]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
"Translation note" -> "TRANSLATORS"
[wget] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4 #
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7 #
8 # Revisado por:
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12 #
13 # Notas:
14 #
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 #    debieran ser revisados.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
31 #: lib/error.c:125
32 #, fuzzy
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Error desconocido"
35
36 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
40
41 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
45
46 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
50
51 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
52 #, c-format
53 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
54 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
55
56 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
57 #, c-format
58 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
59 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
60
61 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
62 #, c-format
63 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
64 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
65
66 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
67 #, c-format
68 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
69 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
74 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
75
76 # nota jjrs: argumento o parametro?
77 # mmm... argumento? ;-P -Salva
78 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
82
83 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
87
88 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
92
93 #. TRANSLATORS:
94 #. Get translations for open and closing quotation marks.
95 #.
96 #. The message catalog should translate "`" to a left
97 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
98 #. "'".  If the catalog has no translation,
99 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
100 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
101 #.
102 #. For example, an American English Unicode locale should
103 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
104 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
105 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
106 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
107 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
108 #.
109 #. If you don't know what to put here, please see
110 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
111 #. and use glyphs suitable for your language.
112 #: lib/quotearg.c:249
113 msgid "`"
114 msgstr ""
115
116 #: lib/quotearg.c:250
117 msgid "'"
118 msgstr ""
119
120 #: lib/xalloc-die.c:34
121 msgid "memory exhausted"
122 msgstr ""
123
124 #: src/connect.c:207
125 #, c-format
126 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
127 msgstr ""
128
129 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
130 # suena mejor? - cll
131 # sip - Salva
132 #: src/connect.c:291
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
135 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
136
137 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
138 # suena mejor? - cll
139 # sip - Salva
140 #
141 #: src/connect.c:298
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Connecting to %s:%d... "
144 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
145
146 #: src/connect.c:358
147 msgid "connected.\n"
148 msgstr "conectado.\n"
149
150 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
151 #, c-format
152 msgid "failed: %s.\n"
153 msgstr "falló: %s.\n"
154
155 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
156 #, c-format
157 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/convert.c:185
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
163 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
164
165 #: src/convert.c:213
166 #, c-format
167 msgid "Converting %s... "
168 msgstr "Convirtiendo %s... "
169
170 #: src/convert.c:226
171 msgid "nothing to do.\n"
172 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
173
174 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
175 #, c-format
176 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
177 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
178
179 #: src/convert.c:249
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
182 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
183
184 #: src/convert.c:464
185 #, c-format
186 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
187 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:443
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
192 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
193
194 #: src/cookies.c:686
195 #, c-format
196 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
197 msgstr ""
198
199 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
202 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
203
204 #: src/cookies.c:1289
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "Error writing to %s: %s\n"
207 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
208
209 #: src/cookies.c:1292
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Error closing %s: %s\n"
212 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
213
214 #: src/ftp-ls.c:1065
215 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
216 msgstr ""
217 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
218 "Unix.\n"
219
220 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
221 #, c-format
222 msgid "Index of /%s on %s:%d"
223 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
224
225 #: src/ftp-ls.c:1143
226 #, c-format
227 msgid "time unknown       "
228 msgstr "hora desconocida   "
229
230 #: src/ftp-ls.c:1147
231 #, c-format
232 msgid "File        "
233 msgstr "Fichero     "
234
235 #: src/ftp-ls.c:1150
236 #, c-format
237 msgid "Directory   "
238 msgstr "Directorio  "
239
240 #: src/ftp-ls.c:1153
241 #, c-format
242 msgid "Link        "
243 msgstr "Enlace      "
244
245 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
246 #: src/ftp-ls.c:1156
247 #, c-format
248 msgid "Not sure    "
249 msgstr "Ni idea     "
250
251 #: src/ftp-ls.c:1179
252 #, c-format
253 msgid " (%s bytes)"
254 msgstr " (%s bytes)"
255
256 #: src/ftp.c:220
257 #, c-format
258 msgid "Length: %s"
259 msgstr "Longitud: %s"
260
261 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
262 #, c-format
263 msgid ", %s (%s) remaining"
264 msgstr ""
265
266 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
267 #, c-format
268 msgid ", %s remaining"
269 msgstr ""
270
271 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
272 #   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
273 #   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
274 #
275 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
276 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
277 #
278 #: src/ftp.c:233
279 msgid " (unauthoritative)\n"
280 msgstr " (probablemente)\n"
281
282 # mmmm... no estoy seguro de esto...
283 # ¿Así no es mejor? (nl)
284 #: src/ftp.c:311
285 #, c-format
286 msgid "Logging in as %s ... "
287 msgstr "Identificándose como %s ... "
288
289 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
290 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
291 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
292 # a nuestra costumbre - cll
293 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
294 #
295 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
296 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
297 #: src/ftp.c:1034
298 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
299 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
300
301 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
302 # caso, me parece más apropiado. -cll
303 # bien - Salva
304 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
305 #
306 #: src/ftp.c:332
307 msgid "Error in server greeting.\n"
308 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
309
310 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
311 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
312 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
313 #
314 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
315 # que "Escritura fallida"
316 #
317 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
318 #
319 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
320 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
321 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
322 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
323
324 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
325 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
326 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
327 # siguiente norma:
328 #
329 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
330 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
331 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
332 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
333 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
334 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
335 #
336 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
337 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
338 # español!.
