]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
Updated copyright year.
[wget] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4 #
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7 #
8 # Revisado por:
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12 #
13 # Notas:
14 #
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 #    debieran ser revisados.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
22 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
31 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
35
36 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
40
41 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
45
46 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
50
51 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
55
56 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
57 #, c-format
58 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
59 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
60
61 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
62 #, c-format
63 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
70
71 # nota jjrs: argumento o parametro?
72 # mmm... argumento? ;-P -Salva
73 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
74 #, c-format
75 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
76 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
77
78 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
81 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
82
83 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
86 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
87
88 #: src/connect.c:194
89 #, c-format
90 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
91 msgstr ""
92
93 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
94 # suena mejor? - cll
95 # sip - Salva
96 #: src/connect.c:266
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
99 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
100
101 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
102 # suena mejor? - cll
103 # sip - Salva
104 #
105 #: src/connect.c:269
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Connecting to %s:%d... "
108 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
109
110 #: src/connect.c:329
111 msgid "connected.\n"
112 msgstr "conectado.\n"
113
114 #: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
115 #, c-format
116 msgid "failed: %s.\n"
117 msgstr "falló: %s.\n"
118
119 #: src/connect.c:365 src/http.c:1628
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
122 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
123
124 #: src/convert.c:169
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
127 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
128
129 #: src/convert.c:194
130 #, c-format
131 msgid "Converting %s... "
132 msgstr "Convirtiendo %s... "
133
134 #: src/convert.c:207
135 msgid "nothing to do.\n"
136 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
137
138 #: src/convert.c:215 src/convert.c:239
139 #, c-format
140 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
141 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
142
143 #: src/convert.c:230
144 #, c-format
145 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
146 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
147
148 #: src/convert.c:439
149 #, c-format
150 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
151 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
152
153 #: src/cookies.c:442
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
156 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
157
158 #: src/cookies.c:684
159 #, c-format
160 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
161 msgstr ""
162
163 #: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
164 #, c-format
165 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
166 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
167
168 #: src/cookies.c:1286
169 #, c-format
170 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
171 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
172
173 #: src/cookies.c:1289
174 #, c-format
175 msgid "Error closing `%s': %s\n"
176 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
177
178 #: src/ftp-ls.c:835
179 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
180 msgstr ""
181 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
182 "Unix.\n"
183
184 #: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
185 #, c-format
186 msgid "Index of /%s on %s:%d"
187 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
188
189 #: src/ftp-ls.c:906
190 #, c-format
191 msgid "time unknown       "
192 msgstr "hora desconocida   "
193
194 #: src/ftp-ls.c:910
195 #, c-format
196 msgid "File        "
197 msgstr "Fichero     "
198
199 #: src/ftp-ls.c:913
200 #, c-format
201 msgid "Directory   "
202 msgstr "Directorio  "
203
204 #: src/ftp-ls.c:916
205 #, c-format
206 msgid "Link        "
207 msgstr "Enlace      "
208
209 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
210 #: src/ftp-ls.c:919
211 #, c-format
212 msgid "Not sure    "
213 msgstr "Ni idea     "
214
215 #: src/ftp-ls.c:937
216 #, c-format
217 msgid " (%s bytes)"
218 msgstr " (%s bytes)"
219
220 #: src/ftp.c:213
221 #, c-format
222 msgid "Length: %s"
223 msgstr "Longitud: %s"
224
225 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
226 #, c-format
227 msgid ", %s (%s) remaining"
228 msgstr ""
229
230 #: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
231 #, c-format
232 msgid ", %s remaining"
233 msgstr ""
234
235 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
236 #   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
237 #   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
238 #
239 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
240 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
241 #
242 #: src/ftp.c:226
243 msgid " (unauthoritative)\n"
244 msgstr " (probablemente)\n"
245
246 # mmmm... no estoy seguro de esto...
247 # ¿Así no es mejor? (nl)
248 #: src/ftp.c:302
249 #, c-format
250 msgid "Logging in as %s ... "
251 msgstr "Identificándose como %s ... "
252
253 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
254 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
255 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
256 # a nuestra costumbre - cll
257 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
258 #
259 #: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
260 #: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
261 #: src/ftp.c:854
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
264
265 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
266 # caso, me parece más apropiado. -cll
267 # bien - Salva
268 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
269 #
270 #: src/ftp.c:322
271 msgid "Error in server greeting.\n"
272 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
273
274 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
275 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
276 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
277 #
278 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
279 # que "Escritura fallida"
280 #
281 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
282 #
283 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
284 #: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
285 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
286 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
287
288 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
289 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
290 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
291 # siguiente norma:
292 #
293 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
294 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
295 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
296 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
297 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
298 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
299 #
300 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
301 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
302 # español!.
