]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
Automated merge with file:/home/micah/devel/wget/eleven
[wget] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4 #
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7 #
8 # Revisado por:
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12 #
13 # Notas:
14 #
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 #    debieran ser revisados.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
31 #: src/connect.c:195
32 #, c-format
33 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
34 msgstr ""
35
36 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
37 # suena mejor? - cll
38 # sip - Salva
39 #: src/connect.c:267
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
42 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
43
44 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
45 # suena mejor? - cll
46 # sip - Salva
47 #
48 #: src/connect.c:270
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Connecting to %s:%d... "
51 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
52
53 #: src/connect.c:330
54 msgid "connected.\n"
55 msgstr "conectado.\n"
56
57 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
58 #, c-format
59 msgid "failed: %s.\n"
60 msgstr "falló: %s.\n"
61
62 #: src/convert.c:171
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
65 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
66
67 #: src/convert.c:196
68 #, c-format
69 msgid "Converting %s... "
70 msgstr "Convirtiendo %s... "
71
72 #: src/convert.c:209
73 msgid "nothing to do.\n"
74 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
75
76 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
77 #, c-format
78 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
79 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
80
81 #: src/convert.c:232
82 #, c-format
83 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
84 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
85
86 #: src/convert.c:441
87 #, c-format
88 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
89 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
90
91 #: src/cookies.c:443
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
94 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
95
96 #: src/cookies.c:685
97 #, c-format
98 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
99 msgstr ""
100
101 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
102 #, c-format
103 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
104 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
105
106 #: src/cookies.c:1287
107 #, c-format
108 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
109 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
110
111 #: src/cookies.c:1290
112 #, c-format
113 msgid "Error closing `%s': %s\n"
114 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
115
116 #: src/ftp-ls.c:836
117 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
118 msgstr ""
119 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
120 "Unix.\n"
121
122 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
123 #, c-format
124 msgid "Index of /%s on %s:%d"
125 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
126
127 #: src/ftp-ls.c:907
128 #, c-format
129 msgid "time unknown       "
130 msgstr "hora desconocida   "
131
132 #: src/ftp-ls.c:911
133 #, c-format
134 msgid "File        "
135 msgstr "Fichero     "
136
137 #: src/ftp-ls.c:914
138 #, c-format
139 msgid "Directory   "
140 msgstr "Directorio  "
141
142 #: src/ftp-ls.c:917
143 #, c-format
144 msgid "Link        "
145 msgstr "Enlace      "
146
147 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
148 #: src/ftp-ls.c:920
149 #, c-format
150 msgid "Not sure    "
151 msgstr "Ni idea     "
152
153 #: src/ftp-ls.c:938
154 #, c-format
155 msgid " (%s bytes)"
156 msgstr " (%s bytes)"
157
158 #: src/ftp.c:209
159 #, c-format
160 msgid "Length: %s"
161 msgstr "Longitud: %s"
162
163 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
164 #, c-format
165 msgid ", %s (%s) remaining"
166 msgstr ""
167
168 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
169 #, c-format
170 msgid ", %s remaining"
171 msgstr ""
172
173 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
174 #   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
175 #   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
176 #
177 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
178 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
179 #
180 #: src/ftp.c:222
181 msgid " (unauthoritative)\n"
182 msgstr " (probablemente)\n"
183
184 # mmmm... no estoy seguro de esto...
185 # ¿Así no es mejor? (nl)
186 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
187 #: src/ftp.c:298
188 #, c-format
189 msgid "Logging in as %s ... "
190 msgstr "Identificándose como %s ... "
191
192 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
193 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
194 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
195 # a nuestra costumbre - cll
196 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
197 #
198 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
199 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
200 #: src/ftp.c:850
201 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
202 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
203
204 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
205 # caso, me parece más apropiado. -cll
206 # bien - Salva
207 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
208 #
209 #: src/ftp.c:318
210 msgid "Error in server greeting.\n"
211 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
212
213 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
214 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
215 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
216 #
217 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
218 # que "Escritura fallida"
219 #
220 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
221 #
222 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
223 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
224 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
225 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
226
227 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
228 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
229 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
230 # siguiente norma:
231 #
232 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
233 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
234 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
235 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
236 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
237 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
238 #
239 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
240 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
241 # español!.