339 #
340 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
341 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
342 # oportuno - cll
343 #
344 #: src/ftp.c:345
345 msgid "The server refuses login.\n"
346 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
347
348 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
349 # usuario, ¿verdad? - cll
350 # sí -Salva
351 #
352 #: src/ftp.c:351
353 msgid "Login incorrect.\n"
354 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
355
356 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
357 # gracias! :) -Salva
358 #
359 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
360 #: src/ftp.c:357
361 msgid "Logged in!\n"
362 msgstr "¡Dentro!\n"
363
364 #: src/ftp.c:379
365 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
366 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
367
368 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
369 msgid "done.    "
370 msgstr "hecho.   "
371
372 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
373 msgid "done.\n"
374 msgstr "hecho.\n"
375
376 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
377 #
378 #: src/ftp.c:480
379 #, c-format
380 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
381 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
382
383 #: src/ftp.c:492
384 msgid "done.  "
385 msgstr "hecho.  "
386
387 #: src/ftp.c:498
388 msgid "==> CWD not needed.\n"
389 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
390
391 #: src/ftp.c:709
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid ""
394 "No such directory %s.\n"
395 "\n"
396 msgstr ""
397 "No existe el directorio `%s'.\n"
398 "\n"
399
400 #: src/ftp.c:730
401 msgid "==> CWD not required.\n"
402 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
403
404 #: src/ftp.c:791
405 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
406 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
407
408 #: src/ftp.c:795
409 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
410 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
411
412 #: src/ftp.c:812
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
415 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
416
417 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
418 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
419 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
420 #
421 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
422 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
423 #
424 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
425 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
426 #
427 #: src/ftp.c:860
428 #, c-format
429 msgid "Bind error (%s).\n"
430 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
431
432 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
433 #: src/ftp.c:866
434 msgid "Invalid PORT.\n"
435 msgstr "PUERTO inválido.\n"
436
437 #: src/ftp.c:912
438 msgid ""
439 "\n"
440 "REST failed, starting from scratch.\n"
441 msgstr ""
442 "\n"
443 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
444
445 #: src/ftp.c:953
446 #, c-format
447 msgid "File %s exists.\n"
448 msgstr ""
449
450 #: src/ftp.c:959
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "No such file %s.\n"
453 msgstr ""
454 "No existe el fichero `%s'.\n"
455 "\n"
456
457 #: src/ftp.c:1005
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid ""
460 "No such file %s.\n"
461 "\n"
462 msgstr ""
463 "No existe el fichero `%s'.\n"
464 "\n"
465
466 #: src/ftp.c:1052
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "No such file or directory %s.\n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
473 "\n"
474
475 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
476 #, c-format
477 msgid "%s has sprung into existence.\n"
478 msgstr ""
479
480 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
481 #
482 #: src/ftp.c:1235
483 #, c-format
484 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
485 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
486
487 #: src/ftp.c:1244
488 #, c-format
489 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
490 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
491
492 #: src/ftp.c:1259
493 msgid "Control connection closed.\n"
494 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
495
496 #: src/ftp.c:1277
497 msgid "Data transfer aborted.\n"
498 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
499
500 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
501 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
502 #
503 #: src/ftp.c:1377
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
506 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
507
508 # nota jjrs: no sería mejor intento?
509 # pues sí - Salva
510 # decididamente si - cll
511 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
512 #, c-format
513 msgid "(try:%2d)"
514 msgstr "(intento:%2d)"
515
516 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
520 "\n"
521 msgstr ""
522
523 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid ""
526 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
527 "\n"
528 msgstr ""
529 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
530 "\n"
531
532 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
533 #, c-format
534 msgid "Removing %s.\n"
535 msgstr "Eliminando %s.\n"
536
537 #: src/ftp.c:1606
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
540 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
541
542 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
543 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
544 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
545 # después del sustantivo - cll
546 #
547 #: src/ftp.c:1623
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Removed %s.\n"
550 msgstr "`%s' eliminado.\n"
551
552 #: src/ftp.c:1660
553 #, c-format
554 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
555 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
556
557 #: src/ftp.c:1730
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
560 msgstr ""
561 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
562 "descargará.\n"
563
564 #: src/ftp.c:1737
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid ""
567 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
568 "\n"
569 msgstr ""
570 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
571 "\n"
572
573 #: src/ftp.c:1744
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid ""
576 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
580 "\n"
581
582 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
583 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
584 # omite' - cll
585 #
586 #: src/ftp.c:1762
587 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
588 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
589
590 #: src/ftp.c:1779
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
594 "\n"
595 msgstr ""
596 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
597 "\n"
598
599 #: src/ftp.c:1788
600 #, c-format
601 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
602 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
603
604 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
605 #
606 #: src/ftp.c:1798
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
609 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
610
611 #: src/ftp.c:1810
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Skipping directory %s.\n"
614 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
615
616 #: src/ftp.c:1819
617 #, c-format
618 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
619 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
620
621 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
622 #: src/ftp.c:1856
623 #, c-format
624 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
625 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
626
627 #: src/ftp.c:1878
628 #, c-format
629 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
630 msgstr ""
631 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
632
633 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
634 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
635 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
636 #
637 #: src/ftp.c:1928
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
640 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
641
642 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Rejecting %s.\n"
645 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
646
647 #: src/ftp.c:2031
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
650 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
651
652 # alguna idea mejor?