303 #
304 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
305 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
306 # oportuno - cll
307 #
308 #: src/ftp.c:335
309 msgid "The server refuses login.\n"
310 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
311
312 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
313 # usuario, ¿verdad? - cll
314 # sí -Salva
315 #
316 #: src/ftp.c:341
317 msgid "Login incorrect.\n"
318 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
319
320 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
321 # gracias! :) -Salva
322 #
323 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
324 #: src/ftp.c:347
325 msgid "Logged in!\n"
326 msgstr "¡Dentro!\n"
327
328 #: src/ftp.c:369
329 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
330 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
331
332 #: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
333 msgid "done.    "
334 msgstr "hecho.   "
335
336 #: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
337 msgid "done.\n"
338 msgstr "hecho.\n"
339
340 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
341 #
342 #: src/ftp.c:457
343 #, c-format
344 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
345 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
346
347 #: src/ftp.c:469
348 msgid "done.  "
349 msgstr "hecho.  "
350
351 #: src/ftp.c:475
352 msgid "==> CWD not needed.\n"
353 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
354
355 #: src/ftp.c:568
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "No such directory `%s'.\n"
359 "\n"
360 msgstr ""
361 "No existe el directorio `%s'.\n"
362 "\n"
363
364 #: src/ftp.c:583
365 msgid "==> CWD not required.\n"
366 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
367
368 #: src/ftp.c:643
369 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
370 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
371
372 #: src/ftp.c:647
373 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
374 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
375
376 #: src/ftp.c:664
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
379 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
380
381 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
382 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
383 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
384 #
385 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
386 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
387 #
388 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
389 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
390 #
391 #: src/ftp.c:712
392 #, c-format
393 msgid "Bind error (%s).\n"
394 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
395
396 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
397 #: src/ftp.c:718
398 msgid "Invalid PORT.\n"
399 msgstr "PUERTO inválido.\n"
400
401 #: src/ftp.c:764
402 msgid ""
403 "\n"
404 "REST failed, starting from scratch.\n"
405 msgstr ""
406 "\n"
407 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
408
409 #: src/ftp.c:825
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "No such file `%s'.\n"
413 "\n"
414 msgstr ""
415 "No existe el fichero `%s'.\n"
416 "\n"
417
418 #: src/ftp.c:872
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "No such file or directory `%s'.\n"
422 "\n"
423 msgstr ""
424 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
425 "\n"
426
427 #: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
428 #, c-format
429 msgid "%s has sprung into existence.\n"
430 msgstr ""
431
432 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
433 #
434 #: src/ftp.c:986
435 #, c-format
436 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
437 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
438
439 #: src/ftp.c:995
440 #, c-format
441 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
442 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
443
444 #: src/ftp.c:1010
445 msgid "Control connection closed.\n"
446 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
447
448 #: src/ftp.c:1028
449 msgid "Data transfer aborted.\n"
450 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
451
452 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
453 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
454 #
455 #: src/ftp.c:1096
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
458 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
459
460 # nota jjrs: no sería mejor intento?
461 # pues sí - Salva
462 # decididamente si - cll
463 #: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
464 #, c-format
465 msgid "(try:%2d)"
466 msgstr "(intento:%2d)"
467
468 #: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
475 "\n"
476
477 #: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
478 #, c-format
479 msgid "Removing %s.\n"
480 msgstr "Eliminando %s.\n"
481
482 #: src/ftp.c:1318
483 #, c-format
484 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
485 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
486
487 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
488 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
489 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
490 # después del sustantivo - cll
491 #
492 #: src/ftp.c:1333
493 #, c-format
494 msgid "Removed `%s'.\n"
495 msgstr "`%s' eliminado.\n"
496
497 #: src/ftp.c:1366
498 #, c-format
499 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
500 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
501
502 #: src/ftp.c:1436
503 #, c-format
504 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
505 msgstr ""
506 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
507 "descargará.\n"
508
509 #: src/ftp.c:1443
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
513 "\n"
514 msgstr ""
515 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
516 "\n"
517
518 #: src/ftp.c:1450
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid ""
521 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
522 "\n"
523 msgstr ""
524 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
525 "\n"
526
527 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
528 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
529 # omite' - cll
530 #
531 #: src/ftp.c:1468
532 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
533 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
534
535 #: src/ftp.c:1485
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
539 "\n"
540 msgstr ""
541 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
542 "\n"
543
544 #: src/ftp.c:1493
545 #, c-format
546 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
547 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
548
549 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
550 #
551 #: src/ftp.c:1503
552 #, c-format
553 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
554 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
555
556 #: src/ftp.c:1515
557 #, c-format
558 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
559 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
560
561 #: src/ftp.c:1524
562 #, c-format
563 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
564 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
565
566 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
567 #: src/ftp.c:1551
568 #, c-format
569 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
570 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
571
572 #: src/ftp.c:1579
573 #, c-format
574 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
575 msgstr ""
576 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
577
578 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
579 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
580 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
581 #
582 #: src/ftp.c:1629
583 #, c-format
584 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
585 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
586
587 #: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
588 #, c-format
589 msgid "Rejecting `%s'.\n"
590 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
591
592 # alguna idea mejor?
