1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 # debieran ser revisados.
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-04-21 17:45+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
33 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
36 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
41 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
42 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
44 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
50 msgid "Connecting to %s:%d... "
51 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
59 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
60 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
64 msgid "Converting %s... "
65 msgstr "Convirtiendo %s... "
68 msgid "nothing to do.\n"
69 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
71 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
73 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
74 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
78 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
79 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
83 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
84 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
88 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
89 msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
93 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
94 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
98 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
99 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
101 #: src/cookies.c:1468
103 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
104 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
106 #: src/cookies.c:1471
108 msgid "Error closing `%s': %s\n"
109 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
112 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
114 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
117 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
119 msgid "Index of /%s on %s:%d"
120 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
124 msgid "time unknown "
125 msgstr "hora desconocida "
142 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
156 msgstr "Longitud: %s"
158 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1791
160 msgid ", %s (%s) remaining"
163 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1795
165 msgid ", %s remaining"
168 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
169 # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
170 # longitud que reporta el inicio de la transferencia.
172 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
173 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
176 msgid " (unauthoritative)\n"
177 msgstr " (probablemente)\n"
179 # mmmm... no estoy seguro de esto...
180 # ¿Así no es mejor? (nl)
181 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
184 msgid "Logging in as %s ... "
185 msgstr "Identificándose como %s ... "
187 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
188 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
189 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
190 # a nuestra costumbre - cll
191 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
193 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:380 src/ftp.c:411 src/ftp.c:465 src/ftp.c:580
194 #: src/ftp.c:631 src/ftp.c:661 src/ftp.c:723 src/ftp.c:791 src/ftp.c:855
196 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
197 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
199 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
200 # caso, me parece más apropiado. -cll
202 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
205 msgid "Error in server greeting.\n"
206 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
208 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
209 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
210 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
212 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
213 # que "Escritura fallida"
215 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
217 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:474 src/ftp.c:589 src/ftp.c:670 src/ftp.c:734
218 #: src/ftp.c:802 src/ftp.c:866 src/ftp.c:918
219 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
220 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
222 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
223 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
224 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
227 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
228 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
229 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
230 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
231 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
232 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
234 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
235 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
238 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
239 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
243 msgid "The server refuses login.\n"
244 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
246 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
247 # usuario, ¿verdad? - cll
251 msgid "Login incorrect.\n"
252 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
254 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
257 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
263 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
264 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
266 #: src/ftp.c:399 src/ftp.c:710 src/ftp.c:774 src/ftp.c:821
270 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:610 src/ftp.c:645 src/ftp.c:890 src/ftp.c:941
274 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
278 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
279 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
286 msgid "==> CWD not needed.\n"
287 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
292 "No such directory `%s'.\n"
295 "No existe el directorio `%s'.\n"
300 msgid "==> CWD not required.\n"
301 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
304 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
305 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
308 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
309 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
313 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
314 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
316 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
317 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
318 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
320 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
321 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
323 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
324 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
328 msgid "Bind error (%s).\n"
329 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
331 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
333 msgid "Invalid PORT.\n"
334 msgstr "PUERTO inválido.\n"
339 "REST failed, starting from scratch.\n"
342 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
347 "No such file `%s'.\n"
350 "No existe el fichero `%s'.\n"
356 "No such file or directory `%s'.\n"
359 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
362 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
363 #. what functions like unique_create typically do)
364 #. because we told the user we'd use this name.
365 #. Instead, return and retry the download.
366 #: src/ftp.c:992 src/http.c:1847
368 msgid "%s has sprung into existence.\n"
371 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
375 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
376 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
380 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
381 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
384 msgid "Control connection closed.\n"
385 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
388 msgid "Data transfer aborted.\n"
389 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
391 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
392 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
396 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
397 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
399 # nota jjrs: no sería mejor intento?
