]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
[svn] Update from the TP.
[wget] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4 #
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7 #
8 # Revisado por:
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12 #
13 # Notas:
14 #
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 #    debieran ser revisados.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
31 #: src/connect.c:199
32 #, c-format
33 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
34 msgstr ""
35
36 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
37 # suena mejor? - cll
38 # sip - Salva
39 #: src/connect.c:271
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
42 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
43
44 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
45 # suena mejor? - cll
46 # sip - Salva
47 #
48 #: src/connect.c:274
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Connecting to %s:%d... "
51 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
52
53 #: src/connect.c:335
54 msgid "connected.\n"
55 msgstr "conectado.\n"
56
57 #: src/convert.c:176
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
60 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
61
62 #: src/convert.c:202
63 #, c-format
64 msgid "Converting %s... "
65 msgstr "Convirtiendo %s... "
66
67 #: src/convert.c:215
68 msgid "nothing to do.\n"
69 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
70
71 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
72 #, c-format
73 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
74 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
75
76 #: src/convert.c:238
77 #, c-format
78 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
79 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
80
81 #: src/convert.c:447
82 #, c-format
83 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
84 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
85
86 #: src/cookies.c:619
87 #, c-format
88 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
89 msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
90
91 #: src/cookies.c:643
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
94 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
95
96 #: src/cookies.c:1469
97 #, c-format
98 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
99 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
100
101 #: src/cookies.c:1481
102 #, c-format
103 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
104 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
105
106 #: src/cookies.c:1484
107 #, c-format
108 msgid "Error closing `%s': %s\n"
109 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
110
111 #: src/ftp-ls.c:841
112 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
113 msgstr ""
114 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
115 "Unix.\n"
116
117 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
118 #, c-format
119 msgid "Index of /%s on %s:%d"
120 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
121
122 #: src/ftp-ls.c:912
123 #, c-format
124 msgid "time unknown       "
125 msgstr "hora desconocida   "
126
127 #: src/ftp-ls.c:916
128 #, c-format
129 msgid "File        "
130 msgstr "Fichero     "
131
132 #: src/ftp-ls.c:919
133 #, c-format
134 msgid "Directory   "
135 msgstr "Directorio  "
136
137 #: src/ftp-ls.c:922
138 #, c-format
139 msgid "Link        "
140 msgstr "Enlace      "
141
142 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
143 #: src/ftp-ls.c:925
144 #, c-format
145 msgid "Not sure    "
146 msgstr "Ni idea     "
147
148 #: src/ftp-ls.c:943
149 #, c-format
150 msgid " (%s bytes)"
151 msgstr " (%s bytes)"
152
153 #: src/ftp.c:226
154 #, c-format
155 msgid "Length: %s"
156 msgstr "Longitud: %s"
157
158 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
159 #, c-format
160 msgid ", %s (%s) remaining"
161 msgstr ""
162
163 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
164 #, c-format
165 msgid ", %s remaining"
166 msgstr ""
167
168 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
169 #   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
170 #   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
171 #
172 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
173 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
174 #
175 #: src/ftp.c:239
176 msgid " (unauthoritative)\n"
177 msgstr " (probablemente)\n"
178
179 # mmmm... no estoy seguro de esto...
180 # ¿Así no es mejor? (nl)
181 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
182 #: src/ftp.c:314
183 #, c-format
184 msgid "Logging in as %s ... "
185 msgstr "Identificándose como %s ... "
186
187 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
188 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
189 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
190 # a nuestra costumbre - cll
191 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
192 #
193 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
194 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
195 #: src/ftp.c:866
196 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
197 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
198
199 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
200 # caso, me parece más apropiado. -cll
201 # bien - Salva
202 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
203 #
204 #: src/ftp.c:334
205 msgid "Error in server greeting.\n"
206 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
207
208 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
209 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
210 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
211 #
212 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
213 # que "Escritura fallida"
214 #
215 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
216 #
217 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
218 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
219 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
220 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
221
222 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
223 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
224 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
225 # siguiente norma:
226 #
227 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
228 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
229 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
230 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
231 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
232 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
233 #
234 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
235 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
236 # español!.
