1 # Greek messages for GNU wget.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2009 Free Software
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
8 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
23 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
25 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
28 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
30 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
33 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
35 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
38 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
40 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
41 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
43 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
45 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
46 msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
48 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
50 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
51 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
53 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
55 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
56 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
58 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
60 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
61 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
63 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
65 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
66 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
68 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
70 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
71 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
73 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
75 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
76 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
79 #. Get translations for open and closing quotation marks.
81 #. The message catalog should translate "`" to a left
82 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
83 #. "'". If the catalog has no translation,
84 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
85 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
87 #. For example, an American English Unicode locale should
88 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
89 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
90 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
91 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
92 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
94 #. If you don't know what to put here, please see
95 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
96 #. and use glyphs suitable for your language.
101 #: lib/quotearg.c:250
105 #: lib/xalloc-die.c:34
106 msgid "memory exhausted"
111 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
117 msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
121 msgid "Connecting to %s:%d... "
122 msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
126 msgstr "συνδέθηκε.\n"
128 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
130 msgid "failed: %s.\n"
131 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
133 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
135 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
140 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
141 msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
145 msgid "Converting %s... "
146 msgstr "Μετατροπή του %s... "
149 msgid "nothing to do.\n"
150 msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
152 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
154 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
155 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
159 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
160 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
164 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
165 msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
169 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
170 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
174 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
179 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
180 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
182 #: src/cookies.c:1289
184 msgid "Error writing to %s: %s\n"
185 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
187 #: src/cookies.c:1292
189 msgid "Error closing %s: %s\n"
190 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
193 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
195 "Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix "
198 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200 msgid "Index of /%s on %s:%d"
201 msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
205 msgid "time unknown "
206 msgstr "ώρα άγνωστη "
226 msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος "
238 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
240 msgid ", %s (%s) remaining"
243 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
245 msgid ", %s remaining"
249 msgid " (unauthoritative)\n"
250 msgstr " (ανεπίσημο)\n"
254 msgid "Logging in as %s ... "
255 msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
257 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
258 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
260 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
261 msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
264 msgid "Error in server greeting.\n"
265 msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
267 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
268 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
269 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
270 msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
273 msgid "The server refuses login.\n"
274 msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
277 msgid "Login incorrect.\n"
278 msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
282 msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
285 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
286 msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
288 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
292 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
298 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
299 msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
306 msgid "==> CWD not needed.\n"
307 msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
312 "No such directory %s.\n"
314 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
317 msgid "==> CWD not required.\n"
318 msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
321 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
322 msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
325 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
326 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
330 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
331 msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
335 msgid "Bind error (%s).\n"
336 msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
339 msgid "Invalid PORT.\n"
340 msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
345 "REST failed, starting from scratch.\n"
348 "Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
352 msgid "File %s exists.\n"
357 msgid "No such file %s.\n"
359 "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
368 "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
374 "No such file or directory %s.\n"
377 "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
380 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
382 msgid "%s has sprung into existence.\n"
387 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
388 msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
392 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
393 msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
396 msgid "Control connection closed.\n"
397 msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
400 msgid "Data transfer aborted.\n"
401 msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
405 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
406 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
408 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
411 msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
413 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
416 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
420 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
423 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
426 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
429 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
431 msgid "Removing %s.\n"
432 msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
436 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
437 msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
441 msgid "Removed %s.\n"
442 msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
446 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
447 msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
451 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
453 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
460 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
463 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
470 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
472 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
475 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476 msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
481 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
484 "Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
489 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
494 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
495 msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
499 msgid "Skipping directory %s.\n"
500 msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
504 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
505 msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
509 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
510 msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
514 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
515 msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
519 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
521 "Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
523 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
525 msgid "Rejecting %s.\n"
526 msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
530 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
531 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
535 msgid "No matches on pattern %s.\n"
536 msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
540 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
541 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
545 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
546 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
548 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
552 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
556 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
558 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
563 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
568 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
573 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
578 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
582 msgid "No certificate found\n"
587 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
588 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
591 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
595 msgid "The certificate has expired\n"
600 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
606 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
609 msgid "Temporary failure in name resolution"
613 msgid "Unknown error"
614 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
618 msgid "Resolving %s... "
619 msgstr "Εύρεση του %s... "
622 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
627 msgid "failed: timed out.\n"
628 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
630 #: src/html-url.c:286
632 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
633 msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
635 #: src/html-url.c:762
637 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
638 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
642 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
643 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
646 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