593 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
594 #   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
595 #
596 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
597 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
598 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
599 #
600 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
601 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
602 #
603 #: src/ftp.c:1757
604 #, c-format
605 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
606 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
607
608 #: src/ftp.c:1823
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
611 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
612
613 #: src/ftp.c:1828
614 #, c-format
615 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
616 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
617
618 #: src/host.c:347
619 #, fuzzy
620 msgid "Unknown host"
621 msgstr "Error desconocido"
622
623 #: src/host.c:351
624 msgid "Temporary failure in name resolution"
625 msgstr ""
626
627 #: src/host.c:353
628 msgid "Unknown error"
629 msgstr "Error desconocido"
630
631 #: src/host.c:714
632 #, c-format
633 msgid "Resolving %s... "
634 msgstr "Resolviendo %s... "
635
636 #: src/host.c:761
637 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
638 msgstr ""
639
640 #: src/host.c:784
641 #, fuzzy
642 msgid "failed: timed out.\n"
643 msgstr "falló: %s.\n"
644
645 #: src/html-url.c:288
646 #, c-format
647 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
648 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
649
650 #: src/html-url.c:695
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
653 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
654
655 #: src/http.c:367
656 #, c-format
657 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
658 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
659
660 #: src/http.c:736
661 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
662 msgstr ""
663
664 #: src/http.c:1413
665 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: src/http.c:1566
669 #, c-format
670 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
671 msgstr ""
672
673 #: src/http.c:1615
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
676 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
677
678 #: src/http.c:1683
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
681 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
682
683 #: src/http.c:1703
684 #, c-format
685 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
686 msgstr ""
687
688 #: src/http.c:1748
689 #, c-format
690 msgid "%s request sent, awaiting response... "
691 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
692
693 #: src/http.c:1759
694 #, fuzzy
695 msgid "No data received.\n"
696 msgstr "No se han recibido datos"
697
698 #: src/http.c:1766
699 #, c-format
700 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
701 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
702
703 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
704 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
705 #
706 #: src/http.c:1812
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid ""
709 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
710 "\n"
711 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
712
713 #: src/http.c:1965
714 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
715 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
716
717 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
718 # `Autorización denegada' - cll
719 #
720 #: src/http.c:1996
721 msgid "Authorization failed.\n"
722 msgstr "Autorización denegada.\n"
723
724 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
725 #
726 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
727 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
728 # existe en español es `malformación'. - cll
729 #: src/http.c:2010
730 msgid "Malformed status line"
731 msgstr "Línea de estado mal formada"
732
733 #: src/http.c:2012
734 msgid "(no description)"
735 msgstr "(sin descripción)"
736
737 #: src/http.c:2075
738 #, c-format
739 msgid "Location: %s%s\n"
740 msgstr "Localización: %s%s\n"
741
742 #: src/http.c:2076 src/http.c:2183
743 msgid "unspecified"
744 msgstr "no especificado"
745
746 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
747 # siguiendo - Salva
748 #
749 #: src/http.c:2077
750 msgid " [following]"
751 msgstr " [siguiendo]"
752
753 #: src/http.c:2133
754 msgid ""
755 "\n"
756 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
759 "\n"
760 "    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
761 "\n"
762
763 #: src/http.c:2163
764 msgid "Length: "
765 msgstr "Longitud: "
766
767 #: src/http.c:2183
768 msgid "ignored"
769 msgstr "descartado"
770
771 #: src/http.c:2254
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Saving to: `%s'\n"
774 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
775
776 #: src/http.c:2335
777 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
778 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
779
780 #: src/http.c:2382
781 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
782 msgstr ""
783
784 #: src/http.c:2467
785 #, c-format
786 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
787 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
788
789 #: src/http.c:2476
790 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
791 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
792
793 #: src/http.c:2484
794 #, c-format
795 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
796 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
797
798 #: src/http.c:2530
799 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/http.c:2535
803 #, c-format
804 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
805 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
806
807 # así se entiende mejor -Salva
808 #: src/http.c:2551
809 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
810 msgstr ""
811 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
812
813 #: src/http.c:2559
814 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
815 msgstr ""
816 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
817
818 #: src/http.c:2589
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
822 "\n"
823 msgstr ""
824 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
825 "descargará.\n"
826 "\n"
827
828 #: src/http.c:2597
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
831 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
832
833 #: src/http.c:2604
834 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
835 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
836
837 #: src/http.c:2620
838 #, fuzzy
839 msgid ""
840 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
841 "retrieving.\n"
842 "\n"
843 msgstr ""
844 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
845 "\n"
846
847 #: src/http.c:2625
848 #, fuzzy
849 msgid ""
850 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
851 "\n"
852 msgstr ""
853 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
854 "descargará.\n"
855
856 #: src/http.c:2633
857 #, fuzzy
858 msgid ""
859 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
863 "descargará.\n"
864
865 #: src/http.c:2685
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid ""
868 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
872 "\n"
873
874 #: src/http.c:2740
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
877 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
878
879 #: src/http.c:2755
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
882 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
883
884 #: src/http.c:2764
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
887 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
888
889 #: src/init.c:386
890 #, c-format
891 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/init.c:449 src/netrc.c:264
895 #, c-format
896 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
897 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
898
899 #: src/init.c:467
900 #, c-format
901 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
902 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
903
904 #: src/init.c:473
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
907 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
908
909 #: src/init.c:478
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