237 #
238 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
239 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
240 # oportuno - cll
241 #
242 #: src/ftp.c:347
243 msgid "The server refuses login.\n"
244 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
245
246 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
247 # usuario, ¿verdad? - cll
248 # sí -Salva
249 #
250 #: src/ftp.c:353
251 msgid "Login incorrect.\n"
252 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
253
254 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
255 # gracias! :) -Salva
256 #
257 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
258 #: src/ftp.c:359
259 msgid "Logged in!\n"
260 msgstr "¡Dentro!\n"
261
262 #: src/ftp.c:381
263 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
264 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
265
266 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
267 msgid "done.    "
268 msgstr "hecho.   "
269
270 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
271 msgid "done.\n"
272 msgstr "hecho.\n"
273
274 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
275 #
276 #: src/ftp.c:469
277 #, c-format
278 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
279 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
280
281 #: src/ftp.c:481
282 msgid "done.  "
283 msgstr "hecho.  "
284
285 #: src/ftp.c:487
286 msgid "==> CWD not needed.\n"
287 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
288
289 #: src/ftp.c:580
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "No such directory `%s'.\n"
293 "\n"
294 msgstr ""
295 "No existe el directorio `%s'.\n"
296 "\n"
297
298 #. do not CWD
299 #: src/ftp.c:595
300 msgid "==> CWD not required.\n"
301 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
302
303 #: src/ftp.c:654
304 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
305 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
306
307 #: src/ftp.c:658
308 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
309 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
310
311 #: src/ftp.c:676
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
314 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
315
316 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
317 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
318 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
319 #
320 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
321 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
322 #
323 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
324 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
325 #
326 #: src/ftp.c:724
327 #, c-format
328 msgid "Bind error (%s).\n"
329 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
330
331 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
332 #: src/ftp.c:730
333 msgid "Invalid PORT.\n"
334 msgstr "PUERTO inválido.\n"
335
336 #: src/ftp.c:776
337 msgid ""
338 "\n"
339 "REST failed, starting from scratch.\n"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
343
344 #: src/ftp.c:837
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "No such file `%s'.\n"
348 "\n"
349 msgstr ""
350 "No existe el fichero `%s'.\n"
351 "\n"
352
353 #: src/ftp.c:884
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "No such file or directory `%s'.\n"
357 "\n"
358 msgstr ""
359 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
360 "\n"
361
362 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
363 #. what functions like unique_create typically do)
364 #. because we told the user we'd use this name.
365 #. Instead, return and retry the download.
366 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
367 #, c-format
368 msgid "%s has sprung into existence.\n"
369 msgstr ""
370
371 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
372 #
373 #: src/ftp.c:1008
374 #, c-format
375 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
376 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
377
378 #: src/ftp.c:1016
379 #, c-format
380 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
381 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
382
383 #: src/ftp.c:1031
384 msgid "Control connection closed.\n"
385 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
386
387 #: src/ftp.c:1049
388 msgid "Data transfer aborted.\n"
389 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
390
391 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
392 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
393 #
394 #: src/ftp.c:1114
395 #, c-format
396 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
397 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
398
399 # nota jjrs: no sería mejor intento?
400 # pues sí - Salva
401 # decididamente si - cll
402 #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
403 #, c-format
404 msgid "(try:%2d)"
405 msgstr "(intento:%2d)"
406
407 #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid ""
410 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
411 "\n"
412 msgstr ""
413 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
414 "\n"
415
416 #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
417 #, c-format
418 msgid "Removing %s.\n"
419 msgstr "Eliminando %s.\n"
420
421 #: src/ftp.c:1336
422 #, c-format
423 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
424 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
425
426 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
427 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
428 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
429 # después del sustantivo - cll
430 #
431 #: src/ftp.c:1351
432 #, c-format
433 msgid "Removed `%s'.\n"
434 msgstr "`%s' eliminado.\n"
435
436 #: src/ftp.c:1386
437 #, c-format
438 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
439 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
440
441 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
442 #. are both equal.
443 #: src/ftp.c:1456
444 #, c-format
445 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
446 msgstr ""
447 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
448 "descargará.\n"
449
450 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
451 #: src/ftp.c:1463
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
458 "\n"
459
460 #. Sizes do not match
461 #: src/ftp.c:1470
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid ""
464 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
468 "\n"
469
470 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
471 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
472 # omite' - cll
473 #
474 #: src/ftp.c:1488
475 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
477
478 #: src/ftp.c:1505
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
482 "\n"
483 msgstr ""
484 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
485 "\n"
486
487 #: src/ftp.c:1513
488 #, c-format
489 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
491
492 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
493 #
494 #: src/ftp.c:1523
495 #, c-format
496 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
497 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
498
499 #: src/ftp.c:1535
500 #, c-format
501 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
502 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
503
504 #: src/ftp.c:1544
505 #, c-format
506 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
507 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
508
509 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
510 #: src/ftp.c:1571
511 #, c-format
512 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
513 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
514
515 #: src/ftp.c:1599
516 #, c-format
517 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
518 msgstr ""
519 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
520
521 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
522 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
523 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
524 #
525 #: src/ftp.c:1649
526 #, c-format
527 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
528 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
529
530 #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
531 #, c-format
532 msgid "Rejecting `%s'.\n"
533 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
534
535 # alguna idea mejor?