242 #
243 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
244 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
245 # oportuno - cll
246 #
247 #: src/ftp.c:331
248 msgid "The server refuses login.\n"
249 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
250
251 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
252 # usuario, ¿verdad? - cll
253 # sí -Salva
254 #
255 #: src/ftp.c:337
256 msgid "Login incorrect.\n"
257 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
258
259 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
260 # gracias! :) -Salva
261 #
262 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
263 #: src/ftp.c:343
264 msgid "Logged in!\n"
265 msgstr "¡Dentro!\n"
266
267 #: src/ftp.c:365
268 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
269 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
270
271 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
272 msgid "done.    "
273 msgstr "hecho.   "
274
275 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
276 msgid "done.\n"
277 msgstr "hecho.\n"
278
279 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
280 #
281 #: src/ftp.c:453
282 #, c-format
283 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
284 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
285
286 #: src/ftp.c:465
287 msgid "done.  "
288 msgstr "hecho.  "
289
290 #: src/ftp.c:471
291 msgid "==> CWD not needed.\n"
292 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
293
294 #: src/ftp.c:564
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "No such directory `%s'.\n"
298 "\n"
299 msgstr ""
300 "No existe el directorio `%s'.\n"
301 "\n"
302
303 #. do not CWD
304 #: src/ftp.c:579
305 msgid "==> CWD not required.\n"
306 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
307
308 #: src/ftp.c:639
309 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
310 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
311
312 #: src/ftp.c:643
313 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
314 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
315
316 #: src/ftp.c:660
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
319 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
320
321 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
322 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
323 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
324 #
325 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
326 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
327 #
328 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
329 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
330 #
331 #: src/ftp.c:708
332 #, c-format
333 msgid "Bind error (%s).\n"
334 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
335
336 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
337 #: src/ftp.c:714
338 msgid "Invalid PORT.\n"
339 msgstr "PUERTO inválido.\n"
340
341 #: src/ftp.c:760
342 msgid ""
343 "\n"
344 "REST failed, starting from scratch.\n"
345 msgstr ""
346 "\n"
347 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
348
349 #: src/ftp.c:821
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "No such file `%s'.\n"
353 "\n"
354 msgstr ""
355 "No existe el fichero `%s'.\n"
356 "\n"
357
358 #: src/ftp.c:868
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "No such file or directory `%s'.\n"
362 "\n"
363 msgstr ""
364 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
365 "\n"
366
367 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
368 #. what functions like unique_create typically do)
369 #. because we told the user we'd use this name.
370 #. Instead, return and retry the download.
371 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
372 #, c-format
373 msgid "%s has sprung into existence.\n"
374 msgstr ""
375
376 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
377 #
378 #: src/ftp.c:982
379 #, c-format
380 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
381 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
382
383 #: src/ftp.c:991
384 #, c-format
385 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
386 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
387
388 #: src/ftp.c:1006
389 msgid "Control connection closed.\n"
390 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
391
392 #: src/ftp.c:1024
393 msgid "Data transfer aborted.\n"
394 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
395
396 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
397 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
398 #
399 #: src/ftp.c:1092
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
402 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
403
404 # nota jjrs: no sería mejor intento?
405 # pues sí - Salva
406 # decididamente si - cll
407 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
408 #, c-format
409 msgid "(try:%2d)"
410 msgstr "(intento:%2d)"
411
412 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid ""
415 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
416 "\n"
417 msgstr ""
418 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
419 "\n"
420
421 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
422 #, c-format
423 msgid "Removing %s.\n"
424 msgstr "Eliminando %s.\n"
425
426 #: src/ftp.c:1314
427 #, c-format
428 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
429 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
430
431 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
432 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
433 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
434 # después del sustantivo - cll
435 #
436 #: src/ftp.c:1329
437 #, c-format
438 msgid "Removed `%s'.\n"
439 msgstr "`%s' eliminado.\n"
440
441 #: src/ftp.c:1362
442 #, c-format
443 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
444 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
445
446 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
447 #. are both equal.
448 #: src/ftp.c:1432
449 #, c-format
450 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
451 msgstr ""
452 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
453 "descargará.\n"
454
455 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
456 #: src/ftp.c:1439
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
463 "\n"
464
465 #. Sizes do not match
466 #: src/ftp.c:1446
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
473 "\n"
474
475 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
476 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
477 # omite' - cll
478 #
479 #: src/ftp.c:1464
480 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
481 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
482
483 #: src/ftp.c:1481
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
487 "\n"
488 msgstr ""
489 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
490 "\n"
491
492 #: src/ftp.c:1489
493 #, c-format
494 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
495 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
496
497 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
498 #
499 #: src/ftp.c:1499
500 #, c-format
501 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
502 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
503
504 #: src/ftp.c:1511
505 #, c-format
506 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
507 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
508
509 #: src/ftp.c:1520
510 #, c-format
511 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
512 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
513
514 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
515 #: src/ftp.c:1547
516 #, c-format
517 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
518 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
519
520 #: src/ftp.c:1575
521 #, c-format
522 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
523 msgstr ""
524 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
525
526 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
527 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
528 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
529 #
530 #: src/ftp.c:1625
531 #, c-format
532 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
533 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
534
535 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
536 #, c-format
537 msgid "Rejecting `%s'.\n"
538 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
539
540 # alguna idea mejor?