912 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
913
914 #: src/init.c:523
915 #, c-format
916 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
917 msgstr ""
918 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
919 "a `%s'.\n"
920
921 #: src/init.c:676
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
924 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
925
926 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
927 #
928 #: src/init.c:721
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
931 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
932
933 #: src/init.c:738
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
936 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
937
938 #: src/init.c:969 src/init.c:988
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
941 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
942
943 #: src/init.c:1013
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
946 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
947
948 #: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
951 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
952
953 #: src/init.c:1104
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
956 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
957
958 #: src/init.c:1170
959 #, c-format
960 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
961 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
962
963 #: src/init.c:1229
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
967 "[nocontrol].\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/log.c:783
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "\n"
974 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
975 msgstr ""
976 "\n"
977 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
978
979 #: src/log.c:793
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid ""
982 "\n"
983 "%s received.\n"
984 msgstr "No se han recibido datos"
985
986 #: src/log.c:794
987 #, c-format
988 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
989 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
990
991 #: src/main.c:356
992 #, c-format
993 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
994 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
995
996 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
997 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
998 # misma línea, ... - cll
999 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1000 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1001 #
1002 #: src/main.c:368
1003 #, fuzzy
1004 msgid ""
1005 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "\n"
1009 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1010 "obligatorios\n"
1011 "para las opciones cortas.\n"
1012 "\n"
1013
1014 #: src/main.c:370
1015 msgid "Startup:\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/main.c:372
1019 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/main.c:374
1023 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/main.c:376
1027 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/main.c:378
1031 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/main.c:382
1035 msgid "Logging and input file:\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/main.c:384
1039 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/main.c:386
1043 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/main.c:389
1047 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/main.c:393
1051 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/main.c:396
1055 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/main.c:398
1059 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/main.c:400
1063 msgid ""
1064 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/main.c:402
1068 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/main.c:404
1072 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/main.c:406
1076 msgid ""
1077 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/main.c:410
1081 msgid "Download:\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/main.c:412
1085 msgid ""
1086 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1087 "unlimits).\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/main.c:414
1091 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/main.c:416
1095 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/main.c:418
1099 msgid ""
1100 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1101 "                                 existing files.\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/main.c:421
1105 msgid ""
1106 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1107 "file.\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/main.c:423
1111 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/main.c:425
1115 msgid ""
1116 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1117 "                                 local.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/main.c:428
1121 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/main.c:430
1125 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/main.c:432
1129 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/main.c:434
1133 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/main.c:436
1137 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/main.c:438
1141 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/main.c:440
1145 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/main.c:442
1149 msgid ""
1150 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1151 "retrieval.\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/main.c:444
1155 msgid ""
1156 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1157 "retrievals.\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/main.c:446
1161 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/main.c:448
1165 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/main.c:450
1169 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/main.c:452
1173 msgid ""
1174 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1175 "host.\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/main.c:454
1179 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/main.c:456
1183 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/main.c:458
1187 msgid ""
1188 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1189 "allows.\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/main.c:460
1193 msgid ""
1194 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1195 "directories.\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/main.c:463
1199 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/main.c:465
1203 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/main.c:467
1207 msgid ""
1208 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1209 "family,\n"
1210 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/main.c:471
1214 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/main.c:473
1218 msgid ""
1219 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/main.c:477
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Directories:\n"
1225 msgstr "Directorio  "
1226
1227 #: src/main.c:479
1228 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/main.c:481
1232 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/main.c:483
1236 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/main.c:485
1240 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/main.c:487
1244 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/main.c:489
1248 msgid ""
1249 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1250 "components.\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/main.c:493
1254 msgid "HTTP options:\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/main.c:495
1258 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/main.c:497
1262 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/main.c:499
1266 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/main.c:501
1270 msgid ""
1271 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/main.c:503
1275 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/main.c:505
1279 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/main.c:507
1283 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/main.c:509
1287 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/main.c:511
1291 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/main.c:513
1295 msgid ""
1296 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1297 "request.\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/main.c:515