536 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
537 #   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
538 #
539 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
540 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
541 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
542 #
543 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
544 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
545 #
546 #. No luck.
547 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
548 #. reason that nothing was retrieved.
549 #: src/ftp.c:1775
550 #, c-format
551 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
552 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
553
554 #: src/ftp.c:1841
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
557 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
558
559 #: src/ftp.c:1846
560 #, c-format
561 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
562 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
563
564 #: src/getopt.c:675
565 #, c-format
566 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
567 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
568
569 #: src/getopt.c:700
570 #, c-format
571 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
572 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
573
574 #: src/getopt.c:705
575 #, c-format
576 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
577 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
578
579 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
580 #, c-format
581 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
582 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
583
584 #. --option
585 #: src/getopt.c:752
586 #, c-format
587 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
588 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
589
590 #. +option or -option
591 #: src/getopt.c:756
592 #, c-format
593 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
594 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
595
596 #. 1003.2 specifies the format of this message.
597 #: src/getopt.c:782
598 #, c-format
599 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
600 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
601
602 #: src/getopt.c:785
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
605 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
606
607 # nota jjrs: argumento o parametro?
608 # mmm... argumento? ;-P -Salva
609 #. 1003.2 specifies the format of this message.
610 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
611 #, c-format
612 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
613 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
614
615 #: src/getopt.c:862
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
618 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
619
620 #: src/getopt.c:880
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
623 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
624
625 #: src/host.c:371
626 #, fuzzy
627 msgid "Unknown host"
628 msgstr "Error desconocido"
629
630 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
631 #. circumstances.
632 #: src/host.c:375
633 msgid "Temporary failure in name resolution"
634 msgstr ""
635
636 #: src/host.c:377
637 msgid "Unknown error"
638 msgstr "Error desconocido"
639
640 #: src/host.c:756
641 #, c-format
642 msgid "Resolving %s... "
643 msgstr "Resolviendo %s... "
644
645 #: src/host.c:800 src/host.c:829
646 #, c-format
647 msgid "failed: %s.\n"
648 msgstr "falló: %s.\n"
649
650 #: src/host.c:809
651 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
652 msgstr ""
653
654 #: src/host.c:832
655 #, fuzzy
656 msgid "failed: timed out.\n"
657 msgstr "falló: %s.\n"
658
659 #: src/html-url.c:298
660 #, c-format
661 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
662 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
663
664 #: src/http.c:373 src/http.c:1549
665 #, c-format
666 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
667 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
668
669 #: src/http.c:687
670 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
671 msgstr ""
672
673 #: src/http.c:1198
674 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
675 msgstr ""
676
677 #: src/http.c:1417
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
680 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
681
682 #: src/http.c:1479
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
685 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
686
687 #: src/http.c:1488
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
690 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
691
692 #: src/http.c:1508
693 #, c-format
694 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
695 msgstr ""
696
697 #: src/http.c:1555
698 #, c-format
699 msgid "%s request sent, awaiting response... "
700 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
701
702 #: src/http.c:1566
703 #, fuzzy
704 msgid "No data received.\n"
705 msgstr "No se han recibido datos"
706
707 #: src/http.c:1573
708 #, c-format
709 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
710 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
711
712 #. If the authentication header is missing or
713 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
714 #: src/http.c:1658
715 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
716 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
717
718 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
719 # `Autorización denegada' - cll
720 #
721 #: src/http.c:1682
722 msgid "Authorization failed.\n"
723 msgstr "Autorización denegada.\n"
724
725 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
726 #
727 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
728 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
729 # existe en español es `malformación'. - cll
730 #: src/http.c:1696
731 msgid "Malformed status line"
732 msgstr "Línea de estado mal formada"
733
734 #: src/http.c:1698
735 msgid "(no description)"
736 msgstr "(sin descripción)"
737
738 #: src/http.c:1769
739 #, c-format
740 msgid "Location: %s%s\n"
741 msgstr "Localización: %s%s\n"
742
743 #: src/http.c:1770 src/http.c:1867
744 msgid "unspecified"
745 msgstr "no especificado"
746
747 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
748 # siguiendo - Salva
749 #
750 #: src/http.c:1771
751 msgid " [following]"
752 msgstr " [siguiendo]"
753
754 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
755 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
756 #. after the end of file and the server response with 416.
