]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
TP update.
[wget] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4 #
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7 #
8 # Revisado por:
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12 #
13 # Notas:
14 #
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 #    debieran ser revisados.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
22 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
31 #: lib/error.c:125
32 #, fuzzy
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Error desconocido"
35
36 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
40
41 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
45
46 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
50
51 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
52 #, c-format
53 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
54 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
55
56 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
57 #, c-format
58 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
59 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
60
61 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
62 #, c-format
63 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
64 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
65
66 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
67 #, c-format
68 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
69 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
74 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
75
76 # nota jjrs: argumento o parametro?
77 # mmm... argumento? ;-P -Salva
78 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
82
83 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
87
88 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
92
93 #. TRANSLATORS:
94 #. Get translations for open and closing quotation marks.
95 #.
96 #. The message catalog should translate "`" to a left
97 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
98 #. "'".  If the catalog has no translation,
99 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
100 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
101 #.
102 #. For example, an American English Unicode locale should
103 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
104 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
105 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
106 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
107 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
108 #.
109 #. If you don't know what to put here, please see
110 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
111 #. and use glyphs suitable for your language.
112 #: lib/quotearg.c:266
113 msgid "`"
114 msgstr ""
115
116 #: lib/quotearg.c:267
117 msgid "'"
118 msgstr ""
119
120 #: lib/xalloc-die.c:34
121 msgid "memory exhausted"
122 msgstr ""
123
124 #: src/connect.c:198
125 #, c-format
126 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
127 msgstr ""
128
129 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
130 # suena mejor? - cll
131 # sip - Salva
132 #: src/connect.c:270
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
135 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
136
137 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
138 # suena mejor? - cll
139 # sip - Salva
140 #
141 #: src/connect.c:273
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Connecting to %s:%d... "
144 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
145
146 #: src/connect.c:333
147 msgid "connected.\n"
148 msgstr "conectado.\n"
149
150 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
151 #, c-format
152 msgid "failed: %s.\n"
153 msgstr "falló: %s.\n"
154
155 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
156 #, c-format
157 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/convert.c:170
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
163 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
164
165 #: src/convert.c:197
166 #, c-format
167 msgid "Converting %s... "
168 msgstr "Convirtiendo %s... "
169
170 #: src/convert.c:210
171 msgid "nothing to do.\n"
172 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
173
174 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
175 #, c-format
176 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
177 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
178
179 #: src/convert.c:233
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
182 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
183
184 #: src/convert.c:442
185 #, c-format
186 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
187 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:443
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
192 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
193
194 #: src/cookies.c:686
195 #, c-format
196 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
197 msgstr ""
198
199 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
202 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
203
204 #: src/cookies.c:1289
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "Error writing to %s: %s\n"
207 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
208
209 #: src/cookies.c:1292
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Error closing %s: %s\n"
212 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
213
214 #: src/ftp-ls.c:836
215 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
216 msgstr ""
217 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
218 "Unix.\n"
219
220 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
221 #, c-format
222 msgid "Index of /%s on %s:%d"
223 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
224
225 #: src/ftp-ls.c:907
226 #, c-format
227 msgid "time unknown       "
228 msgstr "hora desconocida   "
229
230 #: src/ftp-ls.c:911
231 #, c-format
232 msgid "File        "
233 msgstr "Fichero     "
234
235 #: src/ftp-ls.c:914
236 #, c-format
237 msgid "Directory   "
238 msgstr "Directorio  "
239
240 #: src/ftp-ls.c:917
241 #, c-format
242 msgid "Link        "
243 msgstr "Enlace      "
244
245 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
246 #: src/ftp-ls.c:920
247 #, c-format
248 msgid "Not sure    "
249 msgstr "Ni idea     "
250
251 #: src/ftp-ls.c:938
252 #, c-format
253 msgid " (%s bytes)"
254 msgstr " (%s bytes)"
255
256 #: src/ftp.c:214
257 #, c-format
258 msgid "Length: %s"
259 msgstr "Longitud: %s"
260
261 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
262 #, c-format
263 msgid ", %s (%s) remaining"
264 msgstr ""
265
266 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
267 #, c-format
268 msgid ", %s remaining"
269 msgstr ""
270
271 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
272 #   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
273 #   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
274 #
275 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
276 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
277 #
278 #: src/ftp.c:227
279 msgid " (unauthoritative)\n"
280 msgstr " (probablemente)\n"
281
282 # mmmm... no estoy seguro de esto...