1301 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/main.c:517
1305 msgid ""
1306 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/main.c:519
1310 msgid ""
1311 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1312 "connections).\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/main.c:521
1316 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/main.c:523
1320 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/main.c:525
1324 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/main.c:527
1328 msgid ""
1329 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1330 "cookies.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/main.c:529
1334 msgid ""
1335 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1336 "data.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/main.c:531
1340 msgid ""
1341 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/main.c:533
1345 msgid ""
1346 "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/main.c:538
1350 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/main.c:540
1354 msgid ""
1355 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1356 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/main.c:543
1360 msgid ""
1361 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/main.c:545
1365 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/main.c:547
1369 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/main.c:549
1373 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/main.c:551
1377 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/main.c:553
1381 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/main.c:555
1385 msgid ""
1386 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1387 "stored.\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/main.c:557
1391 msgid ""
1392 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1393 "PRNG.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/main.c:559
1397 msgid ""
1398 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1399 "data.\n"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/main.c:564
1403 msgid "FTP options:\n"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/main.c:566
1407 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/main.c:568
1411 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/main.c:570
1415 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/main.c:572
1419 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/main.c:574
1423 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/main.c:576
1427 msgid ""
1428 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1429 "dir).\n"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/main.c:578
1433 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/main.c:582
1437 msgid "Recursive download:\n"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/main.c:584
1441 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/main.c:586
1445 msgid ""
1446 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1447 "infinite).\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/main.c:588
1451 msgid ""
1452 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/main.c:590
1456 msgid ""
1457 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1458 "files.\n"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/main.c:592
1462 msgid ""
1463 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/main.c:594
1467 msgid ""
1468 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/main.c:596
1472 msgid ""
1473 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1474 "page.\n"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/main.c:598
1478 msgid ""
1479 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1480 "comments.\n"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/main.c:602
1484 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/main.c:604
1488 msgid ""
1489 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1490 "extensions.\n"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/main.c:606
1494 msgid ""
1495 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1496 "extensions.\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/main.c:608
1500 msgid ""
1501 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1502 "domains.\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/main.c:610
1506 msgid ""
1507 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1508 "domains.\n"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/main.c:612
1512 msgid ""
1513 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/main.c:614
1517 msgid ""
1518 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1519 "tags.\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/main.c:616
1523 msgid ""
1524 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1525 "tags.\n"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/main.c:618
1529 msgid ""
1530 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/main.c:620
1534 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/main.c:622
1538 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/main.c:624
1542 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/main.c:626
1546 msgid ""
1547 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/main.c:630
1551 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1552 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1553
1554 #: src/main.c:635
1555 #, c-format
1556 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1557 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1558
1559 #: src/main.c:675
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1562 msgstr ""
1563 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1564 "Inc.\n"
1565
1566 #: src/main.c:677
1567 msgid ""
1568 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1569 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1570 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1571 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/main.c:682
1575 #, fuzzy
1576 msgid ""
1577 "\n"
1578 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1579 msgstr ""
1580 "\n"
1581 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1582
1583 #: src/main.c:684
1584 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
1588 #, c-format
1589 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1590 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1591
1592 #: src/main.c:797
1593 #, c-format
1594 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1595 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1596
1597 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1598 # cll
1599 #
1600 #: src/main.c:855
1601 #, c-format
1602 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1603 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1604
1605 #: src/main.c:861
1606 #, c-format
1607 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1608 msgstr ""
1609 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1610 "tiempo.\n"
1611
1612 #: src/main.c:869
1613 #, c-format
1614 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/main.c:879
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/main.c:887
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/main.c:895
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: missing URL\n"
1630 msgstr "%s: falta la URL\n"
1631
1632 #: src/main.c:1021
1633 #, c-format
1634 msgid "No URLs found in %s.\n"
1635 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1636
1637 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1638 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1639 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1640 #
1641 #: src/main.c:1039
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid ""
1644 "FINISHED --%s--\n"
1645 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1646 msgstr ""
1647 "\n"
1648 "ACABADO --%s--\n"
1649 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1650
1651 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1652 # cll
1653 #
1654 #: src/main.c:1048
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1657 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1658
1659 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1660 #
1661 #: src/mswindows.c:97
1662 #, c-format
1663 msgid "Continuing in background.\n"
1664 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1665
1666 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1667 #: src/mswindows.c:290