757 #: src/http.c:1817
758 msgid ""
759 "\n"
760 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
761 "\n"
762 msgstr ""
763 "\n"
764 "    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
765 "\n"
766
767 #. No need to print this output if the body won't be
768 #. downloaded at all, or if the original server response is
769 #. printed.
770 #: src/http.c:1847
771 msgid "Length: "
772 msgstr "Longitud: "
773
774 #: src/http.c:1867
775 msgid "ignored"
776 msgstr "descartado"
777
778 #: src/http.c:2007
779 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
780 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
781
782 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
783 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
784 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
785 # seguramente se debe a eso - Salva
786 #
787 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
788 #. retrieve the file
789 #: src/http.c:2042
790 #, c-format
791 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
792 msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
793
794 #: src/http.c:2232
795 #, c-format
796 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
797 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
798
799 #. Another fatal error.
800 #: src/http.c:2239
801 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
802 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
803
804 #: src/http.c:2248
805 #, c-format
806 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
807 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
808
809 #: src/http.c:2278
810 #, c-format
811 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
812 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
813
814 # así se entiende mejor -Salva
815 #: src/http.c:2291
816 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
817 msgstr ""
818 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
819
820 #: src/http.c:2299
821 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
822 msgstr ""
823 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
824
825 #: src/http.c:2322
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
829 "\n"
830 msgstr ""
831 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
832 "descargará.\n"
833 "\n"
834
835 #: src/http.c:2330
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
838 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
839
840 #: src/http.c:2335
841 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
842 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
843
844 #: src/http.c:2377
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
848 "\n"
849 msgstr ""
850 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
851 "\n"
852
853 #: src/http.c:2434
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
856 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
857
858 #: src/http.c:2443
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid ""
861 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
862 "\n"
863 msgstr ""
864 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
865 "\n"
866
867 #: src/http.c:2469
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
870 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
871
872 #: src/http.c:2483
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
875 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
876
877 #: src/http.c:2493
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
880 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
881
882 #: src/init.c:369
883 #, c-format
884 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
885 msgstr ""
886
887 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
888 #, c-format
889 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
890 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
891
892 #: src/init.c:451
893 #, c-format
894 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
895 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
896
897 #: src/init.c:457
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
900 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
901
902 #: src/init.c:462
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
905 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
906
907 #: src/init.c:507
908 #, c-format
909 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
910 msgstr ""
911 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
912 "a `%s'.\n"
913
914 #: src/init.c:661
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
917 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
918
919 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
920 #
921 #: src/init.c:707
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
924 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
925
926 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
927 #: src/init.c:750
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
930 msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
931
932 #: src/init.c:767
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
935 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
936
937 #: src/init.c:998 src/init.c:1017
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
940 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
941
942 #: src/init.c:1042
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
945 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
946
947 #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
950 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
951
952 #: src/init.c:1133
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
955 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
956
957 #: src/init.c:1198
958 #, c-format
959 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
960 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
961
962 #: src/init.c:1249
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
965 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
966
967 #: src/log.c:806
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "\n"
971 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
972 msgstr ""
973 "\n"
974 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
975
976 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
977 #. can do but disable printing completely.
