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1527 "tags.\n"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/main.c:618
1531 msgid ""
1532 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/main.c:620
1536 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/main.c:622
1540 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/main.c:624
1544 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/main.c:626
1548 msgid ""
1549 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/main.c:630
1553 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1554 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1555
1556 #: src/main.c:635
1557 #, c-format
1558 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1559 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1560
1561 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1562 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1563 #: src/main.c:677
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1566 msgstr ""
1567 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1568 "Inc.\n"
1569
1570 #: src/main.c:679
1571 msgid ""
1572 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1573 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1574 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1575 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1576 msgstr ""
1577
1578 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1579 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1580 #: src/main.c:686
1581 #, fuzzy
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1588
1589 #: src/main.c:688
1590 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1594 #, c-format
1595 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1596 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1597
1598 #: src/main.c:801
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1601 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1602
1603 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1604 # cll
1605 #
1606 #: src/main.c:859
1607 #, c-format
1608 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1609 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1610
1611 #: src/main.c:865
1612 #, c-format
1613 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1614 msgstr ""
1615 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1616 "tiempo.\n"
1617
1618 #: src/main.c:873
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/main.c:883
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/main.c:891
1629 #, c-format
1630 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/main.c:899
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: missing URL\n"
1636 msgstr "%s: falta la URL\n"
1637
1638 #: src/main.c:1025
1639 #, c-format
1640 msgid "No URLs found in %s.\n"
1641 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1642
1643 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1644 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1645 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1646 #
1647 #: src/main.c:1043
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid ""
1650 "FINISHED --%s--\n"
1651 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "ACABADO --%s--\n"
1655 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1656
1657 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1658 # cll
1659 #
1660 #: src/main.c:1052
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1663 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1664
1665 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1666 #
1667 #: src/mswindows.c:99
1668 #, c-format
1669 msgid "Continuing in background.\n"
1670 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1671
1672 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1673 #: src/mswindows.c:292
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1676 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1677
1678 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1679 #, c-format
1680 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1681 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1682
1683 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1684 #
1685 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1686 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1687 #
1688 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1691 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1692
1693 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1694 # gusta más, ... - cll
1695 #
1696 #: src/netrc.c:373
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1699 msgstr ""
1700 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1701 "\"%s\"\n"
1702
1703 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1704 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1705 #
1706 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1707 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1708 # es correcta - cll
1709 #
1710 #: src/netrc.c:404
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1713 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1714
1715 #: src/netrc.c:468
1716 #, c-format
1717 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1718 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1719
1720 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1721 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1722 #   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1723 #   pero el wget no utiliza esta función.
1724 #: src/netrc.c:478
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1727 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1728
1729 #: src/openssl.c:113
1730 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/openssl.c:173
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1736 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1737
1738 #: src/openssl.c:488
1739 msgid "ERROR"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/openssl.c:488
1743 msgid "WARNING"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/openssl.c:497
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/openssl.c:518
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/openssl.c:526
1757 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/openssl.c:530
1761 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/openssl.c:533
1765 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/openssl.c:536
1769 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/openssl.c:568
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/openssl.c:581
1779 #, c-format
1780 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1781 msgstr ""
1782
1783 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1784 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1785 #: src/progress.c:242
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid ""
1788 "\n"
1789 "%*s[ skipping %sK ]"
1790 msgstr ""
1791 "\n"
1792 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1793
1794 #: src/progress.c:456
1795 #, c-format
1796 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1797 msgstr ""
1798 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1799
1800 #: src/progress.c:802
1801 #, c-format
1802 msgid "  eta %s"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/progress.c:1041
1806 msgid "   in "
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/ptimer.c:160
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/recur.c:379
1815 #, c-format
1816 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1817 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1818
1819 #: src/res.c:390
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Cannot open %s: %s"
1822 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1823
1824 #: src/res.c:542
1825 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1826 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1827
1828 #: src/retr.c:652
1829 #, c-format
1830 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1831 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1832
1833 #: src/retr.c:660
1834 #, c-format
1835 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1836 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1837
1838 #: src/retr.c:746
1839 #, c-format
1840 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1841 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1842
1843 #: src/retr.c:881
1844 msgid ""