283 # ¿Así no es mejor? (nl)
284 #: src/ftp.c:305
285 #, c-format
286 msgid "Logging in as %s ... "
287 msgstr "Identificándose como %s ... "
288
289 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
290 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
291 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
292 # a nuestra costumbre - cll
293 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
294 #
295 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
296 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
297 #: src/ftp.c:886
298 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
299 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
300
301 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
302 # caso, me parece más apropiado. -cll
303 # bien - Salva
304 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
305 #
306 #: src/ftp.c:326
307 msgid "Error in server greeting.\n"
308 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
309
310 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
311 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
312 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
313 #
314 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
315 # que "Escritura fallida"
316 #
317 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
318 #
319 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
320 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
321 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
322 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
323
324 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
325 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
326 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
327 # siguiente norma:
328 #
329 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
330 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
331 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
332 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
333 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
334 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
335 #
336 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
337 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
338 # español!.
339 #
340 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
341 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
342 # oportuno - cll
343 #
344 #: src/ftp.c:339
345 msgid "The server refuses login.\n"
346 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
347
348 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
349 # usuario, ¿verdad? - cll
350 # sí -Salva
351 #
352 #: src/ftp.c:345
353 msgid "Login incorrect.\n"
354 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
355
356 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
357 # gracias! :) -Salva
358 #
359 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
360 #: src/ftp.c:351
361 msgid "Logged in!\n"
362 msgstr "¡Dentro!\n"
363
364 #: src/ftp.c:373
365 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
366 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
367
368 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
369 msgid "done.    "
370 msgstr "hecho.   "
371
372 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
373 msgid "done.\n"
374 msgstr "hecho.\n"
375
376 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
377 #
378 #: src/ftp.c:461
379 #, c-format
380 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
381 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
382
383 #: src/ftp.c:473
384 msgid "done.  "
385 msgstr "hecho.  "
386
387 #: src/ftp.c:479
388 msgid "==> CWD not needed.\n"
389 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
390
391 #: src/ftp.c:573
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid ""
394 "No such directory %s.\n"
395 "\n"
396 msgstr ""
397 "No existe el directorio `%s'.\n"
398 "\n"
399
400 #: src/ftp.c:588
401 msgid "==> CWD not required.\n"
402 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
403
404 #: src/ftp.c:649
405 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
406 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
407
408 #: src/ftp.c:653
409 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
410 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
411
412 #: src/ftp.c:670
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
415 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
416
417 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
418 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
419 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
420 #
421 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
422 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
423 #
424 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
425 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
426 #
427 #: src/ftp.c:718
428 #, c-format
429 msgid "Bind error (%s).\n"
430 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
431
432 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
433 #: src/ftp.c:724
434 msgid "Invalid PORT.\n"
435 msgstr "PUERTO inválido.\n"
436
437 #: src/ftp.c:770
438 msgid ""
439 "\n"
440 "REST failed, starting from scratch.\n"
441 msgstr ""
442 "\n"
443 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
444
445 #: src/ftp.c:811
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "No such file %s.\n"
448 msgstr ""
449 "No existe el fichero `%s'.\n"
450 "\n"
451
452 #: src/ftp.c:857
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid ""
455 "No such file %s.\n"
456 "\n"
457 msgstr ""
458 "No existe el fichero `%s'.\n"
459 "\n"
460
461 #: src/ftp.c:904
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid ""
464 "No such file or directory %s.\n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
468 "\n"
469
470 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
471 #, c-format
472 msgid "%s has sprung into existence.\n"
473 msgstr ""
474
475 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
476 #
477 #: src/ftp.c:1018
478 #, c-format
479 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
480 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
481
482 #: src/ftp.c:1027
483 #, c-format
484 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
485 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
486
487 #: src/ftp.c:1042
488 msgid "Control connection closed.\n"
489 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
490
491 #: src/ftp.c:1060
492 msgid "Data transfer aborted.\n"
493 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
494
495 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
496 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
497 #
498 #: src/ftp.c:1131
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
501 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
502
503 # nota jjrs: no sería mejor intento?