978 #: src/log.c:816
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid ""
981 "\n"
982 "%s received.\n"
983 msgstr "No se han recibido datos"
984
985 #: src/log.c:817
986 #, c-format
987 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
988 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
989
990 #: src/main.c:375
991 #, c-format
992 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
993 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
994
995 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
996 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
997 # misma línea, ... - cll
998 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
999 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1000 #
1001 #: src/main.c:387
1002 #, fuzzy
1003 msgid ""
1004 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1009 "obligatorios\n"
1010 "para las opciones cortas.\n"
1011 "\n"
1012
1013 #: src/main.c:389
1014 msgid "Startup:\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/main.c:391
1018 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/main.c:393
1022 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/main.c:395
1026 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/main.c:397
1030 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/main.c:401
1034 msgid "Logging and input file:\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/main.c:403
1038 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/main.c:405
1042 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/main.c:408
1046 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/main.c:411
1050 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/main.c:413
1054 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/main.c:415
1058 msgid ""
1059 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/main.c:417
1063 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/main.c:419
1067 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/main.c:421
1071 msgid ""
1072 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/main.c:425
1076 msgid "Download:\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/main.c:427
1080 msgid ""
1081 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1082 "unlimits).\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/main.c:429
1086 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/main.c:431
1090 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/main.c:433
1094 msgid ""
1095 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1096 "                                 existing files.\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/main.c:436
1100 msgid ""
1101 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1102 "file.\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/main.c:438
1106 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/main.c:440
1110 msgid ""
1111 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1112 "                                 local.\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/main.c:443
1116 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/main.c:445
1120 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/main.c:447
1124 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/main.c:449
1128 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/main.c:451
1132 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/main.c:453
1136 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/main.c:455
1140 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/main.c:457
1144 msgid ""
1145 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1146 "retrieval.\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/main.c:459
1150 msgid ""
1151 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1152 "retrievals.\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/main.c:461
1156 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/main.c:463
1160 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/main.c:465
1164 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/main.c:467
1168 msgid ""
1169 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1170 "host.\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/main.c:469
1174 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/main.c:471
1178 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/main.c:473
1182 msgid ""
1183 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1184 "allows.\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/main.c:476
1188 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/main.c:478
1192 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/main.c:480
1196 msgid ""
1197 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1198 "family,\n"
1199 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/main.c:484
1203 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/main.c:486
1207 msgid ""
1208 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/main.c:490
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Directories:\n"
1214 msgstr "Directorio  "
1215
1216 #: src/main.c:492
1217 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/main.c:494
1221 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/main.c:496
1225 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/main.c:498
1229 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/main.c:500
1233 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/main.c:502
1237 msgid ""
1238 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1239 "components.\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/main.c:506
1243 msgid "HTTP options:\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/main.c:508
1247 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/main.c:510
1251 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/main.c:512
1255 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/main.c:514
1259 msgid ""
1260 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/main.c:516
1264 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/main.c:518
1268 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/main.c:520
1272 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/main.c:522
1276 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/main.c:524
1280 msgid ""
1281 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1282 "request.\n"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/main.c:526
1286 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/main.c:528
1290 msgid ""
1291 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/main.c:530
1295 msgid ""
1296 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1297 "connections).\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/main.c:532
1301 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/main.c:534
1305 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/main.c:536
1309 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/main.c:538
1313 msgid ""
1314 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1315 "cookies.\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/main.c:540
1319 msgid ""
1320 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1321 "data.\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/main.c:542
1325 msgid ""
1326 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/main.c:547
1330 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/main.c:549
1334 msgid ""
1335 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1336 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/main.c:552
1340 msgid ""
1341 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/main.c:554
1345 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/main.c:556
1349 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/main.c:558
1353 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/main.c:560
1357 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/main.c:562
1361 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/main.c:564
1365 msgid ""
1366 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1367 "stored.\n"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/main.c:566
1371 msgid ""
1372 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1373 "PRNG.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/main.c:568
1377 msgid ""
1378 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1379 "data.\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/main.c:573
1383 msgid "FTP options:\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/main.c:575
1387 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/main.c:577
1391 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/main.c:579
1395 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/main.c:581
1399 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/main.c:583
1403 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/main.c:585
1407 msgid ""
1408 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1409 "dir).\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/main.c:587
1413 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/main.c:591
1417 msgid "Recursive download:\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/main.c:593
1421 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/main.c:595
1425 msgid ""
1426 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1427 "infinite).\n"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/main.c:597
1431 msgid ""
1432 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/main.c:599
1436 msgid ""
1437 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1438 "files.\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/main.c:601
1442 msgid ""
1443 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/main.c:603
1447 msgid ""
1448 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/main.c:605
1452 msgid ""
1453 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1454 "page.\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/main.c:607
1458 msgid ""
1459 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1460 "comments.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/main.c:611
1464 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/main.c:613
1468 msgid ""
1469 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1470 "extensions.\n"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/main.c:615
1474 msgid ""
1475 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1476 "extensions.\n"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/main.c:617
1480 msgid ""
1481 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1482 "domains.\n"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/main.c:619
1486 msgid ""
1487 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1488 "domains.\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/main.c:621
1492 msgid ""
1493 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/main.c:623
1497 msgid ""
1498 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1499 "tags.\n"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/main.c:625
1503 msgid ""
1504 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1505 "tags.\n"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/main.c:627
1509 msgid ""
1510 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/main.c:629
1514 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/main.c:631
1518 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/main.c:633
1522 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/main.c:635
1526 msgid ""
1527 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/main.c:639
1531 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1532 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1533
1534 #: src/main.c:644
1535 #, c-format
1536 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1537 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1538
1539 #: src/main.c:658
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1542 msgstr ""
1543 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1544 "Inc.\n"
1545
1546 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1547 #: src/main.c:660
1548 msgid ""
1549 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1550 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1551 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1552 "GNU General Public License for more details.\n"
1553 msgstr ""
1554 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
1555 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
1556 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
1557 "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
1558
1559 #: src/main.c:665
1560 #, fuzzy
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1567
1568 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1569 #. pre-1.5 `--help' page.