650 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
655 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
660 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
661 msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
665 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
666 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
670 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
675 msgid "%s request sent, awaiting response... "
676 msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
680 msgid "No data received.\n"
681 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
685 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
686 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
689 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
690 msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
693 msgid "Authorization failed.\n"
694 msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
696 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
699 "File %s already there; not retrieving.\n"
701 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
704 msgid "Malformed status line"
705 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
708 msgid "(no description)"
709 msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
713 msgid "Location: %s%s\n"
714 msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
716 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
722 msgstr " [ακολουθεί]"
727 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
731 " Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
743 msgid "Saving to: %s\n"
747 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
749 "Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
752 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
757 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
758 msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
761 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
762 msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
766 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
767 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
770 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
775 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
776 msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
779 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
781 "Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
784 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
786 "Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
791 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
794 "Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε "
795 "γίνεται ανάκτηση.\n"
800 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
801 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
804 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
805 msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
810 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
814 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
821 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
824 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
830 "Remote file exists and could contain further links,\n"
831 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
838 "Remote file exists.\n"
840 msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
844 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
845 msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
850 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
857 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
860 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
865 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
866 msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
870 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
871 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
875 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
876 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
880 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
883 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
885 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
886 msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
890 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
891 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
895 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
896 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
900 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
901 msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
905 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
907 "%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο "
912 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
913 msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
917 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
918 msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
922 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
923 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
925 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
927 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
928 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
932 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
933 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
935 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
937 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
938 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
942 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
943 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
947 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
948 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
953 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
955 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
959 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
963 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
968 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
972 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
977 msgid "Unhandled errno %d\n"
982 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
987 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
994 "%s received, redirecting output to %s.\n"
997 "%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
1004 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
1008 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1009 msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
1013 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1014 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
1019 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1023 "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για "
1024 "τα σύντομα ορίσματα.\n"
1032 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1036 msgid " -h, --help print this help.\n"
1040 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1044 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1048 msgid "Logging and input file:\n"
1052 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1056 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1060 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1064 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1068 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1072 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1077 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1082 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1086 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1091 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1100 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1105 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1109 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1114 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1115 " existing files.\n"
1120 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1125 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1130 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1135 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1139 msgid " --spider don't download anything.\n"
1143 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1147 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1151 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1155 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1159 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1164 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1170 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1175 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1179 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1184 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1189 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1193 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1198 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1204 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1209 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1213 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1218 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1220 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1224 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1229 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1233 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1238 msgid "Directories:\n"
1242 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1246 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1250 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1254 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1258 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1263 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1268 msgid "HTTP options:\n"
1272 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1276 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1280 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1285 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1286 " this is `index.html'.).\n"
1291 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1295 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1299 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1303 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1307 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1311 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1316 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1321 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1326 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1331 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1336 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1340 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1344 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1349 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1355 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1361 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1366 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1367 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1372 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1373 " without first waiting for the server's\n"
1378 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1383 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1384 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1389 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1393 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1397 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1401 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1405 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1409 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1414 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1420 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1426 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1431 msgid "FTP options:\n"
1436 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1441 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1445 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1449 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1453 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1457 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1462 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1467 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1471 msgid "Recursive download:\n"
