1 # Greek messages for GNU wget.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
22 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
24 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
27 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
29 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
32 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
34 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
37 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
39 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
40 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
42 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
44 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
45 msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
47 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
49 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
50 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
52 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
54 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
55 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
57 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
59 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
60 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
62 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
64 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
65 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
67 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
69 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
70 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
72 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
74 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
75 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
78 #. Get translations for open and closing quotation marks.
80 #. The message catalog should translate "`" to a left
81 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
82 #. "'". If the catalog has no translation,
83 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
84 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
86 #. For example, an American English Unicode locale should
87 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
88 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
89 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
90 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
91 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
93 #. If you don't know what to put here, please see
94 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
95 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:267
104 #: lib/xalloc-die.c:34
105 msgid "memory exhausted"
110 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
116 msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
120 msgid "Connecting to %s:%d... "
121 msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
125 msgstr "συνδέθηκε.\n"
127 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
129 msgid "failed: %s.\n"
130 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
132 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
134 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
140 msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
144 msgid "Converting %s... "
145 msgstr "Μετατροπή του %s... "
148 msgid "nothing to do.\n"
149 msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
151 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
153 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
154 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
158 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
159 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
163 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
164 msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
168 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
169 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
173 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
176 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
178 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
179 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
181 #: src/cookies.c:1289
183 msgid "Error writing to %s: %s\n"
184 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
186 #: src/cookies.c:1292
188 msgid "Error closing %s: %s\n"
189 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
192 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
194 "Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix "
197 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
199 msgid "Index of /%s on %s:%d"
200 msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
204 msgid "time unknown "
205 msgstr "ώρα άγνωστη "
225 msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος "
237 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
239 msgid ", %s (%s) remaining"
242 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
244 msgid ", %s remaining"
248 msgid " (unauthoritative)\n"
249 msgstr " (ανεπίσημο)\n"
253 msgid "Logging in as %s ... "
254 msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
256 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
257 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
259 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
260 msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
263 msgid "Error in server greeting.\n"
264 msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
266 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
267 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
268 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
269 msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
272 msgid "The server refuses login.\n"
273 msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
276 msgid "Login incorrect.\n"
277 msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
281 msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
284 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
285 msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
287 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
291 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
297 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
298 msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
305 msgid "==> CWD not needed.\n"
306 msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
311 "No such directory %s.\n"
313 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
316 msgid "==> CWD not required.\n"
317 msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
320 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
321 msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
324 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
325 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
329 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
330 msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
334 msgid "Bind error (%s).\n"
335 msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
338 msgid "Invalid PORT.\n"
339 msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
344 "REST failed, starting from scratch.\n"
347 "Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
351 msgid "No such file %s.\n"
353 "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
362 "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
368 "No such file or directory %s.\n"
371 "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
374 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
376 msgid "%s has sprung into existence.\n"
381 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
382 msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
386 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
387 msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
390 msgid "Control connection closed.\n"
391 msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
394 msgid "Data transfer aborted.\n"
395 msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
399 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
400 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
402 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
405 msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
407 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
410 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
413 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
416 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
418 msgid "Removing %s.\n"
419 msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
423 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
424 msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
428 msgid "Removed %s.\n"
429 msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
433 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
434 msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
438 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
440 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
447 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
450 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
457 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
459 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
462 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
463 msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
468 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
471 "Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
476 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
477 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
481 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
482 msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
486 msgid "Skipping directory %s.\n"
487 msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
491 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
492 msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
496 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
497 msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
501 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
502 msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
506 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
508 "Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
510 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
512 msgid "Rejecting %s.\n"
513 msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
517 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
518 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
522 msgid "No matches on pattern %s.\n"
523 msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
527 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
528 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
532 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
533 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
538 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
541 msgid "Temporary failure in name resolution"
545 msgid "Unknown error"
546 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
550 msgid "Resolving %s... "
551 msgstr "Εύρεση του %s... "
554 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
559 msgid "failed: timed out.\n"
560 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
562 #: src/html-url.c:289
564 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
565 msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
567 #: src/html-url.c:696
569 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
570 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
574 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
575 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
578 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
582 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
587 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
592 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
593 msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
597 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
598 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
602 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
607 msgid "%s request sent, awaiting response... "
608 msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