1570 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1571 #, c-format
1572 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1573 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1574
1575 #: src/main.c:777
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1578 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1579
1580 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1581 # cll
1582 #
1583 #: src/main.c:830
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1586 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1587
1588 #: src/main.c:836
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1591 msgstr ""
1592 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1593 "tiempo.\n"
1594
1595 #: src/main.c:844
1596 #, c-format
1597 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1598 msgstr ""
1599
1600 #. No URL specified.
1601 #: src/main.c:854
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: missing URL\n"
1604 msgstr "%s: falta la URL\n"
1605
1606 #: src/main.c:963
1607 #, c-format
1608 msgid "No URLs found in %s.\n"
1609 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1610
1611 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1612 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1613 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1614 #
1615 #: src/main.c:972
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "FINISHED --%s--\n"
1620 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "ACABADO --%s--\n"
1624 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1625
1626 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1627 # cll
1628 #
1629 #: src/main.c:978
1630 #, c-format
1631 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1632 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1633
1634 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1635 #
1636 #: src/mswindows.c:235
1637 #, c-format
1638 msgid "Continuing in background.\n"
1639 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1640
1641 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1642 #: src/mswindows.c:427
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1645 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1646
1647 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1648 #, c-format
1649 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1650 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1651
1652 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1653 #
1654 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1655 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1656 #
1657 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1660 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1661
1662 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1663 # gusta más, ... - cll
1664 #
1665 #: src/netrc.c:385
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1668 msgstr ""
1669 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1670 "\"%s\"\n"
1671
1672 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1673 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1674 #
1675 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1676 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1677 # es correcta - cll
1678 #
1679 #: src/netrc.c:416
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1682 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1683
1684 #: src/netrc.c:480
1685 #, c-format
1686 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1687 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1688
1689 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1690 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1691 #   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1692 #   pero el wget no utiliza esta función.
1693 #: src/netrc.c:490
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1696 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1697
1698 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1699 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1700 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1701 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1702 #: src/openssl.c:121
1703 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/openssl.c:181
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1709 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1710
1711 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1712 #. him about problems with the server's certificate.
1713 #: src/openssl.c:419
1714 msgid "ERROR"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/openssl.c:419
1718 msgid "WARNING"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/openssl.c:427
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/openssl.c:458
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/openssl.c:485
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/openssl.c:498
1738 #, c-format
1739 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1743 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1744 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1745 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1746 #. digits in the skipped amount in K.