653 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
654 #   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
655 #
656 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
657 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
658 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
659 #
660 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
661 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
662 #
663 #: src/ftp.c:2073
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "No matches on pattern %s.\n"
666 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
667
668 #: src/ftp.c:2144
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
671 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
672
673 #: src/ftp.c:2149
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
676 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
677
678 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
679 msgid "ERROR"
680 msgstr ""
681
682 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
683 msgid "WARNING"
684 msgstr ""
685
686 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
687 #, c-format
688 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
689 msgstr ""
690
691 #: src/gnutls.c:233
692 #, c-format
693 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
694 msgstr ""
695
696 #: src/gnutls.c:239
697 #, c-format
698 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
699 msgstr ""
700
701 #: src/gnutls.c:245
702 #, c-format
703 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
704 msgstr ""
705
706 #: src/gnutls.c:259
707 #, c-format
708 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
709 msgstr ""
710
711 #: src/gnutls.c:268
712 msgid "No certificate found\n"
713 msgstr ""
714
715 #: src/gnutls.c:275
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
718 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
719
720 #: src/gnutls.c:282
721 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
722 msgstr ""
723
724 #: src/gnutls.c:287
725 msgid "The certificate has expired\n"
726 msgstr ""
727
728 #: src/gnutls.c:293
729 #, c-format
730 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
731 msgstr ""
732
733 #: src/host.c:358
734 #, fuzzy
735 msgid "Unknown host"
736 msgstr "Error desconocido"
737
738 #: src/host.c:362
739 msgid "Temporary failure in name resolution"
740 msgstr ""
741
742 #: src/host.c:364
743 msgid "Unknown error"
744 msgstr "Error desconocido"
745
746 #: src/host.c:737
747 #, c-format
748 msgid "Resolving %s... "
749 msgstr "Resolviendo %s... "
750
751 #: src/host.c:789
752 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
753 msgstr ""
754
755 #: src/host.c:812
756 #, fuzzy
757 msgid "failed: timed out.\n"
758 msgstr "falló: %s.\n"
759
760 #: src/html-url.c:286
761 #, c-format
762 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
763 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
764
765 #: src/html-url.c:762
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
768 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
769
770 #: src/http.c:377
771 #, c-format
772 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
773 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
774
775 #: src/http.c:754
776 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
777 msgstr ""
778
779 #: src/http.c:1456
780 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/http.c:1576
784 #, c-format
785 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/http.c:1660
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
791 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
792
793 #: src/http.c:1729
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
796 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
797
798 #: src/http.c:1750
799 #, c-format
800 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
801 msgstr ""
802
803 #: src/http.c:1795
804 #, c-format
805 msgid "%s request sent, awaiting response... "
806 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
807
808 #: src/http.c:1806
809 #, fuzzy
810 msgid "No data received.\n"
811 msgstr "No se han recibido datos"
812
813 #: src/http.c:1813
814 #, c-format
815 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
816 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
817
818 #: src/http.c:1884
819 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
820 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
821
822 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
823 # `Autorización denegada' - cll
824 #
825 #: src/http.c:1918
826 msgid "Authorization failed.\n"
827 msgstr "Autorización denegada.\n"
828
829 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
830 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
831 #
832 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid ""
835 "File %s already there; not retrieving.\n"
836 "\n"
837 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
838
839 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
840 #
841 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
842 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
843 # existe en español es `malformación'. - cll
844 #: src/http.c:2070
845 msgid "Malformed status line"
846 msgstr "Línea de estado mal formada"
847
848 #: src/http.c:2072
849 msgid "(no description)"
850 msgstr "(sin descripción)"
851
852 #: src/http.c:2149
853 #, c-format
854 msgid "Location: %s%s\n"
855 msgstr "Localización: %s%s\n"
856
857 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
858 msgid "unspecified"
859 msgstr "no especificado"
860
861 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
862 # siguiendo - Salva
863 #
864 #: src/http.c:2151
865 msgid " [following]"
866 msgstr " [siguiendo]"
867
868 #: src/http.c:2203
869 msgid ""
870 "\n"
871 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "\n"
875 "    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
876 "\n"
877
878 #: src/http.c:2238
879 msgid "Length: "
880 msgstr "Longitud: "
881
882 #: src/http.c:2258
883 msgid "ignored"
884 msgstr "descartado"
885
886 #: src/http.c:2360
887 #, c-format
888 msgid "Saving to: %s\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/http.c:2442
892 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
893 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
894
895 #: src/http.c:2513
896 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/http.c:2598
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
902 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
903
904 #: src/http.c:2607
905 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
906 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
907
908 #: src/http.c:2615
909 #, c-format
910 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
911 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
912
913 #: src/http.c:2663
914 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/http.c:2668
918 #, c-format
919 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
920 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
921
922 # así se entiende mejor -Salva
923 #: src/http.c:2685
924 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
925 msgstr ""
926 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
927
928 #: src/http.c:2693
929 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
930 msgstr ""
931 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
932
933 #: src/http.c:2723
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid ""
936 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
940 "descargará.\n"
941 "\n"
942
943 #: src/http.c:2731
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
946 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
947
948 #: src/http.c:2738
949 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
950 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
951
952 #: src/http.c:2755
953 #, fuzzy
954 msgid ""
955 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
956 "retrieving.\n"
957 "\n"
958 msgstr ""
959 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
960 "\n"
961
962 #: src/http.c:2761
963 #, fuzzy
964 msgid ""
965 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
969 "descargará.\n"
970
971 #: src/http.c:2770
972 msgid ""
973 "Remote file exists and could contain further links,\n"
974 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/http.c:2776
979 #, fuzzy
980 msgid ""
981 "Remote file exists.\n"
982 "\n"
983 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
984
985 #: src/http.c:2785
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