1475 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1480 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1486 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1491 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1497 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1502 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1507 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1512 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1518 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1523 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1528 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1534 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1540 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1546 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1552 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1557 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1563 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1569 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1573 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1577 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1581 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1586 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1590 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1591 msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
1595 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1596 msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
1600 msgid "Password for user %s: "
1624 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1625 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1628 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1630 "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software "
1631 "Foundation, Inc.\n"
1635 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1636 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1637 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1638 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1641 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1642 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1647 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1650 "Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1653 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1658 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1659 msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
1661 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1663 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1664 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
1668 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1669 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
1673 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1674 msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
1678 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1680 "Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ "
1681 "τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
1685 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1690 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1691 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1697 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1698 "will be placed in the single file you specified.\n"
1704 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1711 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1712 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
1716 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1721 msgid "%s: missing URL\n"
1722 msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
1726 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1731 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1732 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1737 msgid "No URLs found in %s.\n"
1738 msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
1744 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1747 "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n"
1748 "Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
1752 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1754 "Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει "
1757 #: src/mswindows.c:99
1759 msgid "Continuing in background.\n"
1760 msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
1762 #: src/mswindows.c:292
1764 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1766 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1769 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1771 msgid "Output will be written to %s.\n"
1772 msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
1774 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1776 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1777 msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
1781 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1783 "%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα "
1788 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1789 msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
1793 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1794 msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
1798 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1799 msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
1801 #: src/openssl.c:113
1802 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1805 #: src/openssl.c:173
1807 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1808 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
1810 #: src/openssl.c:526
1812 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1815 #: src/openssl.c:535
1816 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1819 #: src/openssl.c:539
1820 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1823 #: src/openssl.c:542
1824 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1827 #: src/openssl.c:545
1828 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1831 #: src/openssl.c:577
1833 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1836 #: src/openssl.c:590
1838 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1841 #: src/progress.c:242
1845 "%*s[ skipping %sK ]"
1848 "%*s[ παράκαμψη %dK ]"
1850 #: src/progress.c:456
1852 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1853 msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
1855 #: src/progress.c:805
1860 #: src/progress.c:1050
1866 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1871 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1872 msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
1876 msgid "Cannot open %s: %s"
1877 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
1880 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1882 "Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
1886 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1887 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
1891 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1892 msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
1896 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1897 msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
1912 "Προσπάθεια ξανά.\n"
1917 "Found no broken links.\n"
1924 "Found %d broken link.\n"
1927 "Found %d broken links.\n"
1940 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
1944 msgid "Unsupported scheme %s"
1948 msgid "Scheme missing"
1953 msgid "Invalid host name"
1954 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
1957 msgid "Bad port number"
1962 msgid "Invalid user name"
1963 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
1966 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1970 msgid "IPv6 addresses not supported"
1974 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1979 msgid "HTTPS support not compiled in"
1981 "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
1985 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1990 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1995 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2000 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2002 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
2007 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2008 msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
2010 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2011 #~ msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
2015 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2018 #~ "Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
2020 #~ msgid " [%s to go]"
2021 #~ msgstr " [%s για πέρας]"
2023 #~ msgid "Host not found"
2024 #~ msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
2026 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2027 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
2029 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2030 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
2032 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2033 #~ msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
2035 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2036 #~ msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
2038 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2039 #~ msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
2043 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2044 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2048 #~ "Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με "
2050 #~ "Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
2052 #~ msgid " (%s to go)"
2053 #~ msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
2055 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2056 #~ msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
2059 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2062 #~ "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
2065 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2066 #~ msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
2069 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
2071 #~ "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ"
2076 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2077 #~ " -h, --help print this help.\n"
2078 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2079 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2083 #~ " -V, --version εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
2084 #~ " -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
2085 #~ " -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
2086 #~ " -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
2091 #~ "Logging and input file:\n"
2092 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2093 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2094 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
2095 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2096 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2097 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2098 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2099 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2100 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2104 #~ "Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
2105 #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2106 #~ " -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2107 #~ " -d, --debug εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
2108 #~ " -q, --quiet σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
2109 #~ " -v, --verbose περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
2110 #~ " -nv, --non-verbose απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,"
2111 #~ "·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
2112 #~ " -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2113 #~ " -F, --force-html "
2114 #~ "μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
2115 #~ " -B, --base=URL "
2116 #~ "προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
2117 #~ " --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
2118 #~ " --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το "
2119 #~ "πιστοποιητικό.\n"
2120 #~ " --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
2126 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2128 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2129 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2130 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2132 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2134 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2135 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2137 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2138 #~ " --spider don't download anything.\n"
2139 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2140 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2141 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