1747 #: src/progress.c:243
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "%*s[ skipping %dK ]"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1755
1756 #: src/progress.c:410
1757 #, c-format
1758 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1759 msgstr ""
1760 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1761
1762 #: src/recur.c:377
1763 #, c-format
1764 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1765 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1766
1767 #: src/res.c:544
1768 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1769 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1770
1771 #: src/retr.c:645
1772 #, c-format
1773 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1774 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1775
1776 #: src/retr.c:653
1777 #, c-format
1778 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1779 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1780
1781 #: src/retr.c:738
1782 #, c-format
1783 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1784 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1785
1786 #: src/retr.c:863
1787 msgid ""
1788 "Giving up.\n"
1789 "\n"
1790 msgstr ""
1791 "Abandonando.\n"
1792 "\n"
1793
1794 #: src/retr.c:863
1795 msgid ""
1796 "Retrying.\n"
1797 "\n"
1798 msgstr ""
1799 "Reintentando.\n"
1800 "\n"
1801
1802 #: src/url.c:626
1803 #, fuzzy
1804 msgid "No error"
1805 msgstr "Error desconocido"
1806
1807 #: src/url.c:628
1808 msgid "Unsupported scheme"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/url.c:630
1812 msgid "Empty host"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/url.c:632
1816 msgid "Bad port number"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/url.c:634
1820 msgid "Invalid user name"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/url.c:636
1824 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/url.c:638
1828 msgid "IPv6 addresses not supported"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/url.c:640
1832 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1833 msgstr ""
1834
1835 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1836 #. parent, no error
1837 #: src/utils.c:346
1838 #, c-format
1839 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1840 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1841
1842 #: src/utils.c:394
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1845 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
1846
1847 #: src/xmalloc.c:72
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1853 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
1854
1855 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1856 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
1857
1858 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1859 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
1860
1861 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1862 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
1863
1864 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1865 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
1866
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "\n"
1869 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "\n"
1872 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
1873
1874 #~ msgid " [%s to go]"
1875 #~ msgstr " [%s para acabar]"
1876
1877 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
1878 #
1879 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
1880 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1881 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
1882 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1883 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
1884 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
1885 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
1886 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1887 #
1888 #~ msgid "Host not found"
1889 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
1890
1891 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1892 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
1893
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "\n"
1896 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1897 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1898 #~ "\n"
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "\n"
1901 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
1902 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
1903 #~ "\n"
1904
1905 #~ msgid " (%s to go)"
1906 #~ msgstr " (%s para acabar)"
1907
1908 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
1909 # uups - Salva
1910 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1911 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
1912
1913 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
1914 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
1915 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
1916 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
1917 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
1918 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
1919 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
1920 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
1921 # bien - Salva
1922 #
1923 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
1924 # (nl)
1925 #
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "Startup:\n"
1928 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1929 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
1930 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1931 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1932 #~ "\n"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Inicio:\n"
1935 #~ "  -V,  --version           muestra la versión de wget y termina.\n"
1936 #~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
1937 #~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
1938 #~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
1939 #~ "\n"
1940
1941 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
1942 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
1943 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
1944 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
1945 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "Logging and input file:\n"
1948 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
1949 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
1950 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
1951 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
1952 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
1953 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1954 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
1955 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
1956 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
1957 #~ "file.\n"
1958 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
1959 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
1960 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
1961 #~ "\n"
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
1964 #~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
1965 #~ "  -a,  --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
1966 #~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
1967 #~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
1968 #~ "salida).\n"
1969 #~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
1970 #~ "  -nv, --non-verbose           muestra el mínimo necesario de "
1971 #~ "información.\n"
1972 #~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
1973 #~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
1974 #~ "  -B,  --base=URL              añade URL delante de los enlaces "
1975 #~ "relativos\n"
1976 #~ "                               en el fichero -F -i.\n"
1977 #~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
1978 #~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
1979 #~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
1980 #~ "\n"
1981
1982 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
1983 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
1984 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
1985 # dos líneas.
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "Download:\n"
1988 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1989 #~ "host.\n"
1990 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
1991 #~ "unlimits).\n"
1992 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
1993 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
1994 #~ "suffixes.\n"
1995 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
1996 #~ "file.\n"
1997 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
1998 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
1999 #~ "local.\n"
2000 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2001 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2002 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
2003 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2004 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2005 #~ "retrieval.\n"
2006 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2007 #~ "retrievals.\n"
2008 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2009 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2010 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2011 #~ "\n"
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "Descarga:\n"
2014 #~ "       --bind-address=DIRECCIÓN   realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2015 #~ "o IP)\n"
2016 #~ "                                  en la máquina local.\n"
2017 #~ "  -t,  --tries=NÚMERO             establece en NÚMERO el número de "
2018 #~ "reintentos\n"
2019 #~ "                                  (0 no pone límite).\n"
2020 #~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
2021 #~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
2022 #~ "o \n"
2023 #~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
2024 #~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
2025 #~ "existente.\n"
2026 #~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
2027 #~ "                                  recuperación.\n"