504 # pues sí - Salva
505 # decididamente si - cll
506 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
507 #, c-format
508 msgid "(try:%2d)"
509 msgstr "(intento:%2d)"
510
511 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid ""
514 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
515 "\n"
516 msgstr ""
517 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
518 "\n"
519
520 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
521 #, c-format
522 msgid "Removing %s.\n"
523 msgstr "Eliminando %s.\n"
524
525 #: src/ftp.c:1355
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
528 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
529
530 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
531 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
532 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
533 # después del sustantivo - cll
534 #
535 #: src/ftp.c:1369
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Removed %s.\n"
538 msgstr "`%s' eliminado.\n"
539
540 #: src/ftp.c:1405
541 #, c-format
542 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
543 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
544
545 #: src/ftp.c:1475
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
548 msgstr ""
549 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
550 "descargará.\n"
551
552 #: src/ftp.c:1482
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid ""
555 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
556 "\n"
557 msgstr ""
558 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
559 "\n"
560
561 #: src/ftp.c:1489
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid ""
564 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
565 "\n"
566 msgstr ""
567 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
568 "\n"
569
570 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
571 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
572 # omite' - cll
573 #
574 #: src/ftp.c:1507
575 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
576 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
577
578 #: src/ftp.c:1524
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
582 "\n"
583 msgstr ""
584 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
585 "\n"
586
587 #: src/ftp.c:1533
588 #, c-format
589 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
590 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
591
592 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
593 #
594 #: src/ftp.c:1543
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
597 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
598
599 #: src/ftp.c:1555
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Skipping directory %s.\n"
602 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
603
604 #: src/ftp.c:1564
605 #, c-format
606 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
607 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
608
609 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
610 #: src/ftp.c:1591
611 #, c-format
612 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
613 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
614
615 #: src/ftp.c:1619
616 #, c-format
617 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
618 msgstr ""
619 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
620
621 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
622 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
623 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
624 #
625 #: src/ftp.c:1669
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
628 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
629
630 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Rejecting %s.\n"
633 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
634
635 #: src/ftp.c:1772
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
638 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
639
640 # alguna idea mejor?
641 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
642 #   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
643 #
644 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
645 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
646 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
647 #
648 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
649 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
650 #
651 #: src/ftp.c:1814
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "No matches on pattern %s.\n"
654 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
655
656 #: src/ftp.c:1880
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
659 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
660
661 #: src/ftp.c:1885
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
664 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
665
666 #: src/host.c:348
667 #, fuzzy
668 msgid "Unknown host"
669 msgstr "Error desconocido"
670
671 #: src/host.c:352
672 msgid "Temporary failure in name resolution"
673 msgstr ""
674
675 #: src/host.c:354
676 msgid "Unknown error"
677 msgstr "Error desconocido"
678
679 #: src/host.c:715
680 #, c-format
681 msgid "Resolving %s... "
682 msgstr "Resolviendo %s... "
683
684 #: src/host.c:763
685 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
686 msgstr ""
687
688 #: src/host.c:786
689 #, fuzzy
690 msgid "failed: timed out.\n"
691 msgstr "falló: %s.\n"
692
693 #: src/html-url.c:289
694 #, c-format
695 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
696 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
697
698 #: src/html-url.c:696
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
701 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
702
703 #: src/http.c:368
704 #, c-format
705 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
706 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
707
708 #: src/http.c:745
709 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
710 msgstr ""
711
712 #: src/http.c:1430
713 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
714 msgstr ""
715
716 #: src/http.c:1548
717 #, c-format
718 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
719 msgstr ""
720
721 #: src/http.c:1632
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
724 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
725
726 #: src/http.c:1701
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
729 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
730
731 #: src/http.c:1721
732 #, c-format
733 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
734 msgstr ""
735
736 #: src/http.c:1766
737 #, c-format
738 msgid "%s request sent, awaiting response... "
739 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
740
741 #: src/http.c:1777
742 #, fuzzy
743 msgid "No data received.\n"
744 msgstr "No se han recibido datos"
745
746 #: src/http.c:1784
747 #, c-format
748 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
749 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
750
751 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
752 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
753 #
754 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid ""
757 "File %s already there; not retrieving.\n"
758 "\n"
759 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
760
761 #: src/http.c:1985
762 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
763 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
764
765 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
766 # `Autorización denegada' - cll
767 #
768 #: src/http.c:2016
769 msgid "Authorization failed.\n"
770 msgstr "Autorización denegada.\n"
771
772 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
773 #
774 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
775 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
776 # existe en español es `malformación'. - cll
777 #: src/http.c:2030
778 msgid "Malformed status line"
779 msgstr "Línea de estado mal formada"
780
781 #: src/http.c:2032
782 msgid "(no description)"
783 msgstr "(sin descripción)"
784
785 #: src/http.c:2098
786 #, c-format
787 msgid "Location: %s%s\n"
788 msgstr "Localización: %s%s\n"
789
790 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
791 msgid "unspecified"
792 msgstr "no especificado"
793
794 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
795 # siguiendo - Salva
796 #
797 #: src/http.c:2100
798 msgid " [following]"
799 msgstr " [siguiendo]"
800
801 #: src/http.c:2156
802 msgid ""
803 "\n"
804 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
809 "\n"
810
811 #: src/http.c:2189
812 msgid "Length: "
813 msgstr "Longitud: "
814
815 #: src/http.c:2209
816 msgid "ignored"
817 msgstr "descartado"
818
819 #: src/http.c:2280
820 #, c-format
821 msgid "Saving to: %s\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/http.c:2361
825 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
826 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
827
828 #: src/http.c:2430
829 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
830 msgstr ""
831
832 #: src/http.c:2515
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
835 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
836
837 #: src/http.c:2524
838 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
839 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
840
841 #: src/http.c:2532
842 #, c-format
843 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