2142 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2143 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2144 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2146 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2148 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2149 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2150 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2152 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2153 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
2154 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2159 #~ " --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή "
2160 #~ "IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
2161 #~ " -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε "
2162 #~ "ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
2163 #~ " -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2164 #~ " -nc, --no-clobber να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων "
2165 #~ "αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
2166 #~ " -c, --continue συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
2167 #~ " --progress=ΜΟΡΦΗ επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου "
2169 #~ " -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των "
2171 #~ " -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
2172 #~ " --spider αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
2173 #~ " -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε "
2174 #~ "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
2175 #~ " -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
2176 #~ " --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ "
2177 #~ "προσπαθειών ανάκτησης.\n"
2178 #~ " --random-wait αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ "
2179 #~ "δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
2180 #~ " -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό "
2181 #~ "(on) ή ανενεργό (off).\n"
2182 #~ " -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων "
2183 #~ "προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
2184 #~ " --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε "
2191 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2192 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2193 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2194 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2195 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2200 #~ " -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
2201 #~ " -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
2202 #~ " -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
2203 #~ " -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
2204 #~ " --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων "
2205 #~ "απομακρυσμένων καταλόγων\n"
2210 #~ "HTTP options:\n"
2211 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2212 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2213 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2215 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2217 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2218 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2219 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2220 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2221 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2223 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2224 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2225 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2226 #~ "connections).\n"
2227 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2228 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2229 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2230 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2232 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2235 #~ "Επιλογές HTTP:\n"
2236 #~ " --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
2237 #~ " --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
2238 #~ " -C, --cache=on/off αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή "
2239 #~ "(κανονικά επιτρέπεται).\n"
2240 #~ " -E, --html-extension αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με "
2241 #~ "κατάληξη .html.\n"
2242 #~ " --ignore-length αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της "
2244 #~ " --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
2245 #~ " --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του "
2246 #~ "διαμεσολαβητή.\n"
2247 #~ " --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο "
2248 #~ "διαμεσολαβητή.\n"
2249 #~ " --referer=URL χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση "
2251 #~ " -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
2252 #~ " -U, --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
2253 #~ " --no-http-keep-alive απενεργοποίηση του HTTP keep-alive "
2254 #~ "(συνδέσεις διαρκείας).\n"
2255 #~ " --cookies=off να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
2256 #~ " --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη "
2258 #~ " --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη "
2264 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2265 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2266 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2267 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2271 #~ "Επιλογές FTP:\n"
2272 #~ " -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
2273 #~ " -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων "
2275 #~ " --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για "
2277 #~ " --retr-symlinks κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη "
2278 #~ "αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
2283 #~ "Recursive retrieval:\n"
2284 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2285 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2287 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2288 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2289 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2290 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2292 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2294 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2298 #~ "Αναδρομική ανάκτηση:\n"
2299 #~ " -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
2300 #~ " -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για "
2301 #~ "απεριόριστο).\n"
2302 #~ " --delete-after διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη "
2303 #~ "μεταφόρτωσή τους.\n"
2304 #~ " -k, --convert-links μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε "
2306 #~ " -K, --backup-converted πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση "
2307 #~ "αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
2308 #~ " -m, --mirror σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf "
2310 #~ " -p, --page-requisites λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που "
2311 #~ "απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
2315 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2316 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2318 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2320 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2322 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2324 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2326 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2328 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2330 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2331 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2332 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2333 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2334 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2338 #~ "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
2339 #~ " -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2340 #~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2341 #~ " -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2342 #~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2343 #~ " -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2344 #~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2345 #~ " --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2346 #~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2347 #~ " --follow-ftp ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα "
2349 #~ " --follow-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2350 #~ "συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
2351 #~ " -G, --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2352 #~ "συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
2353 #~ " -H, --span-hosts επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά "
2354 #~ "την αναδρομή.\n"
2355 #~ " -L, --relative ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
2356 #~ " -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2357 #~ " -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2358 #~ " -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης και στο "
2359 #~ "γονικό κατάλογο.\n"
2363 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2364 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2365 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2366 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2368 #~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
2369 #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
2370 #~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
2371 #~ "Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
2373 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2374 #~ msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
2376 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2377 #~ msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
2379 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2380 #~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
2382 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2383 #~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
2385 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2386 #~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
2388 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2389 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
2391 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2392 #~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
2394 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2395 #~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
2397 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2398 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
2400 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2401 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
2403 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2404 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
2406 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2408 #~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2411 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2413 #~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2416 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2418 #~ "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν "
2419 #~ "παρήγαγε το FDQN!\n"
2421 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2422 #~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
2426 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2427 #~ "Execution continued in background.\n"
2428 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2431 #~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
2432 #~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
2433 #~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
2435 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2436 #~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
2438 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2439 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
2441 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2442 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
2444 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2445 #~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
2447 #~ msgid "Invalid port specification"
2448 #~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
2451 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2454 #~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
2457 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2458 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
2460 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2461 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
2463 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2464 #~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"