612 msgid "No data received.\n"
613 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
617 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
618 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
620 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
623 "File %s already there; not retrieving.\n"
625 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
628 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
629 msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
632 msgid "Authorization failed.\n"
633 msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
636 msgid "Malformed status line"
637 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
640 msgid "(no description)"
641 msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
645 msgid "Location: %s%s\n"
646 msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
648 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
654 msgstr " [ακολουθεί]"
659 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
663 " Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
675 msgid "Saving to: %s\n"
679 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
681 "Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
684 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
689 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
690 msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
693 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
694 msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
698 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
699 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
702 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
707 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
708 msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
711 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
713 "Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
716 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
718 "Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
723 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
726 "Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε "
727 "γίνεται ανάκτηση.\n"
732 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
733 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
736 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
737 msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
742 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
746 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
753 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
756 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
762 "Remote file exists and could contain further links,\n"
763 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
770 "Remote file exists.\n"
772 msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
777 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
780 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
785 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
786 msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
790 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
791 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
795 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
796 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
800 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
803 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
805 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
806 msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
810 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
811 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
815 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
816 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
820 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
821 msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
825 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
827 "%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο "
832 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
833 msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
837 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
838 msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
842 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
843 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
845 #: src/init.c:974 src/init.c:993
847 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
848 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
852 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
853 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
855 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
857 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
858 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
862 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
863 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
867 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
868 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
873 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
875 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
881 "%s received, redirecting output to %s.\n"
884 "%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
891 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
895 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
896 msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
900 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
901 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
906 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
910 "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για "
911 "τα σύντομα ορίσματα.\n"
919 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
923 msgid " -h, --help print this help.\n"
927 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
931 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
935 msgid "Logging and input file:\n"
939 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
943 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
947 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
951 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
955 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
959 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
964 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
968 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
972 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
977 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
986 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
991 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
995 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1000 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1001 " existing files.\n"
1006 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1011 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1016 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1021 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1025 msgid " --spider don't download anything.\n"
1029 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1033 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1037 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1041 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1045 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1050 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1056 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1061 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1065 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1070 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1075 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1079 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1084 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1090 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1095 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1099 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1104 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1106 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1110 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1115 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1119 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1124 msgid "Directories:\n"
1128 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1132 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1136 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1140 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1144 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1149 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1154 msgid "HTTP options:\n"
1158 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1162 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1166 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1171 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1175 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1179 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1183 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1187 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1191 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1196 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1201 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1206 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1211 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1216 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1220 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1224 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1229 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1235 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1241 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1246 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1247 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1252 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1253 " without first waiting for the server's\n"
1258 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1263 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1264 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1269 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1273 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1277 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1281 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1285 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1289 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1294 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1300 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1306 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1311 msgid "FTP options:\n"
1315 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1319 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1323 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1327 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1331 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1336 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1341 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1345 msgid "Recursive download:\n"
1349 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1354 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1360 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1365 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1371 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1376 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1381 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1387 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1392 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1397 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1403 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1409 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1415 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1421 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1426 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1432 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1438 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1442 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1446 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1450 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1455 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1459 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1460 msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