988 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
989
990 #: src/http.c:2832
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/http.c:2833
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid ""
1000 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
1004 "\n"
1005
1006 #: src/http.c:2894
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
1009 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
1010
1011 #: src/http.c:2917
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
1014 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
1015
1016 #: src/http.c:2926
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
1019 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
1020
1021 #: src/init.c:404
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
1029 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
1030
1031 #: src/init.c:525
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
1034 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
1035
1036 #: src/init.c:531
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
1039 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
1040
1041 #: src/init.c:536
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
1044 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
1045
1046 #: src/init.c:585
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
1049 msgstr ""
1050 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
1051 "a `%s'.\n"
1052
1053 #: src/init.c:775
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
1056 msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
1057
1058 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
1059 #
1060 #: src/init.c:820
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
1063 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
1064
1065 #: src/init.c:837
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
1068 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1069
1070 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
1073 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
1074
1075 #: src/init.c:1086
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
1078 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1079
1080 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1083 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1084
1085 #: src/init.c:1177
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1088 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1089
1090 #: src/init.c:1243
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1093 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
1094
1095 #: src/init.c:1302
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
1099 "[nocontrol].\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/iri.c:104
1103 #, c-format
1104 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/iri.c:132
1108 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/iri.c:142
1112 #, c-format
1113 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/iri.c:183
1117 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/iri.c:208
1121 #, c-format
1122 msgid "Unhandled errno %d\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/iri.c:237
1126 #, c-format
1127 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/iri.c:256
1131 #, c-format
1132 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/log.c:809
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid ""
1138 "\n"
1139 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1143
1144 #: src/log.c:819
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid ""
1147 "\n"
1148 "%s received.\n"
1149 msgstr "No se han recibido datos"
1150
1151 #: src/log.c:820
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1154 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1155
1156 #: src/main.c:384
1157 #, c-format
1158 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1159 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1160
1161 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
1162 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
1163 # misma línea, ... - cll
1164 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1165 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1166 #
1167 #: src/main.c:396
1168 #, fuzzy
1169 msgid ""
1170 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "\n"
1174 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1175 "obligatorios\n"
1176 "para las opciones cortas.\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: src/main.c:398
1180 msgid "Startup:\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/main.c:400
1184 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/main.c:402
1188 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/main.c:404
1192 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/main.c:406
1196 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/main.c:410
1200 msgid "Logging and input file:\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/main.c:412
1204 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/main.c:414
1208 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/main.c:417
1212 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/main.c:421
1216 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/main.c:424
1220 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/main.c:426
1224 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/main.c:428
1228 msgid ""
1229 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/main.c:430
1233 msgid ""
1234 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/main.c:432
1238 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/main.c:434
1242 msgid ""
1243 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/main.c:438
1247 msgid "Download:\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/main.c:440
1251 msgid ""
1252 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1253 "unlimits).\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/main.c:442
1257 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/main.c:444
1261 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/main.c:446
1265 msgid ""
1266 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1267 "                                 existing files.\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/main.c:449
1271 msgid ""
1272 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1273 "file.\n"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/main.c:451
1277 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/main.c:453
1281 msgid ""
1282 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1283 "                                 local.\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/main.c:456
1287 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/main.c:458
1291 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/main.c:460
1295 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/main.c:462
1299 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/main.c:464
1303 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/main.c:466
1307 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/main.c:468
1311 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/main.c:470
1315 msgid ""
1316 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1317 "retrieval.\n"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/main.c:472
1321 msgid ""
1322 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1323 "retrievals.\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/main.c:474
1327 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/main.c:476
1331 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/main.c:478
1335 msgid ""
1336 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1337 "host.\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/main.c:480
1341 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/main.c:482
1345 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/main.c:484
1349 msgid ""
1350 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1351 "allows.\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/main.c:486
1355 msgid ""
1356 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1357 "directories.\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/main.c:489
1361 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/main.c:491
1365 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/main.c:493
1369 msgid ""
1370 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1371 "family,\n"
1372 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/main.c:497
1376 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/main.c:499