844 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
845
846 #: src/http.c:2578
847 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/http.c:2583
851 #, c-format
852 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
853 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
854
855 # así se entiende mejor -Salva
856 #: src/http.c:2600
857 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
858 msgstr ""
859 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
860
861 #: src/http.c:2608
862 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
863 msgstr ""
864 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
865
866 #: src/http.c:2638
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
870 "\n"
871 msgstr ""
872 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
873 "descargará.\n"
874 "\n"
875
876 #: src/http.c:2646
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
879 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
880
881 #: src/http.c:2653
882 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
883 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
884
885 #: src/http.c:2669
886 #, fuzzy
887 msgid ""
888 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
889 "retrieving.\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
893 "\n"
894
895 #: src/http.c:2674
896 #, fuzzy
897 msgid ""
898 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
902 "descargará.\n"
903
904 #: src/http.c:2684
905 msgid ""
906 "Remote file exists and could contain further links,\n"
907 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
908 "\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/http.c:2690
912 #, fuzzy
913 msgid ""
914 "Remote file exists.\n"
915 "\n"
916 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
917
918 #: src/http.c:2743
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid ""
921 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
924 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
925 "\n"
926
927 #: src/http.c:2798
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
930 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
931
932 #: src/http.c:2813
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
935 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
936
937 #: src/http.c:2822
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
940 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
941
942 #: src/init.c:391
943 #, c-format
944 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
948 #, c-format
949 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
950 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
951
952 #: src/init.c:472
953 #, c-format
954 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
955 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
956
957 #: src/init.c:478
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
960 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
961
962 #: src/init.c:483
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
965 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
966
967 #: src/init.c:528
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
970 msgstr ""
971 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
972 "a `%s'.\n"
973
974 #: src/init.c:681
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
977 msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
978
979 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
980 #
981 #: src/init.c:726
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
984 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
985
986 #: src/init.c:743
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
989 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
990
991 #: src/init.c:974 src/init.c:993
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
994 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
995
996 #: src/init.c:1018
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
999 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1000
1001 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1004 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1005
1006 #: src/init.c:1109
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1009 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1010
1011 #: src/init.c:1175
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1014 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
1015
1016 #: src/init.c:1234
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
1020 "[nocontrol].\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/log.c:784
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid ""
1026 "\n"
1027 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1028 msgstr ""
1029 "\n"
1030 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1031
1032 #: src/log.c:794
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "%s received.\n"
1037 msgstr "No se han recibido datos"
1038
1039 #: src/log.c:795
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1042 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1043
1044 #: src/main.c:361
1045 #, c-format
1046 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1047 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1048
1049 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
1050 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
1051 # misma línea, ... - cll
1052 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1053 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1054 #
1055 #: src/main.c:373
1056 #, fuzzy
1057 msgid ""
1058 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "\n"
1062 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1063 "obligatorios\n"
1064 "para las opciones cortas.\n"
1065 "\n"
1066
1067 #: src/main.c:375
1068 msgid "Startup:\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/main.c:377
1072 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/main.c:379
1076 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/main.c:381
1080 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/main.c:383
1084 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/main.c:387
1088 msgid "Logging and input file:\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/main.c:389
1092 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/main.c:391
1096 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/main.c:394
1100 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/main.c:398
1104 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/main.c:401
1108 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/main.c:403
1112 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/main.c:405
1116 msgid ""
1117 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/main.c:407
1121 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/main.c:409
1125 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/main.c:411
1129 msgid ""
1130 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/main.c:415
1134 msgid "Download:\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/main.c:417
1138 msgid ""
1139 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1140 "unlimits).\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/main.c:419
1144 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/main.c:421
1148 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/main.c:423
1152 msgid ""
1153 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1154 "                                 existing files.\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/main.c:426
1158 msgid ""
1159 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1160 "file.\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/main.c:428
1164 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/main.c:430
1168 msgid ""
1169 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1170 "                                 local.\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/main.c:433
1174 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/main.c:435
1178 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/main.c:437
1182 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/main.c:439
1186 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/main.c:441
1190 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/main.c:443
1194 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/main.c:445
1198 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/main.c:447
1202 msgid ""
1203 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1204 "retrieval.\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/main.c:449
1208 msgid ""
1209 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1210 "retrievals.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/main.c:451
1214 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/main.c:453
1218 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/main.c:455
1222 msgid ""
1223 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1224 "host.\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/main.c:457
1228 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/main.c:459
1232 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/main.c:461
1236 msgid ""
1237 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1238 "allows.\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/main.c:463
1242 msgid ""
1243 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1244 "directories.\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/main.c:466