2028 #~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros más viejos que "
2029 #~ "los\n"
2030 #~ "                                  locales.\n"
2031 #~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
2032 #~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
2033 #~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
2034 #~ "lectura\n"
2035 #~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
2036 #~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2037 #~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2038 #~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2039 #~ "reintentos.\n"
2040 #~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
2041 #~ "proxies.\n"
2042 #~ "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece la cuota de recuperación en "
2043 #~ "NÚMERO.\n"
2044 #~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2045 #~ "\n"
2046
2047 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2048 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2049 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2050 # que ir. - cll
2051 #
2052 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2053 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2054 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2055 #
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "Directories:\n"
2058 #~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
2059 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2060 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2061 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2062 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2063 #~ "components.\n"
2064 #~ "\n"
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Directorios:\n"
2067 #~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2068 #~ "  -x   --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
2069 #~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitrión\n"
2070 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2071 #~ "       --cut-dirs=NÚMERO           descarta NÚMERO componentes del "
2072 #~ "directorio\n"
2073 #~ "                                   remoto.\n"
2074 #~ "\n"
2075
2076 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2077 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2078 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "HTTP options:\n"
2081 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2082 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2083 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2084 #~ "allowed).\n"
2085 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2086 #~ "extension.\n"
2087 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2088 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2089 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2090 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2091 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2092 #~ "request.\n"
2093 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2094 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2095 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2096 #~ "connections).\n"
2097 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2098 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2099 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2100 #~ "\n"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2103 #~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2104 #~ "USUARIO.\n"
2105 #~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2106 #~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la caché del servidor de "
2107 #~ "datos.\n"
2108 #~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2109 #~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2110 #~ "la\n"
2111 #~ "                             extensión .html.\n"
2112 #~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2113 #~ "cabecera.\n"
2114 #~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2115 #~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2116 #~ "USUARIO.\n"
2117 #~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2118 #~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2119 #~ "HTTP.\n"
2120 #~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2121 #~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2122 #~ "VERSIÓN.\n"
2123 #~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2124 #~ "HTTP.\n"
2125 #~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2126 #~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2127 #~ "sesión.\n"
2128 #~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2129 #~ "\n"
2130
2131 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2132 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2133 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "FTP options:\n"
2136 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2137 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2138 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2139 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2140 #~ "dirs).\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Opciones de FTP:\n"
2144 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2145 #~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2146 #~ "en\n"
2147 #~ "                               ficheros.\n"
2148 #~ "       --passive-ftp           usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2149 #~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2150 #~ "los\n"
2151 #~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2152 #~ "los\n"
2153 #~ "                               directorios).\n"
2154 #~ "\n"
2155
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "Recursive retrieval:\n"
2158 #~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2159 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2160 #~ "infinite).\n"
2161 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2162 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2163 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2164 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2165 #~ "nr.\n"
2166 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2167 #~ "page.\n"
2168 #~ "\n"
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2171 #~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2172 #~ "cuidado!\n"
2173 #~ "  -l,  --level=NÚMERO         profundidad máxima de recursión "
2174 #~ "(0=ilimitada)\n"
2175 #~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2176 #~ "descargados.\n"
2177 #~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2178 #~ "relativos.\n"
2179 #~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2180 #~ "una\n"
2181 #~ "                              copia como X.orig.\n"
2182 #~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2183 #~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las imágenes, etc. "
2184 #~ "necesarias\n"
2185 #~ "                              para mostrar la página HTML.\n"
2186 #~ "\n"
2187
2188 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2189 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2190 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2193 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2194 #~ "extensions.\n"
2195 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2196 #~ "extensions.\n"
2197 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2198 #~ "domains.\n"
2199 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2200 #~ "domains.\n"
2201 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2202 #~ "documents.\n"
2203 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2204 #~ "tags.\n"
2205 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2206 #~ "tags.\n"
2207 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2208 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2209 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2210 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2211 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2212 #~ "directory.\n"
2213 #~ "\n"
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2216 #~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2217 #~ "extensiones\n"
2218 #~ "                                     aceptadas.\n"
2219 #~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2220 #~ "extensiones\n"
2221 #~ "                                     rechazadas.\n"
2222 #~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2223 #~ "dominios\n"
2224 #~ "                                     aceptados.\n"
2225 #~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2226 #~ "separados\n"
2227 #~ "                                     por comas.\n"
2228 #~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2229 #~ "HTML.\n"
2230 #~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2231 #~ "sigue.\n"
2232 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2233 #~ "ignorarán.\n"
2234 #~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2235 #~ "recursión.\n"
2236 #~ "  -L,  --relative                    sigue sólo enlaces relativos.\n"
2237 #~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2238 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2239 #~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2240 #~ "\n"
2241
2242 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2243 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2244
2245 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2246 #~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
2247
2248 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2249 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2250 # informática, ... - cll
2251 #
2252 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2253 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2254
2255 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2256 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2257 #
2258 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2259 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2260
2261 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2262 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2263
2264 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2265 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"