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1670 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1671
1672 #: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
1673 #, c-format
1674 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1675 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1676
1677 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1678 #
1679 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1680 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1681 #
1682 #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1685 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1686
1687 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1688 # gusta más, ... - cll
1689 #
1690 #: src/netrc.c:372
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1693 msgstr ""
1694 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1695 "\"%s\"\n"
1696
1697 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1698 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1699 #
1700 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1701 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1702 # es correcta - cll
1703 #
1704 #: src/netrc.c:403
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1707 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1708
1709 #: src/netrc.c:467
1710 #, c-format
1711 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1712 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1713
1714 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1715 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1716 #   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1717 #   pero el wget no utiliza esta función.
1718 #: src/netrc.c:477
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1721 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1722
1723 #: src/openssl.c:112
1724 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/openssl.c:172
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1730 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1731
1732 #: src/openssl.c:487
1733 msgid "ERROR"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/openssl.c:487
1737 msgid "WARNING"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/openssl.c:496
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/openssl.c:517
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/openssl.c:525
1751 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/openssl.c:529
1755 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/openssl.c:532
1759 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/openssl.c:535
1763 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/openssl.c:567
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/openssl.c:580
1773 #, c-format
1774 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1778 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1779 #: src/progress.c:238
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid ""
1782 "\n"
1783 "%*s[ skipping %sK ]"
1784 msgstr ""
1785 "\n"
1786 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1787
1788 #: src/progress.c:452
1789 #, c-format
1790 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1791 msgstr ""
1792 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1793
1794 #: src/progress.c:946
1795 #, c-format
1796 msgid "  eta %s"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/progress.c:961
1800 msgid "   in "
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/ptimer.c:159
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/recur.c:378
1809 #, c-format
1810 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1811 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1812
1813 #: src/res.c:389
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Cannot open %s: %s"
1816 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1817
1818 #: src/res.c:541
1819 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1820 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1821
1822 #: src/retr.c:651
1823 #, c-format
1824 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1825 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1826
1827 #: src/retr.c:659
1828 #, c-format
1829 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1830 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1831
1832 #: src/retr.c:745
1833 #, c-format
1834 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1835 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1836
1837 #: src/retr.c:880
1838 msgid ""
1839 "Giving up.\n"
1840 "\n"
1841 msgstr ""
1842 "Abandonando.\n"
1843 "\n"
1844
1845 #: src/retr.c:880
1846 msgid ""
1847 "Retrying.\n"
1848 "\n"
1849 msgstr ""
1850 "Reintentando.\n"
1851 "\n"
1852
1853 #: src/spider.c:73
1854 msgid ""
1855 "Found no broken links.\n"
1856 "\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/spider.c:80
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Found %d broken link.\n"
1863 "\n"
1864 msgid_plural ""
1865 "Found %d broken links.\n"
1866 "\n"
1867 msgstr[0] ""
1868 msgstr[1] ""
1869
1870 #: src/spider.c:90
1871 #, c-format
1872 msgid "%s\n"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/url.c:619
1876 #, fuzzy
1877 msgid "No error"
1878 msgstr "Error desconocido"
1879
1880 #: src/url.c:621
1881 msgid "Unsupported scheme"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/url.c:623
1885 msgid "Invalid host name"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/url.c:625
1889 msgid "Bad port number"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/url.c:627
1893 msgid "Invalid user name"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/url.c:629
1897 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/url.c:631
1901 msgid "IPv6 addresses not supported"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/url.c:633
1905 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1906 msgstr ""
1907
1908 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1909 #: src/utils.c:327
1910 #, c-format
1911 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1912 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1913
1914 #: src/utils.c:375
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1917 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
1918
1919 #: src/xmalloc.c:62
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1922 msgstr ""
1923
1924 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1925 #~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
1926
1927 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1928 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "\n"
1932 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "\n"
1935 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
1936
1937 #~ msgid " [%s to go]"
1938 #~ msgstr " [%s para acabar]"
1939
1940 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
1941 #
1942 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
1943 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1944 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
1945 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1946 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
1947 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
1948 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
1949 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1950 #
1951 #~ msgid "Host not found"
1952 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
1953
1954 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1955 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
1956
1957 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1958 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
1959
1960 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1961 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
1962
1963 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1964 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
1965
1966 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1967 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
1968
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "\n"
1971 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1972 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1973 #~ "\n"
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "\n"
1976 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
1977 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
1978 #~ "\n"
1979
1980 #~ msgid " (%s to go)"
1981 #~ msgstr " (%s para acabar)"
1982
1983 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