401 # decididamente si - cll
402 #: src/ftp.c:1224 src/http.c:2066
405 msgstr "(intento:%2d)"
407 #: src/ftp.c:1296 src/http.c:2347
410 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
413 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
416 #: src/ftp.c:1338 src/main.c:921 src/recur.c:376 src/retr.c:835
418 msgid "Removing %s.\n"
419 msgstr "Eliminando %s.\n"
423 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
424 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
426 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
427 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
428 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
429 # después del sustantivo - cll
433 msgid "Removed `%s'.\n"
434 msgstr "`%s' eliminado.\n"
438 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
439 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
441 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
445 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
447 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
450 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
454 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
457 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
460 #. Sizes do not match
464 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
467 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
470 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
471 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
475 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
481 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
484 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
489 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
492 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
496 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
497 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
501 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
502 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
506 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
507 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
509 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
512 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
513 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
517 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
519 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
521 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
522 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
523 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
527 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
528 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
530 #: src/ftp.c:1759 src/ftp.c:1773
532 msgid "Rejecting `%s'.\n"
533 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
536 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
537 # patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
539 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
540 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
541 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
543 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
544 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
547 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
548 #. reason that nothing was retrieved.
551 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
552 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
556 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
557 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
561 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
562 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
564 #. Still not enough randomness, most likely because neither
565 #. /dev/random nor EGD were available. Resort to a simple and
566 #. stupid method -- seed OpenSSL's PRNG with libc PRNG. This is
567 #. cryptographically weak, but people who care about strong
568 #. cryptography should install /dev/random (default on Linux) or
569 #. specify their own source of randomness anyway.
570 #: src/gen_sslfunc.c:109
571 msgid "Warning: using a weak random seed.\n"
574 #: src/gen_sslfunc.c:166
575 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
576 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
578 #: src/gen_sslfunc.c:223
579 msgid "Warning: validation of server certificate not possible!\n"
584 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
585 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
589 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
590 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
594 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
595 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
597 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
599 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
600 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
605 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
606 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
608 #. +option or -option
611 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
612 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
614 #. 1003.2 specifies the format of this message.
617 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
618 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
622 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
623 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
625 # nota jjrs: argumento o parametro?
626 # mmm... argumento? ;-P -Salva
627 #. 1003.2 specifies the format of this message.
628 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
630 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
631 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
635 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
636 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
640 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
641 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
646 msgstr "Error desconocido"
648 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
651 msgid "Temporary failure in name resolution"
655 msgid "Unknown error"
656 msgstr "Error desconocido"
660 msgid "Resolving %s... "
661 msgstr "Resolviendo %s... "
663 #: src/host.c:792 src/host.c:839
665 msgid "failed: %s.\n"
666 msgstr "falló: %s.\n"
669 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
674 msgid "failed: timed out.\n"
675 msgstr "falló: %s.\n"
677 #: src/html-url.c:297
679 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
680 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
682 #: src/http.c:349 src/http.c:1504
684 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
685 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
688 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
693 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
694 msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
698 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
699 msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
701 #: src/http.c:1159 src/http.c:1166
702 msgid "Trying without the specified certificate\n"
703 msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
707 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
708 msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
712 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
713 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
717 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
718 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
722 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
723 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
727 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
732 msgid "%s request sent, awaiting response... "
733 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
737 msgid "No data received.\n"
738 msgstr "No se han recibido datos"
742 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
743 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
745 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
746 # `Autorización denegada' - cll
748 #. If we have tried it already, then there is not point
751 msgid "Authorization failed.\n"
752 msgstr "Autorización denegada.\n"
755 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
756 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
758 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
760 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
761 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
762 # existe en español es `malformación'. - cll
764 msgid "Malformed status line"
765 msgstr "Línea de estado mal formada"
768 msgid "(no description)"
769 msgstr "(sin descripción)"
773 msgid "Location: %s%s\n"
774 msgstr "Localización: %s%s\n"
776 #: src/http.c:1701 src/http.c:1801
778 msgstr "no especificado"
780 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
785 msgstr " [siguiendo]"
787 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
788 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
789 #. after the end of file and the server response with 416.