541 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
542 #   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
543 #
544 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
545 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
546 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
547 #
548 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
549 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
550 #
551 #. No luck.
552 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
553 #. reason that nothing was retrieved.
554 #: src/ftp.c:1753
555 #, c-format
556 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
557 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
558
559 #: src/ftp.c:1819
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
562 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
563
564 #: src/ftp.c:1824
565 #, c-format
566 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
567 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
568
569 #: src/getopt.c:670
570 #, c-format
571 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
572 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
573
574 #: src/getopt.c:695
575 #, c-format
576 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
577 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
578
579 #: src/getopt.c:700
580 #, c-format
581 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
582 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
583
584 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
585 #, c-format
586 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
587 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
588
589 #. --option
590 #: src/getopt.c:747
591 #, c-format
592 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
593 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
594
595 #. +option or -option
596 #: src/getopt.c:751
597 #, c-format
598 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
599 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
600
601 #. 1003.2 specifies the format of this message.
602 #: src/getopt.c:777
603 #, c-format
604 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
605 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
606
607 #: src/getopt.c:780
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
610 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
611
612 # nota jjrs: argumento o parametro?
613 # mmm... argumento? ;-P -Salva
614 #. 1003.2 specifies the format of this message.
615 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
616 #, c-format
617 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
618 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
619
620 #: src/getopt.c:857
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
623 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
624
625 #: src/getopt.c:875
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
628 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
629
630 #: src/host.c:347
631 #, fuzzy
632 msgid "Unknown host"
633 msgstr "Error desconocido"
634
635 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
636 #. circumstances.
637 #: src/host.c:351
638 msgid "Temporary failure in name resolution"
639 msgstr ""
640
641 #: src/host.c:353
642 msgid "Unknown error"
643 msgstr "Error desconocido"
644
645 #: src/host.c:714
646 #, c-format
647 msgid "Resolving %s... "
648 msgstr "Resolviendo %s... "
649
650 #: src/host.c:761
651 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
652 msgstr ""
653
654 #: src/host.c:784
655 #, fuzzy
656 msgid "failed: timed out.\n"
657 msgstr "falló: %s.\n"
658
659 #: src/html-url.c:288
660 #, c-format
661 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
662 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
663
664 #: src/html-url.c:695
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
667 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
668
669 #: src/http.c:367
670 #, c-format
671 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
672 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
673
674 #: src/http.c:736
675 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
676 msgstr ""
677
678 #: src/http.c:1413
679 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
680 msgstr ""
681
682 #: src/http.c:1566
683 #, c-format
684 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
685 msgstr ""
686
687 #: src/http.c:1615
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
690 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
691
692 #: src/http.c:1684
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
695 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
696
697 #: src/http.c:1704
698 #, c-format
699 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
700 msgstr ""
701
702 #: src/http.c:1749
703 #, c-format
704 msgid "%s request sent, awaiting response... "
705 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
706
707 #: src/http.c:1760
708 #, fuzzy
709 msgid "No data received.\n"
710 msgstr "No se han recibido datos"
711
712 #: src/http.c:1767
713 #, c-format
714 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
715 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
716
717 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
718 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
719 #
720 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
721 #. retrieve the file
722 #: src/http.c:1813
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid ""
725 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
726 "\n"
727 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
728
729 #. If the authentication header is missing or
730 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
731 #: src/http.c:1966
732 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
733 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
734
735 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
736 # `Autorización denegada' - cll
737 #
738 #: src/http.c:1997
739 msgid "Authorization failed.\n"
740 msgstr "Autorización denegada.\n"
741
742 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
743 #
744 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
745 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
746 # existe en español es `malformación'. - cll
747 #: src/http.c:2011
748 msgid "Malformed status line"
749 msgstr "Línea de estado mal formada"
750
751 #: src/http.c:2013
752 msgid "(no description)"
753 msgstr "(sin descripción)"
754
755 #: src/http.c:2076
756 #, c-format
757 msgid "Location: %s%s\n"
758 msgstr "Localización: %s%s\n"
759
760 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
761 msgid "unspecified"
762 msgstr "no especificado"
763
764 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
765 # siguiendo - Salva
766 #
767 #: src/http.c:2078
768 msgid " [following]"
769 msgstr " [siguiendo]"
770
771 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
772 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
773 #. after the end of file and the server response with 416.
774 #: src/http.c:2134
775 msgid ""
776 "\n"
777 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "\n"
781 "    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
782 "\n"
783
784 #. No need to print this output if the body won't be
785 #. downloaded at all, or if the original server response is
786 #. printed.