1248 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/main.c:468
1252 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/main.c:470
1256 msgid ""
1257 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1258 "family,\n"
1259 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/main.c:474
1263 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/main.c:476
1267 msgid ""
1268 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/main.c:478
1272 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/main.c:482
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Directories:\n"
1278 msgstr "Directorio  "
1279
1280 #: src/main.c:484
1281 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/main.c:486
1285 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/main.c:488
1289 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/main.c:490
1293 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/main.c:492
1297 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/main.c:494
1301 msgid ""
1302 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1303 "components.\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/main.c:498
1307 msgid "HTTP options:\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/main.c:500
1311 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/main.c:502
1315 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/main.c:504
1319 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/main.c:506
1323 msgid ""
1324 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/main.c:508
1328 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/main.c:510
1332 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/main.c:512
1336 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/main.c:514
1340 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/main.c:516
1344 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/main.c:518
1348 msgid ""
1349 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1350 "request.\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/main.c:520
1354 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/main.c:522
1358 msgid ""
1359 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/main.c:524
1363 msgid ""
1364 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1365 "connections).\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/main.c:526
1369 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/main.c:528
1373 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/main.c:530
1377 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/main.c:532
1381 msgid ""
1382 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1383 "cookies.\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/main.c:534
1387 msgid ""
1388 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1389 "data.\n"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/main.c:536
1393 msgid ""
1394 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/main.c:538
1398 msgid ""
1399 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1400 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/main.c:541
1404 msgid ""
1405 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1406 "                               without first waiting for the server's\n"
1407 "                               challenge.\n"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/main.c:548
1411 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/main.c:550
1415 msgid ""
1416 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1417 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/main.c:553
1421 msgid ""
1422 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/main.c:555
1426 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/main.c:557
1430 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/main.c:559
1434 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/main.c:561
1438 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/main.c:563
1442 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/main.c:565
1446 msgid ""
1447 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1448 "stored.\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/main.c:567
1452 msgid ""
1453 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1454 "PRNG.\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/main.c:569
1458 msgid ""
1459 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1460 "data.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/main.c:574
1464 msgid "FTP options:\n"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/main.c:576
1468 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/main.c:578
1472 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/main.c:580
1476 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/main.c:582
1480 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/main.c:584
1484 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/main.c:586
1488 msgid ""
1489 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1490 "dir).\n"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/main.c:588
1494 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/main.c:592
1498 msgid "Recursive download:\n"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/main.c:594
1502 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/main.c:596
1506 msgid ""
1507 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1508 "infinite).\n"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/main.c:598
1512 msgid ""
1513 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/main.c:600
1517 msgid ""
1518 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1519 "files.\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/main.c:602
1523 msgid ""
1524 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/main.c:604
1528 msgid ""
1529 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/main.c:606
1533 msgid ""
1534 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1535 "page.\n"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/main.c:608
1539 msgid ""
1540 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1541 "comments.\n"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/main.c:612
1545 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/main.c:614
1549 msgid ""
1550 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1551 "extensions.\n"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/main.c:616
1555 msgid ""
1556 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1557 "extensions.\n"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/main.c:618
1561 msgid ""
1562 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1563 "domains.\n"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/main.c:620
1567 msgid ""
1568 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1569 "domains.\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/main.c:622
1573 msgid ""
1574 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/main.c:624
1578 msgid ""
1579 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1580 "tags.\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/main.c:626
1584 msgid ""
1585 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1586 "tags.\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/main.c:628
1590 msgid ""
1591 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/main.c:630
1595 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/main.c:632
1599 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/main.c:634
1603 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/main.c:636
1607 msgid ""
1608 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/main.c:640
1612 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1613 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1614
1615 #: src/main.c:645
1616 #, c-format
1617 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1618 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1619
1620 #: src/main.c:685
1621 #, c-format
1622 msgid "Password for user %s: "
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/main.c:687
1626 #, c-format
1627 msgid "Password: "
1628 msgstr ""
1629
1630 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1631 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1632 #: src/main.c:697
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1635 msgstr ""
1636 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1637 "Inc.\n"
1638
1639 #: src/main.c:699
1640 msgid ""
1641 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1642 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1643 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1644 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1648 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1649 #: src/main.c:706
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "\n"
1653 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1654 msgstr ""
1655 "\n"
1656 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1657
1658 #: src/main.c:708
1659 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1663 #, c-format
1664 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1665 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1666
1667 #: src/main.c:821
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1670 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1671
1672 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1673 # cll
1674 #
1675 #: src/main.c:879