1984 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
1985 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
1986 # seguramente se debe a eso - Salva
1987 #
1988 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1989 #~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1993 #~ "\n"
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
1996 #~ "\n"
1997
1998 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1999 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
2000
2001 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
2002 # uups - Salva
2003 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2004 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
2005
2006 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2007 #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2008 #~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2009
2010 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2011 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
2012 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
2013 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
2014 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
2015 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
2016 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
2017 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
2018 # bien - Salva
2019 #
2020 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2021 # (nl)
2022 #
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "Startup:\n"
2025 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2026 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2027 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2028 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2029 #~ "\n"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Inicio:\n"
2032 #~ "  -V,  --version           muestra la versión de wget y termina.\n"
2033 #~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
2034 #~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2035 #~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2036 #~ "\n"
2037
2038 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2039 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
2040 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
2041 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
2042 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "Logging and input file:\n"
2045 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2046 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2047 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2048 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2049 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2050 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2051 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2052 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2053 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2054 #~ "file.\n"
2055 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2056 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2057 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2058 #~ "\n"
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2061 #~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
2062 #~ "  -a,  --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
2063 #~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
2064 #~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
2065 #~ "salida).\n"
2066 #~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
2067 #~ "  -nv, --non-verbose           muestra el mínimo necesario de "
2068 #~ "información.\n"
2069 #~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2070 #~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2071 #~ "  -B,  --base=URL              añade URL delante de los enlaces "
2072 #~ "relativos\n"
2073 #~ "                               en el fichero -F -i.\n"
2074 #~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
2075 #~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
2076 #~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
2077 #~ "\n"
2078
2079 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
2080 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
2081 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2082 # dos líneas.
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Download:\n"
2085 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2086 #~ "host.\n"
2087 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2088 #~ "unlimits).\n"
2089 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2090 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2091 #~ "suffixes.\n"
2092 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2093 #~ "file.\n"
2094 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2095 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2096 #~ "local.\n"
2097 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2098 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2099 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
2100 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2101 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2102 #~ "retrieval.\n"
2103 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2104 #~ "retrievals.\n"
2105 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2106 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2107 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2108 #~ "\n"
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Descarga:\n"
2111 #~ "       --bind-address=DIRECCIÓN   realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2112 #~ "o IP)\n"
2113 #~ "                                  en la máquina local.\n"
2114 #~ "  -t,  --tries=NÚMERO             establece en NÚMERO el número de "
2115 #~ "reintentos\n"
2116 #~ "                                  (0 no pone límite).\n"
2117 #~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
2118 #~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
2119 #~ "o \n"
2120 #~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
2121 #~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
2122 #~ "existente.\n"
2123 #~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
2124 #~ "                                  recuperación.\n"
2125 #~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros más viejos que "
2126 #~ "los\n"
2127 #~ "                                  locales.\n"
2128 #~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
2129 #~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
2130 #~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
2131 #~ "lectura\n"
2132 #~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
2133 #~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2134 #~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2135 #~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2136 #~ "reintentos.\n"
2137 #~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
2138 #~ "proxies.\n"
2139 #~ "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece la cuota de recuperación en "
2140 #~ "NÚMERO.\n"
2141 #~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2142 #~ "\n"
2143
2144 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2145 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2146 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2147 # que ir. - cll
2148 #
2149 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2150 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2151 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2152 #
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "Directories:\n"
2155 #~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
2156 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2157 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2158 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2159 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2160 #~ "components.\n"
2161 #~ "\n"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Directorios:\n"
2164 #~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2165 #~ "  -x   --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
2166 #~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitrión\n"
2167 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2168 #~ "       --cut-dirs=NÚMERO           descarta NÚMERO componentes del "
2169 #~ "directorio\n"
2170 #~ "                                   remoto.\n"
2171 #~ "\n"
2172