787 #: src/http.c:2164
788 msgid "Length: "
789 msgstr "Longitud: "
790
791 #: src/http.c:2184
792 msgid "ignored"
793 msgstr "descartado"
794
795 #: src/http.c:2255
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Saving to: `%s'\n"
798 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
799
800 #: src/http.c:2335
801 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
802 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
803
804 #: src/http.c:2364
805 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/http.c:2450
809 #, c-format
810 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
811 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
812
813 #. Another fatal error.
814 #: src/http.c:2459
815 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
816 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
817
818 #: src/http.c:2467
819 #, c-format
820 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
821 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
822
823 #: src/http.c:2505
824 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
825 msgstr ""
826
827 #: src/http.c:2510
828 #, c-format
829 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
830 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
831
832 # así se entiende mejor -Salva
833 #: src/http.c:2526
834 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
835 msgstr ""
836 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
837
838 #: src/http.c:2534
839 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
840 msgstr ""
841 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
842
843 #: src/http.c:2558
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
847 "\n"
848 msgstr ""
849 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
850 "descargará.\n"
851 "\n"
852
853 #: src/http.c:2566
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
856 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
857
858 #: src/http.c:2573
859 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
860 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
861
862 #: src/http.c:2596
863 #, fuzzy
864 msgid ""
865 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
866 "retrieving.\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
870 "\n"
871
872 #: src/http.c:2602
873 #, fuzzy
874 msgid ""
875 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
876 "\n"
877 msgstr ""
878 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
879 "descargará.\n"
880
881 #: src/http.c:2610
882 #, fuzzy
883 msgid ""
884 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
885 "\n"
886 msgstr ""
887 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
888 "descargará.\n"
889
890 #: src/http.c:2652
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid ""
893 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
894 "\n"
895 msgstr ""
896 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
897 "\n"
898
899 #: src/http.c:2707
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
902 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
903
904 #: src/http.c:2722
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
907 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
908
909 #: src/http.c:2731
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
912 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
913
914 #: src/init.c:370
915 #, c-format
916 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
920 #, c-format
921 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
922 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
923
924 #: src/init.c:451
925 #, c-format
926 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
927 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
928
929 #: src/init.c:457
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
932 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
933
934 #: src/init.c:462
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
937 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
938
939 #: src/init.c:507
940 #, c-format
941 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
942 msgstr ""
943 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
944 "a `%s'.\n"
945
946 #: src/init.c:660
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
949 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
950
951 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
952 #
953 #: src/init.c:705
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
956 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
957
958 #: src/init.c:722
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
961 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
962
963 #: src/init.c:953 src/init.c:972
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
966 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
967
968 #: src/init.c:997
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
971 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
972
973 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
976 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
977
978 #: src/init.c:1088
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
981 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
982
983 #: src/init.c:1154
984 #, c-format
985 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
986 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
987
988 #: src/init.c:1213
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
992 "[nocontrol].\n"
993 msgstr ""
994
995 #: src/log.c:783
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "\n"
999 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1003
1004 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
1005 #. can do but disable printing completely.
1006 #: src/log.c:793
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "%s received.\n"
1011 msgstr "No se han recibido datos"
1012
1013 #: src/log.c:794
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1016 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1017
1018 #: src/main.c:353
1019 #, c-format
1020 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1021 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1022
1023 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
1024 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
1025 # misma línea, ... - cll
1026 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1027 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1028 #
1029 #: src/main.c:365
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "\n"
1036 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1037 "obligatorios\n"
1038 "para las opciones cortas.\n"
1039 "\n"
1040
1041 #: src/main.c:367
1042 msgid "Startup:\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/main.c:369
1046 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/main.c:371
1050 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/main.c:373
1054 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/main.c:375
1058 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/main.c:379
1062 msgid "Logging and input file:\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/main.c:381
1066 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/main.c:383
1070 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/main.c:386
1074 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/main.c:389
1078 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/main.c:391
1082 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/main.c:393
1086 msgid ""
1087 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/main.c:395
1091 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/main.c:397
1095 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/main.c:399
1099 msgid ""
1100 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/main.c:403
1104 msgid "Download:\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/main.c:405
1108 msgid ""
1109 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1110 "unlimits).\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/main.c:407
1114 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/main.c:409
1118 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/main.c:411
1122 msgid ""
1123 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1124 "                                 existing files.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/main.c:414
1128 msgid ""
1129 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1130 "file.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/main.c:416
1134 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/main.c:418
1138 msgid ""
1139 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1140 "                                 local.\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/main.c:421
1144 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/main.c:423
1148 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/main.c:425
1152 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/main.c:427
1156 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/main.c:429
1160 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/main.c:431
1164 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/main.c:433
1168 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/main.c:435
1172 msgid ""