1464 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1465 msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
1469 msgid "Password for user %s: "
1477 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1478 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1481 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1483 "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software "
1484 "Foundation, Inc.\n"
1488 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1489 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1490 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1491 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1494 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1495 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1500 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1503 "Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1506 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1509 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1511 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1512 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
1516 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1517 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
1521 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1522 msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
1526 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1528 "Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ "
1529 "τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
1533 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1538 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1539 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1545 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1546 "will be placed in the single file you specified.\n"
1552 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1559 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1560 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
1564 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1569 msgid "%s: missing URL\n"
1570 msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
1574 msgid "No URLs found in %s.\n"
1575 msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
1581 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1584 "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n"
1585 "Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
1589 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1591 "Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει "
1594 #: src/mswindows.c:99
1596 msgid "Continuing in background.\n"
1597 msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
1599 #: src/mswindows.c:292
1601 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1603 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1606 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1608 msgid "Output will be written to %s.\n"
1609 msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
1611 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1613 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1614 msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
1618 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1620 "%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα "
1625 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1626 msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
1630 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1631 msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
1635 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1636 msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
1638 #: src/openssl.c:113
1639 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1642 #: src/openssl.c:173
1644 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1645 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
1647 #: src/openssl.c:495
1651 #: src/openssl.c:495
1655 #: src/openssl.c:504
1657 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1660 #: src/openssl.c:526
1662 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1665 #: src/openssl.c:535
1666 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1669 #: src/openssl.c:539
1670 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1673 #: src/openssl.c:542
1674 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1677 #: src/openssl.c:545
1678 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1681 #: src/openssl.c:577
1683 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1686 #: src/openssl.c:590
1688 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1691 #: src/progress.c:242
1695 "%*s[ skipping %sK ]"
1698 "%*s[ παράκαμψη %dK ]"
1700 #: src/progress.c:456
1702 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1703 msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
1705 #: src/progress.c:805
1710 #: src/progress.c:1050
1716 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1721 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1722 msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
1726 msgid "Cannot open %s: %s"
1727 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
1730 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1732 "Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
1736 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1737 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
1741 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1742 msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
1746 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1747 msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
1762 "Προσπάθεια ξανά.\n"
1767 "Found no broken links.\n"
1774 "Found %d broken link.\n"
1777 "Found %d broken links.\n"
1790 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
1793 msgid "Unsupported scheme"
1798 msgid "Invalid host name"
1799 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
1802 msgid "Bad port number"
1807 msgid "Invalid user name"
1808 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
1811 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1815 msgid "IPv6 addresses not supported"
1819 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1824 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1829 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1834 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1839 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1841 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1846 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1847 msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
1849 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1850 #~ msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
1854 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1857 #~ "Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
1859 #~ msgid " [%s to go]"
1860 #~ msgstr " [%s για πέρας]"
1862 #~ msgid "Host not found"
1863 #~ msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
1865 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1866 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
1868 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1869 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
1871 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1872 #~ msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
1874 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1875 #~ msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
1877 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1878 #~ msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
1882 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1883 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1887 #~ "Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με "
1889 #~ "Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
1891 #~ msgid " (%s to go)"
1892 #~ msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
1894 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1895 #~ msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
1898 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1901 #~ "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
1904 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1905 #~ msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
1908 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1910 #~ "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ"
1915 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1916 #~ " -h, --help print this help.\n"
1917 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1918 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1922 #~ " -V, --version εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
1923 #~ " -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
1924 #~ " -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
1925 #~ " -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
1930 #~ "Logging and input file:\n"
1931 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1932 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1933 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1934 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1935 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1936 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1937 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1938 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1939 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1943 #~ "Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
1944 #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1945 #~ " -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1946 #~ " -d, --debug εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
1947 #~ " -q, --quiet σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
1948 #~ " -v, --verbose περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
1949 #~ " -nv, --non-verbose απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,"
1950 #~ "·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
1951 #~ " -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1952 #~ " -F, --force-html "
1953 #~ "μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
1954 #~ " -B, --base=URL "
1955 #~ "προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
1956 #~ " --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
1957 #~ " --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το "
1958 #~ "πιστοποιητικό.\n"
1959 #~ " --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
1965 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1967 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1968 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1969 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1971 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1973 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1974 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1976 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1977 #~ " --spider don't download anything.\n"
1978 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1979 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1980 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1981 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1982 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1983 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1985 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1987 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1988 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1989 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1991 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1992 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1993 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1998 #~ " --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή "
1999 #~ "IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
