1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 # debieran ser revisados.
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
22 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
31 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
33 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
36 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
38 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
41 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
43 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
46 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
48 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
51 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
53 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
56 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
58 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
59 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
61 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
63 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
68 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
71 # nota jjrs: argumento o parametro?
72 # mmm... argumento? ;-P -Salva
73 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
75 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
76 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
78 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
80 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
81 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
83 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
85 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
86 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
90 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
93 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
98 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
99 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
101 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
107 msgid "Connecting to %s:%d... "
108 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
112 msgstr "conectado.\n"
114 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
116 msgid "failed: %s.\n"
117 msgstr "falló: %s.\n"
119 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
121 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
122 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
126 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
127 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
131 msgid "Converting %s... "
132 msgstr "Convirtiendo %s... "
135 msgid "nothing to do.\n"
136 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
138 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
140 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
141 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
145 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
146 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
150 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
151 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
155 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
156 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
160 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
163 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
165 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
166 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
168 #: src/cookies.c:1286
170 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
171 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
173 #: src/cookies.c:1289
175 msgid "Error closing `%s': %s\n"
176 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
179 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
181 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
184 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
186 msgid "Index of /%s on %s:%d"
187 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
191 msgid "time unknown "
192 msgstr "hora desconocida "
209 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
223 msgstr "Longitud: %s"
225 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
227 msgid ", %s (%s) remaining"
230 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
232 msgid ", %s remaining"
235 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
236 # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
237 # longitud que reporta el inicio de la transferencia.
239 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
240 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
243 msgid " (unauthoritative)\n"
244 msgstr " (probablemente)\n"
246 # mmmm... no estoy seguro de esto...
247 # ¿Así no es mejor? (nl)
250 msgid "Logging in as %s ... "
251 msgstr "Identificándose como %s ... "
253 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
254 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
255 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
256 # a nuestra costumbre - cll
257 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
259 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
260 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
265 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
266 # caso, me parece más apropiado. -cll
268 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
271 msgid "Error in server greeting.\n"
272 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
274 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
275 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
276 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
278 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
279 # que "Escritura fallida"
281 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
283 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
284 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
285 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
286 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
288 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
289 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
290 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
293 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
294 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
295 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
296 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
297 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
298 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
300 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
301 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
304 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
305 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
309 msgid "The server refuses login.\n"
310 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
312 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
313 # usuario, ¿verdad? - cll
317 msgid "Login incorrect.\n"
318 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
320 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
323 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
329 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
330 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
332 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
336 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
340 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
344 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
345 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
352 msgid "==> CWD not needed.\n"
353 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
358 "No such directory `%s'.\n"
361 "No existe el directorio `%s'.\n"
365 msgid "==> CWD not required.\n"
366 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
369 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
370 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
373 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
374 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
378 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
379 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
381 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
382 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
383 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
385 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
386 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
388 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
389 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
393 msgid "Bind error (%s).\n"
394 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
396 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
398 msgid "Invalid PORT.\n"
399 msgstr "PUERTO inválido.\n"
404 "REST failed, starting from scratch.\n"
407 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
412 "No such file `%s'.\n"
415 "No existe el fichero `%s'.\n"
421 "No such file or directory `%s'.\n"
424 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
427 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
429 msgid "%s has sprung into existence.\n"
432 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
436 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
437 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
441 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
442 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
445 msgid "Control connection closed.\n"
446 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
449 msgid "Data transfer aborted.\n"
450 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
452 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
453 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
457 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
458 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
460 # nota jjrs: no sería mejor intento?
462 # decididamente si - cll
463 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
466 msgstr "(intento:%2d)"
468 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
471 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
474 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
477 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
479 msgid "Removing %s.\n"
480 msgstr "Eliminando %s.\n"
484 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
485 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
487 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
488 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
489 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
490 # después del sustantivo - cll
494 msgid "Removed `%s'.\n"
495 msgstr "`%s' eliminado.\n"
499 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
500 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
504 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
506 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
512 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
515 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
521 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
524 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
527 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
528 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
532 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
533 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
538 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
541 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
546 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
547 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
549 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
553 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
554 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
558 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
559 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
563 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
564 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
566 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
569 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
570 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
574 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
576 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
578 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
579 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
580 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
584 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
585 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
587 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
589 msgid "Rejecting `%s'.\n"
590 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
593 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
594 # patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
596 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
597 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
598 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
600 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
601 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
605 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
606 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
610 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
611 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
615 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
616 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
621 msgstr "Error desconocido"
624 msgid "Temporary failure in name resolution"
628 msgid "Unknown error"
629 msgstr "Error desconocido"
633 msgid "Resolving %s... "
634 msgstr "Resolviendo %s... "
637 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
642 msgid "failed: timed out.\n"
643 msgstr "falló: %s.\n"
645 #: src/html-url.c:288
647 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
648 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
650 #: src/html-url.c:695
652 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
653 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
657 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
658 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
661 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
665 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
670 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
675 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
676 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
680 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
681 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
685 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
690 msgid "%s request sent, awaiting response... "
691 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
695 msgid "No data received.\n"
696 msgstr "No se han recibido datos"
700 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
701 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
703 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
704 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
709 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
711 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
714 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
715 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
717 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
718 # `Autorización denegada' - cll
721 msgid "Authorization failed.\n"
722 msgstr "Autorización denegada.\n"
724 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
726 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
727 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
728 # existe en español es `malformación'. - cll
730 msgid "Malformed status line"
731 msgstr "Línea de estado mal formada"
734 msgid "(no description)"