1173 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1174 "retrieval.\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/main.c:437
1178 msgid ""
1179 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1180 "retrievals.\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/main.c:439
1184 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/main.c:441
1188 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/main.c:443
1192 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/main.c:445
1196 msgid ""
1197 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1198 "host.\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/main.c:447
1202 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/main.c:449
1206 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/main.c:451
1210 msgid ""
1211 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1212 "allows.\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/main.c:453
1216 msgid ""
1217 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1218 "directories.\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/main.c:456
1222 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/main.c:458
1226 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/main.c:460
1230 msgid ""
1231 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1232 "family,\n"
1233 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/main.c:464
1237 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/main.c:466
1241 msgid ""
1242 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/main.c:470
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Directories:\n"
1248 msgstr "Directorio  "
1249
1250 #: src/main.c:472
1251 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/main.c:474
1255 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/main.c:476
1259 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/main.c:478
1263 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/main.c:480
1267 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/main.c:482
1271 msgid ""
1272 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1273 "components.\n"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/main.c:486
1277 msgid "HTTP options:\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/main.c:488
1281 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/main.c:490
1285 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/main.c:492
1289 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/main.c:494
1293 msgid ""
1294 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/main.c:496
1298 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/main.c:498
1302 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/main.c:500
1306 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/main.c:502
1310 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/main.c:504
1314 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/main.c:506
1318 msgid ""
1319 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1320 "request.\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/main.c:508
1324 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/main.c:510
1328 msgid ""
1329 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/main.c:512
1333 msgid ""
1334 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1335 "connections).\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/main.c:514
1339 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/main.c:516
1343 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/main.c:518
1347 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/main.c:520
1351 msgid ""
1352 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1353 "cookies.\n"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/main.c:522
1357 msgid ""
1358 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1359 "data.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/main.c:524
1363 msgid ""
1364 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/main.c:526
1368 msgid ""
1369 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/main.c:531
1373 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/main.c:533
1377 msgid ""
1378 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1379 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/main.c:536
1383 msgid ""
1384 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/main.c:538
1388 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/main.c:540
1392 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/main.c:542
1396 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/main.c:544
1400 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/main.c:546
1404 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/main.c:548
1408 msgid ""
1409 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1410 "stored.\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/main.c:550
1414 msgid ""
1415 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1416 "PRNG.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/main.c:552
1420 msgid ""
1421 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1422 "data.\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/main.c:557
1426 msgid "FTP options:\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/main.c:559
1430 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/main.c:561
1434 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/main.c:563
1438 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/main.c:565
1442 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/main.c:567
1446 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/main.c:569
1450 msgid ""
1451 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1452 "dir).\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/main.c:571
1456 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/main.c:575
1460 msgid "Recursive download:\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/main.c:577
1464 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/main.c:579
1468 msgid ""
1469 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1470 "infinite).\n"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/main.c:581
1474 msgid ""
1475 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/main.c:583
1479 msgid ""
1480 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1481 "files.\n"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/main.c:585
1485 msgid ""
1486 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/main.c:587
1490 msgid ""
1491 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/main.c:589
1495 msgid ""
1496 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1497 "page.\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/main.c:591
1501 msgid ""
1502 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1503 "comments.\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/main.c:595
1507 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/main.c:597
1511 msgid ""
1512 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1513 "extensions.\n"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/main.c:599
1517 msgid ""
1518 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1519 "extensions.\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/main.c:601
1523 msgid ""
1524 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1525 "domains.\n"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/main.c:603
1529 msgid ""
1530 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1531 "domains.\n"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/main.c:605
1535 msgid ""
1536 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/main.c:607
1540 msgid ""
1541 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1542 "tags.\n"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/main.c:609
1546 msgid ""
1547 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1548 "tags.\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/main.c:611
1552 msgid ""
1553 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/main.c:613
1557 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/main.c:615
1561 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/main.c:617
1565 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/main.c:619
1569 msgid ""
1570 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/main.c:623
1574 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1575 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1576
1577 #: src/main.c:628
1578 #, c-format
1579 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1580 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1581
1582 #: src/main.c:668
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1585 msgstr ""
1586 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1587 "Inc.\n"
1588
1589 #: src/main.c:670
1590 msgid ""
1591 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1592 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1593 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1594 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/main.c:675
1598 #, fuzzy
1599 msgid ""
1600 "\n"
1601 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1602 msgstr ""
1603 "\n"
1604 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1605
1606 #: src/main.c:677
1607 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1608 msgstr ""
1609
1610 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1611 #. pre-1.5 `--help' page.