1676 #, c-format
1677 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1678 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1679
1680 #: src/main.c:885
1681 #, c-format
1682 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1683 msgstr ""
1684 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1685 "tiempo.\n"
1686
1687 #: src/main.c:893
1688 #, c-format
1689 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/main.c:903
1693 msgid ""
1694 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1695 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1696 "\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/main.c:912
1700 msgid ""
1701 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1702 "will be placed in the single file you specified.\n"
1703 "\n"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/main.c:918
1707 msgid ""
1708 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1709 "for details.\n"
1710 "\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
1714 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
1715 #
1716 #: src/main.c:926
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1719 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
1720
1721 #: src/main.c:933
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/main.c:941
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: missing URL\n"
1729 msgstr "%s: falta la URL\n"
1730
1731 #: src/main.c:1075
1732 #, c-format
1733 msgid "No URLs found in %s.\n"
1734 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1735
1736 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1737 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1738 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1739 #
1740 #: src/main.c:1093
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid ""
1743 "FINISHED --%s--\n"
1744 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1745 msgstr ""
1746 "\n"
1747 "ACABADO --%s--\n"
1748 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1749
1750 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1751 # cll
1752 #
1753 #: src/main.c:1102
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1756 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1757
1758 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1759 #
1760 #: src/mswindows.c:99
1761 #, c-format
1762 msgid "Continuing in background.\n"
1763 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1764
1765 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1766 #: src/mswindows.c:292
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1769 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1770
1771 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Output will be written to %s.\n"
1774 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1775
1776 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1777 #
1778 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1779 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1780 #
1781 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1784 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1785
1786 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1787 # gusta más, ... - cll
1788 #
1789 #: src/netrc.c:373
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1792 msgstr ""
1793 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1794 "\"%s\"\n"
1795
1796 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1797 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1798 #
1799 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1800 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1801 # es correcta - cll
1802 #
1803 #: src/netrc.c:404
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1806 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1807
1808 #: src/netrc.c:468
1809 #, c-format
1810 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1811 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1812
1813 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1814 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1815 #   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1816 #   pero el wget no utiliza esta función.
1817 #: src/netrc.c:478
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1820 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1821
1822 #: src/openssl.c:113
1823 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/openssl.c:173
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1829 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1830
1831 #: src/openssl.c:495
1832 msgid "ERROR"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/openssl.c:495
1836 msgid "WARNING"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/openssl.c:504
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/openssl.c:526
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/openssl.c:535
1850 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/openssl.c:539
1854 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/openssl.c:542
1858 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/openssl.c:545
1862 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/openssl.c:577
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/openssl.c:590
1871 #, c-format
1872 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1873 msgstr ""
1874
1875 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1876 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1877 #: src/progress.c:242
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid ""
1880 "\n"
1881 "%*s[ skipping %sK ]"
1882 msgstr ""
1883 "\n"
1884 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1885
1886 #: src/progress.c:456
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1889 msgstr ""
1890 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1891
1892 #: src/progress.c:805
1893 #, c-format
1894 msgid "  eta %s"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/progress.c:1050
1898 msgid "   in "
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/ptimer.c:161
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/recur.c:379
1907 #, c-format
1908 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1909 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1910
1911 #: src/res.c:390
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Cannot open %s: %s"
1914 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1915
1916 #: src/res.c:542
1917 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1918 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1919
1920 #: src/retr.c:652
1921 #, c-format
1922 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1923 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1924
1925 #: src/retr.c:660
1926 #, c-format
1927 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1928 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1929
1930 #: src/retr.c:746
1931 #, c-format
1932 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1933 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1934
1935 #: src/retr.c:881
1936 msgid ""
1937 "Giving up.\n"
1938 "\n"
1939 msgstr ""
1940 "Abandonando.\n"
1941 "\n"
1942
1943 #: src/retr.c:881
1944 msgid ""
1945 "Retrying.\n"
1946 "\n"
1947 msgstr ""
1948 "Reintentando.\n"
1949 "\n"
1950
1951 #: src/spider.c:74
1952 msgid ""
1953 "Found no broken links.\n"
1954 "\n"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/spider.c:81
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Found %d broken link.\n"
1961 "\n"
1962 msgid_plural ""
1963 "Found %d broken links.\n"
1964 "\n"
1965 msgstr[0] ""
1966 msgstr[1] ""
1967
1968 #: src/spider.c:91
1969 #, c-format
1970 msgid "%s\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/url.c:620
1974 #, fuzzy
1975 msgid "No error"
1976 msgstr "Error desconocido"
1977
1978 #: src/url.c:622
1979 msgid "Unsupported scheme"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/url.c:624
1983 msgid "Invalid host name"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/url.c:626
1987 msgid "Bad port number"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/url.c:628
1991 msgid "Invalid user name"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/url.c:630
1995 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/url.c:632
1999 msgid "IPv6 addresses not supported"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/url.c:634
2003 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/utils.c:104
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/utils.c:110
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/utils.c:242
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2019 msgstr ""
2020
2021 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2022 #: src/utils.c:375
2023 #, c-format
2024 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2025 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2026
2027 #: src/utils.c:423
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2030 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
2031
2032 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2033 #~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
2034
2035 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2036 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
2037
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "\n"
2040 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "\n"
2043 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