1380 msgid ""
1381 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/main.c:501
1385 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/main.c:505
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Directories:\n"
1391 msgstr "Directorio  "
1392
1393 #: src/main.c:507
1394 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/main.c:509
1398 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/main.c:511
1402 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/main.c:513
1406 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/main.c:515
1410 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/main.c:517
1414 msgid ""
1415 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1416 "components.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/main.c:521
1420 msgid "HTTP options:\n"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/main.c:523
1424 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/main.c:525
1428 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/main.c:527
1432 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/main.c:529
1436 msgid ""
1437 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1438 "                               this is `index.html'.).\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/main.c:532
1442 msgid ""
1443 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/main.c:534
1447 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/main.c:536
1451 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/main.c:538
1455 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/main.c:540
1459 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/main.c:542
1463 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/main.c:544
1467 msgid ""
1468 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1469 "request.\n"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/main.c:546
1473 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/main.c:548
1477 msgid ""
1478 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/main.c:550
1482 msgid ""
1483 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1484 "connections).\n"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/main.c:552
1488 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/main.c:554
1492 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/main.c:556
1496 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/main.c:558
1500 msgid ""
1501 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1502 "cookies.\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/main.c:560
1506 msgid ""
1507 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1508 "data.\n"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/main.c:562
1512 msgid ""
1513 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/main.c:564
1517 msgid ""
1518 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1519 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/main.c:567
1523 msgid ""
1524 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1525 "                               without first waiting for the server's\n"
1526 "                               challenge.\n"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/main.c:574
1530 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/main.c:576
1534 msgid ""
1535 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1536 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/main.c:579
1540 msgid ""
1541 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/main.c:581
1545 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/main.c:583
1549 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/main.c:585
1553 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/main.c:587
1557 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/main.c:589
1561 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/main.c:591
1565 msgid ""
1566 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1567 "stored.\n"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/main.c:593
1571 msgid ""
1572 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1573 "PRNG.\n"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/main.c:595
1577 msgid ""
1578 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1579 "data.\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/main.c:600
1583 msgid "FTP options:\n"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/main.c:603
1587 msgid ""
1588 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1589 "files.\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/main.c:606
1593 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/main.c:608
1597 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/main.c:610
1601 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/main.c:612
1605 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/main.c:614
1609 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/main.c:616
1613 msgid ""
1614 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1615 "dir).\n"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/main.c:618
1619 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/main.c:622
1623 msgid "Recursive download:\n"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/main.c:624
1627 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/main.c:626
1631 msgid ""
1632 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1633 "infinite).\n"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/main.c:628
1637 msgid ""
1638 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/main.c:630
1642 msgid ""
1643 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1644 "                            local files.\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/main.c:634
1648 msgid ""
1649 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/main.c:637
1653 msgid ""
1654 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/main.c:640
1658 msgid ""
1659 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/main.c:642
1663 msgid ""
1664 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1665 "page.\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/main.c:644
1669 msgid ""
1670 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1671 "comments.\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/main.c:648
1675 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/main.c:650
1679 msgid ""
1680 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1681 "extensions.\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/main.c:652
1685 msgid ""
1686 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1687 "extensions.\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/main.c:654
1691 msgid ""
1692 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1693 "domains.\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/main.c:656
1697 msgid ""
1698 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1699 "domains.\n"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/main.c:658
1703 msgid ""
1704 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/main.c:660
1708 msgid ""
1709 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1710 "tags.\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/main.c:662
1714 msgid ""
1715 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1716 "tags.\n"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/main.c:664
1720 msgid ""
1721 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/main.c:666
1725 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/main.c:668
1729 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/main.c:670
1733 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/main.c:672
1737 msgid ""
1738 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/main.c:676
1742 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1743 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1744
1745 #: src/main.c:681
1746 #, c-format
1747 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1748 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1749
1750 #: src/main.c:721
1751 #, c-format
1752 msgid "Password for user %s: "
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/main.c:723
1756 #, c-format
1757 msgid "Password: "
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/main.c:773
1761 msgid "Wgetrc: "
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/main.c:774
1765 msgid "Locale: "
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/main.c:775
1769 msgid "Compile: "
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/main.c:776
1773 msgid "Link: "
1774 msgstr ""
1775