1845 "Giving up.\n"
1846 "\n"
1847 msgstr ""
1848 "Abandonando.\n"
1849 "\n"
1850
1851 #: src/retr.c:881
1852 msgid ""
1853 "Retrying.\n"
1854 "\n"
1855 msgstr ""
1856 "Reintentando.\n"
1857 "\n"
1858
1859 #: src/spider.c:74
1860 msgid ""
1861 "Found no broken links.\n"
1862 "\n"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/spider.c:81
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Found %d broken link.\n"
1869 "\n"
1870 msgid_plural ""
1871 "Found %d broken links.\n"
1872 "\n"
1873 msgstr[0] ""
1874 msgstr[1] ""
1875
1876 #: src/spider.c:91
1877 #, c-format
1878 msgid "%s\n"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/url.c:620
1882 #, fuzzy
1883 msgid "No error"
1884 msgstr "Error desconocido"
1885
1886 #: src/url.c:622
1887 msgid "Unsupported scheme"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/url.c:624
1891 msgid "Invalid host name"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/url.c:626
1895 msgid "Bad port number"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/url.c:628
1899 msgid "Invalid user name"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/url.c:630
1903 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/url.c:632
1907 msgid "IPv6 addresses not supported"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/url.c:634
1911 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1912 msgstr ""
1913
1914 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1915 #: src/utils.c:328
1916 #, c-format
1917 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1918 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1919
1920 #: src/utils.c:376
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1923 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
1924
1925 #: src/xmalloc.c:63
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1931 #~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
1932
1933 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1934 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
1935
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "\n"
1938 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "\n"
1941 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
1942
1943 #~ msgid " [%s to go]"
1944 #~ msgstr " [%s para acabar]"
1945
1946 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
1947 #
1948 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
1949 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1950 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
1951 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1952 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
1953 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
1954 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
1955 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1956 #
1957 #~ msgid "Host not found"
1958 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
1959
1960 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1961 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
1962
1963 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1964 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
1965
1966 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1967 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
1968
1969 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1970 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
1971
1972 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1973 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
1974
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "\n"
1977 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1978 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1979 #~ "\n"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "\n"
1982 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
1983 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
1984 #~ "\n"
1985
1986 #~ msgid " (%s to go)"
1987 #~ msgstr " (%s para acabar)"
1988
1989 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
1990 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
1991 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
1992 # seguramente se debe a eso - Salva
1993 #
1994 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1995 #~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
1996
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1999 #~ "\n"
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2002 #~ "\n"
2003
2004 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2005 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
2006
2007 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
2008 # uups - Salva
2009 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2010 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
2011
2012 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2013 #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2014 #~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2015
2016 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2017 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
2018 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
2019 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
2020 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
2021 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
2022 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
2023 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
2024 # bien - Salva
2025 #
2026 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2027 # (nl)
2028 #
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "Startup:\n"
2031 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2032 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2033 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2034 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2035 #~ "\n"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Inicio:\n"
2038 #~ "  -V,  --version           muestra la versión de wget y termina.\n"
2039 #~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
2040 #~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2041 #~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2042 #~ "\n"
2043
2044 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2045 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
2046 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
2047 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
2048 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "Logging and input file:\n"
2051 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2052 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2053 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2054 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2055 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2056 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2057 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2058 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2059 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2060 #~ "file.\n"
2061 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2062 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2063 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2064 #~ "\n"
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2067 #~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
2068 #~ "  -a,  --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
2069 #~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
2070 #~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
2071 #~ "salida).\n"
2072 #~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
2073 #~ "  -nv, --non-verbose           muestra el mínimo necesario de "
2074 #~ "información.\n"
2075 #~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2076 #~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2077 #~ "  -B,  --base=URL              añade URL delante de los enlaces "
2078 #~ "relativos\n"
2079 #~ "                               en el fichero -F -i.\n"
2080 #~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
2081 #~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
2082 #~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
2083 #~ "\n"
2084
2085 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
2086 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
2087 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2088 # dos líneas.