2000 #~ " -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε "
2001 #~ "ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
2002 #~ " -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
2003 #~ " -nc, --no-clobber να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων "
2004 #~ "αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
2005 #~ " -c, --continue συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
2006 #~ " --progress=ΜΟΡΦΗ επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου "
2008 #~ " -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των "
2010 #~ " -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
2011 #~ " --spider αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
2012 #~ " -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε "
2013 #~ "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
2014 #~ " -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
2015 #~ " --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ "
2016 #~ "προσπαθειών ανάκτησης.\n"
2017 #~ " --random-wait αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ "
2018 #~ "δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
2019 #~ " -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό "
2020 #~ "(on) ή ανενεργό (off).\n"
2021 #~ " -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων "
2022 #~ "προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
2023 #~ " --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε "
2030 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2031 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2032 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2033 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2034 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2039 #~ " -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
2040 #~ " -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
2041 #~ " -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
2042 #~ " -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
2043 #~ " --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων "
2044 #~ "απομακρυσμένων καταλόγων\n"
2049 #~ "HTTP options:\n"
2050 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2051 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2052 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2054 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2056 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2057 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2058 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2059 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2060 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2062 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2063 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2064 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2065 #~ "connections).\n"
2066 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2067 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2068 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2069 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2071 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2074 #~ "Επιλογές HTTP:\n"
2075 #~ " --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
2076 #~ " --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
2077 #~ " -C, --cache=on/off αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή "
2078 #~ "(κανονικά επιτρέπεται).\n"
2079 #~ " -E, --html-extension αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με "
2080 #~ "κατάληξη .html.\n"
2081 #~ " --ignore-length αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της "
2083 #~ " --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
2084 #~ " --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του "
2085 #~ "διαμεσολαβητή.\n"
2086 #~ " --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο "
2087 #~ "διαμεσολαβητή.\n"
2088 #~ " --referer=URL χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση "
2090 #~ " -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
2091 #~ " -U, --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
2092 #~ " --no-http-keep-alive απενεργοποίηση του HTTP keep-alive "
2093 #~ "(συνδέσεις διαρκείας).\n"
2094 #~ " --cookies=off να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
2095 #~ " --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη "
2097 #~ " --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη "
2103 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2104 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2105 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2106 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2110 #~ "Επιλογές FTP:\n"
2111 #~ " -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
2112 #~ " -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων "
2114 #~ " --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για "
2116 #~ " --retr-symlinks κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη "
2117 #~ "αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
2122 #~ "Recursive retrieval:\n"
2123 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2124 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2126 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2127 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2128 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2129 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2131 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2133 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2137 #~ "Αναδρομική ανάκτηση:\n"
2138 #~ " -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
2139 #~ " -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για "
2140 #~ "απεριόριστο).\n"
2141 #~ " --delete-after διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη "
2142 #~ "μεταφόρτωσή τους.\n"
2143 #~ " -k, --convert-links μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε "
2145 #~ " -K, --backup-converted πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση "
2146 #~ "αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
2147 #~ " -m, --mirror σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf "
2149 #~ " -p, --page-requisites λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που "
2150 #~ "απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
2154 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2155 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2157 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2159 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2161 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2163 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2165 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2167 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2169 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2170 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2171 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2172 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2173 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2177 #~ "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
2178 #~ " -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2179 #~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2180 #~ " -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2181 #~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2182 #~ " -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2183 #~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2184 #~ " --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2185 #~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2186 #~ " --follow-ftp ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα "
2188 #~ " --follow-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2189 #~ "συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
2190 #~ " -G, --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2191 #~ "συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
2192 #~ " -H, --span-hosts επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά "
2193 #~ "την αναδρομή.\n"
2194 #~ " -L, --relative ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
2195 #~ " -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2196 #~ " -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2197 #~ " -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης και στο "
2198 #~ "γονικό κατάλογο.\n"
2201 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2203 #~ "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
2206 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2207 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2208 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2209 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2211 #~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
2212 #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
2213 #~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
2214 #~ "Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
2216 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2217 #~ msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
2219 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2220 #~ msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
2222 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2223 #~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
2225 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2226 #~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
2228 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2229 #~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
2231 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2232 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
2234 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2235 #~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
2237 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2238 #~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
2240 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2241 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
2243 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2244 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
2246 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2247 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
2249 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2251 #~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2254 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2256 #~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2259 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2261 #~ "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν "
2262 #~ "παρήγαγε το FDQN!\n"
2264 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2265 #~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
2269 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2270 #~ "Execution continued in background.\n"
2271 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2274 #~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
2275 #~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
2276 #~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
2278 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2279 #~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
2281 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2282 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
2284 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2285 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
2287 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2288 #~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
2290 #~ msgid "Invalid port specification"
2291 #~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
2294 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2297 #~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
2300 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2301 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
2303 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2304 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
2306 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2307 #~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"