793 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
797 " El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
800 #. No need to print this output if the body won't be
801 #. downloaded at all, or if the original server response is
812 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
813 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
815 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
816 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
817 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
818 # seguramente se debe a eso - Salva
820 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
824 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
825 msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
829 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
830 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
833 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
834 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
838 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
839 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
843 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
844 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
846 # así se entiende mejor -Salva
848 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
850 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
853 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
855 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
860 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
863 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
869 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
870 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
873 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
874 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
879 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
882 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
887 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
888 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
893 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
896 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
901 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
902 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
906 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
907 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
911 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
912 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
916 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
919 #: src/init.c:395 src/netrc.c:277
921 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
922 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
924 #: src/init.c:413 src/init.c:419
926 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
927 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
931 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
933 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
938 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
939 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
941 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
945 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
946 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
948 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
951 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
952 msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
956 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
957 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
959 #: src/init.c:926 src/init.c:945
961 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
962 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
966 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
967 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
971 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
972 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
976 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
977 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
981 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
982 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
986 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
987 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
993 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
996 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
998 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
999 #. can do but disable printing completely.
1005 msgstr "No se han recibido datos"
1009 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1010 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1014 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1015 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1017 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
1018 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
1019 # misma línea, ... - cll
1020 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1021 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1026 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1030 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1032 "para las opciones cortas.\n"
1040 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1044 msgid " -h, --help print this help.\n"
1048 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1052 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1056 msgid "Logging and input file:\n"
1060 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1064 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1068 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1072 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1076 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1081 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1085 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1089 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1094 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1103 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1108 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1112 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1117 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1118 " existing files.\n"
1123 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1128 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1133 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1138 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1142 msgid " --spider don't download anything.\n"
1146 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1150 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1154 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1158 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1162 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1167 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1173 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1178 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1182 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1186 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1191 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1196 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1200 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1205 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1210 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1214 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1219 msgid "Directories:\n"
1220 msgstr "Directorio "
1223 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1227 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1231 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1235 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1239 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1244 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1249 msgid "HTTP options:\n"
1253 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1257 msgid " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1261 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1266 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1270 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1274 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1278 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1282 msgid " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1287 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1292 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1297 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1302 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1307 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1311 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1315 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1320 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1326 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1332 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1336 msgid "HTTPS (SSL) options:\n"
1340 msgid " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1344 msgid " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1348 msgid " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
1352 msgid " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's.\n"
1357 " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
1362 msgid " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert against given CA.\n"
1367 " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1368 " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1.\n"
1372 msgid " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1376 msgid "FTP options:\n"
1380 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1384 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1388 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1393 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1398 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1402 msgid "Recursive download:\n"
1406 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1411 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1417 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1422 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1428 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1433 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1438 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1444 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1449 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1454 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1460 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1466 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1472 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1478 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1483 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1489 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1495 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1499 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1503 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1507 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1512 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1516 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1517 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1521 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1522 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1526 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1528 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1531 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1534 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1535 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1536 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1537 "GNU General Public License for more details.\n"
1539 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
1540 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
1541 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
1542 "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
1548 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1551 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1553 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1554 #. pre-1.5 `--help' page.
1555 #: src/main.c:684 src/main.c:753 src/main.c:832
1557 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1558 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1562 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1563 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1565 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1570 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1571 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1575 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1577 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1582 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1585 #. No URL specified.
1588 msgid "%s: missing URL\n"
1589 msgstr "%s: falta la URL\n"
1593 msgid "No URLs found in %s.\n"
1594 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1596 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1597 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1598 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1605 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1609 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1611 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
1616 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1617 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1619 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1621 #: src/mswindows.c:235
1623 msgid "Continuing in background.\n"
1624 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1626 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1627 #: src/mswindows.c:427
1629 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1630 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1632 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:349
1634 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1635 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1637 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1639 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1640 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1642 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1644 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1645 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1647 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1648 # gusta más, ... - cll
1652 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1654 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1657 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1658 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1660 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1661 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1666 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1667 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1671 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1672 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1674 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1675 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1676 # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1677 # pero el wget no utiliza esta función.
1680 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1681 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1683 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1684 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1685 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1686 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1687 #. digits in the skipped amount in K.