735 msgstr "(sin descripción)"
739 msgid "Location: %s%s\n"
740 msgstr "Localización: %s%s\n"
742 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
744 msgstr "no especificado"
746 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
751 msgstr " [siguiendo]"
756 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
760 " El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
773 msgid "Saving to: `%s'\n"
774 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
777 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
778 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
781 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
786 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
787 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
790 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
791 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
795 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
796 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
799 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
804 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
805 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
807 # así se entiende mejor -Salva
809 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
811 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
814 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
816 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
821 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
824 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
830 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
831 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
834 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
835 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
840 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
844 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
850 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
853 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
859 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
862 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
868 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
871 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
876 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
877 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
881 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
882 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
886 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
887 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
891 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
894 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
896 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
897 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
901 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
902 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
906 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
907 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
911 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
912 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
916 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
918 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
923 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
924 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
926 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
930 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
931 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
935 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
936 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
938 #: src/init.c:969 src/init.c:988
940 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
941 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
945 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
946 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
948 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
950 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
951 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
955 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
956 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
960 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
961 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
966 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
974 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
977 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
984 msgstr "No se han recibido datos"
988 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
989 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
993 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
994 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
996 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
997 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
998 # misma línea, ... - cll
999 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1000 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1005 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1009 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1011 "para las opciones cortas.\n"
1019 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1023 msgid " -h, --help print this help.\n"
1027 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1031 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1035 msgid "Logging and input file:\n"
1039 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1043 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1047 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1051 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1055 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1059 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1064 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1068 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1072 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1077 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1086 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1091 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1095 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1100 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1101 " existing files.\n"
1106 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1111 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1116 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1121 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1125 msgid " --spider don't download anything.\n"
1129 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1133 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1137 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1141 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1145 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1150 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1156 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1161 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1165 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1169 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1174 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1179 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1183 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1188 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1194 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1199 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1203 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1208 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1210 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1214 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1219 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1224 msgid "Directories:\n"
1225 msgstr "Directorio "
1228 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1232 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1236 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1240 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1244 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1249 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1254 msgid "HTTP options:\n"
1258 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1262 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1266 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1271 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1275 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1279 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1283 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1287 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1291 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1296 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1301 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1306 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1311 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1316 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1320 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1324 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1329 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1335 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1341 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1346 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1350 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1355 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1356 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1361 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1365 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1369 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1373 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1377 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1381 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1386 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1392 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1398 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1403 msgid "FTP options:\n"
1407 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1411 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1415 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1419 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1423 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1428 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1433 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1437 msgid "Recursive download:\n"
1441 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1446 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1452 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1457 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1463 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1468 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1473 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1479 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1484 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1489 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1495 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1501 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1507 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1513 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1518 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1524 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1530 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1534 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1538 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1542 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1547 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1551 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1552 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1556 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1557 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1561 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1563 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1568 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1569 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1570 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1571 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1578 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1581 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1584 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1587 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1589 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1590 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1594 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1595 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1597 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1602 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1603 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1607 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1609 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1614 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1619 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1624 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1629 msgid "%s: missing URL\n"
1630 msgstr "%s: falta la URL\n"
1634 msgid "No URLs found in %s.\n"
1635 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1637 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1638 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1639 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1645 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1649 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1651 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
1656 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1657 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1659 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1661 #: src/mswindows.c:97
1663 msgid "Continuing in background.\n"
1664 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1666 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1667 #: src/mswindows.c:290
1669 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1670 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1672 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1674 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1675 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1677 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1679 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1680 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1682 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1684 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1685 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1687 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1688 # gusta más, ... - cll
1692 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1694 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1697 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1698 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1700 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1701 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1706 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1707 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1711 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1712 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1714 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1715 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1716 # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1717 # pero el wget no utiliza esta función.