1612 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1613 #, c-format
1614 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1615 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1616
1617 #: src/main.c:790
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1620 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1621
1622 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1623 # cll
1624 #
1625 #: src/main.c:845
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1628 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1629
1630 #: src/main.c:851
1631 #, c-format
1632 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1633 msgstr ""
1634 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1635 "tiempo.\n"
1636
1637 #: src/main.c:859
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/main.c:869
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/main.c:877
1648 #, c-format
1649 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #. No URL specified.
1653 #: src/main.c:885
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: missing URL\n"
1656 msgstr "%s: falta la URL\n"
1657
1658 #: src/main.c:1005
1659 #, c-format
1660 msgid "No URLs found in %s.\n"
1661 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1662
1663 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1664 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1665 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1666 #
1667 #: src/main.c:1023
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid ""
1670 "FINISHED --%s--\n"
1671 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "ACABADO --%s--\n"
1675 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1676
1677 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1678 # cll
1679 #
1680 #: src/main.c:1032
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1683 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1684
1685 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1686 #
1687 #: src/mswindows.c:96
1688 #, c-format
1689 msgid "Continuing in background.\n"
1690 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1691
1692 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1693 #: src/mswindows.c:289
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1696 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1697
1698 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1699 #, c-format
1700 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1701 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1702
1703 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1704 #
1705 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1706 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1707 #
1708 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1711 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1712
1713 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1714 # gusta más, ... - cll
1715 #
1716 #: src/netrc.c:375
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1719 msgstr ""
1720 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1721 "\"%s\"\n"
1722
1723 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1724 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1725 #
1726 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1727 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1728 # es correcta - cll
1729 #
1730 #: src/netrc.c:406
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1733 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1734
1735 #: src/netrc.c:470
1736 #, c-format
1737 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1738 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1739
1740 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1741 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1742 #   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1743 #   pero el wget no utiliza esta función.
1744 #: src/netrc.c:480
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1747 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1748
1749 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1750 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1751 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1752 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1753 #: src/openssl.c:112
1754 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/openssl.c:172
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1760 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1761
1762 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1763 #. him about problems with the server's certificate.
1764 #: src/openssl.c:487
1765 msgid "ERROR"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/openssl.c:487
1769 msgid "WARNING"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/openssl.c:496
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/openssl.c:517
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/openssl.c:525
1783 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/openssl.c:529
1787 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/openssl.c:532
1791 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/openssl.c:535
1795 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/openssl.c:567
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/openssl.c:580
1805 #, c-format
1806 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1810 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1811 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1812 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1813 #. digits in the skipped amount in K.
1814 #: src/progress.c:238
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "%*s[ skipping %sK ]"
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1822
1823 #: src/progress.c:452
1824 #, c-format
1825 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1826 msgstr ""
1827 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1828
1829 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1830 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1831 #: src/progress.c:946
1832 #, c-format
1833 msgid "  eta %s"
1834 msgstr ""
1835
1836 #. When the download is done, print the elapsed time.
1837 #. Note to translators: this should not take up more room than
1838 #. available here.  Abbreviate if necessary.
1839 #: src/progress.c:961
1840 msgid "   in "
1841 msgstr ""
1842
1843 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1844 #. the realtime clock.
1845 #: src/ptimer.c:160
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/recur.c:377
1851 #, c-format
1852 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1853 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1854
1855 #: src/res.c:392
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Cannot open %s: %s"
1858 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1859
1860 #: src/res.c:544
1861 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1862 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1863
1864 #: src/retr.c:651
1865 #, c-format
1866 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1867 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1868
1869 #: src/retr.c:659
1870 #, c-format
1871 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1872 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1873
1874 #: src/retr.c:745
1875 #, c-format
1876 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1877 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1878
1879 #: src/retr.c:880
1880 msgid ""
1881 "Giving up.\n"
1882 "\n"
1883 msgstr ""
1884 "Abandonando.\n"
1885 "\n"
1886
1887 #: src/retr.c:880
1888 msgid ""
1889 "Retrying.\n"
1890 "\n"
1891 msgstr ""
1892 "Reintentando.\n"
1893 "\n"
1894
1895 #: src/spider.c:137
1896 msgid ""
1897 "Found no broken links.\n"
1898 "\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/spider.c:144
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Found %d broken link.\n"
1905 "\n"
1906 msgid_plural ""
1907 "Found %d broken links.\n"
1908 "\n"
1909 msgstr[0] ""
1910 msgstr[1] ""
1911
1912 #: src/spider.c:154
1913 #, c-format
1914 msgid "%s referred by:\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/spider.c:159
1918 #, c-format
1919 msgid "    %s\n"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/url.c:619
1923 #, fuzzy
1924 msgid "No error"
1925 msgstr "Error desconocido"
1926
1927 #: src/url.c:621
1928 msgid "Unsupported scheme"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/url.c:623
1932 msgid "Invalid host name"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/url.c:625
1936 msgid "Bad port number"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/url.c:627
1940 msgid "Invalid user name"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/url.c:629
1944 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/url.c:631
1948 msgid "IPv6 addresses not supported"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/url.c:633
1952 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1953 msgstr ""
1954
1955 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1956 #. parent, no error
1957 #: src/utils.c:324
1958 #, c-format
1959 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1960 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1961
1962 #: src/utils.c:372
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1965 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
1966
1967 #: src/xmalloc.c:62
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1970 msgstr ""
1971
1972 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1973 #~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