1776 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1777 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1778 #: src/main.c:836
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1781 msgstr ""
1782 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1783 "Inc.\n"
1784
1785 #: src/main.c:838
1786 msgid ""
1787 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1788 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1789 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1790 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1794 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1795 #: src/main.c:845
1796 #, fuzzy
1797 msgid ""
1798 "\n"
1799 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1800 msgstr ""
1801 "\n"
1802 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1803
1804 #: src/main.c:847
1805 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/main.c:849
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1811 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1812
1813 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1814 #, c-format
1815 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1816 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1817
1818 #: src/main.c:965
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1821 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1822
1823 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1824 # cll
1825 #
1826 #: src/main.c:1023
1827 #, c-format
1828 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1829 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1830
1831 #: src/main.c:1029
1832 #, c-format
1833 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1834 msgstr ""
1835 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1836 "tiempo.\n"
1837
1838 #: src/main.c:1037
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/main.c:1047
1844 msgid ""
1845 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1846 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1847 "\n"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/main.c:1056
1851 msgid ""
1852 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1853 "will be placed in the single file you specified.\n"
1854 "\n"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/main.c:1062
1858 msgid ""
1859 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1860 "for details.\n"
1861 "\n"
1862 msgstr ""
1863
1864 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
1865 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
1866 #
1867 #: src/main.c:1070
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1870 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
1871
1872 #: src/main.c:1077
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/main.c:1085
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: missing URL\n"
1880 msgstr "%s: falta la URL\n"
1881
1882 #: src/main.c:1110
1883 #, c-format
1884 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/main.c:1174
1888 msgid ""
1889 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1890 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/main.c:1309
1894 #, c-format
1895 msgid "No URLs found in %s.\n"
1896 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1897
1898 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1899 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1900 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1901 #
1902 #: src/main.c:1327
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid ""
1905 "FINISHED --%s--\n"
1906 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "ACABADO --%s--\n"
1910 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1911
1912 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1913 # cll
1914 #
1915 #: src/main.c:1336
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1918 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1919
1920 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1921 #
1922 #: src/mswindows.c:99
1923 #, c-format
1924 msgid "Continuing in background.\n"
1925 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1926
1927 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1928 #: src/mswindows.c:292
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1931 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1932
1933 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "Output will be written to %s.\n"
1936 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1937
1938 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1939 #
1940 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1941 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1942 #
1943 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1946 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1947
1948 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1949 # gusta más, ... - cll
1950 #
1951 #: src/netrc.c:390
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1954 msgstr ""
1955 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1956 "\"%s\"\n"
1957
1958 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1959 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1960 #
1961 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1962 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1963 # es correcta - cll
1964 #
1965 #: src/netrc.c:421
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1968 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1969
1970 #: src/netrc.c:485
1971 #, c-format
1972 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1973 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1974
1975 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1976 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1977 #   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1978 #   pero el wget no utiliza esta función.
1979 #: src/netrc.c:495
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1982 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1983
1984 #: src/openssl.c:113
1985 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/openssl.c:173
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1991 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1992
1993 #: src/openssl.c:526
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/openssl.c:535
1999 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/openssl.c:539
2003 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/openssl.c:542
2007 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/openssl.c:545
2011 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/openssl.c:577
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/openssl.c:590
2020 #, c-format
2021 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2022 msgstr ""
2023
2024 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
2025 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
2026 #: src/progress.c:242
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid ""
2029 "\n"
2030 "%*s[ skipping %sK ]"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "%*s[ omitiendo %dK ]"
2034
2035 #: src/progress.c:456
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2038 msgstr ""
2039 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
2040
2041 #: src/progress.c:805
2042 #, c-format
2043 msgid "  eta %s"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/progress.c:1050
2047 msgid "   in "
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/ptimer.c:161
2051 #, c-format
2052 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/recur.c:439
2056 #, c-format
2057 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2058 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
2059
2060 #: src/res.c:390
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Cannot open %s: %s"
2063 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
2064
2065 #: src/res.c:549
2066 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2067 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
2068
2069 #: src/retr.c:666
2070 #, c-format
2071 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2072 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
2073
2074 #: src/retr.c:675
2075 #, c-format
2076 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2077 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
2078
2079 #: src/retr.c:772
2080 #, c-format
2081 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2082 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
2083
2084 #: src/retr.c:1006
2085 msgid ""
2086 "Giving up.\n"
2087 "\n"
2088 msgstr ""
2089 "Abandonando.\n"
2090 "\n"
2091
2092 #: src/retr.c:1006
2093 msgid ""
2094 "Retrying.\n"
2095 "\n"
2096 msgstr ""