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "Download:\n"
2091 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2092 #~ "host.\n"
2093 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2094 #~ "unlimits).\n"
2095 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2096 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2097 #~ "suffixes.\n"
2098 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2099 #~ "file.\n"
2100 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2101 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2102 #~ "local.\n"
2103 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2104 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2105 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
2106 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2107 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2108 #~ "retrieval.\n"
2109 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2110 #~ "retrievals.\n"
2111 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2112 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2113 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2114 #~ "\n"
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Descarga:\n"
2117 #~ "       --bind-address=DIRECCIÓN   realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2118 #~ "o IP)\n"
2119 #~ "                                  en la máquina local.\n"
2120 #~ "  -t,  --tries=NÚMERO             establece en NÚMERO el número de "
2121 #~ "reintentos\n"
2122 #~ "                                  (0 no pone límite).\n"
2123 #~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
2124 #~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
2125 #~ "o \n"
2126 #~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
2127 #~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
2128 #~ "existente.\n"
2129 #~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
2130 #~ "                                  recuperación.\n"
2131 #~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros más viejos que "
2132 #~ "los\n"
2133 #~ "                                  locales.\n"
2134 #~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
2135 #~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
2136 #~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
2137 #~ "lectura\n"
2138 #~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
2139 #~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2140 #~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2141 #~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2142 #~ "reintentos.\n"
2143 #~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
2144 #~ "proxies.\n"
2145 #~ "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece la cuota de recuperación en "
2146 #~ "NÚMERO.\n"
2147 #~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2148 #~ "\n"
2149
2150 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2151 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2152 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2153 # que ir. - cll
2154 #
2155 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2156 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2157 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2158 #
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "Directories:\n"
2161 #~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
2162 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2163 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2164 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2165 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2166 #~ "components.\n"
2167 #~ "\n"
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "Directorios:\n"
2170 #~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2171 #~ "  -x   --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
2172 #~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitrión\n"
2173 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2174 #~ "       --cut-dirs=NÚMERO           descarta NÚMERO componentes del "
2175 #~ "directorio\n"
2176 #~ "                                   remoto.\n"
2177 #~ "\n"
2178
2179 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2180 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2181 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "HTTP options:\n"
2184 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2185 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2186 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2187 #~ "allowed).\n"
2188 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2189 #~ "extension.\n"
2190 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2191 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2192 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2193 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2194 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2195 #~ "request.\n"
2196 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2197 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2198 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2199 #~ "connections).\n"
2200 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2201 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2202 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2203 #~ "\n"
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2206 #~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2207 #~ "USUARIO.\n"
2208 #~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2209 #~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la caché del servidor de "
2210 #~ "datos.\n"
2211 #~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2212 #~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2213 #~ "la\n"
2214 #~ "                             extensión .html.\n"
2215 #~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2216 #~ "cabecera.\n"
2217 #~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2218 #~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2219 #~ "USUARIO.\n"
2220 #~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2221 #~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2222 #~ "HTTP.\n"
2223 #~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2224 #~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2225 #~ "VERSIÓN.\n"
2226 #~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2227 #~ "HTTP.\n"
2228 #~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2229 #~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2230 #~ "sesión.\n"
2231 #~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2232 #~ "\n"
2233
2234 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2235 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2236 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "FTP options:\n"
2239 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2240 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2241 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2242 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2243 #~ "dirs).\n"
2244 #~ "\n"
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "Opciones de FTP:\n"
2247 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2248 #~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2249 #~ "en\n"
2250 #~ "                               ficheros.\n"
2251 #~ "       --passive-ftp           usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2252 #~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2253 #~ "los\n"
2254 #~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2255 #~ "los\n"
2256 #~ "                               directorios).\n"
2257 #~ "\n"
2258
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "Recursive retrieval:\n"
2261 #~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2262 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2263 #~ "infinite).\n"
2264 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2265 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2266 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2267 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2268 #~ "nr.\n"
2269 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2270 #~ "page.\n"
2271 #~ "\n"
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2274 #~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2275 #~ "cuidado!\n"
2276 #~ "  -l,  --level=NÚMERO         profundidad máxima de recursión "
2277 #~ "(0=ilimitada)\n"
2278 #~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2279 #~ "descargados.\n"
2280 #~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2281 #~ "relativos.\n"
2282 #~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2283 #~ "una\n"
2284 #~ "                              copia como X.orig.\n"
2285 #~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2286 #~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las imágenes, etc. "
2287 #~ "necesarias\n"
2288 #~ "                              para mostrar la página HTML.\n"
2289 #~ "\n"
2290
2291 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2292 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2293 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2296 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2297 #~ "extensions.\n"
2298 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2299 #~ "extensions.\n"
2300 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2301 #~ "domains.\n"
2302 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2303 #~ "domains.\n"
2304 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2305 #~ "documents.\n"
2306 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2307 #~ "tags.\n"
2308 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2309 #~ "tags.\n"
2310 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2311 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2312 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2313 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2314 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2315 #~ "directory.\n"
2316 #~ "\n"
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2319 #~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2320 #~ "extensiones\n"
2321 #~ "                                     aceptadas.\n"
2322 #~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2323 #~ "extensiones\n"
2324 #~ "                                     rechazadas.\n"
2325 #~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2326 #~ "dominios\n"
2327 #~ "                                     aceptados.\n"
2328 #~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2329 #~ "separados\n"
2330 #~ "                                     por comas.\n"
2331 #~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2332 #~ "HTML.\n"
2333 #~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2334 #~ "sigue.\n"
2335 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2336 #~ "ignorarán.\n"
2337 #~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2338 #~ "recursión.\n"
2339 #~ "  -L,  --relative                    sigue sólo enlaces relativos.\n"
2340 #~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2341 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2342 #~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2343 #~ "\n"
2344
2345 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2346 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2347
2348 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2349 #~ msgid ""
2350 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2351 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2352 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2353 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
2356 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
2357 #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
2358 #~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
2359
2360 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2361 #~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
2362
2363 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2364 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2365 # informática, ... - cll
2366 #
2367 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2368 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2369
2370 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2371 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2372 #
2373 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2374 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2375
2376 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2377 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2378
2379 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2380 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"