1720 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1721 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1723 #: src/openssl.c:112
1724 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1727 #: src/openssl.c:172
1729 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1730 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1732 #: src/openssl.c:487
1736 #: src/openssl.c:487
1740 #: src/openssl.c:496
1742 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1745 #: src/openssl.c:517
1747 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1750 #: src/openssl.c:525
1751 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1754 #: src/openssl.c:529
1755 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1758 #: src/openssl.c:532
1759 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1762 #: src/openssl.c:535
1763 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1766 #: src/openssl.c:567
1769 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1772 #: src/openssl.c:580
1774 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1777 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1778 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1779 #: src/progress.c:238
1783 "%*s[ skipping %sK ]"
1786 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1788 #: src/progress.c:452
1790 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1792 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1794 #: src/progress.c:946
1799 #: src/progress.c:961
1805 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1810 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1811 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1815 msgid "Cannot open %s: %s"
1816 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1819 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1820 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1824 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1825 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1829 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1830 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1834 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1835 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1855 "Found no broken links.\n"
1862 "Found %d broken link.\n"
1865 "Found %d broken links.\n"
1878 msgstr "Error desconocido"
1881 msgid "Unsupported scheme"
1885 msgid "Invalid host name"
1889 msgid "Bad port number"
1893 msgid "Invalid user name"
1897 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1901 msgid "IPv6 addresses not supported"
1905 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1908 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1911 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1912 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1916 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1917 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
1921 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1924 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1925 #~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
1927 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1928 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
1932 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1935 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
1937 #~ msgid " [%s to go]"
1938 #~ msgstr " [%s para acabar]"
1940 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
1942 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
1943 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1944 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
1945 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1946 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
1947 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
1948 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
1949 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1951 #~ msgid "Host not found"
1952 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
1954 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1955 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
1957 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1958 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
1960 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1961 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
1963 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1964 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
1966 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1967 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
1971 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1972 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1976 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
1977 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
1980 #~ msgid " (%s to go)"
1981 #~ msgstr " (%s para acabar)"
1983 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
1984 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
1985 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
1986 # seguramente se debe a eso - Salva
1988 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1989 #~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
1992 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1995 #~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
1998 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1999 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
2001 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
2003 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2004 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
2006 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2007 #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2008 #~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2010 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2011 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
2012 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
2013 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
2014 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
2015 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
2016 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
2017 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
2020 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2025 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2026 #~ " -h, --help print this help.\n"
2027 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2028 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2032 #~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
2033 #~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
2034 #~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2035 #~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2038 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2039 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
2040 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
2041 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
2042 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2044 #~ "Logging and input file:\n"
2045 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2046 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2047 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
2048 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2049 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2050 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2051 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2052 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2053 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2055 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2056 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2057 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2060 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2061 #~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
2062 #~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
2063 #~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
2064 #~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
2066 #~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
2067 #~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de "
2069 #~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2070 #~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2071 #~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces "
2073 #~ " en el fichero -F -i.\n"
2074 #~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
2075 #~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
2076 #~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
2079 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
2080 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
2081 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2085 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2087 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2089 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2090 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2092 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2094 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2095 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2097 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2098 #~ " --spider don't download anything.\n"
2099 #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2100 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2101 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2103 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2105 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2106 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2107 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2111 #~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2113 #~ " en la máquina local.\n"
2114 #~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de "
2116 #~ " (0 no pone límite).\n"
2117 #~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
2118 #~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
2120 #~ " utilizar sufijos .#\n"
2121 #~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
2123 #~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
2124 #~ " recuperación.\n"
2125 #~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que "
2128 #~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
2129 #~ " --spider no recupera nada.\n"
2130 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
2132 #~ " en SEGUNDOS.\n"
2133 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2134 #~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2135 #~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2137 #~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
2139 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en "
2141 #~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2144 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2145 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2146 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2149 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2150 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2151 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2155 #~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
2156 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2157 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2158 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2159 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2164 #~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
2165 #~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
2166 #~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
2167 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2168 #~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del "
2173 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2174 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2175 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2177 #~ "HTTP options:\n"
2178 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2179 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2180 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2182 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2184 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2185 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2186 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2187 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2188 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2190 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2191 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2192 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2193 #~ "connections).\n"
2194 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2195 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2196 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2199 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2200 #~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
2202 #~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2203 #~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de "
2205 #~ " (normalmente habilitada).\n"
2206 #~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
2208 #~ " extensión .html.\n"
2209 #~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
2211 #~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2212 #~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
2214 #~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2215 #~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2217 #~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2218 #~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2220 #~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
2222 #~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
2223 #~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
2225 #~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2228 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2229 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2230 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2233 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2234 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2235 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2236 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2240 #~ "Opciones de FTP:\n"
2241 #~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2242 #~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
2245 #~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2246 #~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
2248 #~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
2250 #~ " directorios).\n"
2254 #~ "Recursive retrieval:\n"
2255 #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
2256 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2258 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2259 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2260 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2261 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2263 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2267 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2268 #~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2270 #~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión "
2271 #~ "(0=ilimitada)\n"
2272 #~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
2274 #~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
2276 #~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
2278 #~ " copia como X.orig.\n"
2279 #~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2280 #~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. "
2282 #~ " para mostrar la página HTML.\n"
2285 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2286 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2287 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2289 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2290 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2292 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2294 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2296 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2298 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2300 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2302 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2304 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2305 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2306 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2307 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2308 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2312 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2313 #~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
2316 #~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
2319 #~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
2322 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
2325 #~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
2327 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
2329 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2331 #~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
2333 #~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
2334 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
2335 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
2336 #~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
2339 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2340 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2342 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2344 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2345 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2346 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2347 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2349 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
2350 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
2351 #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
2352 #~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
2354 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2355 #~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
2357 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2358 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2359 # informática, ... - cll
2361 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2362 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2364 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2365 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2367 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2368 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2370 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2371 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2373 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2374 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"