2173 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2174 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2175 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "HTTP options:\n"
2178 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2179 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2180 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2181 #~ "allowed).\n"
2182 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2183 #~ "extension.\n"
2184 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2185 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2186 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2187 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2188 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2189 #~ "request.\n"
2190 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2191 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2192 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2193 #~ "connections).\n"
2194 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2195 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2196 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2197 #~ "\n"
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2200 #~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2201 #~ "USUARIO.\n"
2202 #~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2203 #~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la caché del servidor de "
2204 #~ "datos.\n"
2205 #~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2206 #~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2207 #~ "la\n"
2208 #~ "                             extensión .html.\n"
2209 #~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2210 #~ "cabecera.\n"
2211 #~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2212 #~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2213 #~ "USUARIO.\n"
2214 #~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2215 #~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2216 #~ "HTTP.\n"
2217 #~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2218 #~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2219 #~ "VERSIÓN.\n"
2220 #~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2221 #~ "HTTP.\n"
2222 #~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2223 #~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2224 #~ "sesión.\n"
2225 #~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2226 #~ "\n"
2227
2228 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2229 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2230 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "FTP options:\n"
2233 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2234 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2235 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2236 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2237 #~ "dirs).\n"
2238 #~ "\n"
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "Opciones de FTP:\n"
2241 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2242 #~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2243 #~ "en\n"
2244 #~ "                               ficheros.\n"
2245 #~ "       --passive-ftp           usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2246 #~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2247 #~ "los\n"
2248 #~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2249 #~ "los\n"
2250 #~ "                               directorios).\n"
2251 #~ "\n"
2252
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "Recursive retrieval:\n"
2255 #~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2256 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2257 #~ "infinite).\n"
2258 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2259 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2260 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2261 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2262 #~ "nr.\n"
2263 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2264 #~ "page.\n"
2265 #~ "\n"
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2268 #~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2269 #~ "cuidado!\n"
2270 #~ "  -l,  --level=NÚMERO         profundidad máxima de recursión "
2271 #~ "(0=ilimitada)\n"
2272 #~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2273 #~ "descargados.\n"
2274 #~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2275 #~ "relativos.\n"
2276 #~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2277 #~ "una\n"
2278 #~ "                              copia como X.orig.\n"
2279 #~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2280 #~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las imágenes, etc. "
2281 #~ "necesarias\n"
2282 #~ "                              para mostrar la página HTML.\n"
2283 #~ "\n"
2284
2285 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2286 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2287 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2290 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2291 #~ "extensions.\n"
2292 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2293 #~ "extensions.\n"
2294 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2295 #~ "domains.\n"
2296 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2297 #~ "domains.\n"
2298 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2299 #~ "documents.\n"
2300 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2301 #~ "tags.\n"
2302 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2303 #~ "tags.\n"
2304 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2305 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2306 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2307 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2308 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2309 #~ "directory.\n"
2310 #~ "\n"
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2313 #~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2314 #~ "extensiones\n"
2315 #~ "                                     aceptadas.\n"
2316 #~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2317 #~ "extensiones\n"
2318 #~ "                                     rechazadas.\n"
2319 #~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2320 #~ "dominios\n"
2321 #~ "                                     aceptados.\n"
2322 #~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2323 #~ "separados\n"
2324 #~ "                                     por comas.\n"
2325 #~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2326 #~ "HTML.\n"
2327 #~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2328 #~ "sigue.\n"
2329 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2330 #~ "ignorarán.\n"
2331 #~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2332 #~ "recursión.\n"
2333 #~ "  -L,  --relative                    sigue sólo enlaces relativos.\n"
2334 #~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2335 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2336 #~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2337 #~ "\n"
2338
2339 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2340 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2341
2342 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2345 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2346 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2347 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
2350 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
2351 #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
2352 #~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
2353
2354 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2355 #~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
2356
2357 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2358 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2359 # informática, ... - cll
2360 #
2361 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2362 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2363
2364 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2365 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2366 #
2367 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2368 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2369
2370 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2371 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2372
2373 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2374 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"