2097 "Reintentando.\n"
2098 "\n"
2099
2100 #: src/spider.c:74
2101 msgid ""
2102 "Found no broken links.\n"
2103 "\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/spider.c:81
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Found %d broken link.\n"
2110 "\n"
2111 msgid_plural ""
2112 "Found %d broken links.\n"
2113 "\n"
2114 msgstr[0] ""
2115 msgstr[1] ""
2116
2117 #: src/spider.c:91
2118 #, c-format
2119 msgid "%s\n"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/url.c:633
2123 #, fuzzy
2124 msgid "No error"
2125 msgstr "Error desconocido"
2126
2127 #: src/url.c:635
2128 #, c-format
2129 msgid "Unsupported scheme %s"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/url.c:637
2133 msgid "Scheme missing"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/url.c:639
2137 msgid "Invalid host name"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/url.c:641
2141 msgid "Bad port number"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/url.c:643
2145 msgid "Invalid user name"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/url.c:645
2149 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/url.c:647
2153 msgid "IPv6 addresses not supported"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: src/url.c:649
2157 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/url.c:951
2161 #, fuzzy
2162 msgid "HTTPS support not compiled in"
2163 msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2164
2165 #: src/utils.c:108
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/utils.c:114
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/utils.c:327
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2178 msgstr ""
2179
2180 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2181 #: src/utils.c:470
2182 #, c-format
2183 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2184 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2185
2186 #: src/utils.c:521
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2189 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
2190
2191 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2192 #~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
2193
2194 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2195 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "\n"
2199 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "\n"
2202 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
2203
2204 #~ msgid " [%s to go]"
2205 #~ msgstr " [%s para acabar]"
2206
2207 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
2208 #
2209 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
2210 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
2211 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
2212 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
2213 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
2214 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
2215 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
2216 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
2217 #
2218 #~ msgid "Host not found"
2219 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
2220
2221 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2222 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2223
2224 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2225 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2226
2227 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2228 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
2229
2230 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2231 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2232
2233 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2234 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "\n"
2238 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2239 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2240 #~ "\n"
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "\n"
2243 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2244 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
2245 #~ "\n"
2246
2247 #~ msgid " (%s to go)"
2248 #~ msgstr " (%s para acabar)"
2249
2250 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
2251 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
2252 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
2253 # seguramente se debe a eso - Salva
2254 #
2255 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2256 #~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
2257
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2260 #~ "\n"
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2263 #~ "\n"
2264
2265 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2266 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
2267
2268 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
2269 # uups - Salva
2270 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2271 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
2272
2273 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2274 #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2275 #~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2276
2277 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2278 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
2279 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
2280 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
2281 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
2282 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
2283 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
2284 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
2285 # bien - Salva
2286 #
2287 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2288 # (nl)
2289 #
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "Startup:\n"
2292 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2293 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2294 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2295 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2296 #~ "\n"
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Inicio:\n"
2299 #~ "  -V,  --version           muestra la versión de wget y termina.\n"
2300 #~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
2301 #~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2302 #~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2303 #~ "\n"
2304
2305 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2306 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
2307 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
2308 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
2309 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2310 #~ msgid ""
2311 #~ "Logging and input file:\n"
2312 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2313 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2314 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2315 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2316 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2317 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2318 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2319 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2320 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2321 #~ "file.\n"
2322 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2323 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2324 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2325 #~ "\n"
2326 #~ msgstr ""
2327 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2328 #~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
2329 #~ "  -a,  --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
2330 #~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
2331 #~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
2332 #~ "salida).\n"
2333 #~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
2334 #~ "  -nv, --non-verbose           muestra el mínimo necesario de "
2335 #~ "información.\n"
2336 #~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2337 #~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2338 #~ "  -B,  --base=URL              añade URL delante de los enlaces "
2339 #~ "relativos\n"
2340 #~ "                               en el fichero -F -i.\n"
2341 #~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
2342 #~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
2343 #~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
2344 #~ "\n"
2345
2346 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
2347 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
2348 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2349 # dos líneas.