2044
2045 #~ msgid " [%s to go]"
2046 #~ msgstr " [%s para acabar]"
2047
2048 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
2049 #
2050 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
2051 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
2052 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
2053 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
2054 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
2055 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
2056 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
2057 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
2058 #
2059 #~ msgid "Host not found"
2060 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
2061
2062 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2063 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2064
2065 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2066 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2067
2068 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2069 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
2070
2071 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2072 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2073
2074 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2075 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2076
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "\n"
2079 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2080 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2081 #~ "\n"
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "\n"
2084 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2085 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
2086 #~ "\n"
2087
2088 #~ msgid " (%s to go)"
2089 #~ msgstr " (%s para acabar)"
2090
2091 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
2092 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
2093 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
2094 # seguramente se debe a eso - Salva
2095 #
2096 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2097 #~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2101 #~ "\n"
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2104 #~ "\n"
2105
2106 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2107 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
2108
2109 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
2110 # uups - Salva
2111 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2112 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
2113
2114 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2115 #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2116 #~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2117
2118 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2119 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
2120 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
2121 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
2122 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
2123 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
2124 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
2125 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
2126 # bien - Salva
2127 #
2128 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2129 # (nl)
2130 #
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "Startup:\n"
2133 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2134 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2135 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2136 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2137 #~ "\n"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Inicio:\n"
2140 #~ "  -V,  --version           muestra la versión de wget y termina.\n"
2141 #~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
2142 #~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2143 #~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2144 #~ "\n"
2145
2146 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2147 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
2148 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
2149 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
2150 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "Logging and input file:\n"
2153 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2154 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2155 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2156 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2157 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2158 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2159 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2160 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2161 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2162 #~ "file.\n"
2163 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2164 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2165 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2166 #~ "\n"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2169 #~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
2170 #~ "  -a,  --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
2171 #~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
2172 #~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
2173 #~ "salida).\n"
2174 #~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
2175 #~ "  -nv, --non-verbose           muestra el mínimo necesario de "
2176 #~ "información.\n"
2177 #~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2178 #~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2179 #~ "  -B,  --base=URL              añade URL delante de los enlaces "
2180 #~ "relativos\n"
2181 #~ "                               en el fichero -F -i.\n"
2182 #~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
2183 #~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
2184 #~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
2185 #~ "\n"
2186
2187 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
2188 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
2189 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2190 # dos líneas.
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "Download:\n"
2193 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2194 #~ "host.\n"
2195 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2196 #~ "unlimits).\n"
2197 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2198 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2199 #~ "suffixes.\n"
2200 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2201 #~ "file.\n"
2202 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2203 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2204 #~ "local.\n"
2205 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2206 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2207 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
2208 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2209 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2210 #~ "retrieval.\n"
2211 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2212 #~ "retrievals.\n"
2213 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2214 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2215 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2216 #~ "\n"
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Descarga:\n"
2219 #~ "       --bind-address=DIRECCIÓN   realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2220 #~ "o IP)\n"
2221 #~ "                                  en la máquina local.\n"
2222 #~ "  -t,  --tries=NÚMERO             establece en NÚMERO el número de "
2223 #~ "reintentos\n"
2224 #~ "                                  (0 no pone límite).\n"
2225 #~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
2226 #~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
2227 #~ "o \n"
2228 #~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
2229 #~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
2230 #~ "existente.\n"
2231 #~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
2232 #~ "                                  recuperación.\n"
2233 #~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros más viejos que "
2234 #~ "los\n"
2235 #~ "                                  locales.\n"
2236 #~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
2237 #~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
2238 #~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
2239 #~ "lectura\n"
2240 #~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
2241 #~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2242 #~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2243 #~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2244 #~ "reintentos.\n"
2245 #~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
2246 #~ "proxies.\n"
2247 #~ "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece la cuota de recuperación en "
2248 #~ "NÚMERO.\n"
2249 #~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2250 #~ "\n"
2251
2252 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2253 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2254 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2255 # que ir. - cll
2256 #
2257 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2258 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2259 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2260 #