1688 #: src/progress.c:243
1692 "%*s[ skipping %dK ]"
1695 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1697 #: src/progress.c:410
1699 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1701 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1705 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1706 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1709 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1710 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1714 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1715 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1719 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1720 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1724 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1725 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1746 msgstr "Error desconocido"
1749 msgid "Unsupported scheme"
1757 msgid "Bad port number"
1761 msgid "Invalid user name"
1765 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1769 msgid "IPv6 addresses not supported"
1773 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1776 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1780 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1781 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1785 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1786 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
1790 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1793 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1794 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
1798 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1801 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
1803 #~ msgid " [%s to go]"
1804 #~ msgstr " [%s para acabar]"
1806 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
1808 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
1809 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1810 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
1811 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1812 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
1813 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
1814 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
1815 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1817 #~ msgid "Host not found"
1818 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
1820 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1821 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
1825 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1826 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1830 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
1831 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
1834 #~ msgid " (%s to go)"
1835 #~ msgstr " (%s para acabar)"
1837 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
1838 #~ msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
1840 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
1842 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1843 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
1845 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
1846 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
1847 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
1848 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
1849 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
1850 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
1851 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
1852 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
1855 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
1860 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1861 #~ " -h, --help print this help.\n"
1862 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1863 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1867 #~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
1868 #~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
1869 #~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
1870 #~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
1873 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
1874 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
1875 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
1876 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
1877 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
1879 #~ "Logging and input file:\n"
1880 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1881 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1882 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1883 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1884 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1885 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1886 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1887 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1888 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1890 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1891 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1892 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1895 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
1896 #~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
1897 #~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
1898 #~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
1899 #~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
1901 #~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
1902 #~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de "
1904 #~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
1905 #~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
1906 #~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces "
1908 #~ " en el fichero -F -i.\n"
1909 #~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
1910 #~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
1911 #~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
1914 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
1915 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
1916 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
1920 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1922 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1924 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1925 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1927 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1929 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1930 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1932 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1933 #~ " --spider don't download anything.\n"
1934 #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
1935 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1936 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1938 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1940 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1941 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1942 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1946 #~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
1948 #~ " en la máquina local.\n"
1949 #~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de "
1951 #~ " (0 no pone límite).\n"
1952 #~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
1953 #~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
1955 #~ " utilizar sufijos .#\n"
1956 #~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
1958 #~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
1959 #~ " recuperación.\n"
1960 #~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que "
1963 #~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
1964 #~ " --spider no recupera nada.\n"
1965 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
1967 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1968 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
1969 #~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
1970 #~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
1972 #~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
1974 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en "
1976 #~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
1979 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
1980 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
1981 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
1984 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
1985 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
1986 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
1990 #~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
1991 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1992 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1993 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1994 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1999 #~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
2000 #~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
2001 #~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
2002 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2003 #~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del "
2008 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2009 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2010 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2012 #~ "HTTP options:\n"
2013 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2014 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2015 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2017 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2019 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2020 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2021 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2022 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2023 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2025 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2026 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2027 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2028 #~ "connections).\n"
2029 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2030 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2031 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2034 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2035 #~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
2037 #~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2038 #~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de "
2040 #~ " (normalmente habilitada).\n"
2041 #~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
2043 #~ " extensión .html.\n"
2044 #~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
2046 #~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2047 #~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
2049 #~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2050 #~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2052 #~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2053 #~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2055 #~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
2057 #~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
2058 #~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
2060 #~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2063 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2064 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2065 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2068 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2069 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2070 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2071 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2075 #~ "Opciones de FTP:\n"
2076 #~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2077 #~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
2080 #~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2081 #~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
2083 #~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
2085 #~ " directorios).\n"
2089 #~ "Recursive retrieval:\n"
2090 #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
2091 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2093 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2094 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2095 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2096 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2098 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2102 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2103 #~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2105 #~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión "
2106 #~ "(0=ilimitada)\n"
2107 #~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
2109 #~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
2111 #~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
2113 #~ " copia como X.orig.\n"
2114 #~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2115 #~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. "
2117 #~ " para mostrar la página HTML.\n"
2120 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2121 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2122 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2124 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2125 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2127 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2129 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2131 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2133 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2135 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2137 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2139 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2140 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2141 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2142 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2143 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2147 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2148 #~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
2151 #~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
2154 #~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
2157 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
2160 #~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
2162 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
2164 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2166 #~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
2168 #~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
2169 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
2170 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
2171 #~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
2174 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2175 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2177 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2178 #~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
2180 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2181 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2182 # informática, ... - cll
2184 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2185 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2187 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2188 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2190 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2191 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2193 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2194 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2196 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2197 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"