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "Download:\n"
2352 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2353 #~ "host.\n"
2354 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2355 #~ "unlimits).\n"
2356 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2357 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2358 #~ "suffixes.\n"
2359 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2360 #~ "file.\n"
2361 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2362 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2363 #~ "local.\n"
2364 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2365 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2366 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
2367 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2368 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2369 #~ "retrieval.\n"
2370 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2371 #~ "retrievals.\n"
2372 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2373 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2374 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2375 #~ "\n"
2376 #~ msgstr ""
2377 #~ "Descarga:\n"
2378 #~ "       --bind-address=DIRECCIÓN   realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2379 #~ "o IP)\n"
2380 #~ "                                  en la máquina local.\n"
2381 #~ "  -t,  --tries=NÚMERO             establece en NÚMERO el número de "
2382 #~ "reintentos\n"
2383 #~ "                                  (0 no pone límite).\n"
2384 #~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
2385 #~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
2386 #~ "o \n"
2387 #~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
2388 #~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
2389 #~ "existente.\n"
2390 #~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
2391 #~ "                                  recuperación.\n"
2392 #~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros más viejos que "
2393 #~ "los\n"
2394 #~ "                                  locales.\n"
2395 #~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
2396 #~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
2397 #~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
2398 #~ "lectura\n"
2399 #~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
2400 #~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2401 #~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2402 #~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2403 #~ "reintentos.\n"
2404 #~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
2405 #~ "proxies.\n"
2406 #~ "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece la cuota de recuperación en "
2407 #~ "NÚMERO.\n"
2408 #~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2409 #~ "\n"
2410
2411 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2412 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2413 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2414 # que ir. - cll
2415 #
2416 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2417 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2418 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2419 #
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "Directories:\n"
2422 #~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
2423 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2424 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2425 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2426 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2427 #~ "components.\n"
2428 #~ "\n"
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "Directorios:\n"
2431 #~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2432 #~ "  -x   --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
2433 #~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitrión\n"
2434 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2435 #~ "       --cut-dirs=NÚMERO           descarta NÚMERO componentes del "
2436 #~ "directorio\n"
2437 #~ "                                   remoto.\n"
2438 #~ "\n"
2439
2440 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2441 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2442 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "HTTP options:\n"
2445 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2446 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2447 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2448 #~ "allowed).\n"
2449 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2450 #~ "extension.\n"
2451 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2452 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2453 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2454 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2455 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2456 #~ "request.\n"
2457 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2458 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2459 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2460 #~ "connections).\n"
2461 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2462 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2463 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2464 #~ "\n"
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2467 #~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2468 #~ "USUARIO.\n"
2469 #~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2470 #~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la caché del servidor de "
2471 #~ "datos.\n"
2472 #~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2473 #~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2474 #~ "la\n"
2475 #~ "                             extensión .html.\n"
2476 #~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2477 #~ "cabecera.\n"
2478 #~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2479 #~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2480 #~ "USUARIO.\n"
2481 #~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2482 #~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2483 #~ "HTTP.\n"
2484 #~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2485 #~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2486 #~ "VERSIÓN.\n"
2487 #~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2488 #~ "HTTP.\n"
2489 #~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2490 #~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2491 #~ "sesión.\n"
2492 #~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2493 #~ "\n"
2494
2495 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2496 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2497 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "FTP options:\n"
2500 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2501 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2502 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2503 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2504 #~ "dirs).\n"
2505 #~ "\n"
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Opciones de FTP:\n"
2508 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2509 #~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2510 #~ "en\n"
2511 #~ "                               ficheros.\n"
2512 #~ "       --passive-ftp           usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2513 #~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2514 #~ "los\n"
2515 #~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2516 #~ "los\n"
2517 #~ "                               directorios).\n"
2518 #~ "\n"
2519
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "Recursive retrieval:\n"
2522 #~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2523 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2524 #~ "infinite).\n"
2525 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2526 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2527 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2528 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2529 #~ "nr.\n"
2530 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2531 #~ "page.\n"
2532 #~ "\n"
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2535 #~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2536 #~ "cuidado!\n"
2537 #~ "  -l,  --level=NÚMERO         profundidad máxima de recursión "
2538 #~ "(0=ilimitada)\n"
2539 #~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2540 #~ "descargados.\n"
2541 #~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2542 #~ "relativos.\n"
2543 #~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2544 #~ "una\n"
2545 #~ "                              copia como X.orig.\n"
2546 #~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2547 #~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las imágenes, etc. "
2548 #~ "necesarias\n"
2549 #~ "                              para mostrar la página HTML.\n"
2550 #~ "\n"
2551
2552 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2553 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2554 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2557 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2558 #~ "extensions.\n"
2559 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2560 #~ "extensions.\n"
2561 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2562 #~ "domains.\n"
2563 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2564 #~ "domains.\n"
2565 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2566 #~ "documents.\n"
2567 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2568 #~ "tags.\n"
2569 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2570 #~ "tags.\n"
2571 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2572 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2573 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2574 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2575 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2576 #~ "directory.\n"
2577 #~ "\n"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2580 #~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2581 #~ "extensiones\n"
2582 #~ "                                     aceptadas.\n"
2583 #~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2584 #~ "extensiones\n"
2585 #~ "                                     rechazadas.\n"
2586 #~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2587 #~ "dominios\n"
2588 #~ "                                     aceptados.\n"
2589 #~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2590 #~ "separados\n"
2591 #~ "                                     por comas.\n"
2592 #~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2593 #~ "HTML.\n"
2594 #~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2595 #~ "sigue.\n"
2596 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2597 #~ "ignorarán.\n"
2598 #~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2599 #~ "recursión.\n"
2600 #~ "  -L,  --relative                    sigue sólo enlaces relativos.\n"
2601 #~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2602 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2603 #~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2604 #~ "\n"
2605
2606 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2609 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2610 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2611 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
2614 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
2615 #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
2616 #~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
2617
2618 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2619 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2620 # informática, ... - cll
2621 #
2622 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2623 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2624
2625 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2626 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2627 #
2628 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2629 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2630
2631 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2632 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2633
2634 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2635 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"