1974
1975 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1976 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
1977
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "\n"
1980 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "\n"
1983 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
1984
1985 #~ msgid " [%s to go]"
1986 #~ msgstr " [%s para acabar]"
1987
1988 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
1989 #
1990 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
1991 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1992 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
1993 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1994 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
1995 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
1996 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
1997 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1998 #
1999 #~ msgid "Host not found"
2000 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
2001
2002 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2003 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2004
2005 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2006 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2007
2008 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2009 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
2010
2011 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2012 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2013
2014 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2015 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "\n"
2019 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2020 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2021 #~ "\n"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "\n"
2024 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2025 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
2026 #~ "\n"
2027
2028 #~ msgid " (%s to go)"
2029 #~ msgstr " (%s para acabar)"
2030
2031 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
2032 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
2033 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
2034 # seguramente se debe a eso - Salva
2035 #
2036 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2037 #~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
2038
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2041 #~ "\n"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2044 #~ "\n"
2045
2046 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2047 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
2048
2049 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
2050 # uups - Salva
2051 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2052 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
2053
2054 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2055 #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2056 #~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2057
2058 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2059 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
2060 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
2061 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
2062 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
2063 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
2064 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
2065 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
2066 # bien - Salva
2067 #
2068 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2069 # (nl)
2070 #
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "Startup:\n"
2073 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2074 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2075 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2076 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2077 #~ "\n"
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Inicio:\n"
2080 #~ "  -V,  --version           muestra la versión de wget y termina.\n"
2081 #~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
2082 #~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2083 #~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2084 #~ "\n"
2085
2086 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2087 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
2088 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
2089 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
2090 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "Logging and input file:\n"
2093 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2094 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2095 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2096 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2097 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2098 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2099 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2100 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2101 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2102 #~ "file.\n"
2103 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2104 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2105 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2106 #~ "\n"
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2109 #~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
2110 #~ "  -a,  --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
2111 #~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
2112 #~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
2113 #~ "salida).\n"
2114 #~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
2115 #~ "  -nv, --non-verbose           muestra el mínimo necesario de "
2116 #~ "información.\n"
2117 #~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2118 #~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2119 #~ "  -B,  --base=URL              añade URL delante de los enlaces "
2120 #~ "relativos\n"
2121 #~ "                               en el fichero -F -i.\n"
2122 #~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
2123 #~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
2124 #~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
2125 #~ "\n"
2126
2127 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
2128 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
2129 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2130 # dos líneas.
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "Download:\n"
2133 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2134 #~ "host.\n"
2135 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2136 #~ "unlimits).\n"
2137 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2138 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2139 #~ "suffixes.\n"
2140 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2141 #~ "file.\n"
2142 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2143 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2144 #~ "local.\n"
2145 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2146 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2147 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
2148 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2149 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2150 #~ "retrieval.\n"
2151 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2152 #~ "retrievals.\n"
2153 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2154 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2155 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2156 #~ "\n"
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Descarga:\n"
2159 #~ "       --bind-address=DIRECCIÓN   realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2160 #~ "o IP)\n"
2161 #~ "                                  en la máquina local.\n"
2162 #~ "  -t,  --tries=NÚMERO             establece en NÚMERO el número de "
2163 #~ "reintentos\n"
2164 #~ "                                  (0 no pone límite).\n"
2165 #~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
2166 #~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
2167 #~ "o \n"
2168 #~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
2169 #~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
2170 #~ "existente.\n"
2171 #~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
2172 #~ "                                  recuperación.\n"
2173 #~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros más viejos que "
2174 #~ "los\n"
2175 #~ "                                  locales.\n"
2176 #~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
2177 #~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
2178 #~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
2179 #~ "lectura\n"
2180 #~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
2181 #~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2182 #~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2183 #~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2184 #~ "reintentos.\n"
2185 #~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
2186 #~ "proxies.\n"
2187 #~ "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece la cuota de recuperación en "
2188 #~ "NÚMERO.\n"
2189 #~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2190 #~ "\n"
2191
2192 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2193 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2194 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2195 # que ir. - cll
2196 #