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "Directories:\n"
2263 #~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
2264 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2265 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2266 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2267 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2268 #~ "components.\n"
2269 #~ "\n"
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Directorios:\n"
2272 #~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2273 #~ "  -x   --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
2274 #~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitrión\n"
2275 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2276 #~ "       --cut-dirs=NÚMERO           descarta NÚMERO componentes del "
2277 #~ "directorio\n"
2278 #~ "                                   remoto.\n"
2279 #~ "\n"
2280
2281 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2282 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2283 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "HTTP options:\n"
2286 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2287 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2288 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2289 #~ "allowed).\n"
2290 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2291 #~ "extension.\n"
2292 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2293 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2294 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2295 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2296 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2297 #~ "request.\n"
2298 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2299 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2300 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2301 #~ "connections).\n"
2302 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2303 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2304 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2305 #~ "\n"
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2308 #~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2309 #~ "USUARIO.\n"
2310 #~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2311 #~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la caché del servidor de "
2312 #~ "datos.\n"
2313 #~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2314 #~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2315 #~ "la\n"
2316 #~ "                             extensión .html.\n"
2317 #~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2318 #~ "cabecera.\n"
2319 #~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2320 #~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2321 #~ "USUARIO.\n"
2322 #~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2323 #~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2324 #~ "HTTP.\n"
2325 #~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2326 #~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2327 #~ "VERSIÓN.\n"
2328 #~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2329 #~ "HTTP.\n"
2330 #~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2331 #~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2332 #~ "sesión.\n"
2333 #~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2334 #~ "\n"
2335
2336 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2337 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2338 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2339 #~ msgid ""
2340 #~ "FTP options:\n"
2341 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2342 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2343 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2344 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2345 #~ "dirs).\n"
2346 #~ "\n"
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "Opciones de FTP:\n"
2349 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2350 #~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2351 #~ "en\n"
2352 #~ "                               ficheros.\n"
2353 #~ "       --passive-ftp           usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2354 #~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2355 #~ "los\n"
2356 #~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2357 #~ "los\n"
2358 #~ "                               directorios).\n"
2359 #~ "\n"
2360
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "Recursive retrieval:\n"
2363 #~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2364 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2365 #~ "infinite).\n"
2366 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2367 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2368 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2369 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2370 #~ "nr.\n"
2371 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2372 #~ "page.\n"
2373 #~ "\n"
2374 #~ msgstr ""
2375 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2376 #~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2377 #~ "cuidado!\n"
2378 #~ "  -l,  --level=NÚMERO         profundidad máxima de recursión "
2379 #~ "(0=ilimitada)\n"
2380 #~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2381 #~ "descargados.\n"
2382 #~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2383 #~ "relativos.\n"
2384 #~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2385 #~ "una\n"
2386 #~ "                              copia como X.orig.\n"
2387 #~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2388 #~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las imágenes, etc. "
2389 #~ "necesarias\n"
2390 #~ "                              para mostrar la página HTML.\n"
2391 #~ "\n"
2392
2393 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2394 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2395 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2398 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2399 #~ "extensions.\n"
2400 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2401 #~ "extensions.\n"
2402 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2403 #~ "domains.\n"
2404 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2405 #~ "domains.\n"
2406 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2407 #~ "documents.\n"
2408 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2409 #~ "tags.\n"
2410 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2411 #~ "tags.\n"
2412 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2413 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2414 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2415 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2416 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2417 #~ "directory.\n"
2418 #~ "\n"
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2421 #~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2422 #~ "extensiones\n"
2423 #~ "                                     aceptadas.\n"
2424 #~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2425 #~ "extensiones\n"
2426 #~ "                                     rechazadas.\n"
2427 #~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2428 #~ "dominios\n"
2429 #~ "                                     aceptados.\n"
2430 #~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2431 #~ "separados\n"
2432 #~ "                                     por comas.\n"
2433 #~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2434 #~ "HTML.\n"
2435 #~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2436 #~ "sigue.\n"
2437 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2438 #~ "ignorarán.\n"
2439 #~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2440 #~ "recursión.\n"
2441 #~ "  -L,  --relative                    sigue sólo enlaces relativos.\n"
2442 #~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2443 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2444 #~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2445 #~ "\n"
2446
2447 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2448 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2449
2450 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2451 #~ msgid ""
2452 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2453 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2454 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2455 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
2458 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
2459 #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
2460 #~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
2461
2462 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2463 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2464 # informática, ... - cll
2465 #
2466 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2467 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2468
2469 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2470 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2471 #
2472 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2473 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2474
2475 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2476 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2477
2478 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2479 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"