2197 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2198 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2199 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2200 #
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Directories:\n"
2203 #~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
2204 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2205 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2206 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2207 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2208 #~ "components.\n"
2209 #~ "\n"
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Directorios:\n"
2212 #~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2213 #~ "  -x   --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
2214 #~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitrión\n"
2215 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2216 #~ "       --cut-dirs=NÚMERO           descarta NÚMERO componentes del "
2217 #~ "directorio\n"
2218 #~ "                                   remoto.\n"
2219 #~ "\n"
2220
2221 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2222 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2223 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "HTTP options:\n"
2226 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2227 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2228 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2229 #~ "allowed).\n"
2230 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2231 #~ "extension.\n"
2232 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2233 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2234 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2235 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2236 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2237 #~ "request.\n"
2238 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2239 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2240 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2241 #~ "connections).\n"
2242 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2243 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2244 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2245 #~ "\n"
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2248 #~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2249 #~ "USUARIO.\n"
2250 #~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2251 #~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la caché del servidor de "
2252 #~ "datos.\n"
2253 #~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2254 #~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2255 #~ "la\n"
2256 #~ "                             extensión .html.\n"
2257 #~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2258 #~ "cabecera.\n"
2259 #~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2260 #~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2261 #~ "USUARIO.\n"
2262 #~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2263 #~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2264 #~ "HTTP.\n"
2265 #~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2266 #~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2267 #~ "VERSIÓN.\n"
2268 #~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2269 #~ "HTTP.\n"
2270 #~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2271 #~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2272 #~ "sesión.\n"
2273 #~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2274 #~ "\n"
2275
2276 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2277 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2278 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "FTP options:\n"
2281 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2282 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2283 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2284 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2285 #~ "dirs).\n"
2286 #~ "\n"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Opciones de FTP:\n"
2289 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2290 #~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2291 #~ "en\n"
2292 #~ "                               ficheros.\n"
2293 #~ "       --passive-ftp           usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2294 #~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2295 #~ "los\n"
2296 #~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2297 #~ "los\n"
2298 #~ "                               directorios).\n"
2299 #~ "\n"
2300
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "Recursive retrieval:\n"
2303 #~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2304 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2305 #~ "infinite).\n"
2306 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2307 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2308 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2309 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2310 #~ "nr.\n"
2311 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2312 #~ "page.\n"
2313 #~ "\n"
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2316 #~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2317 #~ "cuidado!\n"
2318 #~ "  -l,  --level=NÚMERO         profundidad máxima de recursión "
2319 #~ "(0=ilimitada)\n"
2320 #~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2321 #~ "descargados.\n"
2322 #~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2323 #~ "relativos.\n"
2324 #~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2325 #~ "una\n"
2326 #~ "                              copia como X.orig.\n"
2327 #~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2328 #~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las imágenes, etc. "
2329 #~ "necesarias\n"
2330 #~ "                              para mostrar la página HTML.\n"
2331 #~ "\n"
2332
2333 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2334 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2335 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2338 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2339 #~ "extensions.\n"
2340 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2341 #~ "extensions.\n"
2342 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2343 #~ "domains.\n"
2344 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2345 #~ "domains.\n"
2346 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2347 #~ "documents.\n"
2348 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2349 #~ "tags.\n"
2350 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2351 #~ "tags.\n"
2352 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2353 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2354 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2355 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2356 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2357 #~ "directory.\n"
2358 #~ "\n"
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2361 #~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2362 #~ "extensiones\n"
2363 #~ "                                     aceptadas.\n"
2364 #~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2365 #~ "extensiones\n"
2366 #~ "                                     rechazadas.\n"
2367 #~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2368 #~ "dominios\n"
2369 #~ "                                     aceptados.\n"
2370 #~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2371 #~ "separados\n"
2372 #~ "                                     por comas.\n"
2373 #~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2374 #~ "HTML.\n"
2375 #~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2376 #~ "sigue.\n"
2377 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2378 #~ "ignorarán.\n"
2379 #~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2380 #~ "recursión.\n"
2381 #~ "  -L,  --relative                    sigue sólo enlaces relativos.\n"
2382 #~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2383 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2384 #~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2385 #~ "\n"
2386
2387 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2388 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2389
2390 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2391 #~ msgid ""
2392 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2393 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2394 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2395 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
2398 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
2399 #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
2400 #~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
2401
2402 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2403 #~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
2404
2405 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2406 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2407 # informática, ... - cll
2408 #
2409 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2410 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2411
2412 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2413 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2414 #
2415 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2416 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2417
2418 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2419 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2420
2421 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2422 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"